Download las formas de tratamiento en la obra de tomás
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN LA OBRA DE TOMÁS CARRASQUILLA (1858-1940) Estudio sobre el español colombiano antioqueño Leanne Schreurs (s1321080) Dr. B. de Jonge Diciembre de 2006 Facultad de Letras Universidad de Groninga Las formas de tratamiento en el español de Colombia Índice Prólogo ....................................................................................................................................... 3 1. Introducción ........................................................................................................................... 5 2. Marco teórico ......................................................................................................................... 6 2.1. La introducción del español en América......................................................................... 6 2.2. Desarrollo de las formas de tratamiento.......................................................................... 8 2.3. Variación sociolingüística ............................................................................................. 10 3. Descripción del corpus ......................................................................................................... 14 4. Análisis del corpus: los factores clave ................................................................................. 22 4.1. Hipótesis........................................................................................................................ 23 5. Análisis del corpus: La Marquesa de Yolombó.................................................................... 24 5.1. La clase baja .................................................................................................................. 24 5.1.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 26 5.1.2. Resumen de la clase baja........................................................................................ 38 5.2. La clase media............................................................................................................... 40 5.2.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 41 5.2.2. Resumen de la clase media..................................................................................... 45 5.3. La clase alta................................................................................................................... 46 5.3.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 48 5.3.2. Resumen de la clase alta......................................................................................... 70 5.4. Conclusión de La Marquesa de Yolombó ..................................................................... 72 6. Análisis del corpus: Hace Tiempos ...................................................................................... 74 6.1. La clase baja .................................................................................................................. 74 6.1.2. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 76 6.1.2. Resumen de la clase baja............................................................................................ 84 6.2. La clase media............................................................................................................... 87 6.2.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 88 6.2.2. Resumen de la clase media..................................................................................... 97 6.3. La clase alta................................................................................................................... 97 6.3.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores ................ 102 6.3.2. Resumen de la clase alta....................................................................................... 141 6.4. Conclusión de Hace Tiempos...................................................................................... 143 7. Conclusión.......................................................................................................................... 146 8. Bibliografía......................................................................................................................... 148 Apéndice................................................................................................................................. 150 La Marquesa de Yolombó .................................................................................................. 150 • Personajes masculinos............................................................................................ 150 • Personajes femeninos ............................................................................................. 153 Hace Tiempos..................................................................................................................... 155 • Personajes masculinos............................................................................................ 155 • Personajes femeninos ............................................................................................. 163 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Las formas de tratamiento en el español de Colombia Prólogo A veces, la vida da vueltas y hace pensar a uno: la casualidad no existe. La razón por la que se escribió este prólogo es un caso así: no puede ser casualidad que dos personas desconocidas, con un vínculo que les une sin que ellas lo sepan, se encuentren en el mismo momento en el mismo lugar en un país lejos de su lugar de nacimiento y, lo más importante, bajo unas circunstancias que les hacen hablar. En un tormentoso día de este pasado mes de septiembre en Barcelona, esperando poder salir de un banco para no mojarme demasiado, en el que había entrado poco antes para arreglar unos temas financieros, encontré por casualidad a la señora Clara Isaza. Conversamos un rato y ¡qué gran sorpresa cuando me contó ser pariente de don Tomás Carrasquilla! No tardamos en vernos de nuevo, esta vez en compañía de su madre, doña Fanny Bonitto, y su hermana, la señora Mariluz Isaza. Allí, en casa de doña Fanny, las sorpresas se precipitaron: las novelas de don Tomás bien puestas en la biblioteca, las fotos suyas y las de los demás familiares en la pared, la pluma con que escribió toda su obra encima de un mueble y, last but not least, gran parte de los documentos y manuscritos originales guardados en un armario, entre ellos, el de Hace Tiempos, una de las novelas que han servido como base de investigación de esta tesina. Resulta que el esposo de doña Fanny, don Eduardo Isaza Arango, era sobrino nieto de don Tomás. En el siglo XIX, don Claudino Arango Jaramillo se casó con doña Isabel Carrasquilla Naranjo, la hermana de don Tomás. Una de sus siete hijos, doña Elena, se casó con don Eduardo Isaza y de este matrimonio nació don Eduardo, el futuro esposo de doña Fanny. Cuando se murió su esposo, doña Elena decidió volver a vivir con sus hijos en casa de sus padres. La familia Arango siempre fue una familia muy unida y firme. Don Tomás, que nunca se casó, también vivía en casa de su hermana y así sucedió que don Eduardo creció a su lado. Los múltiples encuentros en casa de doña Fanny, donde los meses pasados la señora Mariluz y la que suscribe intentábamos poner orden en los documentos, fueron unos momentos muy felices. Me dieron todo tipo de información sobre Colombia, me enseñaron la magnífica cocina colombiana e incluso me dieron clases de baile caribeño en la cocina de doña Fanny. Ha sido gratificante como me acogieron como “la 14ª nieta”, en palabras de doña Fanny, y es por eso que decidí de hablar en la presente tesina siempre de “don Tomás” en vez de llamarle por su apellido. Ha sido un gran honor de poder ocuparme de la obra de don Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 3 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Tomás y a doña Fanny, a las señoras Mariluz y Clara y al esposo de la última, el señor Diego Vélez, les agradezco todo esto. Me gustaría aprovechar la oportunidad para dar las gracias a Néstor Viussà, que me ha ayudado siempre y en cualquier cosa durante los cuatro años y medio que he tardado en acabar la carrera, desde mandar los libros que necesitaba de España a Holanda hasta animarme seguir estudiando cuando hacía falta. También a mis padres Hans y Joke Schreurs les agradezco su constante apoyo y entusiasmo relacionados a todo lo que he querido emprender. Sin ellos, habría sido imposible vivir y estudiar como he hecho los años pasados en Groninga y en Barcelona. Leanne Schreurs Diciembre de 2006 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 4 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 1. Introducción En la presente tesina se investigan las formas de tratamiento tú, vos, vusté, usted, usté, usía, su merced y su mercé en el español colombiano antioqueño de la primera mitad del siglo XX, mediante la pregunta central: ¿Cuál es la diferencia comunicativa entre las ocho formas de tratamiento? Se las investiga en dos textos literarios del escritor colombiano don Tomás Carrasquilla (1858-1940), a saber, en La Marquesa de Yolombó1, una obra escrita en 1928 y en la trilogía Hace Tiempos2, que data de los años 1935-1936. Cabe señalar que, aunque ambos libros son escritos en el siglo XX, la historia descrita en La Marquesa de Yolombó se desarrolla a partir de la segunda mitad del siglo XVIII, mientras que la historia desarrollada en Hace Tiempos se sitúa en el siglo XIX. Se han tomado unos textos de don Tomás porque es éste visto como el escritor de textos literarios en prosa más completo hasta mediados del siglo XX de Colombia3. Las dos obras mencionadas arriba ofrecen “un amplio espacio histórico-novelesco”4 y además de esto, en La Marquesa de Yolombó es pintada una crónica de un pueblo entero discurriendo en su ámbito originario. En ambas obras el ambiente, las condiciones de vida y los habitantes de Antioquia5 son escritos con mucho realismo. Los diálogos reflejan la manera de hablar de las personas comunes e incluyen por eso palabras deformadas, descritas como se las oiría. Todo empezó en el siglo XX, cuando la moda francesa iba infiltrándose también en la manera de escribir de los autores colombianos. Según explica Naranjo (1992), el modernismo trajo consigo un gran valor por todo lo exótico y el “dandismo y decadentismo se exhibían y simulaban como actitudes ingénitas del ser artista”6. A don Tomás, criticando el modernismo criollo en un bar, le retaron de escribir una prueba para probar su tesis que en Antioquia sí había material de escribir. El resultado fue Frutos de mi tierra (1896) y con el éxito que tuvo esta novela, muchas obras más. Se cree que, aunque siguen siendo textos literarios, es decir, ficción, en semejantes textos es muy interesante averiguar cuáles son las formas de tratamiento que son usadas por los diferentes personajes para dirigirse entre ellos. 1 Publicación de Kurt L. Levy, 1984, Ayacucho, Caracas. Publicación de la Editorial Bedout, 1964, Medellín. 3 Véase Duque (1977:9). 4 Ibid. 5 Noroeste de Colombia. 6 Véase Naranjo (1992:56). 2 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 5 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 2. Marco teórico La sociolingüística es de gran importancia en la presente tesina si se toma como punto de partida que en ella se reúnen cultura y lengua, una mezcla muy interesante a la hora de analizar el lenguaje usado por un grupo de hablantes en una época dada y en un lugar determinado como es aquí el caso. Como explica Alvar (1976:7), por un lado los hablantes de una lengua se ven obligados de usarla de una manera prescrita o sea, la manera que es considerada la correcta. Por otro lado, es inevitable que los hablantes inserten modificaciones en dicha lengua a la hora de pronunciarse. Observar la lingüística en determinado espacio junto a la sociología del mismo espacio, o sea, estudiar la sociolingüística, arroja luz sobre la manera en que es usada una lengua. Las formas de tratamiento en uso por un grupo de hablantes son susceptibles de diferentes factores como la composición de la población, la región geográfica, el contacto con otras regiones y las costumbres sociales de cada época. Estudiar el sistema de las formas de tratamiento en un determinado terreno puede ser de gran importancia si se quiere saber la manera en que es construida una sociedad, ya que, según explican Brown & Gilman (1960:253), este sistema está relacionado a dos factores fundamentales del análisis, a saber, poder y solidaridad. En la corte de Felipe IV (España, siglo XVII), por ejemplo, la importancia del uso correcto de las múltiples formas de tratamiento muestra una sociedad muy estratificada en que existía una gran diferencia entre las clases sociales. Un uso incorrecto de las formas de tratamiento incluso era castigado severamente.7 Lo que se quiere demostrar en este apartado, que se puede tomar como el marco teórico de esta tesina, es la función de las formas de tratamiento en la sociolingüística, la influencia que tiene el desarrollo de una sociedad y su lengua en las formas de tratamiento existentes y la influencia de la aparición de nuevas formas de tratamiento entre las que ya están en uso. Aparte de una explicación general, se considera imprescindible buscar el origen de cada una de las ocho formas de tratamiento que juegan un papel en esta tesina, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté, usía, su merced y su mercé. 7 Para más información, véase Williams (2004). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 6 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 2.1. La introducción del español en América El español se ha podido instalar en Latinoamérica por la colonización de estas tierras por los españoles empezada a finales del siglo XV. A finales de este siglo, Cristobal Colón y Alonso de Ojeda fueron los primeros españoles en ver las costas de Colombia. Trajeron consigo una lengua desarrollada en la península ibérica cuyas características ya se habían podido madurar y que muy pronto iba dominando las lenguas indígenas.8 Sin embargo, los españoles que invadieron las Indias provenían de diferentes áreas lingüísticas y culturales, lo cual tenía su influencia en la constitución de la sociedad colonial y su habla. Según explica Fontanella de Weinberg (1992-2:42-54), se produjeron dos procesos en las distintas regiones lingüísticas de Latinoamérica, a saber, la koinización y la estandarización, unos procesos que tuvieron mucha influencia tanto en la configuración de los rasgos generales del español de América como en las características de las diferentes variedades. La koinización se produjo por el contacto entre los hablantes provenientes de distintas partes de España y los habitantes indígenas, que conservaron sus propias lenguas en que, a lo largo del tiempo, infiltraron hispanismos o aprendieron el español, modificándolo según la pronunciación propia de su idioma indígena. Por la koinización se entiende la generalización de algunos procesos simplificadores que han tenido lugar en casi todas las variedades del español de América9 y, a la vez, la presencia de las características de los diferentes dialectos de España en el español americano. La estandarización, es decir, la transformación de una lengua popular a una lengua estándar, no tuvo la misma influencia en cada región geográfica, lo cual hizo aumentar las diferencias lingüísticas entre las regiones. Según explica Lapesa (1981-9:541), hoy en día se encuentran zonas bilingües e incluso dominante amerindias en el Sur de México hasta El Salvador, en los Andes, Paraguay, en partes de Argentina y de Chile, en la costa del Pacífico desde Colombia a Perú etc. Como el español de España cuenta con muchas variaciones en las diferentes regiones, no existe tampoco, entonces, un español estandarizado y común para todos los países latinoamericanos. Fontanella de Weinberg (1992-2.:32) señala que desde el principio de la colonización se han observado semejanzas entre el español hablado en las diferentes regiones de Latinoamérica y el español hablado en Andalucía, lo cual no es de extrañar tomando en 8 Trudgill (2002:140) denomina el español actual hablado en Las Américas incluso como un “killer language”, es decir, como una lengua con un papel creciente en una sociedad, un papel con lo que ‘amenaza’ a la lengua materna de una región. 9 Para una explicación concreta del fenómeno, véase Trudgill (2002:66). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 7 Las formas de tratamiento en el español de Colombia consideración que existía mucha comunicación entre las colonias y España y sobre todo con Sevilla, la capital andaluza. Como observa Menéndez Pidal (1962:104), a finales del siglo XV el territorio de Andalucía se había duplicado con la conquista de Granada y gracias a la colonización de América, Sevilla se fue enriqueciendo y adquirió cada vez más importancia. Este crecimiento de la importancia trajo consigo una gran actividad literaria en Sevilla, que era la ciudad donde más autores nacieron en aquella época. El contacto con la metrópoli y su literatura, con el lenguaje del comercio, de la vida urbana y agrícola dejó sus huellas en el habla e hizo posible la creación de los diferentes tipos del español de América. Flórez (1957), en el siglo XX, ha realizado varias investigaciones sobre el español hablado en Colombia que muestran una unificación lingüística por consecuencia de la fuerza del habla urbana. Robledo (1949), en el mismo siglo, revela el arcaísmo en cuanto a la fonética y al léxico de Antioquia como consecuencia del aislamiento en que se encontraron durante siglos las regiones montañosas,10 lo cual es mostrado al comparar hechos lingüísticos antioqueños con el lenguaje usado por los escritores del Siglo de Oro.11 Se observa que el área del Caribe, aparte del español, cuenta con comunidades angloparlantes, a saber, San Andrés y Providencia, situadas a 700 kilómetros aproximadamente del continente de Colombia. Las islas fueron establecidas por los ingleses en el año 1629 y decretadas españolas en 1786. Después de la independencia de Colombia, a partir de 1822, las islas forman parte de ella, sin embargo, siguen siendo angloparlantes.12 2.2. Desarrollo de las formas de tratamiento El español que se habla hoy en día en la península ibérica sólo conoce el uso de dos formas de tratamiento, tú y usted, para expresar, respectivamente, intimidad y cortesía. El español hablado en Colombia en los siglos XVIII y XIX, los siglos de interés en la presente tesina, aparte de tú y usted, conocía también las formas vos, vusté, usía y su merced, como el español de España durante el Siglo de Oro que, aparte de tú, conocía las formas vos y vuestra merced.13 El español colombiano mantiene, entonces, el sistema de expresar cortesía, distancia e intimidad mediante las formas de tratamiento. 10 Las investigaciones consideradas de mayor interés con relación a esta tesina son las de Florez (1957), Habla y cultura popular en Antioquia y El español en Colombia (1963) y la de Robledo (1949), Orígenes castizos del habla popular de Antioquia y Caldas, véase también Lope Blanch (1968:95-9). 11 Cf. Lope Blanch (1968:99) y Moreno (1998:44). 12 Cf. Trudgill (2002:156). 13 Véase Moreno (1998:15). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 8 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Observando la lengua desde la que se desarrollaron las diferentes lenguas romances, es decir, el latín, se nota que la forma de tratamiento tu, hasta el siglo IV, fue usada para dirigirse a sola una persona, mientras se usaba vos para dirigirse a más de una persona. Aunque se sabe que en el mismo siglo IV vos fue usado por primera vez para referir a un emperador, esta forma sobrevive como forma del plural en el español hasta el siglo XVI. Durante el Imperio Romano, sólo la gente de la clase más alta tenía la ocasión de dirigirse al emperador, lo cual hicieron con vos singular.14 Es por eso que al principio, sólo la clase alta se servía de dicha forma de tratamiento. En el siglo XVI, se empezaba a añadir –otros a vos para marcar el plural y para hacer así evidente la diferencia entre vos, singular, y vosotros, plural15. En España, hasta el siglo XVI las personas inferiores fueron tratadas de tú y también entre muy buenos amigos tú era la forma corriente. La aparición de nuevas formas de tratamiento como usted hizo que vos, una forma que en el siglo IV era una forma de tratamiento respetuosa, perdiera este valor en el siglo XVI y adquiriera un valor de intimidad de la parte del hablante a la de la persona dirigida e incluso llegó a ser una forma descortés al emplearla a una persona que no fuera inferior al hablante. Más reemplazos hubo un siglo más tarde, cuando vos reemplazó a tú incluso en el ámbito familiar. Se observa que, entre otros países, sobre todo en Argentina sigue existiendo el uso de vos para expresar intimidad en el uso del voseo. Como también se verá más adelante, en el análisis de los textos, en Colombia tanto tú como vos fueron usados para el trato familiar, según la clase social de los hablantes y de sus interlocutores. Las formas de tratamiento se desarrollaron cada vez más y desde el siglo XV era vuestra merced la forma más usada para tratar respetuosamente a una sola persona. En el siglo XVII, vuestra merced, a su vez, cambió en la forma más breve usted, pasando por las formas vuessa merçed, vuesançed, vuesansted, vuesasted, vuested y vusted.16 Las formas vusté y usté, que se han encontrado entre los hablantes de la clase baja y media en la obra de Don Tomás, vienen de la descuidada pronunciación de respectivamente vusted y usted. Se creó la forma de tratamiento su merced cuando vuestra fue sustituido por el posesivo su e igual a usted y vuestra merced, entre usía y vuestra señoría parece existir semejante paralelo.17 Se observa que en el español colombiano encontrado en los textos literarios de Don Tomás, todavía no se 14 Cf. Bartens (s.f.:1). Se observa que –otros, en el mismo momento, también fue añadido a la forma de tratamiento de la primera persona plural, nos, para marcar el plural. Para más información, véase Lapesa (1981-9:397). 16 Cf. De Jonge (2005). 17 Cf. Lapesa (1981-9:392-3). 15 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 9 Las formas de tratamiento en el español de Colombia puede hablar de un reemplazo total de la forma su merced, ya que coexiste con las formas de tratamiento vusté, usted y usté. 2.3. Variación sociolingüística Trudgill (1983:51) tiene mucha razón cuando observa que los dialectos muestran las variedades existentes en una lengua. De hecho, la presencia de un lenguaje dialéctico en la obra de don Tomás fue la razón por escoger unas obras suyas como corpus de esta tesina. Con mucha razón también, Trudgill (ibid.) da importancia a la variación lingüística con relación al área geográfico de una y otra lengua. Sin embargo, las historias desarrolladas en La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos se sitúan ambas en Antioquia, o sea, no existe una diferencia geográfica que influye el habla de manera notoria. Aunque según Alvar (1976:15), diferenciar entre el sexo, la clase social y la generación18 es “el comienzo de una discriminación”, a saber, “la unidad de esos elementos frente a la pluralidad de la estructura superior”, en otras palabras, el habla de cada grupo específico versus el habla de toda la sociedad, es precisamente el estudio de dichas diferencias lo que es de interés aquí. Por eso, se cree imprescindible la división de los hablantes según su sexo, clase social y generación. Según Brown & Gilman (1960:255), entre los siglos XII y XIV fueron establecidas unas normas reunidas bajo el nombre de nonreciprocal power semantic (la semántica de poder no recíproco) y observan que el poder se puede manifestar en factores como el sexo, la edad, la fuerza física y el papel ocupado en cierto ámbito. Este nonreciprocal power semantic prescribe, entonces, el uso de las formas de tratamiento en relaciones asimétricas, es decir, entre personas superiores y personas inferiores, lo cual implica una sociedad en que cada individual tiene su propia posición social.19 La Iglesia tuvo un papel importante en el mantenimiento de esta estructura estricta de la sociedad al proclamar que uno había de aceptar su posición social más o menos elevada sin desear de subir en la escala social. De la edad media en adelante, entre personas del mismo nivel social existía un uso recíproco de una u otra forma de tratamiento, o sea, entre personas de la clase alta existía un vos recíproco y entre personas de la clase baja existía un tú recíproco, un fenómeno denominado por Brown & Gilman (1960:257) como el solidarity semantic (la semántica de solidaridad). Se trata, 18 Se observa que en la presente tesina, con ‘generación’ se quiere decir “conjunto de todos los vivientes coetáneos” (cf. Diccionario de la Real Academia Española (19ª ed), Madrid: Espasa-Calpe). 19 Cf. la nota sobre la corte de Felipe IV, página 6. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 10 Las formas de tratamiento en el español de Colombia entonces, de relaciones simétricas en que el uso de vos aumenta cuando el grado de solidaridad disminuye. Por el solidarity semantic fue introducida una segunda dimensión en el sistema semántica a nivel de equivalentes de poder. Tú adquirió un valor de condescendencia y de intimidad, vos el de reverencia y de formalidad. Según Brown & Gilman (1960:259), en el siglo XVIII el solidarity semantic ganó dominio sobre el power semantic gracias a una movilización social y una ideología de igualdad crecientes. Resultó en el sistema actual de las formas de tratamiento en España que cuenta con una sola dimensión, a saber, tú para expresar intimidad y usted para expresar cortesía. Trudgill (1983:163) difiere los factores geografía, clase social y grupo étnico, los cuales clasifica como resultados de una distancia social, de la variedad sexo, la cual determina como el resultado de una diferencia social. Varias investigaciones sociolingüísticas muestran que los hablantes femeninos suelen hablar de manera más correcta que los hablantes masculinos. Por eso, aparte de la clase social y la generación, según Trudgill (1983:224-5) otros dos factores con influencia en el habla, en la presente tesina se ha tomado en consideración el sexo de los hablantes a la hora de realizar el análisis del corpus. Existen varias explicaciones por la diferencia en el habla de los hablantes femeninos y masculinos; sin embargo, aquí sólo se mencionan algunas explicaciones en breve. En primer lugar, se observa que Spender (1980) niega esta diferencia entre el habla de los hombres y de las mujeres, ya que, según él, hacia el año 1980, la prueba de que las mujeres hablan de una manera más correcta que los hombres aún no era muy clara.20 Según Brown (1980), los dialectos y los acentos en el habla de los Mayas indican que los hablantes femeninos se expresan de una manera más fina que los hablantes masculinos y une esta finura a un grado de respeto que quieren o necesitan expresar.21 Sin embargo, Trudgill (1983:164-5) lo contradice y es de la opinión de que el uso de un lenguaje más correcto no necesariamente indica cortesía, ya que también puede expresar distancia y dominación. Otra observación que hace Brown (ibid.) es la posibilidad de que haya una diferencia en lo que quieren conseguir los hombres y las mujeres a la hora de pronunciarse, o sea, pueden tener otra finalidad, por lo cual su manera de hablar es diferente.22 Milroy (1980), en una investigación sobre Belfast, tiene en cuenta la red social en que los hablantes participan y el grado de su participación en esta red, ya que ambos factores 20 Cf. Spender (1980) en: Trudgill (1983:162). Cf. Brown (1980) en: Trudgill (1983:164). 22 Ibid., página 165. 21 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 11 Las formas de tratamiento en el español de Colombia pueden tener influencia en el modo de pronunciarse.23 Entonces, si hay una diferencia entre las redes en que se mueven los hombres y en las que se mueven las mujeres, es normal que exista una diferencia en el habla de ambos sexos. Por último, se menciona la explicación de Martin (1954) de que las mujeres suelen ser más conscientes del estatus que puede incluir una u otra manera de hablar, es decir, más de lo que los hombres, éstas tienen en cuenta el nivel social expresado por la lengua.24 Tradicionalmente, las mujeres se ocupaban de la educación de los niños y es de esperar que intentaran transferir unas normas prestigiosas a sus hijos. Luego, la posición social de las mujeres durante mucho tiempo ha sido menos segura que la de los hombres, probable razón por la que necesitaban emplear un lenguaje más prestigioso que los hombres. 25 Es de esperar que la diferencia en el habla de las diferentes clases sociales provenga de la ya mencionada diferencia en las redes sociales en que se mueven los hablantes, tanto los masculinos como los femeninos. Hay oficios que sólo suelen hacer la gente perteneciente a la clase baja o media, por ejemplo, trabajar en el campo, mientras que la gente de la clase alta de una sociedad ocupa puestos en las oficinas, bancos, notariados etc. Cada ámbito tiene sus propias costumbres y muchas veces no son las mismas en cada red social. Tampoco tienen por qué ser iguales: no hace falta complicarse el lenguaje en el campo si basta un habla popular, pero si el lenguaje correcto puede tener influencia en lograr los objetivos planificados, es de recomendar un habla culto. Como los trabajos hechos por la clase baja y media de una sociedad suelen ser físicas y los trabajos hechos por la clase media y alta mentales, en general, considerados de mayor dificultad intelectual, lo cual se ve reflejado en los sueldos de ambos tipos de trabajo, es lógico que en el campo se encuentre con más frecuencia un lenguaje popular, mientras que en la ciudad se encuentra un lenguaje culto. Alvar (1976:13) añade que cada grupo social tiene una psicología propia que trae consigo un lenguaje específico para formularla. Según Alvar (1976:7), el principio de cada organización social es una lengua, y la lengua, a su vez, necesita esta comunidad para poder existir. Sin la comunidad, una lengua no tiene razón de existir. Una sociedad se desarrolla constantemente, gracias a, por ejemplo, las tecnologías nuevas, la moda en cierta época y las influencias de otros países. Junta a la sociedad, la lengua es sujeta a estos cambios, ya que los hablantes necesitan expresar los desarrollos efectuados. O sea, la lengua funciona como el espejo de la sociedad, y el habla de 23 Cf. Milroy (1980) en: Trudgill (1983:166). Cf. Martin (1954) en: Trudgill (1983:167). 25 Cf. Trudgill (1983:167). 24 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 12 Las formas de tratamiento en el español de Colombia un grupo determinado funciona, entonces, como el espejo de dicho grupo de hablantes. A esta luz, es lógico que haya una diferencia en el modo de hablar entre las diferentes generaciones. En una misma comunidad, las generaciones más recientes suelen servirse de un vocabulario más moderno que las generaciones anteriores, incluyendo palabras nuevas y extranjeras y, en general, un modo de tratamiento menos estricto. Las variaciones que se observan en una lengua, tanto en el uso de las formas de tratamiento como en otras áreas de la lingüística, expresan una actitud y un sentimiento contemporáneos. En otras palabras, las variaciones lingüísticas parten de las costumbres de los hablantes en combinación con las costumbres de un grupo lingüístico determinado para responder a la tendencia de la época. Ahora bien, teniendo en cuenta todo lo anteriormente dicho, se quiere saber cómo se comportan los protagonistas de esta tesina, representativos, supuestamente, del habla colombiano de los siglo XVIII y XIX. Obsérvense las páginas a continuación, en las que se intenta explicar y justificar las formas de tratamiento usadas. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 13 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 3. Descripción del corpus Para la investigación de las formas de tratamiento se ha usado el corpus histórico de la página web de la Real Academia Española26, en que se encuentran, entre otros, los dos textos mencionados arriba. En el corpus se han incluido, aparte de las formas de tratamiento que aparecen en medio de una frase, las formas de tratamiento que aparecen al principio de una frase y que son escritas, por esta razón, con letra mayúscula. Aunque en primer instante parecen ser dos formas escritas de manera ligeramente distinta pero con una misma función, no se han clasificado las formas usté y su mercé como pertenecientes a la misma categoría de, respectivamente, usted y su merced, porque muestran, en distintas situaciones, una diferencia en pronunciación. A pesar de que la historia muestre que viene de la misma forma vuestra merced27, la forma vusté también ocupa posición propia en el corpus por ser pronunciada obviamente distinta de usté. Se observa que la forma vusted no se la ha encontrado en ningún caso. Si se toma en consideración que vusté sólo es usado por los hablantes de nivel social bajo y medio28, o sea, por personas que suelen tener una pronunciación descuidada, no es de extrañar esta ausencia de vusted. La manera de escribir su merced y su mercé no siempre es la misma en ambos textos. A veces el autor se sirve de mayúsculas en la manera de escribir la ‘s’ y/o la ‘m’ en ‘su’ y ‘merced’ o ‘mercé’: (1) ¡Muy bonito! Y no se acobarde su Merced, que algún día vamos a Sevilla.29 Otras veces usa letras minúsculas: (2) Cómo le parezco a su mercé?30 En esta tesina, no se ha considerado de importancia esta diferencia ya que no tiene influencia en la pronunciación. Sin embargo, se observa que el escritor podría haber tenido la intención 26 Real Academia Española: Banco de datos (CORDE). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es Los criterios de búsqueda utilizados son: textos narrativos, todos los medios, 1900-1950, Colombia. 27 Para más información, véase De Jonge (2005). 28 Véase 5. Análisis del corpus: La Marquesa de Yolombó. 29 Carrasquilla (1928:153). 30 Carrasquilla (1935-1936:433). Se observa que tampoco en el texto original las frases interrogativas y exclamativas son precedidas de un signo de interrogación o exclamación. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 14 Las formas de tratamiento en el español de Colombia de marcar con las letras minúsculas versus las mayúsculas el grado de importancia de la persona dirigida.31 Se han clasificado las formas de tratamiento según su función gramatical, a saber, como forma de tratamiento más verbo conjugado (X Vx): (3) ¡Josú, hija! ¿De dónde sacas tú esos cuentos tan feos?32, como forma de tratamiento usada de manera vocativa (Voc): (4) Su Merced que decía que son cuentos míos las vagamunderías del tal Vicente.33, como forma de tratamiento más preposición (Prep X): (5) Si no fuera por usted, que se ha echado toda la carga encima, sabe Dios qué hubiera sido de mí, de Eloy y hasta de mi marido…34, y por último, como forma de tratamiento más adverbio (Adv X): (6) Qué iba’hacer yo, una triste cocinera, con una niña como usté?35 Se observa que se han excluido del corpus todas las formas de tratamiento que aparecen fuera del diálogo. En el siguiente caso, por ejemplo, aunque parece ser una forma de tratamiento, su Merced es más bien utilizado como nombre propio: (7) El Cuña ya no se ríe y su Merced se rasca la cabeza.36 Las formas de tratamiento que aparecen con un verbo conjugado que no sea la segunda o la tercera persona singular tampoco son incluidas en el corpus, porque implican la existencia de otra persona que hace que el verbo sea conjugado en, por ejemplo, tercera persona plural en vez de en la conjugación que la forma de tratamiento exige: 31 Se observa que esta idea fue afirmada por los familiares de don Tomás. Carrasquilla (1928:38). 33 Ibid., página 44. 34 Carrasquilla (1935-1936:214). 35 Ibid., página 216. 36 Carrasquilla (1928:33). 32 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 15 Las formas de tratamiento en el español de Colombia (8) ¿No se comprometieron, solemnemente, usted y Don Rufo, a darme la muchacha?37 Las formas que aparecen en frases pertenecientes a poemas o a citas no son incluidas por la idea de que un poema o una cita no necesariamente dan una visión correcta de la realidad. Es el caso en, respectivamente: (9) Cuán buena fuiste tú, madre querida, cargada de dolor sin regocijo. […]38 y en: (10) […] ya ves que en el Señor Mío Jesucristo decís "por ser Vos quien sois".39 Son excluidas las formas de tratamiento pertenecientes a frases en donde el verbo conjugado no es repetido: (11) Vos sos Tiodoro. Y vos ø Eloy.40 Sin embargo, el ejemplo dado en (11) difiere de frases en que la forma de tratamiento aparece sin verbo conjugado pero de que dicha forma es categorizada como Voc, por la existencia de una pausa entre forma de tratamiento y nombre propio de la persona dirigida, como es el caso en el siguiente ejemplo: (12) Récele, Eloicito, y usted, ø también, Tiodorito.41 Por último, son excluidas las formas de tratamiento pertenecientes a oraciones subordinadas, es decir, ‘que’ más forma de tratamiento, sin repetición del verbo conjugado de la frase principal: (13) ¡Válgame Dios, hija! Una niña de teta discurriría mejor que tú ø.42 37 Carrasquilla (1928:55). Carrasquilla (1935-1936:370). 39 Ibid., página 533. 40 Ibid., página 457. 41 Ibid., página 479. 42 Carrasquilla (1928:37). 38 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 16 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Todas estas formas de tratamiento que no sean X Vx, Voc, Prep X o Adv X se las han clasificado como Otros. En La Marquesa de Yolombó se han encontrado ocho diferentes formas de tratamiento, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté, usía, su merced y su mercé, con un total de 388 casos. La forma de tratamiento más usada es usted, con un total de 105 casos encontrados, y, no muy lejos de ella, las formas su merced y tú con, respectivamente, 92 casos y 90 casos. El uso de su mercé y de vusté también es muy semejante, a saber, en 40 casos se ha encontrado un uso de su mercé y en 35 casos se usa vusté. Aparte de usté, con sólo 2 casos encontrados, son las formas de tratamiento vos y usía que aparecen menos; de ambas formas sólo se han encontrado 12 casos. La distribución de las diferentes formas de tratamiento encontradas se encuentra en la tabla 1. ‘N’ es el total de los casos encontrados para cada forma de tratamiento y para el total de todas las formas de tratemiento, bajo ‘%’ se encuentra el valor de N en forma de porcentaje. Forma de tratamiento tú vos vusté usted usté usía su merced su mercé Total N 90 12 35 105 2 12 92 40 388 % 23.2 3.1 9 27.1 0.5 3.1 23.7 10.3 100 Tabla 1. Distribución de las formas de tratamiento en La Marquesa de Yolombó. A continuación, se reproduce el resultado de los datos provenientes de la tabla 1 en la figura 1: Distribución tú vos vusté usted usté usía su merced su mercé Figura 1. Distribución de las formas de tratamiento en La Marquesa de Yolombó. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 17 Las formas de tratamiento en el español de Colombia En Hace Tiempos se han encontrado siete formas de tratamiento, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté, su merced y su mercé, con un total de 844 casos. Se observa que la forma usía, que sí se encuentra en La Marquesa de Yolombó, en Hace Tiempos no es utilizada. Del total de 844 casos, en 308 de ellos se trata de la forma usted y en 307 casos de la forma usté, cifras que las hacen ser las formas de tratamiento más usadas. Destaca el empleo de vos, con 168 casos, la forma más usada después de usted y de usté, ya que en La Marquesa de Yolombó es una de las formas menos frecuentes. El uso de vusté, con un total de 28 casos, parece ser comparable con su empleo en La Marquesa de Yolombó, ya que en ambos textos, aunque no es la forma menos usada, sí se la encuentra en pocas ocasiones. Llama la atención también el escaso empleo de su merced y de su mercé, con sólo 13 y 11 casos encontrados, esto en fuerte contraste con su empleo muy frecuente en el otro texto analizado. Por último, aparte de usía, es la forma tú la que se usa menos, a saber, sólo en nueve casos. La distribución de las formas de tratamiento encontradas en Hace Tiempos se encuentra en la tabla 2 y la reproducción de la tabla en la figura 2: Forma de tratamiento tú vos vusté usted usté usía su merced su mercé Total N 9 168 28 308 307 0 13 11 844 % 1,1 19,9 3,3 36.5 36.4 0 1.5 1.3 100 Tabla 2. Distribución de las formas de tratamiento en Hace Tiempos. Distribución tú vos vusté usted usté usía su merced su mercé Figura 2. Distribución de las formas de tratamiento en Hace Tiempos. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 18 Las formas de tratamiento en el español de Colombia La siguiente figura 3 muestra para cada texto el total en porcentaje de cada forma de tratamiento y hace posible una comparación entre el empleo de estas formas de tratamiento entre ambos textos. Si se relaciona el grado de importancia de una forma de tratamiento al empleo más o menos frecuente, incluyendo la idea de que una forma tiene más importancia si es más empleada, se puede concluir que la forma de tratamiento más importante tanto en La Marquesa de Yolombó como en Hace Tiempos es la de usted. Comparación 70 60 50 La Marquesa de Yolombó 40 Hace Tiempos 30 Total 20 10 er cé m su er ce d su m us ía us té us te d vu st é vo s tú 0 Figura 3. Comparación del empleo de las formas de tratamiento entre ambos textos en %. Sumando las formas de tratamiento de ambos textos, se obtienen otros datos que pueden servir a la hora de investigar el uso de las formas de tratamiento por una población en determinado medio, lugar y tiempo, en esta investigación, en la literatura de Colombia, en la región minera de Antioquia durante los siglos XVIII y XIX. Se trata aquí de las ocho diferentes formas de tratamiento mencionadas arriba, con un total de 1232 casos encontrados: 388 de ellos se los han encontrado en La Marquesa de Yolombó, los restantes 844 casos provienen de Hace Tiempos. En la tabla 3 se han sumado los totales de las ocho diferentes formas de tratamiento encontradas tanto en La Marquesa de Yolombó como en Hace Tiempos. El porcentaje que es mostrado después de N muestra la frecuencia de una forma de tratamiento de un texto con respecto a la frecuencia de las demás formas de tratamiento del mismo texto. Bajo ‘Total N/%’ se encuentra para cada texto el total de todas las formas encontradas, expresado en porcentaje con respecto al total de todas las formas de tratamiento encontradas en ambos textos. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 19 Las formas de tratamiento en el español de Colombia tú N/% La Marquesa de Yolombó Hace Tiempos Total vos N/% vusté N/% usted N/% usté N/% usía N/% su merced N/% su mercé N/% Total N/% 90/23 12/3 35/9 105/27 2/1 12/3 92/24 40/10 388/31.5 9/1 168/20 28/3 308/37 307/36 0/0 13/2 11/1 844/68.5 99/24 180/23 63/12 413/64 309/37 12/3 105/26 51/11 1232/100 Tabla 3. Total de las formas de tratamiento encontradas en La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos. Como se ha hecho también para los datos provenientes de los dos textos separados, en la tabla 4 se encuentra la distribución del total de todas las formas de tratamiento que se han encontrado en ambos textos, y a continuación, en la figura 4, el resultado de la tabla en forma de diagrama circular: Forma de tratamiento tú vos vusté usted usté usía su merced su mercé N 99 180 63 413 309 12 105 51 % 8 14.6 5.1 33.5 25.1 1 8.5 4.2 Total 1232 100 Tabla 4. Distribución del total de las formas de tratamiento encontradas en La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos. Distribución total tú vos vusté usted usté usía su merced su mercé Figura 4. Distribución del total de las formas de tratamiento encontradas en La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos. Como era de esperar por el empleo más frecuente en ambos textos, es la forma usted la que se usa más, a saber, en 413 casos. Después vienen usté y vos con un total de, respectivamente, 309 y 180 casos y luego su merced y tú con respectivamente 105 y 99 casos encontrados. Las formas de tratamiento vusté y su mercé tienen un uso bastante escaso, a saber, en Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 20 Las formas de tratamiento en el español de Colombia respectivamente 63 y 51 casos. Por último, la forma usía sólo es empleada en 12 casos. Teniendo en cuenta la misma idea sobre grado de importancia y empleo de forma de tratamiento como se ha hecho para el análisis de los dos textos separados, se concluye que en la literatura colombiana antioqueña de finales del milenio pasado usted es la forma de tratamiento más importante porque es más usada. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 21 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 4. Análisis del corpus: los factores clave Para el análisis del corpus se han tomado en consideración los hablantes y su trasfondo social, geográfico, personal y relacional. La siguiente figura 5 muestra que para cada hablante se ha definido, en primer lugar, el nivel social, es decir, la clase social a que pertenece43, y después, se han divido los hablantes de cada clase en dos grupos, a saber, según el sexo: HABLANTE CLASE BAJA MASCULINO CLASE MEDIA FEMENINA MASCULINO CLASE ALTA FEMENINA MASCULINO FEMENINA Figura 5. Los hablantes divididos según clase social y sexo. El resultado de la figura 5 se ha elaborado en la figura 5a, mostrando que los hablantes de clase y sexo defenidos, es decir, de clase baja, media o alta y de sexo masculino o femenino, se los han dividido en tres generaciones, a saber, en primera, segunda o tercera generación44: HABLANTE ♂ C.B. 1ª GEN. 2ª GEN. ♀ C.B. 3ª GEN. 1ª GEN. 2ª GEN. ♂ C.M. 3ª GEN. 1ª GEN. 2ª GEN. ♀ C.M. 3ª GEN. 1ª GEN. 2ª GEN. ♂ C.A. 3ª GEN. 1ª GEN. 2ª GEN. ♀ C.A. 3ª GEN. 1ª GEN. 2ª GEN. Figura 5a. Hablantes masculinos y femeninos de clase baja, media y alta y su división según generación. 43 Una observación interesante en cuanto a esta división en tres clases sociales distintas fue hecha por el señor Vélez, a saber, que la población de Colombia durante los siglos XVIII y XIX fue construida sobre todo por la clase baja y la clase alta. La clase media era muy restringida, por lo cual existía una diferencia social muy grande entre los habitantes de Colombia. En la presente tesina, dicha observación se muestra en la escasez de los hablantes pertenecientes a la clase de nivel social medio, aunque, sin duda, sí existen, razón por la que se incorporó una clase media. 44 Se observa que en Hace Tiempos, en vez de tres generaciones, se han encontrado cuatro generaciones, o sea, para este texto, la figura 5a se extiende con una generación. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 22 3ª GEN. Las formas de tratamiento en el español de Colombia La división de los interlocutores se basa en las mismas esquemas, es decir, a la hora de analizar el corpus también se han tomado en consideración la clase social, el sexo y la generación de las personas a que los hablantes se dirigen. Las esquemas pertenecientes a la división de los interlocutores, por lo cual, sólo difieren en la primera casilla de texto, a saber, en vez de ‘hablante’ se pone ‘interlocutor’. Se analiza en primer lugar La Marquesa de Yolombó45. 4.1. Hipótesis El español de Colombia mantiene el sistema de varias capas gramaticales para la expresión de cortesía mediante una forma de tratamiento, entonces, se quiere demostrar quién utiliza cuál forma de tratamiento en qué situación. Se espera que la clase social, el sexo y la edad de tanto el hablante como el interlocutor tienen una influencia definitiva en la elección de una u otra forma de tratamiento en una situación determinada. Se espera que la escala de ‘más cortesía’ a ‘menos cortesía’ que incluye cada forma de tratamiento es la siguiente: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. su merced su mercé usía usted usté vusté vos tú Se espera que la clasificación de los hablantes según su clase social, sexo y generación y el análisis de las diferentes situaciones comunicativas arroja luz sobre la manera en que son usadas las ocho formas de tratamiento, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté, su merced y su mercé. 45 Véase el apéndice para la lista completa de los personajes y su empleo de las formas de tratamiento. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 23 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 5. Análisis del corpus: La Marquesa de Yolombó Se han dividido todos los personajes en tres clases: a la clase de nivel social bajo (clase baja) pertenecen los sirvientes y las familias campesinas y urbanas de las se sabe que no tuvieron mucha educación. Pertenecientes a la clase de nivel social alto (clase alta) pertenecen los familiares y amigos del Alcalde, Pedro Caballero, sacerdotes y hombres sabios. La clase de nivel social medio (clase media) consiste de aquellos personajes que no pertenecen de ningún modo a la clase alta, pero que tampoco son considerados pertenecientes a la clase baja por tener cierto nivel educacional. En la tabla 5 se pueden ver todas las formas de tratamiento que son empleadas por cada clase: Clase baja Clase media Clase alta ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● tú vos vusté usted usté usía su merced su mercé ● ● ● ● Tabla 5. Los tres diferentes niveles sociales y las formas de tratamiento usadas por los hablantes. Por la división de los hablantes según su clase social, se han obtenido tres tablas, ordenadas alfabéticamente según los nombres de los hablantes. Partiendo de estas tablas, se desarrolla el análisis del empleo de las diferentes formas de tratamiento por los hablantes de las tres clases. 5.1. La clase baja Las siguientes tablas, en que se reúnen todos los hablantes masculinos respectivamente femeninos de la clase baja y sus interlocutores, muestran que los hablantes de la clase baja usan seis de las ocho formas de tratamiento, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté y su mercé. Las formas usía y su merced no son usadas por los hablantes de la clase baja. Hablante: masculino c.b. Castor Camilo Cifuentes Feliciano Persona dirigida: Cifuentes Rosendo Rosendo Bárbara Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Forma de tratamiento vos vusté vusté su mercé 24 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Fiel Guadalupe Martín Bárbara Sacramento Rosendo Gaspar Bárbara Antonina Castor Camilo Cifuentes Naciancena Procesa horquetero Juanelo Pacho Rosendo su mercé su mercé vos vusté tú su mercé usted/usté vos vusté vusté vos Tabla 6¹. Todos los hablantes masculinos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase baja. Hablante: femenina c.b. Naciancena Persona dirigida: Antonina Rosendo Bárbara Antonina Naciancena Rosendo Bárbara Fernando Guadalupe José María Narcisa Procesa Sacramento Forma de tratamiento usted vusté su mercé vusté/su mercé vusté vusté/su mercé su mercé su mercé vos su mercé Tabla 6². Todos los hablantes femeninos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase baja. Sirviéndose de los datos provenientes de las tablas 6¹ y 6², se ha hecho la tabla 7 en que se encuentran las seis formas de tratamiento mencionadas y su frecuencia: Forma de tratamiento tú vos vusté usted usté su mercé N 1 5 8 2 1 10 % 3.7 18.5 29.6 7.4 3.7 37.1 Total 27 100 Tabla 7. Las formas de tratamiento usadas por la clase baja de La Marquesa de Yolombó. A continuación, la distribución de las formas de tratamiento expresadas en porcentaje en forma de diagrama circular: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 25 Las formas de tratamiento en el español de Colombia clase baja tú vos vusté usted usté su mercé Figura 6. Las formas de tratamiento usadas por la clase baja de La Marquesa de Yolombó. Ahora que se sabe cuáles son las formas empleadas por los hablantes de la clase baja y la frecuencia con que aparecen dichas formas, se necesita saber por quiénes son usadas y qué tipo de relación tienen con las personas a que se dirigen. 5.1.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores Para analizar el empleo de las formas de tratamiento por la clase baja se han dividido las tablas 6¹ y 6² según la generación de los hablantes y según la clase, el sexo y la generación de los interlocutores. Como destaca de la tabla 6¹, todas las seis formas de tratamiento encontradas en la clase baja, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté y su mercé, son usadas por los hablantes masculinos. Sin embargo, la tabla 6² muestra que los hablantes femeninos de la clase baja sólo usan las cuatro formas de tratamiento vos, vusté, usted y su mercé y no se sirven de las formas tú y usté. Los hablantes de la clase baja tratan a sus interlocutores pertenecientes a la misma clase de tú, vos, vusté y de su mercé. Véase el siguiente esquema, en que los hablantes (H) son representados en el primer cubito y los interlocutores (I) en el último. Las formas de tratamiento usadas por los hablantes de la clase baja para dirigirse a otras personas de la clase baja se encuentran en los cubitos en el medio: (H) clase baja tú vos vusté su mercé (I) clase baja Figura 7. Las formas de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la misma clase. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 26 Las formas de tratamiento en el español de Colombia En la tabla 8, los hablantes y las personas dirigidas son iguales, es decir, son de la misma clase, sexo y generación: Hablante: ♂ c.b. 2ª gen. Cifuentes horquetero Juanelo Rosendo Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Rosendo Rosendo Gaspar Cifuentes Forma de tratamiento vusté vusté tú vusté Tabla 8. Hablantes masculinos de clase baja de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase baja de segunda generación. La siguiente tabla 8a muestra que los sirvientes se sirven de vusté para dirigirse a unas personas que no son sus amos: Hablante: sirviente Cifuentes horquetero Persona dirigida: ≠ amo Rosendo Rosendo Forma de tratamiento vusté vusté Tabla 8a. Sirvientes que tratan a su interlocutor de vusté. El empleo de tú por los hablantes de la clase baja es poco frecuente: se ha encontrado sólo un caso en que esta forma es usada por los hablantes de la clase baja, lo cual se encuentra en la tabla 8b: Hablante: amigo Juanelo Persona dirigida: amigo Gaspar Forma de tratamiento tú Tabla 8b. Amigo que trata a su amigo de tú. Juanelo y Gaspar son compañeros ladrones que trabajan juntos en los robos. Según el contexto, son unos hombres peligrosos: (14) […] Ahí viene Juanelo, muy apresurado; pero no majo, sino como un boga o un bandolero, con cuchillo y pistolas al cinto; no sumiso, sino arrogante y cariagrio.46 Se señala que no se ha encontrado ningún caso en que los hablantes de la clase social baja tratan a las personas de la clase social media o alta de tú. Es interesante observar que Rosendo trata a Cifuentes, el sirviente del Alcalde, de vusté, mientras que usa vos para dirigirse a sus propios sirvientes, lo cual se verá en la tabla 8c. 46 Carrasquilla (1928:302). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 27 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ≠ amo Rosendo Persona dirigida: sirviente Cifuentes Forma de tratamiento vusté Tabla 8c. Hablante que trata a un sirviente de vusté. En la siguiente tabla 9 y en sus tablas derivadas, los hablantes y las personas dirigidas son, igual a la tabla 8 y sus tablas derivadas, de la clase baja y de la segunda generación, pero difieren en sexo, ya que las personas dirigidas, en vez de ser masculinas, pertenecen al sexo femenino: Hablante: ♂ c.b. 2ª gen. Rosendo Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Naciancena vusté Procesa vos Tabla 9. Hablante masculino de clase baja de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase baja de segunda generación. Hablante: esposo Rosendo Persona dirigida: esposa Naciancena Forma de tratamiento vusté Tabla 9a. Esposo que trata a su esposa de vusté. La tabla 9a muestra el caso de un esposo de nivel social bajo que se sirve de la forma de tratamiento vusté para dirigirse a su esposa. El mismo hablante usa vos para dirigirse a su sirvienta: Hablante: amo Rosendo Persona dirigida: sirvienta Procesa Forma de tratamiento vos Tabla 9b. Amo que trata a su sirvienta de vos. Parece ser extraño que una familia de la clase baja tenga una sirviente. Sin embargo, era frecuente que los niños sirvientes crecieron en la familia de sus amos como si fueran un hijo más.47 Es posible que anteriormente, la familia de Rosendo o de Naciancena perteneciera a la clase media o alta y que los padres de Procesa fueran sirvientes de los padres de Rosendo o de Naciancena. Entonces, Procesa nació y creció en dicha familia y al morir la primera generación, Procesa se quedó con los amos de la segunda generación que, por su manera de ser y de vivir, ya no tienen el nivel social medio o alto. Ahora bien, si se conoce la manera en que tratan los hablantes masculinos de la clase baja y de la segunda generación a sus interlocutores masculinos y femeninos de la misma 47 Una observación que fue hecha por la señora Mariluz Isaza y que es afirmada por el siguiente fragmento, sacado de Hace Tiempos, en que Elisa habla sobre el amor que tienen sus hijos a la sirvienta Jacoba y que, sin duda, Eloy tiene también a la sirvienta Cantalica: “[…] A Cantalicia tiene que quererla más que a nosotros. Ya ve lo que quieren Marto y Teodorete a Jacoba.”, cf. Carrasquilla (1935-1936:480). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 28 Las formas de tratamiento en el español de Colombia clase y generación, se quiere saber la manera en que son usadas las formas de tratamiento por los hablantes femeninos de la clase baja y de la segunda generación para dirigirse tanto a las personas masculinas como a las personas femeninas de la misma clase y de la misma generación. Obsérvense las siguientes tablas: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Naciancena Procesa Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Rosendo vusté Rosendo vusté/su mercé Tabla 10. Hablantes femeninas de clase baja de segunda generación que se dirigen a persona masculina de clase baja de segunda generación. En concordancia con la tabla 9a, la tabla 10a muestra que entre esposos de nivel social bajo existe un vusté recíproco, aunque se observa que es una conclusión basada en un solo caso encontrado: Hablante: esposa Naciancena Persona dirigida: esposo Rosendo Forma de tratamiento vusté Tabla 10a. Esposa que trata a su esposo de vusté. Si en la tabla 9b se ha visto que Rosendo trata a su sirvienta de vos, ella, a su vez, lo trata de vusté e incluso, en un caso observado, de su mercé: Hablante: sirvienta Procesa Persona dirigida: amo Rosendo Forma de tratamiento vusté/su mercé Tabla 10b. Sirvienta que trata a su amo de vusté y de su mercé. Llama la atención el uso de su mercé además de vusté por la sirvienta Procesa para dirigirse a su amo Rosendo, que es guaquero de profesión mientras su esposa Naciancena vende comestibles.48 Tomando en consideración que Rosendo es el único amo de La Marquesa de Yolombó perteneciente a la clase baja y sumando el hecho de que la relación entre Procesa y Rosendo es el único caso de sirvienta y amo en que se encuentra una alternación entre vusté y su mercé, una posible explicación se halla en el nivel social de la persona dirigida. Para mostrar la corrección de esta explicación, se necesita saber cuál de las dos formas es la más corriente entre ellos. Si se quiere saber en qué tipo de situación es usada la forma su mercé hace falta el análisis del contexto de la conversación en que aparece dicha forma de 48 Véase Carrasquilla (1928:135). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 29 Las formas de tratamiento en el español de Colombia tratamiento. Normalmente, Procesa usa vusté para dirigirse a su amo Rosendo49, excepto en una ocasión, en que Rosendo acaba de enfadarse con ella y le grita: (15) ¡Tirá pa’tu cocina, intrusa! ¡Siempre te verán dando noticias!50 Ella, asustada, le pide perdón: (16) ¡María Santa, Ñor Rosendo! Yo inoraba qu’eso fuera inrespeuto. Su Mercé haberá de despensame, en vista d’eso. ¡Tanté uno que tan solamente li-había cocinao a pionadas!51 Entonces, para no enfadarlo aún más y para mostrar a su amo que sí le tiene respeto, Procesa, en vez de usar vusté, opta por usar la forma su mercé. Una conclusión preliminar que se puede sacar es, entonces, que su mercé parece ser una forma más cortés que la de vusté. La misma sirvienta Procesa, para dirigirse a su ama Naciancena, o sea, la esposa de Rosendo, se sirve de vusté, lo cual confirma que el trato normal para dirigirse un sirviente a su amo de clase baja es el de vusté: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Procesa Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Naciancena vusté Tabla 11. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda generación. Hablante: sirvienta Procesa Persona dirigida: ama Naciancena Forma de tratamiento vusté Tabla 11a. Sirvienta que trata a su ama de vusté. En las tablas 12 y 12a, la diferencia entre el hablante y el locutor se halla en la generación de ambos, ya que la persona dirigida es de una generación más tarde que el hablante. Hablante: ♂ c.b. 2ª gen. Rosendo Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Castor Camilo vos Tabla 12. Hablante masculino de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera generación. De hecho, el interlocutor es el hijo adoptivo del hablante, y es tratado de vos por su padre: 49 Carrasquilla (1928:196). Ibid., página 201. 51 Ibid. 50 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 30 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: padre Rosendo Persona dirigida: hijo Castor Camilo Forma de tratamiento vos Tabla 12a. Padre que trata a su hijo de vos. Se observa que no se ha encontrado ningún caso en que un hablante masculino, perteneciente a la clase baja y de la segunda generación, se dirige a una persona femenina de la misma clase y de la tercera generación. Se sigue, entonces, con la tabla 13 en que el hablante, en vez de ser masculino, pertenece al sexo femenino. Los demás datos, es decir, la clase y la generación de la hablante y la clase, el sexo y la generación del interlocutor, son los mismos que los de la tabla 12. Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Sacramento Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Guadalupe vos Tabla 13. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera generación. La siguiente tabla, en que se aclara la relación entre la hablante y su interlocutor, muestra otro caso de esposos pertenecientes a la clase baja, sin embargo, difieren de la otra pareja de la clase baja en la manera de tratarse, a saber, se tratan de vos en vez de vusté52: Hablante: esposa Sacramento Persona dirigida: esposo Guadalupe Forma de tratamiento vos Tabla 13a. Esposa que trata a su esposo de vos. Si en la tabla 13 la hablante es de la segunda y el interlocutor de la tercera generación, en la tabla 14 es al revés, es decir, el hablante es de la tercera generación y los interlocutores de la segunda: Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Castor Camilo Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Cifuentes vos Rosendo vusté Tabla 14. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a personas masculinas de clase baja de segunda generación. Castor Camilo, a diferencia de su padre53, trata a Cifuentes de vos, probablemente porque es un niño mal inclinado e incluso, según dice el alcalde Pedro, “es terrible y de pésima ralea”54: 52 Véase la página 32 para una posible explicación de esta diferencia en la manera de tratarse esposos entre ellos. Véase la tabla 8c, página 28. 54 Véase Carrasquilla (1928:199). 53 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 31 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ≠ amo Castor Camilo Persona dirigida: sirviente Cifuentes Forma de tratamiento vos Tabla 14a. Hablante que trata a un sirviente de vos. Si su padre, como se ha visto en la tabla 12a, lo trata de vos, Castor Camilo emplea vusté para dirigirse a su padre: Hablante: hijo Castor Camilo Persona dirigida: padre Rosendo Forma de tratamiento vusté Tabla 14b. Hijo que trata a su padre de vusté. Las tablas a continuación muestran, junto con la tabla 13a expuesta aquí arriba, que existe un uso de vos recíproco entre esposos pertenecientes a la clase baja y de diferentes generaciones: Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Guadalupe Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Sacramento vos Tabla 15. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda generación. Hablante: esposo Guadalupe Persona dirigida: esposa Sacramento Forma de tratamiento vos Tabla 15a. Esposo que trata a su esposa de vos. Con diferencia al matrimonio de Rosendo y Naciancena en que se ha observado un vusté recíproco, entre Guadalupe y Sacramento es usada la forma vos. Aunque las dos parejas son consideradas pertenecientes al nivel social bajo, sí hay una diferencia entre ambos matrimonios, a saber, la diferencia de que Guadalupe y Sacramento son sirvientes mientras que Rosendo y Naciancena son amos. La comparación de las tablas 13a y 15a con las tablas 9a y 10a muestra, entonces, que la función social de los hablantes juega un papel en la elección de una forma de tratamiento para dirigirse esposos entre ellos, y además de esto, que los sirvientes están en la escala social aún por debajo de las personas de nivel social bajo que no sean sirvientes. Si ya se ha concluido que vusté es más bajo que su mercé, aquí, otra conclusión preliminar que se puede sacar es que la forma vos es más baja que la de vusté. Después de los interlocutores pertenecientes a la clase baja, se sigue el análisis con las tablas en que las personas dirigidas pertenecen a la clase alta, ya que no se ha encontrado ningún caso en que un hablante perteneciente a la clase baja se dirige a una persona de nivel social medio. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 32 Las formas de tratamiento en el español de Colombia (H) clase baja (I) clase media Figura 8. Los hablantes de la clase baja no se dirigen nunca a personas de la clase media. Las formas usadas por los hablantes de la clase baja para dirigirse a personas pertenecientes a la clase alta se encuentran en el esquema a continuación: (H) clase baja vusté usted usté su mercé (I) clase alta Figura 9. Las formas de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la clase alta. Otra observación que se hace es que en ningún caso encontrado un hablante masculino de nivel social bajo y de la segunda generación se dirige a una persona masculina o femenina, de la clase alta y de la primera generación. Tampoco se ha encontrado un ejemplo en que un hablante masculino de nivel social bajo y de la segunda generación trata a una persona masculina perteneciente a la clase alta y de la misma generación, así que se sigue con la tabla de que la hablante, femenina entonces, se dirige a una persona masculina perteneciente a la clase alta y de la primera generación: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Sacramento Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento José María su mercé Tabla 16. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera generación. Se observa un uso de su mercé, lo cual no es de extrañar si se toma en consideración el hecho de que la hablante es una sirvienta que se dirige a una persona masculina perteneciente a la clase más alta y de la generación más mayor. Hablante: sirvienta Sacramento Persona dirigida: ≠ amo José María Forma de tratamiento su mercé Tabla 16a. Sirvienta que trata a su interlocutor de su mercé. Y a continuación, la tabla en que la persona dirigida es femenina, de la clase alta y de la misma generación que los hablantes: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 33 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♂ c.b. 2ª gen. Feliciano Pacho Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Bárbara su mercé Bárbara su mercé Tabla 17. Hablantes masculinos de clase baja de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de segunda generación. Los dos hablantes de la tabla 17 resultan ser sirvientes de la persona dirigida, lo cual es mostrado en la siguiente tabla de la que se puede derivar también la manera en que los sirvientes tratan a su ama, a saber, la tratan de su mercé. Hablante: sirviente Feliciano Pacho Persona dirigida: ama Bárbara Bárbara Forma de tratamiento su mercé su mercé Tabla 17a. Sirvientes que tratan a su ama de su mercé. En la tabla a continuación una hablante trata a su interlocutor de su mercé también. Se trata de la misma sirvienta que la de la tabla 16: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Sacramento Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Fernando su mercé Tabla 18. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda generación. Sacramento vuelve a dirigirse a una persona que no es su amo, con la diferencia de que esta vez no es una persona de la primera generación pero es un hombre de la misma generación que ella. Se observa, entonces, que el hecho de que aquí la hablante y el interlocutor son de la misma generación no tiene influencia en la elección de la forma de tratamiento y es utilizada la misma forma que en la tabla 16. Hablante: sirvienta Sacramento Persona dirigida: ≠ amo Fernando Forma de tratamiento su mercé Tabla 18a. Sirvienta que trata a su interlocutor de su mercé. Las hablantes en la tabla a continuación difieren de su interlocutora en cuanto al nivel social: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Narcisa Sacramento Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Bárbara su mercé Bárbara su mercé Tabla 19. Hablantes femeninas de clase baja de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de segunda generación. Son sirvientas de la persona dirigida y se vuelve a ver un uso de su mercé: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 34 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: sirvienta Narcisa Sacramento Persona dirigida: ama Bárbara Bárbara Forma de tratamiento su mercé su mercé Tabla 19a. Sirvientas que tratan a su ama de su mercé. En la tabla que abajo se expresa tanto el hablante como su interlocutor son masculinos, sin embargo, difieren de nivel social y de generación: Hablante: ♂ c.b. 2ª gen. Fiel Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Martín su mercé Tabla 20. Hablante masculino de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera generación. Teniendo en cuenta la relación entre el hablante y la persona dirigida, se obtiene otra tabla de sirviente y amo y es confirmado, como ya se ha visto en la tabla 17a, que los sirvientes tratan a su amo de su mercé. Hablante: sirviente Fiel Persona dirigida: amo Martín Forma de tratamiento su mercé Tabla 20a. Sirviente que trata a su amo de su mercé. En la siguiente tabla, el hablante y la persona dirigida difieren tanto de clase y de sexo como de generación: Hablante: ♂ c.b. 2ª gen. Rosendo Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Antonina usted/usté Tabla 21. Hablante masculino de clase baja de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase alta de tercera generación. El hablante suele tratar a su interlocutora de usted, sin embargo, se ha observado una alternación de usted a usté. En la tabla 21a es determinada la relación entre el hablante y la persona dirigida: Hablante: vecino Rosendo Persona dirigida: vecina Antonina Forma de tratamiento usted/usté Tabla 21a. Vecino que trata a su vecina de usted y de usté. Es necesaria la comparación de los contextos en que aparecen dichas formas si se quiere saber la razón por el empleo de usté donde normalmente es usada la forma usted. En primer lugar, Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 35 Las formas de tratamiento en el español de Colombia destaca que donde sale usté, Rosendo se agita al atacar la nobleza del pueblo55 y es de esperar que hable, por eso, de manera descuidada, mientras que la conversación en donde usa usted está tranquilo y su pronunciación, entonces, es correcta, cf.: (17) […] Los González y los Montoyas, ya los ve: son unos zambos de Cuba, que compraron el Don en Santa Marta. Los Caballeros tampoco son nobles, y usté me dispensa, Antoninita; pero asina es. […]56 y: (18) […] Usted sabe, vecina, que en España y aquí en Cartagena al que cogen en brujería lo queman vivo, hasta que se vuelva chicharrón. […]57 En segundo lugar, la posición que ocupa un pronombre en una frase parece tener influencia en la elección de ambas formas, ya que usté aparece siempre en medio de una frase, mientras que usted también es usado al principio de una frase. Véanse las siguientes figuras en que dicha afirmación es mostrada. Posición del pronom bre Posición del pronom bre 120 100 80 % 60 40 20 0 usté Usté Total Figura 10¹. Lugar que ocupa usté en una frase. 120 100 80 60 40 20 0 % usted Usted Total Figura 10². Lugar que ocupa usted en una frase. La primera figura muestra que en todos los casos encontrados de usté se trata de una forma de tratamiento dicho lugar está en medio de una frase, ya que en ningún caso se ha encontrado la forma Usté. La segunda figura, sin embargo, muestra que en más de 20 % de los casos encontrados de usted la forma de tratamiento es usada al principio de una frase. 55 Según el contexto, es éste “su tópico favorito y una obsesión de vencidos”, véase Carrasquilla (1928:136). Carrasquilla (1928:136). 57 Ibid., página 185. 56 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 36 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Naciancena Procesa Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Antonina usted Antonina vusté/su mercé Tabla 22. Hablantes femeninas de clase baja de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de tercera generación. La alternación de usted a usté por Rosendo para dirigirse a su vecina parece ser poco ejemplar si se tiene en cuenta que Naciancena, su esposa, siempre trata a Antonina de usted, y Rosendo mismo en la mayoría de los casos. Hablante: vecina Naciancena Persona dirigida: vecina Antonina Forma de tratamiento usted Tabla 22a. Vecina que trata a su vecina de usted. Queda inexplicado el caso en que Procesa alterna vusté con su mercé para dirigirse a Antonina, una vecina de sus amos, véase la tabla 22b: Hablante: sirvienta Procesa Persona dirigida: ≠ ama Antonina Forma de tratamiento vusté/su mercé Tabla 22b. Sirvienta que trata a su interlocutora de vusté y de su mercé. Se observa que se ha clasificado a Antonina, por haber nacido de padres de clase alta, perteneciente a la clase alta.58 Sin embargo, destaca del contexto que no tiene el mismo nivel social que el resto de su familia, ya que se mueve en un ambiente de clase social baja y se rebela contra su propia familia. Parece ser difícil encontrar una posible explicación por la alternación de vusté a su mercé que se ha señalado en la relación entre Procesa y Antonina. La manera corriente de dirigirse a Antonina es la de vusté: (19) ¡Eh, misiá Antoninita! ¿Vusté por qué no fue al refresco?59 En la misma conversación, sin embargo, Procesa cambia de vusté a su mercé, sin que le cambie de tono a Antonina: (20) […] A un ratico la sacó al puesto el padre de su Mercé, misiá Antoninita; y bailaron como haciendo el son con los zapatos, todos dos, y ella con las castañetas, de p’arriba y de p’abajo. […]60 58 Antonina se incluye a si misma a la clase alta también, cf.: “[…] tuvo la bondad de decirme, en mi propia cara, que las nobles de aquí somos unas hediondas […]”, cf. Carrasquilla (1928:188). 59 Carrasquilla (1928:186). 60 Ibid. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 37 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Si en (19) la forma vusté es usada para dirigirse directamente a su interlocutor, en (20) la forma su mercé es usada para determinar el padre de Antonina.61 Como dicho padre pertenece a la clase alta, se supone que Procesa considera necesario el empleo de una forma más formal que vusté, a saber, la de su mercé, a la hora de hablar sobre él. El nivel social del padre es aquí, entonces, razón por la elección de otra forma de tratamiento. La última tabla de un hablante de la clase baja es la siguiente, en que el hablante es de la tercera generación mientras que su interlocutora es de la segunda generación: Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Guadalupe Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Bárbara su mercé Tabla 23. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda generación. La tabla 23a confirma que los amos de nivel social alto siempre son tratados de su mercé por sus sirvientes y que sólo hay alternación en el empleo de forma de tratamiento cuando el amo pertenece a la clase baja, como se ha visto en las tablas 10b y 11a. Hablante: sirviente Guadalupe Persona dirigida: ama Bárbara Forma de tratamiento su mercé Tabla 23a. Sirviente que trata a su ama de su mercé. 5.1.2. Resumen de la clase baja La tabla 24 muestra las diferentes relaciones en que se usan las seis formas de tratamiento: Forma de tratamiento tú vos vusté usted usté su mercé Relación amigo/-a → amigo/-a amos → sirvientes ≠ amos → sirvientes esposos padres → hijos ≠ amos → sirvientes esposos hijos → padres sirvientes → amos sirvientes → ≠ amos vecinos → vecina vecino → vecina sirvientes → amos sirvientes → ≠ amos Clase baja baja baja baja baja baja baja baja baja baja/baja → alta baja → alta baja → alta baja/baja → alta baja/baja → alta Tabla 24. Las formas usadas por la clase baja en las diferentes relaciones. 61 Cf. 3. Descripción del corpus para la explicación de las diferentes funciones gramaticales. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 38 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Se concluye que su mercé, la forma más frecuentemente usada por los hablantes pertenecientes a la clase baja, es jerárquicamente más alto que vusté. Es la forma empleada por los sirvientes para dirigirse tanto a sus propios amos62 como a las demás personas de la misma clase y de las clases más altas. Es también una forma corriente entre personas de la clase baja cuando se dirigen a personas de la clase alta. No es de extrañar que sea su mercé la forma más empleada por la clase baja si se tiene en consideración que los hablantes de la clase baja, como los sirvientes, necesitan expresar cortesía a la hora de dirigirse a sus amos o a las personas pertenecientes a una clase más alta, y si se sabe que las formas más formales usadas por los hablantes de La Marquesa de Yolombó son las de su mercé y de su merced. Sin embargo, no se ha encontrado ningún caso en que la clase baja usa la forma formal su merced. Se considera este hecho debido a la articulación de los hablantes: suelen hablar de manera descuidada y comen hasta sílabas enteras, lo cual se muestra en el siguiente ejemplo en que la negra Sacramento se dirige a su ama Bárbara: (21) ¡Amita! ¡Amita! Dispénsele a su negra, si la recuerda; pero no se ponga a sestiar, agora, manqu’esté fatigaíta, con la montada d’esta mañana, porque le cayó, desde agora mesmo, güeno labor pa’l restu’el día.63 Es interesante observar que Sacramento, a pesar de que se vea obligada a usar la forma formal su mercé para dirigirse a su ama, a veces quiere o necesita expresar intimidad también. Es ella, por pasar mucho tiempo al lado de su ama, la persona que conoce mejor a Bárbara. Lo hace mediante el uso de un diminutivo, manera bien conocida para dar un tono afectivo a una palabra64: (22) Ya lo vide, bien visto, de cerquita y le oí la prenuncia y echamos conversa y le menté a su Mercecita y hasta me regaló patacón.65 Como no se puede permitir usar una forma que expresa menos distancia, y por lo cual, más intimidad, se inventa otra forma derivada de su mercé.66 62 Se observa que los hijos de los amos también son considerados siendo amos de los sirvientes. Carrasquilla (1928:269). 64 Véase, por ejemplo: Butt & Benjamin (2000), capítulo 38. 65 Carrasquilla (1928:270). 66 Se observa que esta explicación del nacimiento de su mercecita fue afirmada por los familiares de don Tomás. 63 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 39 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 5.2. La clase media Los personajes masculinos y femeninos clasificados como pertenecientes a la clase media son los siguientes: Hablante: masculino c.m. Proto Persona dirigida: Nerea Silverita Forma de tratamiento tú tú Tabla 25¹. Todos los hablantes masculinos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase media. Hablante: femenina c.m. Bibiana María Engracia Persona dirigida: Martín José María Nerea Proto Silverita José María Proto Silverita Nerea Proto Nerea Silverita Forma de tratamiento tú vusté vos vos vos vusté vos vos vos vos Tabla 25². Todos los hablantes femeninos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase media. En la clase media las formas de tratamiento usadas son sólo tres: tú, vos y vusté. Las demás cinco formas, a saber, usted, usté, usía, su merced y su mercé no son usadas por los hablantes de nivel social medio. La tabla 26 muestra la frecuencia de las formas de tratamiento usadas y el diagrama circular la distribución de dichas formas: Forma de tratamiento tú vos vusté N 3 7 2 % 25 58.3 16.7 Total 12 100 Tabla 26. Las formas de tratamiento usadas por la clase media de La Marquesa de Yolombó. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 40 Las formas de tratamiento en el español de Colombia clase media tú vos vusté Figura 11. Las formas de tratamiento usadas por la clase media de La Marquesa de Yolombó. A la hora de analizar el empleo de las formas de tratamiento por la clase media se toma en consideración la generación y el sexo de los hablantes. Después de las características de los hablantes, la clase, el sexo y la generación de los interlocutores vuelven a ser la llave de distribución de las diferentes tablas. Todo esto, con el fin de destacar quienes son las personas que se sirven de ciertas formas de tratamiento y el tipo de relación que tienen con sus respectivos interlocutores. 5.2.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores Como destaca de la tabla 25¹ se ha encontrado sólo un hablante masculino de nivel social medio y la forma de tratamiento que emplea este hablante para dirigirse a sus dos interlocutoras es la de tú. Entonces, las formas vos y vusté no son usadas por el hablante masculino de la clase media. Entre las hablantes pertenecientes a la clase media, reunidas en la tabla 25², existe más variación en las formas de tratamiento empleadas ya que aparte de tú, son usadas también vos y vusté. No se ha encontrado ningún caso en que una persona perteneciente a la clase media se dirige a una persona de la clase baja: (H) clase media (I) clase baja Figura 12. Los hablantes de la clase media no se dirigen nunca a personas de la clase baja. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 41 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Entre las personas de nivel social medio se usan las formas tú y vos, lo cual se muestra en la figura 13: (H) clase media tú vos (I) clase media Figura 13. Las formas de tratamiento con que la clase media trata a los interlocutores de la misma clase. Como no se ha encontrado ningún hablante masculino de la clase media de la primera o de la segunda generación, ni un hablante femenino de la clase media de la primera generación, se empieza con la tabla de una hablante perteneciente a la clase media y de la segunda generación. Su interlocutor es masculino, de la misma clase pero de una generación más tarde. Hablante: ♀ c.m. 2ª gen. María Engracia Persona dirigida: ♂ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Proto vos Tabla 27. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase media de tercera generación. Es una madre de una familia campesina que trata a su hijo de vos: Hablante: madre María Engracia Persona dirigida: hijo Proto Forma de tratamiento vos Tabla 27a. Madre que trata a su hijo de vos. A continuación, la tabla en que la misma hablante se dirige a unas interlocutoras de la clase media y de la tercera generación: Hablante: ♀ c.m. 2ª gen. María Engracia Persona dirigida: ♀c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Nerea vos Silverita vos Tabla 28. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase media de tercera generación. Esta vez, la hablante se dirige a sus dos hijas y emplea la misma forma de tratamiento, a saber, la de vos, como para dirigirse a su hijo. Hablante: madre María Engracia Persona dirigida: hija Nerea Silverita Forma de tratamiento vos vos Tabla 28a. Madre que trata a sus hijas de vos. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 42 Las formas de tratamiento en el español de Colombia El único hablante masculino perteneciente a la clase media es de la tercera generación, como muestra la siguiente tabla, y sus interlocutoras pertenecen a la misma clase y son de la misma generación. Hablante: ♂ c.m. 3ª gen. Proto Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Nerea tú Silverita tú Tabla 29. Hablante masculino de clase media de tercera generación que se dirige a personas femeninas de clase media de tercera generación. Se trata de un chico que usa tú para dirigirse a sus hermanas: Hablante: hermano Proto Persona dirigida: hermana Nerea Silverita Forma de tratamiento tú tú Tabla 29a. Hermano que trata a sus hermanas de tú. Sus hermanas, a cambio, se sirven de vos para dirigirse a su hermano. Esta manera desigual de tratarse entre los hermanos de la clase media es difícil de explicar, ya que ambas formas expresan intimidad. Además, parece ser corriente en las familias colombianas un trato distinto entre familiares íntimos, sin que la diferencia expresara más o menos cortesía, intimidad o distancia.67 Hablante: ♀ c.m. 3ª gen. Nerea Silverita Persona dirigida: ♂ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Proto vos Proto vos Tabla 30. Hablantes femeninas de clase media de tercera generación que se dirigen a persona masculina de clase media de tercera generación. Hablante: hermana Nerea Silverita Persona dirigida: hermano Proto Proto Forma de tratamiento vos vos Tabla 30a. Hermanas que tratan a su hermano de vos. También entre ellas se tratan de vos: Hablante: ♀ c.m. 3ª gen. Nerea Silverita Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Silverita vos Nerea vos Tabla 31. Hablantes femeninas de clase media de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase media de tercera generación. 67 Esta observación, que implica un uso no fijo de las formas tú, vos e incluso de usted entre hermanos, fue afirmada por los familiares de don Tomás. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 43 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: hermana Nerea Silverita Persona dirigida: hermana Silverita Nerea Forma de tratamiento vos vos Tabla 31a. Hermanas que se tratan entre ellas de vos. En la tabla 32, la misma hablante que la de las tablas 27 y 28 , en vez de dirigirse a personas de la misma clase y de una generación más tarde, se dirige a una persona de la clase alta y de la primera generación, o sea, de una generación anterior. El esquema perteneciente, con las formas de tratamiento usadas para tratar a la gente de la clase alta, es el siguiente: (H) clase media tú vusté (I) clase alta Figura 14. Las formas de tratamiento con que la clase media trata a los interlocutores de la clase alta. Hablante: ♀ c.m. 2ª gen. María Engracia Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento José María vusté Tabla 32. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera generación. La diferencia de clase y de generación trae consigo una diferencia en la forma de tratamiento empleada, es decir, en vez de usar vos, María Engracia se sirve de vusté. Hablante: conocida María Engracia Persona dirigida: conocido José María Forma de tratamiento vusté Tabla 32a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. La hablante de la tabla a continuación no es de la segunda, pero de la tercera generación: Hablante: ♀ c.m. 3ª gen. Nerea Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento José María vusté Tabla 33. Hablante femenina de clase media de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera generación. Igual a su madre María Engracia, Nerea trata de vusté a un conocido de sexo masculino perteneciente a la clase alta y de la primera generación. Si se sabe que tanto por los hablantes de la clase baja como por los hablantes de la clase alta, José María es tratado de su merced o de su mercé, es de extrañar este uso de vusté. Es probable que su merced y su mercé expresarían demasiado distancia entre la hablante y su interlocutor, ya que en cuanto al nivel social sólo difieren una clase. Por otro lado, su merced es la forma con que la clase alta, incluso sus parientes más cercanos, se dirige a José María. Entonces, para distanciarse tanto Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 44 Las formas de tratamiento en el español de Colombia de la cortesía expresada por la clase baja como de la intimidad expresada por la clase alta, a la hora de dirigirse a José María, María Engracia y Nerea optan por una forma jerárquicamente más baja que la de su merced o de su mercé. Hablante: conocida Nerea Persona dirigida: conocido José María Forma de tratamiento vusté Tabla 33a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. En la última tabla de los hablantes de nivel social medio, la hablante y su interlocutor difieren en cuanto al sexo y a la clase social, pero no de generación: Hablante: ♀ c.m. 3ª gen. Bibiana Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Martín tú Tabla 34. Hablante femenina de clase media de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera generación. Aunque cabe señalar que se trata de una sola pareja encontrada, la forma utilizada encontrada entre novios es la de tú68. Hablante: novia Bibiana Persona dirigida: novio Martín Forma de tratamiento tú Tabla 34a. Novia que trata a su novio de tú. 5.2.2. Resumen de la clase media La tabla 35 muestra para cada forma de tratamiento encontrada entre los hablantes de la clase media en qué relación es usada. Forma de tratamiento tú vos vusté Relación hermano → hermanas novia → novio madre → hijos hermana → hermano/-a conocidos Clase media media → alta media media media → alta Tabla 35. La clase media y las formas usadas en las diferentes relaciones. Se concluye que vos es la forma de tratamiento más usada por los hablantes pertenecientes a la clase baja. Las hablantes que se sirven de dicha forma de tratamiento pertenecen todas a la misma familia campesina. Todas las personas que son tratadas de vos pertenecen a la clase 68 Cf. la tabla 49a, página 54. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 45 Las formas de tratamiento en el español de Colombia media, entonces, los hablantes de la clase media no se dirigen en ningún caso con vos a personas de la clase baja o de la clase alta. La forma con que los padres se dirigen a sus hijos es la de vos, o sea, es la misma forma con que los padres de la clase baja tratan a sus hijos. Se ha observado un uso de tu por un hermano para dirigirse a sus hermanas, mientras que dichas hermanas se tratan entre ellas de vos e incluso tratan a su hermano de vos también. Otra conclusión que se puede sacar es que vusté es una forma más formal que vos, porque sólo es empleada por los hablantes de la clase media para dirigirse a personas de nivel social alto. 5.3. La clase alta Hablante: masculino c.a. Fernando Gaspar ("Fernando") Jerónimo José Luis José María Juan Antonio Martín Pablos Pedro Persona dirigida: Bárbara José Luis José María Pedro Rosalía Sacramento Timoteo Remigia Pedro Timoteo Bárbara Fernando Juan Antonio Liboria María de la Luz María Engracia Mariana Martín Pedro Rosalía Vicente Pedro Bárbara Bibiana Jerónimo José María Pedro Timoteo José María Bárbara Fernando Hilaria Jerónimo José María Liboria María de la Luz Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Forma de tratamiento tú/usted/usía usted tú tú tú/usted tú usted usted tú usted tú/usted tú tú tú tú usted tú tú tú tú tú usía tú tú usted tú su merced usted usía tú tú usted tú tú tú tú/usía 46 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Timoteo Vicente Naciancena Rosalía Rosendo Timoteo Vicente José Luis Pedro Bárbara José María María de la Luz Pedro usted tú usted tú usted/tú usted tú tú su merced tú usted Tabla 36¹. Todos los hablantes masculinos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase alta. Hablante: femenina c.a. Antonina Bárbara Gregoria Liboria María de la Luz Mariana Rosalía Persona dirigida: Luciana Naciancena Rosendo Teodosia Feliciano Fernando Gregoria Guadalupe José María Justa Liboria María de la Luz Naciancena Pedro Rosalía Sacramento Vicente Bárbara Bárbara José María Pedro José María Pedro Rosalía Vicente José María Bárbara Fernando José María María de la Luz Pedro Forma de tratamiento usted usted/vos usted/vos usted tú tú usted tú usía usted usted tú usted su merced su merced tú usted tú tú/usted tú tú su merced su merced su merced tú su merced tú tú usted tú tú Tabla 36². Todos los hablantes femeninos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase alta. La clase alta es en La Marquesa de Yolombó la clase a que pertenece la mayoría de los hablantes. Son usadas las cinco formas de tratamiento tú, vos, usted, usía y su merced. Los hablantes de nivel social alto no se sirven de las formas vusté, usté y su mercé. En la siguiente Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 47 Las formas de tratamiento en el español de Colombia tabla se encuentran todas las formas de tratamiento usadas por la clase alta y su frecuencia con que aparecen: Forma de tratamiento tú vos usted usía su merced N 45 2 27 5 8 % 51.7 2.3 31.1 5.7 9.2 Total 87 100 Tabla 37. Las formas de tratamiento usadas por la clase alta de La Marquesa de Yolombó. Y en la figura 15, la asimilación de los datos provenientes de tabla 35 a un diagrama circular: clase alta tú vos usted usía su merced Figura 15. Las formas de tratamiento usadas por la clase alta de La Marquesa de Yolombó. A continuación, la investigación de las características de los hablantes y sus interlocutores, la relación entre ellos y el modo en que se dirigen, en la misma manera en que se ha desarrollado el análisis de la clase baja y de la clase media. 5.3.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores La tabla 36¹, en que están reunidos todos los hablantes masculinos de la clase alta, muestra que de las cinco diferentes formas de tratamiento encontradas entre los hablantes de la clase alta, los hablantes masculinos sólo usan cuatro, a saber, tú, usted, usía y su merced y que no emplean la forma de vos. Entre las hablantes de la clase alta, aparte de las formas de tratamiento tú, usted, usía y su merced, se ha encontrado un uso de vos, lo cual se ha visto en la tabla 36². Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 48 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Obsérvese la figura 16, en que es mostrado que los hablantes de la clase alta tratan a sus interlocutores pertenecientes a la clase baja de tú, de vos y de usted. (H) clase alta tú vos usted (I) clase baja Figura 16. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la clase baja. Se empieza el análisis con los hablantes masculinos de la clase alta que se dirigen a personas pertenecientes a la clase baja. En las tablas 38 y 39 y sus tablas derivadas, el Alcalde del pueblo se dirige a unos habitantes, la pareja Rosendo y Naciancena: Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. Pedro Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Rosendo usted Tabla 38. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona masculina de clase baja de segunda generación. Hablante: Alcalde Pedro Persona dirigida: habitante Rosendo Forma de tratamiento usted Tabla 38a. Alcalde que trata a un habitante de usted. La forma usted parece ser una forma corriente cuando se necesita expresar distancia a la hora de dirigirse una persona de clase alta a una persona de clase baja, como por ejemplo Pedro en su función de alcalde, cuando se dirige a los habitantes del pueblo, trata a la gente de usted. Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. Pedro Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Naciancena usted Tabla 39. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda generación. Hablante: Alcalde Pedro Persona dirigida: habitante Naciancena Forma de tratamiento usted Tabla 39a. Alcalde que trata a una habitante de usted. El hablante y la persona dirigida de la tabla aquí abajo difieren en cuanto al nivel social y al sexo, pero son de la misma generación: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Fernando Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Sacramento tú Tabla 40. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda generación. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 49 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Fernando, un hablante de nivel social alto, se dirige con tú a Sacramento, una sirvienta que trabaja para una familia perteneciente a la clase alta. Como ya se ha visto en la tabla 1869, Sacramento, a su vez, lo trata de su mercé. Hablante: ≠ amo Fernando Persona dirigida: sirvienta Sacramento Forma de tratamiento tú Tabla 40a. Hablante que trata a una sirvienta de tú. Después de los hablantes masculinos que se dirigen a personas de la clase baja, en las tablas a continuación, los hablantes son del sexo femenino. Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Feliciano tú Tabla 41. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de segunda generación. Si los sirvientes tratan a sus amos de su mercé70, la manera en que los amos se dirigen a sus sirvientes es la de tú: Hablante: ama Bárbara Persona dirigida: sirviente Feliciano Forma de tratamiento tú Tabla 41a. Ama que trata a su sirviente de tú. Una diferencia en generación no tiene influencia en la elección de la forma de tratamiento, como muestran las tablas aquí abajo, en que la persona dirigida es de la tercera en vez de la segunda generación. Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Guadalupe tú Tabla 42. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera generación. Hablante: ama Bárbara Persona dirigida: sirviente Guadalupe Forma de tratamiento tú Tabla 42a. Ama que trata a su sirviente de tú. Las tablas 43a y 43a muestran la manera en que Antonina se dirige a sus vecinos, de nivel social más bajo pero de una generación anterior a la de ella. 69 70 Véase la página 34. Véase la tabla 17a, página 34. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 50 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Antonina Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Rosendo usted/vos Tabla 43. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase baja de segunda generación. Hablante: vecina Antonina Persona dirigida: vecino Rosendo Forma de tratamiento usted/vos Tabla 43a. Vecina que trata a su vecino de vos y de usted. Normalmente, Antonina trata de usted a sus vecinos. Sin embargo, cambia de forma de tratamiento cuando se enfada con sus vecinos, como es el caso en el siguiente ejemplo: (23) ¡Callá la boca vos, Ñurido, porque también chupás conmigo! Vos sos un sinvergüenza, fundillirroto, que no ganás ni con qué comprar unos calzones. […]71 Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Antonina Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Naciancena usted/vos Tabla 44. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda generación. En la misma manera se dirige a su vecina, es decir, normalmente usa usted pero cambia a vos cuando se enfada con ella: Hablante: vecina Antonina Persona dirigida: vecina Naciancena Forma de tratamiento usted/vos Tabla 44a. Vecina que trata a su vecina de usted y de vos. Véase el siguiente ejemplo: (24) ¡La materia corrompida la tendrés vos y toda tu ralea, zamba atrevida y lengüilarga –barbota frenética, y, lanzándose como una tigre, la levanta de la greña, le ajusta una tanda de sopapos y la despatarra en la tarima-.[…]72 En otras palabras, los hablantes de la clase alta tratan a sus interlocutores de vos cuando quieren ofenderse, lo que quiere decir que la forma de tratamiento vos no es considerada cortés entre la gente de nivel social alto. La hablante y sus interlocutoras de la tabla aquí abajo sólo difieren de la clase social a que pertenecen: 71 72 Carrasquilla (1928:187). Ibid. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 51 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Naciancena usted Sacramento tú Tabla 45. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase baja de segunda generación. Las hablantes de nivel social alto usan usted cuando se dirigen a personas desconocidas: Hablante: desconocida Bárbara Persona dirigida: desconocida Forma de tratamiento Naciancena usted Tabla 45a. Hablante que trata a una persona desconocida de usted. En concordancia con la tabla 42a en que Bárbara trata a un sirviente masculino de tú, su sirviente femenino es tratada de tú también: Hablante: ama Bárbara Persona dirigida: sirvienta Sacramento Forma de tratamiento tú Tabla 45b. Ama que trata a su sirvienta de tú. Después de los interlocutores de la clase baja, se sigue con el análisis de las formas de tratamiento usadas por la clase alta para dirigirse a las personas pertenecientes a la clase media. Las formas de tratamiento encontradas son las siguientes: (H) clase alta tú usted (I) clase media Figura 17. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la clase media. No se ha encontrado ningún caso en que un hablante de la clase alta se dirige a una persona masculina de la clase media, así que en la tabla a continuación, las personas dirigidas son femeninas. Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. José María Pedro Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento María Engracia usted Hilaria usted Tabla 46. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a personas femeninas de clase media de segunda generación. El primer hablante es un conocido de la persona a que se dirige, lo cual lo hace con usted: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 52 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: conocido José María Persona dirigida: conocida María Engracia Forma de tratamiento usted Tabla 46a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. Es decir, como las personas desconocidas, los interlocutores conocidos de los hablantes de la clase alta son tratados de usted también. En las tablas 38a y 39a se ha visto que Pedro, en su función de alcalde, trata a los habitantes de nivel social bajo de usted. La tabla 46b muestra que en su relación con los habitantes de nivel social medio también usa usted: Hablante: Alcalde Pedro Persona dirigida: habitante Hilaria Forma de tratamiento usted Tabla 46b. Alcalde que trata a una habitante de usted. Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Gaspar Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento Remigia usted Tabla 47. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase media de segunda generación. La tabla 47a da otro ejemplo de un uso de usted para dirigirse un hablante a una conocida: Hablante: conocido Gaspar Persona dirigida: conocida Remigia Forma de tratamiento usted Tabla 47a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. Se ha encontrado sólo una persona femenina perteneciente a la clase media que es dirigida por una persona del mismo sexo y de la clase alta, la cual se encuentra en la tabla 48: Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento Justa usted Tabla 48. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase media de segunda generación. Se trata de una persona conocida de la hablante y se vuelve a ver un uso de usted. Hablante: conocida Bárbara Persona dirigida: conocida Justa Forma de tratamiento usted Tabla 48a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. Ya se han visto en el párrafo del análisis de la clase media los siguientes personajes: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 53 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Martín Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Bibiana tú Tabla 49. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase media de tercera generación. Las tablas 34a73 y 49a muestran un uso de tú recíproco entre novios, aunque existe una diferencia de clase social entre ellos. Hablante: novio Martín Persona dirigida: novia Bibiana Forma de tratamiento tú Tabla 49a. Novio que trata a su novia de tú. Son escasos los casos en que una persona de la clase alta se dirige a una persona de la clase media, así que ya se sigue con las tables de que los interlocutores pertenecen a la misma clase que los hablantes. Son cuatro las formas usadas entre la gente de nivel social alto, a saber, tú, usted, usía y su merced. Véase la figura 18, en que se ha expuesto dicha información en forma de un esquema. (H) clase alta tú usted usía su merced (I) clase alta Figura 18. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la misma clase. En la siguiente tabla, los interlocutores y las personas dirigidas son de la misma clase, del mismo sexo y de la misma generación. Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. José María Pedro Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento Pedro tú José María tú Tabla 50. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de primera generación. No es de extrañar, entonces, que sean amigos y el trato entre ellos es el de tú: Hablante: amigo José María Pedro Persona dirigida: amigo Pedro José María Forma de tratamiento tú tú Tabla 50a. Amigos que se tratan entre ellos de tu. 73 Véase la página 45. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 54 Las formas de tratamiento en el español de Colombia En la tabla que abajo se expresa, la persona dirigida no es masculina como el hablante, pero femenina: Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. José María Pedro Persona dirigida: ♀ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento Rosalía tú Rosalía tú Tabla 51. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de primera generación. La forma de tratamiento para dirigirse un amigo a una amiga es la misma forma con la que dicho amigo trata a un amigo en la tabla 50a: Hablante: amigo Persona dirigida: amiga José María Rosalía Tabla 51a. Amigo que trata a una amiga de tú. Forma de tratamiento tú Pedro, el Alcalde, se sirve de la forma tú para dirigirse a su esposa: Hablante: esposo Pedro Persona dirigida: esposa Rosalía Forma de tratamiento tú Tabla 51b. Esposo que trata a su esposa de tú. Hablante: ♀ c.a. 1ª gen. Rosalía Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento José María usted Pedro tú Tabla 52. Hablante femenina de clase alta de primera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de primera generación. Si se ha visto en la tabla 51a que José María trata a Rosalía de tú, ella, a su vez, lo trata de usted. Hablante: amiga Rosalía Persona dirigida: amigo José María Forma de tratamiento usted Tabla 52a. Amiga que trata a su amigo de usted. José María es la persona más mayor del pueblo, un estado que trae consigo cierto prestigio, lo cual es una posible explicación por el empleo de usted por parte de Rosalía para tratar a José María. Comparando la tabla 51b con la tabla 52b, destaca que existe un tú recíproco entre Pedro y Rosalía, una pareja de la clase alta de la generación más mayor: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 55 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: esposa Rosalía Persona dirigida: esposo Pedro Forma de tratamiento tú Tabla 52b. Esposa que trata a su esposo de tú. Los interlocutores de la tabla 53 son de una generación más tarde los hablantes: Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. José María Pedro Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Fernando Juan Antonio Vicente Fernando Jerónimo Timoteo Vicente Forma de tratamiento tú tú tú tú tú tú usted/tú Tabla 53. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de segunda generación. Sin embargo, existen amistades entre ellos y la forma empleada para dirigirse el uno al otro vuelve a ser la de tú: Hablante: amigo José María Pedro Persona dirigida: amigo Fernando Jerónimo Timoteo Forma de tratamiento tú tú tú Tabla 53a. Amigos que tratan a sus amigos de tú. Es de esperar que un cura, por ser en la mayoría de los casos una persona culta, es tratado de una forma que expresa cortesía. Sin embargo, la forma que usa José María para dirigirse al cura es la de tú, con la cual expresa cierta intimidad, aunque no es amigo suyo. Como se verá más adelante, José María, por ser el hombre más mayor del pueblo y además perteneciente a la clase alta, se permite tratar a todo el mundo de tú. Parece haber, entonces, una doble función de la forma tú, a saber, un empleo de tú para expresar intimidad, por ejemplo con respecto a los parientes y los amigos del hablante, y un empleo de tú que no expresa intimidad sino más bien distancia y que es usado por José María para dirigirse a personas lejanas, como es el caso en la siguiente tabla: Hablante: conocido José María Persona dirigida: cura Juan Antonio Forma de tratamiento tú Tabla 53b. Hablante que trata al señor cura de tú. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 56 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Si los padres de nivel social bajo y medio tratan a sus hijos de vos74, en familias de nivel social alto los padres tratan a sus hijos de tú. Se observa que aquí se trata de un empleo de tú expresando intimidad. Hablante: padre José María Persona dirigida: hijo Vicente Forma de tratamiento tú Tabla 53c. Padre que trata a su hijo de tú. Parece ser difícil concluir algo en general sobre la manera en que se tratan suegros y sus yernos y nueras. En el texto aparecen tres suegros, de que uno es el bisabuelo ya mencionado antes, que, como es el mayor del pueblo entero, suele tratar a todo el mundo de tú, incluso a su nuera75. Los dos suegros que quedan es una pareja que, antes de casarse su hija y el yerno, ya se dirigieron a su yerno con tú y viceversa, para acabar con la distancia establecida por la cortesía76. Entonces, se considera éste un caso especial. Se lo encuentra en la tabla 53d: Hablante: suegro Pedro Persona dirigida: yerno Fernando Vicente Forma de tratamiento tú usted/tú Tabla 53d. Suegro que trata a sus yernos de tú y de usted. En contraste con su yerno Fernando, Pedro trata a su otro yerno, Vicente, de usted siempre, excepto en una ocasión en que lo trata de tú, caso que fue, según el editor, error del autor77. Se observa que a la hora de escribir esta tesina no se ha encontrado ninguna explicación para este único cambio de usted a tú, así que aquí, también, hasta que no se haya encontrado una explicación plausible, se considera como un error del autor este uso de tú donde normalmente se emplea usted. Hablante: ♀ c.a. 1ª gen. Rosalía Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Fernando tú Tabla 54. Hablante femenina de clase alta de primera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda generación. Como su esposo, Rosalía trata a su yerno de tú: 74 Cf. la tabla 12a, página 31 y la tabla 27a, página 42. Véase la tabla 55b, página 58. 76 Véase Carrasquilla (1928:254). 77 Ibid., página 247. 75 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 57 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: suegra Rosalía Persona dirigida: yerno Fernando Forma de tratamiento tú Tabla 54a. Suegra que trata a su yerno de tú. Las personas dirigidas de las tablas a continuación son del sexo femenino en vez del sexo masculino: Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. José María Pedro Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara Liboria María de la Luz Mariana Bárbara Liboria María de la Luz Forma de tratamiento tú/usted tú tú tú tú/usía tú tú Tabla 55. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de segunda generación. Los amigos de la clase alta también se sirven de tú para dirigirse a sus amigas de una generación posterior: Hablante: amigo José María Pedro Persona dirigida: amiga Bárbara Liboria Liboria Forma de tratamiento tú tú tú Tabla 55a. Amigos que tratan a sus amigas de tú. En la siguiente tabla, se encuentra el caso mencionado anteriormente del suegro que trata a su nuera de tú: Hablante: suegro José María Persona dirigida: nuera María de la Luz Forma de tratamiento tú Tabla 55b. Suegro que trata a su nuera de tú. Las hijas pertenecientes a la clase alta también son tratadas de tú por sus padres: Hablante: padre José María Pedro Persona dirigida: hija Mariana Bárbara María de la Luz Forma de tratamiento tú tú/usía tú Tabla 55c. Padres que tratan a sus hijas de tú y de usía. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 58 Las formas de tratamiento en el español de Colombia En un caso, Pedro, en vez de tratar de tú a su hija Bárbara, la trata de usía. Es cuando ella ya tiene el título de Marquesa de Yolombó, e intenta consolar a su hermana: (25) Pues, entonces, ninguno tiene culpa, hermana –deduce la Marquesa-. Si cada hijo le va sacando al padre, la culpa será de Adán.78 Su padre añade: (26) Y de Eva, usía –responde Don Pedro-. Ellos lo hicieron todo en compaña.79 Se observa que es un caso aislado empleado en una situación en que Pedro corrige a su hija, al mismo tiempo que quiere expresar que no dude de su sabiduría. El hecho de que se trata de una excepción es afirmado cuando se observa la tabla a continuación, en que se puede ver que la esposa de Pedro, Rosalía, trata a sus hijas de tú también: Hablante: ♀ c.a. 1ª gen. Rosalía Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Bárbara tú María de la Luz tú Tabla 56. Hablante femenina de clase alta de primera generación que se dirige a personas femeninas de clase alta de segunda generación. Hablante: madre Rosalía Persona dirigida: hija Bárbara María de la Luz Forma de tratamiento tú tú Tabla 56a. Madre que trata a sus hijas de tú. Hay una diferencia de dos generaciones entre el hablante y su interlocutor en la tabla que sigue: Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. José María Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Martín tú Tabla 57. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera generación. Si los padres se dirigen a sus hijos con tú, es lógico que los abuelos se dirijan a sus nietos también usando tú, una idea que es afirmada por los datos provenientes de La Marquesa de Yolombó, aunque cabe señalar que se trata aquí de un solo bisabuelo con su nieto: 78 79 Carrasquilla (1928:236). Ibid. pág. 237. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 59 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: abuelo José María Persona dirigida: nieto Martín Forma de tratamiento tú Tabla 57a. Abuelo que trata a su nieto de tú. A continuación, los hablantes de la segunda generación: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Fernando Jerónimo Juan Antonio Pablos Timoteo Vicente Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. José María Pedro Pedro Pedro José María Pedro José María Pedro Forma de tratamiento tú tú tú usía usía tú su merced usted Tabla 58. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de primera generación. La tabla 58a confirma el uso de un tú recíproco entre amigos, también si entre ellos hay una diferencia de edad bastante grande: Hablante: amigo Fernando Jerónimo Timoteo Persona dirigida: amigo José María Pedro Pedro Forma de tratamiento tú tú tú Tabla 58a. Amigos que tratan a sus amigos de tú. La siguiente tabla muestra una diferencia en tratar a un mismo suegro por sus dos yernos. El yerno que trata a su suegro de tú por conseguir cierto nivel de intimidad es el primero, Fernando. Más corriente parece ser el uso de usted para dirigirse un yerno a su suegro, como hace Vicente. Comparando la tabla a continuación con la ya expresada tabla 53d, se puede concluir que existe un uso recíproco entre los yernos y su suegro, a saber, el de tú o de usted. Hablante: yerno Fernando Vicente Persona dirigida: suegro Pedro Pedro Forma de tratamiento tú usted Tabla 58b. Yernos que tratan a su suegro de tú y usted. Entonces, en la mencionada relación entre Pedro y Vicente, ambos usan la misma forma de tratamiento para dirigirse entre ellos. La forma de usted transmite cortesía por la elección de la forma de tratamiento formal usted, y por la elección de emplear la misma forma para dirigirse el uno al otro la distancia desaparece y se transmite intimidad. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 60 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Como las personas tratadas de su merced, todas las personas tratadas de usía pertenecen a la clase alta. En la siguiente tabla, la persona dirigida es el Alcalde: Hablante: cura Juan Antonio Persona dirigida: Alcalde Pedro Forma de tratamiento usía Tabla 58c. Cura que trata al Alcalde de usía. Pablos, un conocido de José María, se sirve de usía también: Hablante: conocido Pablos Persona dirigida: conocido José María Forma de tratamiento usía Tabla 58d. Hablante que trata a una persona conocida de usía. En la mayoría de los casos, se trata de hijos nacidos en familias de nivel social alto que tratan a sus padres de su merced, que parece ser la forma de tratamiento que incluye más prestigio. Véase la tabla 58e: Hablante: hijo Vicente Persona dirigida: padre José María Forma de tratamiento su merced Tabla 58e. Hijo que trata a su padre de su merced. Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Fernando Persona dirigida: ♀ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento Rosalía tú/usted Tabla 59. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase alta de primera generación. Antes de establecerse un tú recíproco entre Fernando y la pareja Pedro y Rosalía, sus futuros suegros, Fernando los trataba de usted. Hablante: conocido Fernando Persona dirigida: conocida Rosalía Forma de tratamiento usted Tabla 59a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. Se observa que, una vez convenido usar la forma de tu para dirigirse entre ellos, Fernando, también después de casarse con Bárbara, se sirve de tú siempre para dirigirse a Rosalía. Hablante: yerno Fernando Persona dirigida: suegra Rosalía Forma de tratamiento tú Tabla 59b. Yerno que trata a su suegra de tú. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 61 Las formas de tratamiento en el español de Colombia La tabla que sigue muestra las hablantes de la segunda generación que se dirigen a los interlocutores masculinos de la primera generación: Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara Liboria María de la Luz Mariana Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. José María Pedro José María Pedro José María Pedro José María Forma de tratamiento usía su merced tú tú su merced su merced su merced Tabla 60. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de primera generación. Existen amistades entre dichas hablantes y las personas a que se dirigen. Las formas usadas para dirigirse a los amigos son la de tú, una forma de que ya se sabe que es empleada por amigos para dirigirse entre ellos, y la de usía. La persona tratada de esta forma de tratamiento vuelve a ser José María, esta vez por Bárbara. Se observa que cuando Bárbara fue nombrada Marquesa de Yolombó, no cambió este modo de tratar José María de usía. El uso de la forma de usía parece incluir, entonces, un nivel social alto tanto del hablante como de la persona dirigida. Hablante: amiga Bárbara Liboria Persona dirigida: amigo José María José María Pedro Forma de tratamiento usía tú tú Tabla 60a. Amigas que tratan a sus amigos de tú y de usía. Si ya se ha observado el uso de su merced por los hijos de la clase alta para dirigirse a los padres, las hijas también se sirven de su merced: Hablante: hija Bárbara María de la Luz Mariana Persona dirigida: padre Pedro Pedro José María Forma de tratamiento su merced su merced su merced Tabla 60b. Hijas que tratan a sus padres de su merced. La tabla 60c muestra el único caso de una nuera que trata a su suegro de su merced: Hablante: nuera María de la Luz Persona dirigida: suegro José María Forma de tratamiento su merced Tabla 60c. Nuera que trata a su suegro de su merced. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 62 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Es de esperar que María de la Luz, una de las hijas del alcalde, opta por su merced porque trata a sus padres de su merced también, entonces, a la hora de emplear la misma forma de tratamiento para dirigirse a su suegro obtiene un nivel de cortesía y de intimidad comparable con el que tiene con sus padres. Esto queda bien y puede favorecer la relación entre suegro y nuera. En segundo lugar, este uso de su merced se puede explicar por el hecho de que su suegro es José María, una persona de que ya se ha visto que es tratada con mucha cortesía por sus familiares, amigos y personas más lejanas. Tomando en consideración que en las relaciones similares encontradas los yernos tratan a sus suegros de usted e incluso de tú, el sexo femenino de la hablante también puede ser una posible explicación de este uso de su merced. Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara María de la Luz Persona dirigida: ♀ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento Rosalía su merced Rosalía su merced Tabla 61. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de primera generación. También las madres de las familias de la clase alta son tratadas de su merced por sus hijas: Hablante: hija Bárbara María de la Luz Persona dirigida: madre Rosalía Rosalía Forma de tratamiento su merced su merced Tabla 61a. Hijas que tratan a su madre de su merced. Los hablantes y sus interlocutores a continuación son iguales, es decir, no difieren de clase, sexo y generación. Se sirven de la forma de tratamiento usted para dirigirse entre ellos: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Fernando José Luis Timoteo Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. José Luis Timoteo Timoteo José Luis Forma de tratamiento usted usted usted usted Tabla 62. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de segunda generación. En la tabla a continuación es confirmado que los conocidos de los hablantes de la clase alta son tratados de usted: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 63 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: conocido Fernando Persona dirigida: conocido José Luis Timoteo Forma de tratamiento usted usted Tabla 62a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted. En la siguiente tabla es mostrada la manera en que se tratan entre ellos unos amigos. Es sorprendente este uso de usted, ya que anteriormente se ha observado que entre amigos es corriente el uso de tú. Teniendo en cuenta el contexto, destaca que entre los hablantes y las personas dirigidas, aunque se los han clasificado como amigos de la misma generación, a veces existe cierta distancia, por ejemplo, por una diferencia grande de edad. Hace falta el empleo de usted, en vez de la de tú, en estas relaciones, para expresar la cortesía necesaria proveniente de dicha distancia. Hablante: amigo José Luis Timoteo Persona dirigida: amigo Timoteo José Luis Forma de tratamiento usted usted Tabla 62b. Amigos que se tratan entre ellos de usted. El modo en que las personas femeninas son dirigidas por los hablantes de la misma clase y de la misma generación muestra la siguiente tabla: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Fernando Vicente Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara Bárbara María de la Luz Forma de tratamiento tú/usted/usía tú tú Tabla 63. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de segunda generación. Un caso interesante se halla en la relación entre Fernando y Bárbara. Al encontrarse Bárbara con Fernando, su futuro esposo, se hace evidente que por la elección de una forma de tratamiento uno puede transmitir tanto cortesía como intimidad y destaca la importancia que es dada al empleo correcto de las formas de tratamiento. Cuando Bárbara le exige que Fernando le trate como si fueran muy conocidos, éste le responde: (27) Mejor que todas las etiquetas es la confianza. […] Tanta me han inspirado que, al día siguiente de mi llegada, le pedí a este señor y a Don Chepe, que me trataran de tú por tú y me han complacido, a trueque de que yo les devuelva el tratamiento. […]80 Y: 80 Carrasquilla (1928:271). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 64 Las formas de tratamiento en el español de Colombia (28) […] Pero usía tiene que darme el ejemplo: me suprime el ‘Don’ y el ‘Señor’: llámeme ‘Orellana’ o ‘Fernando’.81 Hablante: desconocido Fernando Persona dirigida: desconocida Forma de tratamiento Bárbara usía Tabla 63a. Hablante que trata a una persona desconocida de usía. Si Fernando la trata todavía de usía, Bárbara ya lo trata de usted82: (29) ¡Convenido! Pero usted no se quede atrás: llámeme ‘Bárbara’. […]83 Fernando considera, entonces, que por la intimidad convenida puede usar una forma menos formal que usía, y le dice: (30) […] La trataré de usted y le diré ‘Marquesa’, como si fuera su nombre. […]84 Hablante: amigo Fernando Persona dirigida: amiga Bárbara Forma de tratamiento usted Tabla 63b. Amigo que trata a su amiga de usted. Igual a Vicente y María de la Luz, una vez casados Fernando y Bárbara pasan de usted a tú: Hablante: esposo Fernando Vicente Persona dirigida: esposa Bárbara María de la Luz Forma de tratamiento tú tú Tabla 63c. Esposos que tratan a sus esposas de tú. Se ha encontrado sólo un caso de cuñados que se dirigen el uno a la otra. Destaca que el cuñado trata a su cuñada de tú: Hablante: cuñado Vicente Persona dirigida: cuñada Bárbara Forma de tratamiento tú Tabla 63d. Cuñado que trata a su cuñada de tú. 81 Carrasquilla (1928:271). Véase la tabla 64a, página 66. 83 Carrasquilla (1928:271). 84 Ibid., página 272. 82 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 65 Las formas de tratamiento en el español de Colombia En la tabla a continuación, a diferencia de la tabla anterior, las personas dirigidas son masculinas y los hablantes femeninos. La clase y la generación de ambos grupos siguen siendo las mismas: Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara María de la Luz Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Fernando Vicente Vicente Forma de tratamiento tú/usted usted tú Tabla 64. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de segunda generación. En la página anterior ya se ha expuesto el caso de Bárbara y de Fernando. En la tabla 64a, Bárbara y Fernando son sólo amigos, y Bárbara usa usted para dirigirse a su amigo. Hablante: amiga Bárbara Persona dirigida: amigo Fernando Forma de tratamiento usted Tabla 64a. Amiga que trata a su amigo de usted. En la tabla 64b, sin embargo, Bárbara y Fernando están casados. Junto con el cambio de la relación, se ha cambiado la forma de tratamiento empleada entre ellos y en vez de tratarlo de usted, Bárbara lo trata de tú. En la misma manera, su hermana María de la Luz se dirige a su esposo Vicente: Hablante: esposa Bárbara María de la Luz Persona dirigida: esposo Fernando Vicente Forma de tratamiento tú tú Tabla 64b. Esposas que tratan a sus esposos de tú. Este cambio de usted a tú entre esposos muestra que tú es una forma que expresa más intimidad que usted. Antes de casarse, sobre todo los novios de la clase alta necesitan expresar cortesía a la hora de dirigirse a sus novias85, lo cual hacen con la forma de usted. Un empleo de las formas usía y su merced incluye demasiado distancia porque a la vez, es necesario expresar cierta intimidad. Una vez casados, tú es la forma más corriente porque ya no hace falta guardar distancia y es lógico, entonces, que los novios dejen de tratarse de usted. Si Vicente trata a su cuñada Bárbara de tú, ella usa la forma de usted para dirigirse a su cuñado: 85 Este observación fue hecha por los familiares de don Tomás. Anteriormente, en los encuentros de los novios, la novia siempre iba acompañada de su madre, de una hermana o de otra persona que vigilaba el curso correcto del encuentro en que era imprescindible guardar distancia y mostrar cortesía. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 66 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: cuñada Bárbara Persona dirigida: cuñado Vicente Forma de tratamiento usted Tabla 64c. Cuñada que trata a su cuñado de usted. Es de esperar que esta diferencia en la elección de la forma de tratamiento procede de una diferencia grande de edad, por lo cual la cuñada, la menor, siente la necesidad de transmitir cortesía hacia su cuñado, el mayor. Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Bárbara Gregoria Liboria Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Gregoria Liboria María de la Luz Bárbara Bárbara Forma de tratamiento usted usted tú tú tú/usted Tabla 65. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de segunda generación. Entre amigas de la misma clase y generación se ha observado un empleo tanto de tú como de usted. Hablante: amiga Bárbara Gregoria Liboria Persona dirigida: amiga Gregoria Liboria Bárbara Bárbara Forma de tratamiento usted usted tú tú/usted Tabla 65a. Amigas que tratan a sus amigas de tú y de usted. El uso de usted entre amigos se ha explicado anteriormente como necesario cuando hay una diferencia grande en la edad de los amigos. Tomando en consideración que las amigas de la tabla 65a son de la misma generación, dicha explicación no parece ser valedera siempre. Sin embargo, aunque las hermanas Gregoria y Liboria pertenecen a la misma generación que Bárbara, según el árbol genealógico imaginario, son mucho mayor que ella por ser Bárbara un benjamín. La diferencia de edad vuelve a ser, entonces, una posible explicación por un uso no recíproco de usted entre amigas. Entre hermanas, el empleo de las formas de tratamiento es comparable con el empleo entre esposos y entre padres e hijos, es decir, las hermanas de las familias de nivel social alto se tratan entre ellas de tú: Hablante: hermana Bárbara Persona dirigida: hermana María de la Luz Forma de tratamiento tú Tabla 65b. Hermana que trata a su hermana de tú. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 67 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Martín Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento José María tú Pedro su merced Tabla 66. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de primera generación. Es interesante observar que Martín trata al abuelo paterno de tú y al abuelo materno de su merced, aunque era de esperar que tratara a los dos de su merced: Hablante: nieto Martín Persona dirigida: abuelo José María Pedro Forma de tratamiento tú su merced Tabla 66a. Nieto que trata a sus abuelos de tú y de su merced. Del contexto se hace evidente que el abuelo paterno y su nieto tienen una relación muy amistosa, tanto que no se la observa en ninguna relación padres-hijos o abuelos-nietos, lo que es una posible explicación del acercamiento de las formas empleadas por el abuelo y su nieto. La idea de que era de esperar que el nieto tratara a su abuelo de su merced es afirmada cuando surge el abuelo materno, a quien el mismo nieto se dirige con su merced y nunca con tú. Con este abuelo el nieto no tiene la intimidad que sí tiene con el abuelo paterno, y eso se ve reflejado en la manera de tratarlo. Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Martín Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Jerónimo usted Timoteo usted Tabla 67. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de segunda generación. Como era de esperar, entre conocidos de diferentes generaciones existe también un uso de usted: Hablante: conocido Martín Persona dirigida: conocido Jerónimo Timoteo Forma de tratamiento usted usted Tabla 67a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted. Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Martín Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Bárbara tú Tabla 68. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda generación. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 68 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Como se sabe que los hijos tratan a sus padres de su merced, a la hora de dirigirse un sobrino a su tía uno espera encontrar una forma de tratamiento más formal que la de tú. Sin embargo, en la relación entre sobrinos y tíos, en este texto el trato entre sobrino y tía es el de tú. Véase la siguiente tabla: Hablante: sobrino Martín Persona dirigida: tía Bárbara Forma de tratamiento tú Tabla 68a. Sobrino que trata a su tía de tú. Lo que ocurre en la relación entre Martín y Bárbara es, en primer lugar, que el sobrino y su tía no difieren mucho en edad y que ellos han crecido bastante juntos, por lo que no se sienten muy alejados el uno de la otra. Es más, en el texto original hasta el autor mismo se equivoca un par de veces cuando los llama hermanos en vez de sobrinos86. En segundo lugar, el sobrino es el mismo chico que trata a su bisabuelo de tú y del contexto destaca que debe ser un chico muy hábil en contactos sociales. Por esta habilidad, la gente se permite tomar ciertas intimidades como el empleo de tú en relaciones en que normalmente exigen una forma de tratamiento más cortés. El uso de tú para dirigirse a su tía parece ser, a esta luz, una elección lógica. Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Antonina Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Luciana usted Teodosia usted Tabla 69. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a personas femeninas de clase alta de segunda generación. Para dirigirse a personas conocidas pertenecientes a la clase alta, Antonina opta siempre por usar usted. Tomando en consideración que cambia de usted a vos cuando se enfada con sus vecinos pertenecientes a la clase baja87, sería interesante observar la forma que usaría al enfadarse con una persona conocida de la clase alta. Lamentablemente, no se ha encontrado ningún caso parecido y sólo se ha observado un empleo de usted: Hablante: conocida Antonina Persona dirigida: conocida Luciana Teodosia Forma de tratamiento usted usted Tabla 69a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted. 86 87 Véase Carrasquilla (1928:105). Véanse los ejemplos 23 y 24, página 51. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 69 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 5.3.2. Resumen de la clase alta La tabla a continuación muestra las formas usadas por la clase alta en las diferentes relaciones sociales. Forma de tratamiento tú vos usted usía su merced Relación abuelos → nietos amigos amos → sirvientes ≠ amos → sirvientes conocido → cura cuñado → cuñada esposos hermanos nieto → abuelo novios padres → hijos sobrino ↔ tía suegros ↔ yerno/nuera vecina → vecinos Alcalde → habitantes amigos conocidos cuñada → cuñado desconocidos suegro ↔ yerno vecina → vecinos amiga → amigo conocidos cura → Alcalde desconocidos padre → hija hijos → padres nietos → abuelos nuera → suegro Clase alta alta alta → baja alta → baja alta alta alta alta alta media ↔ alta alta alta alta alta → baja alta → baja/media alta alta → media/alta alta alta → baja alta alta → baja alta alta alta alta alta alta alta alta Tabla 70. Las formas usadas por la clase alta en las diferentes relaciones. Se concluye que los hablantes de la clase alta tratan a los interlocutores del nivel social bajo de tú, de usted y de vos. Para dirigirse a las personas pertenecientes a la clase media se sirven de tú y de usted y los interlocutores de la clase alta son tratados de tú, usted, usía y de su merced. Vos es sólo empleado cuando el hablante necesita ofenderse, entonces, se concluye que la forma de vos no es considerada una forma cortés por los hablantes de la clase alta. La forma de tratamiento usted se usa mucho entre personas que no se conocen o que se conocen poco y parece expresar, por dicha razón, distancia entre el hablante y su interlocutor. Como las personas tratadas de su merced, todas las personas tratadas de usía pertenecen a la clase Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 70 Las formas de tratamiento en el español de Colombia alta. Sin embargo, se considera usía la forma que expresa más cortesía porque es la única forma de que tanto el hablante como la persona dirigida pertenecen a la clase alta. Además, es una forma con un uso muy restringido. Después vienen las formas de su merced y de su mercé que se distinguen de usted y de usté por ser unas formas que sólo se usan para tratar a personas de mucho prestigio. Su merced, con diferencia a su mercé, parece incluir cierto nivel de intimidad, por ser la forma con que los hijos suelen tratar a sus padres y a sus abuelos.88 Se distinguen de usía porque estas formas sí son empleadas con mucha frecuencia por los hablantes de la clase baja. Tú es la forma de tratamiento que expresa intimidad e incluye, por eso, menos cortesía que usted o usté. Es una forma usada entre parejas, hermanos, padres y abuelos para dirigirse a sus hijos y nietos y entre amigos. Empleada por el hombre más mayor del pueblo para dirigirse a personas desconocidas, la forma de tú no expresa intimidad pero cierta distancia en cuanto al interlocutor. Obsérvense el apartado a continuación, en que se han reproducido para cade clase, en las tres figuras 19¹ a 19³, las formas que están en uso y el grado de cortesía que incluye cada forma de tratamiento. 88 Se observa que esta idea fue afirmada por los familiares de don Tomás. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 71 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 5.4. Conclusión de La Marquesa de Yolombó La figura 19¹ muestra que los clase baja hablantes de la clase baja usan las formas de tratamiento tú, vos, tú vos vusté usted usté su mercé vusté, usted, usté y su mercé. La forma su mercé es la que se usa más. Figura 19¹. La clase baja usa con mayor frecuencia su mercé. De la figura 19² destaca que los clase media hablantes pertenecientes a la clase media se sirven de tú, vos y de tú vos vusté vusté. Además, en la mayoría de los casos se trata de la forma vos. Figura 19². La clase media usa con mayor frecuencia vos. En la figura 19³ se halla el uso de clase alta las formas de tratamiento usadas por la clase alta: tú, vos, usted, tú vos usía y su merced. La forma de tú es la más usada. usted usía su merced Figura 19³. La clase alta usa con mayor frecuencia tú. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 72 Las formas de tratamiento en el español de Colombia En la tabla a continuación es dado un resumen del uso de las ocho formas de tratamiento. Forma de tratamiento Uso entre personas tú iguales (des)iguales (des)iguales vos desiguales (des)iguales desiguales vusté (des)iguales desiguales usted desiguales (des)iguales usté desiguales usía (des)iguales su merced desiguales su mercé desiguales Clase baja media/media → alta alta/alta → media baja media alta → baja baja/baja → alta media → alta baja → alta alta/alta → baja/media baja alta alta baja → alta Tabla 71. Resumen de las formas de tratamiento y su uso en La Marquesa de Yolombó. La figura a continuación indica el grado de cortesía que incluye cada una de las ocho formas de tratamiento, la una con respecto a la otra: grado de cortesía Las formas de tratamiento y la cortesía expresada 7 6 5 4 3 2 1 0 tú vos vusté usted usté usía su su merced mercé forma de tratamiento Figura 20. El grado de cortesía que inluye cada forma de tratamiento. En una escala de uno a seis es mostrado que la forma de usía (6) expresa el mayor grado de cortesía, mientras que la forma de vos (1) incluye el menor grado de cortesía. Siguiendo el escala de grado de cortesía, se clasifica la forma de tratamiento usía (6) como muy cortés e inhabitual, después, las formas de su merced y de su mercé (5) como muy cortés. Las formas usted y usté (4) se las clasifican como cortés e incluso como formas que incluyen distancia en cuanto a la persona dirigida. A continuación, la forma de vusté (3) se la clasifica como cortés pero sólo en la clase baja y media, la forma de tú (2) como una forma que expresa intimidad y cierta cortesía sólo entre personas conocidas de la misma clase y de la misma generación y, por último, la forma de vos (1) como una forma que expresa intimidad en la clase baja y Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 73 Las formas de tratamiento en el español de Colombia media pero como una forma de tratamiento francamente descortés entre la gente de la clase alta. 6. Análisis del corpus: Hace Tiempos Como los personajes de La Marquesa de Yolombó, se han clasificados los personajes según su clase social. En la tabla 72 se pueden ver todas las formas de tratamiento que son empleadas por cada clase: Clase baja tú vos vusté usted usté usía su merced su mercé ● ● ● Clase media Clase alta ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Tabla 72. Los tres diferentes niveles sociales y las formas de tratamiento usadas por los hablantes. Siguiendo la línea general de La Marquesa de Yolombó, se han ordenado las tres tablas obtenidas por la división según el nivel social de los hablantes alfabéticamente según los nombres de los hablantes. A continuación, el análisis del empleo de las diferentes formas de tratamiento por los hablantes de las tres diferentes clases. 6.1. La clase baja Hablante: masculino c.b. Cárdenas Chalarca Largo Valencia Persona dirigida Sinforoso Melchorita Amelia Eloy Eulalia hijo de su comadre Salvadora Forma de tratamiento vos usté usted usté/usted usted vos usté Tabla 73¹. Todos los hablantes masculinos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase baja. Hablante: femenina c.b. Beneda Cantalicia Persona dirigida Elisa Eloy Martiniano Amelia Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Forma de tratamiento usté usté usté usté 74 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Casiana Catana Cuncia Eloy Jerónimo Juan María Miguel Nicanor Ricarda Rosa Sabas Melchorita Martiniano Teodorete Elena Laurencia Raquel Martiniano Teodorete Jerónimo Rosa Nicanor Teodorete Cristina Usebia Elodia Indalecia Jacoba La Mica Laurencia Melchorita Pastora Ursula Venancia usté usté usté usté usté usté usté usté usté usté usté usté vos usté usté vos usté usté usté su mercé/usté su mercé usté usté usté Tabla 73². Todos los hablantes femeninos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase baja. La clase baja de Hace Tiempos usa las cuatro formas de tratamiento vos, usted, usté y su mercé y no se sirven de las formas tú, vusté, usía y su merced. En la tabla 74 se encuentran todas las formas de tratamiento usadas por la clase baja y su frecuencia con que aparecen: Forma de tratamiento vos usted usté su mercé N 4 3 28 2 % 10.8 8.1 75.7 5.4 Total 37 100 Tabla 74. Las formas de tratamiento usadas por la clase baja de Hace Tiempos. Y en el diagrama circular a continuación, la asimilación de los datos provenientes de tabla 74: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 75 Las formas de tratamiento en el español de Colombia clase baja vos usted usté su mercé Figura 21. Las formas de tratamiento usadas por la clase baja de Hace Tiempos. A continuación, la investigación del trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores, en la misma manera en que se ha desarrollado el análisis de La Marquesa de Yolombó. 6.1.2. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores En la tabla 73¹ se ha visto que los hablantes masculinos de la clase baja, de las cuatro diferentes formas de tratamiento encontradas en dicha clase, sólo usan tres, a saber, vos, usted y usté y que no emplean la forma su mercé. Las hablantes de la misma clase, a cambio, no usan la forma de usted pero sí la de su mercé, aparte de vos y de su mercé, lo cual destaca de la tabla 73². Los hablantes de la clase baja tratan a sus interlocutores pertenecientes a la misma clase de vos y de usté. Se repite que en el siguiente esquema, los hablantes (H) son representados en el primer cubito y los interlocutores (I) en el último. Las formas de tratamiento usadas por los hablantes de la clase baja para dirigirse a otras personas de la misma clase se encuentran en los cubitos en el medio: (H) clase baja vos usté (I) clase baja Figura 22. Las formas de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la misma clase. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 76 Las formas de tratamiento en el español de Colombia No se ha encontrado ningún hablante masculino de la clase baja de la primera o de la segunda generación, ni una hablante de la primera generación que se dirigen a personas de la misma clase, así que en la tabla a continuación, el hablante es femenino y de la segunda generación: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Cantalicia Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Casiana Catana Cuncia Forma de tratamiento usté usté usté Tabla 75. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase baja de tercera generación. Es una sirvienta que manda sobre tres otras sirvientas. Las trata de usté: Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: sirvienta Casiana Catana Cuncia Forma de tratamiento usté usté usté Tabla 75a. Sirvienta que trata a unas sirvientas de usté. En vez de la tercera generación, la persona dirigida en la tabla 76 es de la generación más reciente: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Jacoba Persona dirigida: ♀ c.b. 4ª gen. Forma de tratamiento Laurencia vos Tabla 76. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de cuarta generación. La tabla 76a muestra que el trato entre sirvientas no es siempre la de usté, pero que también puede ser el de vos: Hablante: sirvienta Jacoba Persona dirigida: sirvienta Laurencia Forma de tratamiento vos Tabla 76a. Sirvienta que trata a una sirvienta de vos. En la tabla 77 el hablante y su interlocutor son iguales, es decir, son ambos de la clase baja, masculinos y de la tercera generación: Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Cárdenas Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Sinforoso vos Tabla 77. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera generación. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 77 Las formas de tratamiento en el español de Colombia La forma usada entre conocidos de la misma clase y generación es la de vos: Hablante: conocido Cárdenas Persona dirigida: conocido Sinforoso Forma de tratamiento vos Tabla 77a. Hablante que trata a una persona conocida de vos. La tabla 78 muestra que vos también es usado cuando hay una diferencia en generación: Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Largo Valencia Persona dirigida: ♂ c.b. 4ª gen. Forma de tratamiento hijo de su comadre vos Tabla 78. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase baja de cuarta generación. Hablante: conocido Largo Valencia Persona dirigida: conocido hijo de su comadre Forma de tratamiento vos Tabla 78a. Hablante que trata a una persona conocida de vos. El hablante y la persona dirigida de la siguiente tabla difieren de sexo: Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Chalarca Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Melchorita usté Tabla 79. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera generación. Están casados y la forma con que el marido se dirige a su mujer es la de usté: Hablante: esposo Chalarca Persona dirigida: esposa Melchorita Forma de tratamiento usté Tabla 79a. Esposo que trata a su esposa de usté. La última tabla en que tanto la hablante como la persona dirigida pertenecen a la clase baja es la siguiente: Hablante: ♀ c.b. 4ª gen. Elodia Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Melchorita usté Tabla 80. Hablante femenina de clase baja de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera generación. Es una hija que trata a su madre de usté: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 78 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: hija Elodia Persona dirigida: madre Melchorita Forma de tratamiento usté Tabla 80a. Hija que trata a su madre de usté. Se ha encontrado sólo un hablante de la clase baja que se dirige a una persona perteneciente a la clase media. La figura que muestra la manera en que la clase baja trata la clase media es la siguiente: (H) clase baja (I) clase media usté Figura 23. La forma de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la clase media. Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Largo Valencia Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Salvadora usté Tabla 81. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase media de tercera generación. El hablante es un conocido de la persona a que se dirige, lo cual lo hace con usté: Hablante: conocido Largo Valencia Persona dirigida: conocida Salvadora Forma de tratamiento usté Tabla 81a. Hablante que trata a una persona conocida de usté. Para tratar a la gente de la clase alta, los hablantes de la clase baja usan cuatro formas de tratamiento diferentes: (H) clase baja vos usted usté su mercé (I) clase alta Figura 24. Las formas de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la clase alta. Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Cantalicia Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Sabas usté Tabla 82. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda generación. La sirvienta Cantalicia trata a un hombre de la misma generación que ella y que no es su amo de usté: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 79 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: ≠ amo Sabas Forma de tratamiento usté Tabla 82a. Sirvienta que trata a su interlocutor de usté. Los interlocutores de la siguiente tabla son de una generación posterior a la de la hablante. Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Cantalicia Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Jerónimo Juan María Miguel Forma de tratamiento usté usté usté Tabla 83. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera generación. Destaca que Cantalicia trata a su amo de usté también: Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: amo Jerónimo Forma de tratamiento usté Tabla 83a. Sirvienta que trata a su amo de usté. Los interlocutores de la misma generación que su amo los trata de la misma manera: Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: ≠ amo Juan María Miguel Forma de tratamiento usté usté Tabla 83b. Sirvienta que trata a sus interlocutores de usté. La tabla 84 muestra que el sexo no tiene influencia en la manera en que Cantalicia trata a las personas a que se dirige: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Cantalicia Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Amelia usté Rosa usté Tabla 84. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase alta de tercera generación. Como a las personas masculinas, la sirvienta Cantalicia trata a las personas femeninas que no son amas suyas de usté: Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: ≠ ama Amelia Forma de tratamiento usté Tabla 84a. Sirvienta que trata a su interlocutora de usté. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 80 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Si ya se ha visto que trata a Jerónimo de usté, a su esposa la trata de usté también: Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: ama Rosa Forma de tratamiento usté Tabla 84b. Sirvienta que trata a su ama de usté. La tabla 85 muestra que, aunque hay una diferencia de dos generaciones, la forma de tratamiento empleada por Cantalicia para dirigirse a sus interlocutores no cambia: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Cantalicia Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Eloy usté Nicanor usté Tabla 85. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. Igual a sus amos Jerónimo y Rosa, al hijo de dicha pareja, Eloy, lo trata de usté: Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: amo Eloy Forma de tratamiento usté Tabla 85a. Sirvienta que trata a su amo de usté. Nicanor, un amigo de Eloy, lo trata de la misma manera: Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: ≠ amo Nicanor Forma de tratamiento usté Tabla 85b. Sirvienta que trata a su interlocutor de usté. Los hablantes femeninos de la cuarta generación también son tratadas de usté: Hablante: ♀ c.b. 2ª gen. Cantalicia Jacoba Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Ricarda usté Elena usté Tabla 86. Hablantes femeninas de clase baja de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de cuarta generación. Las dos hablantes son las sirvientas Cantalicia y Jacoba que se dirigen, respectivamente, a una persona que no es su ama y a una persona que sí es su ama. Las tablas 86a y 86b muestran que no hay una diferencia en la manera en que son tratadas ambas interlocutoras. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 81 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: sirvienta Cantalicia Persona dirigida: ≠ ama Ricarda Forma de tratamiento usté Tabla 86a. Sirvienta que trata a su interlocutora de usté. Hablante: sirvienta Jacoba Persona dirigida: ama Elena Forma de tratamiento usté Tabla 86b. Sirvienta que trata a su ama de usté. Tanto el hablante como las personas dirigidas de la tabla a continuación son de la tercera generación: Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Largo Valencia Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Amelia usted Eulalia usted Tabla 87. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a personas femeninas de clase alta de tercera generación. Largo Valencia trata a sus conocidas Amelia y Eulalia de usted: Hablante: conocido Largo Valencia Persona dirigida: conocida Amelia Eulalia Forma de tratamiento usted usted Tabla 87a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted. En las tablas a continuación, los hablantes son femeninos: Hablante: ♀ c.b. 3ª gen. Melchorita Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Jerónimo su mercé/usté Tabla 88. Hablante femenina de clase baja de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera generación. En un mismo diálogo, Melchorita cambia de usté a su mercé para dirigirse a Jerónimo. Hablante: conocida Melchorita Persona dirigida: conocido Jerónimo Forma de tratamiento su mercé/usté Tabla 88a. Hablante que trata a una persona conocida de su mercé y de usté. La primera forma que usa es la de usté: (31) Sí, señor caballero; pero eso tiene que ser usté y yo solitos.89 89 Carrasquilla (1935-1936:305). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 82 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Poco después, deja de tratarlo de esta forma y emplea siempre su mercé, incluso para dirigirse a la esposa de Jerónimo, como se verá en la tabla 89b: (32) Pues es que yo puedo hacer rico a su mercé; muy rico!...90 Melchorita y Jerónimo están hablando sobre un tesoro que escondieron Melchorita y su compadre Chalarca antes de morirse. Jerónimo intenta de sacárselo el secreto para encontrar el tesoro y Melchorita, a su vez, intenta de aprovechar al máximo de la situación y dice que se ha de esperar. Se puede explicar el cambio de usté a su mercé a esta luz: en primer lugar, necesita expresar cortesía porque habla con un hombre perteneciente a la clase alta, en segundo lugar, no quiere que se enfade, aunque le niega contestar dónde está escondido el tesoro. Sin embargo, comparando la tabla 88a con la tabla 89b que se expondrá aquí abajo, se puede concluir que la manera más corriente para dirigirse Melchorita a la pareja Jerónimo y Rosa es con la forma de tratamiento su mercé. El uso de la forma de usté parece ser, entonces, un caso único. Se observa que no se ha encontrado una explicación plausible por este empleo de usté, ya que no se puede hablar de un cambio de entorno o de estado de la hablante y de su interlocutor. La única diferencia entre los ejemplos (31) y (32) es que en el primero está presente Eloy, mientras que en el segundo ejemplo, Melchorita y Jerónimo están solos. Entonces, sería la ausencia de Eloy que evoca el cambio en la forma de tratamiento usada. Sin embargo, no impide concluir que también en Hace Tiempos la forma de su mercé contiene un valor de cortesía más elevado que la de usté. Hablante: ♀ c.b. 3ª gen. Beneda Melchorita Venancia Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Elisa Rosa Cristina Usebia Forma de tratamiento usté su mercé usté Tabla 89. Hablantes femeninas de clase baja de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de tercera generación. Las sirvientas se sirven de usté también cuando se dirigen a personas pertenecientes a la clase alta pero de la misma generación: Hablante: sirvienta Beneda Venancia Persona dirigida: ≠ ama Elisa Cristina Usebia Forma de tratamiento usté usté Tabla 89a. Sirvientas que tratan a sus interlocutoras de usté. 90 Carrasquilla (1935-1936:305). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 83 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Una excepción se halla en la manera en que Melchorita trata a Rosa, a saber, de su mercé. Hablante: conocida Melchorita Persona dirigida: conocida Rosa Forma de tratamiento su mercé Tabla 89b. Hablante que trata a una persona conocida de su mercé. Se observa que no es de extrañar este uso de su mercé, ya que en el ejemplo (32) ya se ha visto que Melchorita trata al esposo de Rosa de su mercé también. El hablante y su interlocutor de la tabla 90 son ambos masculinos pero difieren de clase y de generación. Hablante: ♂ c.b. 3ª gen. Largo Valencia Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Eloy usté/usted Tabla 90. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de cuarta generación. Para dirigirse a Eloy, Largo Valencia se sirve de usté y de usted: Hablante: conocido Largo Valencia Persona dirigida: conocido Eloy Forma de tratamiento usté/usted Tabla 90a. Hablante que trata a una persona conocida de usté y de usted. La forma más corriente para dirigirse a Eloy es la de usté: (33) Usté tiene miedo, compañero.91 Sin embargo, en otra ocasión lo trata de usted: (34) Qué dice usted, compañerito?92 Una posible explicación de esta diferencia en el trato de Eloy se puede hallar en el hecho de que en el ejemplo (33), Largo Valencia está solo con Eloy mientras en el ejemplo (34) los dos están acompañados de la familia de Eloy. La tabla 86a, expresada aquí arriba, ya mostró que Largo Valencia, para dirigirse a una pariente y a una conocida de Eloy, se sirve de usted siempre. Entonces, la presencia de los familiares de la misma generación que Largo Valencia 91 92 Carrasquilla (1935-1936:383). Carrasquilla (1935-1936:445). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 84 Las formas de tratamiento en el español de Colombia hace que éste cuide más su pronunciación y que trate Eloy de usted. Muy probablemente, quiere mostrar que, aunque pertenece a la clase baja, sí es un hombre culto y por eso cuida su pronunciación. Una conclusión preliminar que se puede sacar es, entonces, que usted contiene más prestigio que usté, incluso entre la gente de la clase baja. Obsérvese la tabla a continuación, en que las personas dirigidas son de la generación más reciente: Hablante: ♀ c.b. 3ª gen. Beneda Indalecia La Mica Ursula Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Martiniano Martiniano Teodorete Martiniano Teodorete Forma de tratamiento usté usté vos usté usté usté Tabla 91. Hablantes femeninas de clase baja de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. La sirvienta Beneda emplea usté para dirigirse a sus interlocutores: Hablante: sirvienta Beneda Persona dirigida: ≠ amo Eloy Martiniano Forma de tratamiento usté usté Tabla 91a. Sirvienta que trata a sus interlocutores de usté. La siguiente tabla muestra que aparte de usté, también es usado vos por unas hablantes de la clase baja para dirigirse a unos conocidos de la clase alta. Hablante: conocida Indalecia La Mica Persona dirigida: conocido Martiniano Teodorete Martiniano Forma de tratamiento vos usté usté Tabla 91b. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de vos y de usté. No es de extrañar este uso de vos si se sabe que para Martiniano, vos es la forma que expresa más cortesía.93 Indalecia adapta la manera en que trata a su interlocutor al gusto de éste, hecho que subraya la importancia dada a las formas de tratamiento y su uso en Hace Tiempos. Los amos son tratados de usté por sus sirvientas: 93 Cf. el ejemplo (62), página 136. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 85 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: sirvienta Ursula Persona dirigida: amo Teodorete Forma de tratamiento usté Tabla 91c. Sirvienta que trata a su amo de usté. En la última tabla de los hablantes pertenecientes a la clase baja, tanto las hablantes como sus interlocutores son de la cuarta generación: Hablante: ♀ c.b. 4ª gen. Laurencia Pastora Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Teodorete usté Nicanor usté Tabla 92. Hablantes femeninas de clase baja de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. La tabla 92a muestra otro uso de usté para dirigirse una sirviente a su amo: Hablante: sirvienta Laurencia Persona dirigida: amo Teodorete Forma de tratamiento usté Tabla 92a. Sirvienta que trata a su amo de usté. A continuación, la tabla 92b muestra que es corriente también el uso de usté por parte de las sirvientas para dirigirse a personas que no son amos suyos: Hablante: sirvienta Pastora Persona dirigida: ≠ amo Nicanor Forma de tratamiento usté Tabla 92b. Sirvienta que trata a su interlocutor de usté. 6.1.2. Resumen de la clase baja La tabla 93 resume el uso de las formas de tratamiento por los hablantes de nivel social bajo: Forma de tratamiento Relación vos conocidos sirvientes usted conocidos usté conocidos esposo → esposa hija → madre sirvientes → amos sirvientes → ≠ amos su mercé conocidos Clase baja → baja baja → baja baja → alta baja → media/alta baja → baja baja → baja baja → alta baja → alta baja → alta Tabla 93. Las formas usadas por la clase baja en las diferentes relaciones. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 86 Las formas de tratamiento en el español de Colombia En conclusión, se repite que la clase baja se sirve de las formas de tratamiento vos, usted, usté y su mercé a la hora de pronunciarse. Vos parece ser la forma que expresa más intimidad y a la vez, de las cuatro formas de tratamiento mencionadas es la forma que expresa menos cortesía. La forma su mercé, en la escala de grado de cortesía, está por encima de todas las demás formas, siguiendo por usted y usté, según la pronunciación más o menos cuidada de los hablantes. Aunque con usted parece ser expresada tanta cortesía como con usté, usted parece ser la forma que contiene más prestigio. Usté es la forma más frecuentemente usada, tanto entre conocidos y esposos como para dirigirse los hijos a los padres. 6.2. La clase media Como en La Marquesa de Yolombó, también en Hace Tiempos la clase media es la clase con el menor número de hablantes. Se considera los siguientes personajes pertenecientes a dicha clase: Hablante: masculino c.m. Daniel Fernando Cambas Gorgonio Jesús Juan Bedoya Jurado Marceliano Mono niño en la calle niño en la calle Segismundo Persona dirigida Eloy Mono Eloy Anastasio Eloy Gorgonito Matea Cantalicia Eloy Nicanor Eloy Cárdenas Domitila Elisa Martiniano Eloy Daniel Eloy Eloy Martiniano Forma de tratamiento vos vos vos vusté vusté vusté vusté/usté usted tú tú usté vusté vusté vusté vusté vos vos vos vos usté Tabla 94¹. Todos los hablantes masculinos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase media. Hablante: femenina c.m. Abigaíl María Cifuentes Matea Persona dirigida Rogelia Elisa Anastasio Gorgonio Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Forma de tratamiento vusté vusté vusté vos 87 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Gorgonito Elisa Martiniano Rogelia Camilo Procesa Rogelia Salvadora Zoila vusté vusté vusté usté usté Tabla 94². Todos los hablantes femeninos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase media. Por los hablantes de la clase media son usadas las formas de tratamiento tú, vos, vusté, usted y usté y no se sirven de las formas usía, su merced y su mercé. En la tabla expresada aquí abajo se encuentran todas las formas de tratamiento usadas por la clase media y su frecuencia con que aparecen: Forma de tratamiento tú vos vusté usted usté N 2 8 14 1 5 % 6.6 26.7 46.7 3.3 16.7 Total 30 100 Tabla 95. Las formas de tratamiento usadas por la clase media de Hace Tiempos. La siguiente figura muestra la asimilación de los datos provenientes de tabla 95: clase media tú vos vusté usted usté Figura 25. Las formas de tratamiento usadas por la clase media de Hace Tiempos. El trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores se encuentra en el párrafo a continuación. 6.2.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 88 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Las tablas 94¹ y 94² han mostrado que los hablantes masculinos de la clase media usan todas las formas de tratamiento encontradas en dicha clase, a saber, tú, vos, vusté, usted y usté, mientras que los hablantes femeninos de la misma clase sólo se sirven de vos, vusté y de usté, entonces, no usan las formas tú y usted. Se ha encontrado sólo un caso en que un hablante se dirige a una persona perteneciente a la clase baja, véase la siguiente figura en que se encuentra la forma de tratamiento en cuestión. (H) clase media usted (I) clase baja Figura 26. La forma de tratamiento con que la clase media trata a la interlocutora de la clase baja. Los datos del hablante y de su interlocutora se encuentran en las tablas a continuación: Hablante: ♂ c.m. 3ª gen. Jesús Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Cantalicia usted Tabla 96. Hablante masculino de clase media de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda generación. La tabla 96 muestra que se trata de un hombre que se dirige a una mujer mayor que él, la tabla 96a, expuesta aquí abajo, muestra que la hablante es una sirvienta. Hablante: ≠ amo Jesús Persona dirigida: sirvienta Cantalicia Forma de tratamiento usted Tabla 96a. Hablante que trata a una sirvienta de tú. Parece ser de extrañar que una sirvienta es tratada de usted, ya que hasta ahora se ha observado un uso común de tú o de vos para tratar a los sirvientes. Una posible explicación de este uso de usted se encuentra, en primer lugar, en el nivel social del hablante y de su interlocutora. No pertenecen a la misma clase, sin embargo, la diferencia tampoco es muy grande, a saber, de una sola clase. Otra cosa importante es que Cantalicia vive con una familia perteneciente a la clase alta que la han acogido como si fuere parte de la familia, probable razón por la que Jesús la trata de usted en vez de una forma incluyendo menos cortesía. En la figura a continuación, las formas de tratamiento con que la clase media trata a sus interlocutores de la misma clase: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 89 Las formas de tratamiento en el español de Colombia (H) clase media vos vusté usté (I) clase media Figura 27. Las formas de tratamiento con que la clase media trata a los interlocutores de la misma clase. La primera tabla de que tanto el hablante como la interlocutora pertenecen a la clase media es la siguiente: Hablante: ♂ c.m. 2ª gen. Gorgonio Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento Matea vusté/usté Tabla 97. Hablante masculino de clase media de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase media de segunda generación. Se trata de un esposo que trata a su esposa de vusté y de usté. Hablante: esposo Gorgonio Persona dirigida: esposa Matea Forma de tratamiento vusté/usté Tabla 97a. Esposo que trata a su esposa de vusté y de usté. La forma con que normalmente trata a su esposa es la de vusté: (35) Vusté sabe que bajada d’escalera, en l’oscuro, es peligroso.94 En una sola ocasión se ha encontrado un uso de usté para dirigirse Gorgonio a su esposa, a saber: (36) Y eso no me parece a yo tanto pecao; pior es el que comote usté con esas viarazas y esas alegaderas tan calorias que le pañan de presto.95 Una explicación de este uso de usté donde normalmente es empleado vusté se puede hallar en el hecho de que Matea está de muy mal humor y su esposo intenta calmarla, mostrando mucho respeto para no enfadarla aún más. Otra conclusión preliminar que se puede sacar es, entonces, que usté es una forma considerada más cortés que vusté. Obsérvense las siguiente tablas: 94 95 Carrasquilla (1935-1936:298). Ibid., página 321. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 90 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♀ c.m. 2ª gen. Matea Persona dirigida: ♂ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento Gorgonio vos Tabla 98. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase media de segunda generación. La tabla 98a muestra que entre los esposos Gorgonio y Matea no existe un uso recíproco de una u otra forma de tratamiento, ya que Gorgonio la trata de vusté e incluso en una ocasión de usté, mientras Matea suele tratar a su esposo de vos. Hablante: esposa Matea Persona dirigida: esposo Gorgonio Forma de tratamiento vos Tabla 98a. Esposa que trata a su esposo de vos. En todos los diálogos entre Matea y Gorgonio, ella está enfadada, hecho que es una probable razón por este uso de vos para dirgirse Matea a Gorgonio. Obsérvese el siguiente ejemplo: (37) Pa que me pusiera como vos, que no podías ni’an dormir del recelo que te pañaba?96 Se observa que por el falta de diálogos entre Matea y Gorgonio en que la primera no esté enfadada, no se tiene una imagen completa de la manera de tratarse entre ellos. Es posible que en momentos en que no está enfadada, Matea le vuelve a su esposo el trato de vusté en vez de tratarlo de vos. Se concluye que el vos no recíproco entre esposos es una forma de tratamiento que incluye poca cortesía e intimidad. El hablante y sus interlocutores de la tabla 99 difieren dos generaciones el uno de los otros. Hablante: ♂ c.m. 2ª gen. Gorgonio Persona dirigida: ♂ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento Anastasio vusté Gorgonito vusté Tabla 99. Hablante masculino de clase media de segunda generación que se dirige a personas masculinas de clase baja de cuarta generación. Es un abuelo que trata a sus nietos de vusté: Hablante: abuelo Gorgonio Persona dirigida: nieto Anastasio Gorgonito Forma de tratamiento vusté vusté Tabla 99a. Abuelo que trata a sus nietos de vusté. 96 Carrasquilla (1935-1936:321). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 91 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Las tablas a continuación muestran que la esposa de dicho abuelo trata a sus nietos de vusté también: Hablante: ♀ c.m. 2ª gen. Matea Persona dirigida: ♂ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento Anastasio vusté Gorgonito vusté Tabla 100. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a personas masculinas de clase media de cuarta generación. Hablante: abuela Matea Persona dirigida: nieto Anastasio Gorgonito Forma de tratamiento vusté vusté Tabla 100a. Abuela que trata a sus nietos de vusté. Las hablantes de la siguiente tabla sólo difieren una generación de su interlocutora: Hablante: ♀ c.m. 3ª gen. Abigaíl Salvadora Persona dirigida: ♀ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento Rogelia vusté Rogelia usté Tabla 101. Hablantes femeninas de clase media de tercera generación que se dirigen a persona femenina de clase media de cuarta generación. En un caso, la hablante es una madre que trata a su hija de vusté: Hablante: madre Abigaíl Persona dirigida: hija Rogelia Forma de tratamiento vusté Tabla 101a. Madre que trata a su hija de vusté. En el otro caso, la hablante y su interlocutora son conocidas. La forma en uso es la de usté: Hablante: conocida Salvadora Persona dirigida: conocida Rogelia Forma de tratamiento usté Tabla 101b. Hablante que trata a una persona conocida de usté. Hay una diferencia de dos generaciones entre el hablante y su interlocutor de la tabla 102: Hablante: ♂ c.m. 4ª gen. Jurado Persona dirigida: ♂ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento Cárdenas vusté Tabla 102. Hablante masculino de clase media de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase media de segunda generación. Son conocidos; es empleado vusté por Jurado para dirigirse a Cárdenas. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 92 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: conocido Jurado Persona dirigida: conocido Cárdenas Forma de tratamiento vusté Tabla 102a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. Los hablantes y sus interlocutores de la tabla 103 son de la misma clase, sexo y generación. Hablante: ♂ c.m. 4ª gen. Daniel Mono Persona dirigida: ♂ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento Mono vos Daniel vos Tabla 103. Hablantes masculinos de clase media de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase media de cuarta generación. Son amigos y el trato entre ellos es el de vos: Hablante: amigo Daniel Mono Persona dirigida: amigo Mono Daniel Forma de tratamiento vos vos Tabla 103a. Amigos que se tratan entre ellos de vos. Son cuatro en total las formas de tratamiento usadas por los hablantes de nivel social medio para dirigirse a las personas pertenecientes a la clase alta. (H) clase media tú vos vusté usté (I) clase alta Figura 28. Las formas de tratamiento con que la clase media trata a los interlocutores de la clase alta. Aparte de la clase social, en la tabla a continuación hay una diferencia en la generación de ambas personas. Hablante: ♀ c.m. 1ª gen. María Cifuentes Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Elisa vusté Tabla 104. Hablante femenina de clase media de primera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de tercera generación. María Cifuentes trata a su conocida de vusté: Hablante: conocida María Cifuentes Persona dirigida: conocida Elisa Forma de tratamiento vusté Tabla 104a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. Así es el caso en la tabla 105 y en su tabla derivada: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 93 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♂ c.m. 2ª gen. Gorgonio Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Eloy vusté Tabla 105. Hablante masculino de clase media de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de cuarta generación. Tanto como trata a sus nietos, Gorgonio trata a un amigo de sus nietos de vusté: Hablante: conocido Gorgonio Persona dirigida: conocido Eloy Forma de tratamiento vusté Tabla 105a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. En la siguiente tabla, la hablante es de una generación más reciente que la persona a que se dirige: Hablante: ♀ c.m. 3ª gen. Zoila Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Camilo usté Tabla 106. Hablante femenina de clase media de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda generación. Entre conocidos se vuelve a ver un empleo de usté: Hablante: conocida Zoila Persona dirigida: conocido Camilo Forma de tratamiento usté Tabla 106a. Hablante que trata a una persona conocida de usté. Las personas de la tabla 107 sólo difieren en cuanto a la clase social a que pertenecen: Hablante: ♀ c.m. 3ª gen. Procesa Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Elisa vusté Tabla 107. Hablante femenina de clase media de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de tercera generación. La forma que emplea Procesa para dirigirse a una persona conocida es la de vusté. Hablante: conocida Procesa Persona dirigida: conocida Elisa Forma de tratamiento vusté Tabla 107a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. También en la siguiente tabla hay una diferencia bastante grande de edad entre los hablantes y sus interlocutores: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 94 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♂ c.m. 3ª gen. Jesús Juan Bedoya Segismundo Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Nicanor Eloy Martiniano Forma de tratamiento tú tú usté usté Tabla 108. Hablantes masculinos de clase media de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. Entre los conocidos de la tabla 108 se ha observado un uso de usté, que parece ser una forma de tratamiento corriente entre las personas conocidas, pero también un uso de tú. Una diferencia con la tabla 106a es que en dicha tabla, la hablante es menor que su interlocutor, mientras que los hablantes de la tabla 108a son mayores que sus interlocutores. Es probable que por dicha razón se haya observado tú aparte de usté entre conocidos. Hablante: conocido Jesús Juan Bedoya Segismundo Persona dirigida: conocido Eloy Nicanor Eloy Martiniano Forma de tratamiento tú tú usté usté Tabla 108a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de tú y de usté. Difieren tanto de clase como de sexo y de generación el hablante y la persona dirigida de la tabla 109: Hablante: ♂ c.m. 4ª gen. Jurado Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Domitila vusté Tabla 109. Hablante masculino de clase media de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda generación. Para dirigirse a una conocida de dos generaciones anteriores, Jurado se sirve de vusté: Hablante: conocido Jurado Persona dirigida: conocida Domitila Forma de tratamiento vusté Tabla 109a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. Hablante: ♂ c.m. 4ª gen. Jurado Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Elisa vusté Tabla 110. Hablante masculino de clase media de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase alta de tercera generación. Se sirve de la misma forma de tratamiento para tratar a una conocida de una generación anterior a la de él: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 95 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: conocido Jurado Persona dirigida: conocida Elisa Forma de tratamiento vusté Tabla 110a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. Los hablantes y las personas dirigidas de la tabla 111 sólo difieren en cuanto a la clase social: Hablante: ♂ c.m. 4ª gen. Daniel Fernando Cambas Marceliano Mono niño en la calle niño en la calle Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Eloy Martiniano Eloy Eloy Eloy Forma de tratamiento vos vos vusté vos vos vos Tabla 111. Hablantes masculinos de clase media de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. Entre amigos se vuelve a ver un empleo de vos: Hablante: amigo Daniel Mono Persona dirigida: amigo Eloy Eloy Forma de tratamiento vos vos Tabla 111a. Amigos que tratan a su amigo de vos. Vos también es usado entre desconocidos, probablemente porque los hablantes son niños y no se preocupan demasiado por la manera de tratar a sus interlocutores. Hablante: desconocido Fernando Cambas niño en la calle niño en la calle Persona dirigida: desconocido Eloy Eloy Eloy Forma de tratamiento vos vos vos Tabla 111b. Hablantes que tratan a una persona desconocida de vos. Otra vez, un hablante que trata a un conocido de vusté: Hablante: conocido Marceliano Persona dirigida: conocido Martiniano Forma de tratamiento vusté Tabla 111c. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. Hablante: ♀ c.m. 4ª gen. Rogelia Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Martiniano vusté Tabla 112. Hablante femenina de clase media de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase alta de cuarta generación. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 96 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Es interesante observar las tablas 112a y 111c. En ambas tablas las personas dirigidas, conocidos de los hablantes, son tratadas de vusté: Hablante: conocida Rogelia Persona dirigida: conocido Martiniano Forma de tratamiento vusté Tabla 112a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté. Si entre los conocidos de las generaciones más mayores se ha observado un uso de usté, entre los conocidos de la generación más reciente parece ser corriente el uso de vos, si los hablantes son niños, o el de vusté, si se trata de unos hablantes jóvenes. 6.2.2. Resumen de la clase media Forma de tratamiento tú vos vusté usted usté Relación conocidos amigos esposa → esposo abuelos → nietos conocidos esposo → esposa madre → hija ≠ amo → sirvienta conocidos esposo → esposa Clase media → alta media→ media/alta media media media → media/alta media media media → baja media → media/alta media Tabla 113. Las formas usadas por la clase media en las diferentes relaciones. Se concluye que los hablantes de la clase media se sirven de las formas de tratamiento tú, vos, vusté, usté e incluso de usted en un caso aislado. Las formas usted y usté parecen incluir más cortesía que vusté, mientras que esta forma, a su vez, en la escala de grado de cortesía, parece estar por encima de vos. Vos no es usado con mucha frecuancia por los hablantes de nivel social medio. Entre amigos expresa intimidad, sin embargo, un uso de vos no recíproco entre esposos expresa poca intimidad y cortesía. Tú es también una forma de tratamiento de muy poco uso por los hablantes de la clase media, ya que se la ha encontrado en boca de sólo una persona que se dirige a unos conocidos menores. 6.3. La clase alta Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 97 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Como en La Marquesa de Yolombó, es la clase alta a que pertenece la mayoría de los hablantes de Hace Tiempos. Los personajes que figuran en las siguientes tablas se los han clasificado como de nivel social alto: Hablante: masculino c.a. Alejandrino Alvaro Arroyave Braulio Camilo Ceferino Clemente Cupertino (Tocayo) Eloy Eusebio sr. Hernández Jerónimo Juan María Juan Nepomuceno Julián Leonardo Persona dirigida Elisa Miguel Nicolasa Juan Nepomuceno Cepeda Domitila Zoila Elisa Camilo Eloy Amelia Daniel Elena Elisa Emeterio Gorgonio Gus Juan Bedoya Miguel Mono Nicanor niño en la calle Rosa Teodorete Domitila Martina Nicanor Cantalicia Juan María Melchorita Rosa Cantalicia Cantalicia Eloy Emeterio sr. Hernández Jerónimo Miguel Nicanor Rosa Sabas Angelina Eloy Eusebio Martiniano Amelia Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Forma de tratamiento usté vos vos usted usté usted/vos usté usted vos vos usted vos usté usted usted usté usté usted usted usté usté usté usté vos vos usted usted usted usted usted usted usté usted usted usted usted usted usted usted usted usted tú tú tú tú usted 98 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Martiniano Miguel Nicanor Nicomedes Sabas Teodorete Teodoro Elisa Miguel Amelia Beneda Elisa Froncha Indalecia Julián María Dolores Martina Miguel Rogelia Segismundo Teodorete Amelia Cantalicia Elisa Eloy Juan Nepomuceno Julián Lola Martina Martiniano Teodoro Cantalicia Eloy Don Jesús Juan María Juan Nepomuceno Matea Pastora Ricarda Rosa don Sabas Amelia Lola Cantalicia Nicanor Rosa Beneda Eloy Martiniano Nazario Teresa Domitila Elisa Lola María Ignacia Miguel Teodorete usted usted usted vos vos vos vos su merced/su mercé vos usted vos vos usted vos/usted/usté usted usted vos usted usted su mercé vos vos usted/vos usted usté usté/usted usté usté usté usté usté usted usté usté usted usted usted/vos vos usted vos vos vos vos vos/usted vos vos vos vos vos usted Tabla 114¹. Todos los hablantes masculinos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase alta. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 99 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: femenina c.a. Adelaida Amelia Angelina Chinca Cristina Usebia Delfina Domitila Elisa Emiliana Genoveva Herminia La Bella Lola Luisa María Dolores Persona dirigida Eloy Chinca Elisa Eloy Jurado Largo Valencia Martiniano Miguel Nicomedes Teodoro Miguel Martina Cantalicia Eloy Amelia Camilo Eusebio La Bella Pola Martina Alejandrino Amelia Camilo Ceferino Chinca Elena Eloy Julián Jurado Largo Valencia Leonardo Lola María Ignacia Martina Martiniano Miguel Procesa Teodorete Teodoro Cristina Nicanor Eloy Melchorita Rosa Domitila Miguel Eloy Chinca Eusebio Martina Miguel Rosario Rosa Martiniano Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Forma de tratamiento vos usted usted usted usted usted usted usted usted usté usted usted usté usté usted vos vos usted usted usted vos usted usted usted usted usted/tú su merced/su mercé usted vos usted vos vos usted vos vos usted vos/usted usted vos vos usted usted usté/usted usted usted usted usted usted usted/vos vos usted usted vos 100 Las formas de tratamiento en el español de Colombia María Ignacia Martina Micaela Idárraga Ramona Ricarda Rosa Rosana Rosario Simona Ursulina Amelia Elisa Eloy Julián Amelia Chinca Domitila Elisa Eusebio Martiniano Miguel Domitila Rosa Cantalicia Nicanor Ursulina Cantalicia Eloy Jerónimo Juan María Luisa Melchorita Nicanor Ramona Ricarda Sabas Elisa Eloy Teodorete Eloy Lola Amelia Domitila Teodorete Luisa Nicanor Ricarda Rosa vos vos usted su merced usted usted usted usted usted vos usted vos usté usted usted usted usted usted usted usted usted usted usted usted usted usted usted vos vos usted usted usted usted usted usted usted usted usted Tabla 114². Todos los hablantes femeninos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase alta. Seis de las ocho formas de tratamiento encontradas están en uso en la clase alta, a saber, tú, vos, usted, usté, su merced y su mercé. Las formas que no se han encontrado son la de vusté y la de usía, la forma que no se usa en absoluto en Hace Tiempos. Las formas de tratamiento en uso y su frecuencia se encuentran en la tabla a continuación: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 101 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Forma de tratamiento tú vos usted usté su merced su mercé N 5 53 110 26 3 3 % 2.5 26.5 55 13 1.5 1.5 Total 200 100 Tabla 115. Las formas de tratamiento usadas por la clase alta de Hace Tiempos. Los datos de la tabla 115 se los han asimilado a un diagrama circular: clase alta tú vos usted usté su merced su mercé Figura 29. Las formas de tratamiento usadas por la clase alta de Hace Tiempos. También para la clase alta se ha investigado el trasfondo personal y relacional de los hablantes y de sus interlocutores. Obsérvese el párrafo a continuación. 6.3.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores De la tabla 114¹, en que están reunidos todos los hablantes masculinos, destaca que todas las seis formas de tratamiento encontradas en la clase alta son usadas por dichos hablantes. Igual a los hablantes, las hablantes, reunidas en la tabla 114², se sirven de todas las seis formas de tratamiento. En primer lugar, se vuelve a estudiar la manera en que la clase alta trata a los interlocutores pertenecientes a la clase baja. Las formas de tratamiento con que son tratados dichos interlocutores se encuentran en la figura 30. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 102 Las formas de tratamiento en el español de Colombia (H) clase alta vos usted usté (I) clase baja Figura 30. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la clase baja. El hablante y su interlocutora de la primera tabla del análisis de la clase alta son ambos de la segunda generación. Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Sabas Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Cantalicia usted/vos Tabla 116. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda generación. Sabas trata a una sirvienta de usted y de vos: Hablante: ≠ amo Sabas Persona dirigida: sirvienta Cantalicia Forma de tratamiento usted/vos Tabla 116a. Hablante que trata a una sirvienta de vos y de usted. Normalmente, la trata de usted: (38) Ya sabe, Cantalicia: usted, que tiene tánta letra menuda, métasele por el ojo de una aguja.97 Sin embargo, usa vos cuando está enfadado y borracho: (39) Sí!… Vieja asquerosa! Y ya sabés!... Vos, qui’has mantenido a tu almártaga, entendé que de hoy en adelante tenés que pagar la casa o desocuparla, […]98 Se puede concluir por este cambio de forma de tratamiento que la forma vos no es considerada una forma cortés entre la gente de la clase alta. Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Camilo Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Cepeda Forma de tratamiento usté Tabla 117. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera generación. El hablante de la tabla 117a trata a un conocido de usté: 97 98 Carrasquilla (1935-1936:285) Ibid., página 309. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 103 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: conocido Camilo Persona dirigida: conocido Cepeda Forma de tratamiento usté Tabla 117a. Hablante que trata a una persona conocida de usté. Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Genoveva Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Melchorita usted Tabla 118. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera generación. La tabla 118a muestra otro caso de conocidas; la forma usada es la de usted. Hablante: conocida Genoveva Persona dirigida: conocida Melchorita Forma de tratamiento usted Tabla 118a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. Los hablantes de la tabla 119 son de una generación más tarde que su interlocutora: Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Jerónimo Juan María Miguel Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Cantalicia Cantalicia Cantalicia Forma de tratamiento usted usté usted Tabla 119. Hablantes masculinos de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona femenina de clase baja de segunda generación. La forma con que Jerónimo trata a su sirvienta es la de usted: Hablante: amo Jerónimo Persona dirigida: sirvienta Cantalicia Forma de tratamiento usted Tabla 119a. Amo que trata a su sirvienta de usted. También las personas que no son amos de Cantalicia la tratan de usté y de usted: Hablante: ≠ amo Juan María Miguel Persona dirigida: sirvienta Cantalicia Cantalicia Forma de tratamiento usté usted Tabla 119b. Hablantes que tratan a una sirvienta de usté y de usted. La tabla 120 difiere de la tabla 119 en que los hablantes son femeninos en vez de masculinos, sin embargo, la interlocutora sigue siendo Cantalicia: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 104 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Cristina Usebia Ricarda Rosa Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Cantalicia Cantalicia Cantalicia Forma de tratamiento usté usted usted Tabla 120. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona femenina de clase baja de segunda generación. Como ya se ha visto en la tabla 119b, las personas que son sus amos tratan a Cantalicia de usted y de usté, y así hacen las personas femeninas que no son amas suyas. Hablante: ≠ ama Cristina Usebia Ricarda Persona dirigida: sirvienta Cantalicia Cantalicia Forma de tratamiento usté usted Tabla 120a. Hablantes que tratan a una sirvienta de usté y de usted. Igual a su esposo Jerónimo, Rosa trata a Cantalica de usted. Hablante: ama Rosa Persona dirigida: sirvienta Cantalicia Forma de tratamiento usted Tabla 120b. Ama que trata a su sirvienta de usted. Los personajes de la tabla expresada aquí abajo difieren de nivel social y de sexo, pero no de generación. Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Jerónimo Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Melchorita usted Tabla 121. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera generación. Jerónima usa usted para dirigirse a su conocida Melchorita: Hablante: conocido Jerónimo Persona dirigida: conocida Melchorita Forma de tratamiento usted Tabla 121a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. En la tabla 122 la situación es al revés, es decir, los hablantes son femeninos y la persona dirigida es masculina: Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Amelia Elisa Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Largo Valencia usted Largo Valencia vos Tabla 122. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona masculina de clase baja de tercera generación. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 105 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Resulta que Amelia y Elisa, dos amigas que incluso viven juntas, no se sirven de la misma forma de tratamiento a la hora de dirigirse a Largo Valencia: Hablante: conocida Amelia Elisa Persona dirigida: conocido Largo Valencia Largo Valencia Forma de tratamiento usted vos Tabla 122a. Hablantes que tratan a una persona conocida de usted y de vos. En primer instante, es de extrañar esta diferencia en la manera de tratarlo, sin embargo, si se sabe que Amelia suele tratar a la mayoría de sus interlocutores de usted y si se sabe que Largo Valencia trabaja en una mina en que el esposo de Elisa es jefe, no es tan extraña dicha diferencia. Según esta explicación, el estado inferior de Largo Valencia con respecto a Elisa se refleja en la manera en que ésta lo trata. Se vuelve a concluir, entonces, que vos es una forma que incluye menos distancia y cortesía que usted. Como su esposo en la tabla 121a, Rosa usa usted para dirigirse a Melchorita: Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Rosa Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Melchorita usted Tabla 123. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera generación. Hablante: conocida Rosa Persona dirigida: conocida Melchorita Forma de tratamiento usted Tabla 123a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. En la tabla a continuación, los hablantes no sólo difieren de su interlocutora en cuanto a la clase social, sino también en cuanto al sexo y a la generación: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Juan Nepomuceno Nicanor Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento Cantalicia usted Cantalicia usté Tabla 124. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a persona femenina de clase baja de segunda generación. Es mostrado otro caso de hablantes que tratan a la sirvienta Cantalicia de usted y de usté. Hablante: ≠ amo Juan Nepomuceno Nicanor Persona dirigida: sirvienta Cantalicia Cantalicia Forma de tratamiento usted usté Tabla 124a. Hablantes que tratan a una sirvienta de usted y de usté. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 106 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Obsérvese la tabla 125: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Teodorete Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento Gus usté Nazario vos Tabla 125. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase baja de tercera generación. La tabla 125a muestra que, mientras que el sirviente Gus es tratado de usté por Eloy, Teodorete se sirve de vos para dirigirse a otro sirviente. Hablante: ≠ amo Eloy Teodorete Persona dirigida: sirviente Gus Nazario Forma de tratamiento usté vos Tabla 125a. Hablantes que tratan a unos sirvientes de usté y de vos. No se ha encontrado una explicación clara por esta diferencia en el trato de los sirvientes por personas que no son amos suyos. Es cierto que Eloy es un niño callado y tímido que suele tratar a la mayoría de la gente de usté, mientras que Teodorete es muy abierto, dice lo que venga por su mente y es de trato fácil, lo cual se ve reflejado en la manera en que trata a la mayoría de la gente, a saber, con la forma de tratamiento vos. En otras palabres, se vuelve a observar que vos es una forma menos formal que usté. Las tablas 126 y 127 y sus tablas derivadas no revelan algo muy nuevo, pero muestran un uso de vos para dirigirse un hablante a una persona conocida y un uso de usté para tratar a las sirvientas por parte de personas no siendo sus amos. Comparando este uso de vos y de usté, el uno para tratar a las personas conocidas y el otro para tratar a las sirvientas, se puede sacar la conclusión preliminar que vos incluye un mayor grado de intimidad que usté. Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Martiniano Teodorete Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Beneda Indalecia Beneda Forma de tratamiento vos vos vos Tabla 126. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase baja de tercera generación. Ambos hablantes de la tabla 126 se dirigen a Beneda: Hablante: ≠ amo Martiniano Teodorete Persona dirigida: sirvienta Beneda Beneda Forma de tratamiento vos vos Tabla 126a. Hablantes que tratan a una sirvienta de vos. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 107 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Martiniano trata a Indalecia de vos también: Hablante: conocido Martiniano Persona dirigida: conocida Indalecia Forma de tratamiento vos Tabla 126b. Hablante que trata a una persona conocida de vos. Los personajes de la tabla siguiente son todos de la cuarta generación: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Martiniano Nicanor Persona dirigida: ♀ c.b. 4ª gen. Forma de tratamiento Froncha vos Pastora usté Tabla 127. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase baja de cuarta generación. Una conocida de Martiniano es tratada de vos: Hablante: conocido Martiniano Persona dirigida: conocida Froncha Forma de tratamiento vos Tabla 127a. Hablante que trata a una persona conocida de vos. Para dirigirse a una sirvienta, Nicanor se sirve de la forma de tratamiento usté: Hablante: ≠ amo Nicanor Persona dirigida: sirvienta Pastora Forma de tratamiento usté Tabla 127b. Hablante que trata a una sirvienta de usté. A continuación, las formas de tratamiento usadas por los hablantes de nivel social alto para dirigirse a las personas pertenecientes a la clase media. Se observa que todos estos hablantes son del sexo masculino y que las hablantes de la clase alta no se dirigen en ningún caso encontrado a las personas de la clase media. (H) clase alta vos usted usté (I) clase media Figura 31. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la clase media. La persona dirigida de la siguiente tabla difiere del hablante tanto en clase como en sexo y generación: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 108 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Camilo Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Zoila usté Tabla 128. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase media de tercera generación. Se trata de una conocida del hablante y ella es tratada de usté: Hablante: conocido Camilo Persona dirigida: conocida Zoila Forma de tratamiento usté Tabla 128a. Hablante que trata a una persona conocida de usté. Tanto las hablantes como la persona dirigida de la siguiente tabla son de la tercera generación. Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Amelia Elisa Persona dirigida: ♂ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Jurado usted Jurado usted Tabla 129. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona masculina de clase media de tercera generación. Hablante: conocida Amelia Elisa Persona dirigida: conocido Jurado Jurado Forma de tratamiento usted usted Tabla 129a. Hablantes que tratan a una persona conocida de usted. Son de la misma generación la hablante y su interlocutora de la tabla expresada aquí abajo: Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Elisa Persona dirigida: ♀c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Procesa usted Tabla 130. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase media de tercera generación. Si ya se ha visto en la tabla 107a99 que Procesa trata a Elisa de vusté, ella, a su vez, usa usted para dirigirse a Procesa: Hablante: conocida Elisa Persona dirigida: conocida Procesa Forma de tratamiento usted Tabla 130a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. En la tabla 131 existe una diferencia grande de edad entre los hablantes y sus interlocutores. 99 Cf. la página 94. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 109 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Martiniano Persona dirigida: ♂ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento Gorgonio usté Segismundo usted Tabla 131. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase media de segunda generación. Eloy trata a su conocido Gorgonio de usté, mientras que Martiniano emplea usted para dirigirse a su conocido Segismundo. Hablante: conocido Eloy Martiniano Persona dirigida: conocido Gorgonio Segismundo Forma de tratamiento usté usted Tabla 131a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usté y de usted. En este caso, no parece tener mucha importancia esta diferencia en pronunciación, es decir, no por definición Martiniano transmite más cortesía que su hermano adoptivo al emplear usted donde Eloy se sirve de usté. Se ha observado que Eloy, a diferencia de Martiniano y su hermano Teodorete, no suele pronunciar la –d final. Es posible que el entorno familiar de Martiniano y de Teodorete, desde el principio, ha insistido en la pronunciación correcta de las palabras, mientras que Eloy fue educado en gran parte por la sirvienta de su madre, Cantalicia, que no pronuncia la –d tampoco. Otra tabla en que el hablante y la persona dirigida difieren de clase, sexo y generación es la siguiente: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Nicanor Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento Matea usté Tabla 132. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase media de segunda generación. Se trata otra vez de un conocido que trata a una conocida de usté: Hablante: conocido Nicanor Persona dirigida: conocida Matea Forma de tratamiento usté Tabla 132a. Hablante que trata a una persona conocida de usté. En la siguiente tabla, aparte de pertenecer a la clase media, los interlocutores son de una generación anterior a la de los hablantes. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 110 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Nicanor Persona dirigida: ♂ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento Juan Bedoya usted Jesús usté Tabla 133. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase media de tercera generación. La tabla 133a muestra uno de los pocos casos en que Eloy sí pronuncia la –d final de usted. Hablante: conocido Eloy Nicanor Persona dirigida: conocido Juan Bedoya Jesús Forma de tratamiento usted usté Tabla 133a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted y de usté. No se ha encontrado ninguna explicación plausible por este hecho, cuanto más que Juan Bedoya, cuando se dirige a Eloy, no pronuncia la –d.100 Una explicación fuera del contexto de Hace Tiempos se puede hallar en la manera en que fue escrita este obra, es decir, don Tomás, siendo ciego, citó la historia mientras sus familiares y amigos tomaron nota, siempre cuando pudieran. Cuando uno hoja el manuscrito original, distingue muchas letras diferentes. Muy posiblemente, uno de los ‘escritores’ oyó decir usted en vez de usté, o le pareció que quedara mejor usted, o simplemente la persona en cuestión no usaba nunca usté y por eso escribió usted. De todos modos, el hecho de que Eloy trata a una persona perteneciente a la clase media de usted mientras que las personas de la clase alta las suele tratar de usté, lo cual se verá más adelante, confirma la idea de que no necesariamente es transmitida más cortesía donde se usa la forma de usted. Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Persona dirigida: ♂ c.m. 4ª gen. Daniel Mono niño en la calle Forma de tratamiento vos usté usté Tabla 134. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a personas masculinas de clase media de cuarta generación. Otro caso sin explicación firme se encuentra en la siguiente tabla: Hablante: amigo Eloy Persona dirigida: amigo Daniel Mono Forma de tratamiento vos usté Tabla 134a. Amigo que trata a unos amigos de vos y de usté. 100 Cf. la tabla 108a, página 95. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 111 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Eloy trata a su amigo Daniel de vos, mientras que se sirve de usté cuando se dirige a otro amigo, tanto como hace para dirigirse a un niño que encuentra en la calle: Hablante: desconocido Eloy Persona dirigida: desconocido Forma de tratamiento niño en la calle usté Tabla 134b. Hablante que trata a una persona desconocida de usté. Si Eloy suele tratar a las personas desconocidas de usté y a sus amigos de vos, entonces, parece ser expresada más intimidad con la forma de vos que con la forma de usté, una idea ya expresada en la página 106. Por eso, en cuanto a la tabla 134a, Eloy parece tener una relación más íntima con Daniel que con Mono. La tabla expresada aquí abajo confirma esta idea ya que, para dirigirse a una persona conocida, también es usada la forma de vos por el hablante: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Martiniano Persona dirigida: ♀ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento Rogelia vos Tabla 135. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase media de cuarta generación. Hablante: conocido Martiniano Persona dirigida: conocida Rogelia Forma de tratamiento vos Tabla 135a. Hablante que trata a una persona conocida de vos. Por último, la clase alta se dirige a los interlocutores de la misma clase con seis de las siete formas encontradas en Hace Tiempos. Dicash formas se encuentran en la figura 32: (H) clase alta tú vos usted usté su merced su mercé (I) clase alta Figura 32. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la misma clase. La primera tabla muestra un hablante masculino de la primera generación que se dirige a una persona del mismo sexo, pero de la segunda generación: Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. Julián Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Eusebio tú Tabla 136. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda generación. Resulta que Julián y Eusebio son amigos y la forma en uso es la de tú: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 112 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: amigo Julián Persona dirigida: amigo Eusebio Forma de tratamiento tú Tabla 136a. Amigo que trata a su amigo de tú. La tabla 137 muestra la manera en que una persona de la generación más mayor trata a las personas de la generación más reciente. Ambas personas son masculinas: Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. Julián Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Eloy tú Martiniano tú Tabla 137. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. Es un bisabuelo que trata a sus bisnietos de tú: Hablante: bisabuelo Julián Persona dirigida: bisnieto Eloy Martiniano Forma de tratamiento tú tú Tabla 137a. Bisabuelo que trata a sus bisnietos de tú. La siguiente tabla muestra la misma situación, aparte de que la persona dirigida es femenina: Hablante: ♂ c.a. 1ª gen. Julián Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Angelina tú Tabla 138. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de cuarta generación. El mismo bisabuelo trata a su bisnieta de igual manera, es decir, de tú: Hablante: bisabuelo Julián Persona dirigida: bisnieta Angelina Forma de tratamiento tú Tabla 138a. Bisabuelo que trata a su bisnieta de tú. Se sigue con las tablas de los hablantes de la segunda generación. En la primera tabla, el hablante y su interlocutor son de la misma generación: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Clemente Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Camilo vos Tabla 139. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda generación. Son hermanos; la manera en que Clemente trata a su hermano es con la forma de vos: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 113 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: hermano Clemente Persona dirigida: hermano Camilo Forma de tratamiento vos Tabla 139a. Hermano que trata a su hermano de vos. Entre personas masculinas y femeninas de la segunda generación, también, se ha encontrado un uso de vos: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Camilo Eusebio Teodoro Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Domitila Domitila Domitila Forma de tratamiento vos/usted vos vos Tabla 140. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de segunda generación. Normalmente, Camilo trata a su cuñada Domitila de vos, sin embargo, en una ocasión la trata de usted. Obsérvese, en primer lugar, la siguiente tabla: Hablante: cuñado Camilo Persona dirigida: cuñada Domitila Forma de tratamiento vos/usted Tabla 140a. Cuñado que trata a su cuñada de vos y de usted. En el ejemplo (40) Camilo usa vos para dirigirse a su cuñada: (40) Y vos, Tila, alegrate también; porqu’este Evangelio si’había gastao el jornal de dos meses.101 Del contexto en que aparece el ejemplo (41) destaca que Camilo está de buen humor y que se hace el divertido. En vez de usar la forma de vos, trata a Domitila de usted: (41) También venía, parientica, a que me prestara una copa de cuasia, que dizque usted tiene, pa curar el tun-tun, porque a ese atembaíto no li’han aprovechao las tales píldoras de fierro que me recetaron en el pueblo.102 La forma de usted en (41) parece ser usada para bromear y no parece tener, entonces, una función más allá de la broma, lo cual es afirmado al observar la frase anterior a (41) en que Camilo le dice a Domitila: (42) Allá te dejé, Tila, tu parte, con la negro Prudencia.103 101 102 Carrasquilla (1935-1936:502). Ibid., página 396. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 114 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Si el uso de usted hubiera sido corriente, hubiera pronunciado el pronombre del complemento directo y del posesivo en tercera persona singular, cf. ‘le dejé’ y ‘su parte’, en vez de usar la segunda persona singular. En la tabla 140b, los hablantes tratan a su amiga, en ambos casos Domitila, de vos: Hablante: amigo Eusebio Teodoro Persona dirigida: amiga Domitila Domitila Forma de tratamiento vos vos Tabla 140b. Amigos que tratan a su amiga de vos. En vez de ser masculino, el hablante de la siguiente tabla es femenino: Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Domitila Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Camilo vos Eusebio vos Tabla 141. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de segunda generación. La primera tabla derivada muestra que Domitila le vuelve el trato de vos a su cuñado, lo cual afirma la idea de que entre los cuñados Camilo y Domitilo vos es la forma corriente. Hablante: cuñada Domitila Persona dirigida: cuñado Camilo Forma de tratamiento vos Tabla 141a. Cuñada que trata a su cuñado de vos. La segunda tabla derivada muestra el trato entre amigos: Hablante: amiga Domitila Persona dirigida: amigo Eusebio Forma de tratamiento vos Tabla 141b. Amiga que trata a su amigo de vos. La hablante y su interlocutora de la tabla 142 también son de la misma generación: Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Micaela Idárraga Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Domitila vos Tabla 142. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda generación. No es de extrañar, entonces, que sean amigas; el trato entre ellas es el de vos. 103 Carrasquilla (1935-1936:396). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 115 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: amiga Micaela Idárraga Persona dirigida: amiga Domitila Forma de tratamiento vos Tabla 142a. Amiga que trata a su amiga de vos. El hablante de la siguiente tabla es de una generación anterior que la persona dirigida: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Teodoro Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Miguel vos Tabla 143. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera generación. Es un padre que trata a su hijo de vos: Hablante: padre Teodoro Persona dirigida: hijo Miguel Forma de tratamiento vos Tabla 143a. Padre que trata a su hijo de vos. En la tabla 144, aparte de una diferencia en generación, los hablantes y sus interlocutoras difieren de sexo: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Eusebio Sabas Teodoro Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Martina Rosa Elisa Lola María Ignacia Forma de tratamiento usted usted vos vos vos Tabla 144. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de tercera generación. Entre los amigos de la tabla 144 están en uso las formas de tratamiento vos y usted: Hablante: amigo Eusebio Sabas Teodoro Persona dirigida: amiga Martina Rosa Lola Forma de tratamiento usted usted vos Tabla 144a. Amigos que tratan a sus amigas de vos y de usted. Para dirigirse un suegro a su nuera se emplea vos, así como para dirigirse un padre a su hija: Hablante: suegro Teodoro Persona dirigida: nuera Elisa Forma de tratamiento vos Tabla 144b. Suegra que trata a su nuera de vos. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 116 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: padre Teodoro Persona dirigida: hija María Ignacia Forma de tratamiento vos Tabla 144c. Padre que trata a su hija de vos. Las personas dirigidas de la siguiente tabla son de la tercera generación y las hablantes de la segunda: Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Chinca Domitila Genoveva Rosario Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Martina Martina Rosa Lola Forma de tratamiento usted usted usté/usted usted Tabla 145. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de tercera generación. Entre conocidas se ha observado un uso de usted, y en un caso, un uso de usté. Hablante: conocida Chinca Domitila Genoveva Persona dirigida: conocida Martina Martina Rosa Forma de tratamiento usted usted usté/usted Tabla 145a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted y de usté. En un mismo diálogo, Genoveva emplea tanto usté como usted para dirigirse a Rosa: (43) Es que usté no sabe, Rosita, lo que fue eso!104 Y: (44) Si quiere la enseño, porque usted no me ha de hacer la competencia.105 Usted parece ser la forma más corriente para tratarla, ya que trata al hijo de Rosa de esta forma también: (45) Cóma usted también, Eloicito: verá que hasta cura resulta.106 En el ejemplo (43) Genoveva se excita al hablar de la “persecución contra los sacerdotes”107, lo que se ve reflejado en el signo de exclamación, mientras que en el ejemplo (44) se trata de un diálogo tranquilo. Es de esperar que esta excitación tuvo influencia en la manera de 104 Carrasquilla (1935-1936:268). Ibid., página 271. 106 Ibid. 107 Ibid., página 268. 105 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 117 Las formas de tratamiento en el español de Colombia pronunciar la forma de tratamiento en (43), es decir, una pronunciación menos cuidada que en (44). Entre amigas, aparte de vos, también se puede usar usted: Hablante: amiga Rosario Persona dirigida: amiga Lola Forma de tratamiento usted Tabla 145b. Amiga que trata a su amiga de usted. Los hablantes de la tabla 146 son más mayores que sus interlocutores: Hablante: ♂ c.a. 2ª gen. Sabas Teodoro Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Nicanor vos Teodorete usted Tabla 146. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. Es usada la forma de vos por Sabas para dirigirse a Nicanor: Hablante: conocido Sabas Persona dirigida: conocido Nicanor Forma de tratamiento vos Tabla 146a. Hablante que trata a una persona conocida de vos. Y el abuelo de la tabla 146b se sirve de usted para tratar a su nieto: Hablante: abuelo Teodoro Persona dirigida: nieto Teodorete Forma de tratamiento usted Tabla 146b. Abuelo que trata a su nieto de usted. La tabla a continuación muestra una diferencia tanto en el sexo como en la generación de las hablantes y de las personas dirigidas. Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Genoveva María Dolores Rosario Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Martiniano Eloy Forma de tratamiento usted vos usted Tabla 147. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. La tabla 147a muestra otro caso de usted entre conocidos: Hablante: conocida Genoveva Persona dirigida: conocido Eloy Forma de tratamiento usted Tabla 147a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 118 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Destaca que la manera en que los abuelos tratan a sus nietos no es siempre la misma, ya que María Dolores trata a su nieto de vos y Rosario trata a su nieto de usted, tanto como se ha visto que hace su esposo para tratar a otro nieto, Teodorete. Hablante: abuela María Dolores Rosario Persona dirigida: nieto Martiniano Eloy Forma de tratamiento vos usted Tabla 147b. Abuelas que tratan a sus nietos de vos y de usted. Entre conocidas de la misma clase pero de diferentes generaciones se emplea la forma de usted: Hablante: ♀ c.a. 2ª gen. Domitila Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento La Bella Pola usted Tabla 148. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase alta de cuarta generación. Hablante: conocida Domitila Persona dirigida: conocida La Bella Pola Forma de tratamiento usted Tabla 148a. Hablante que trata a una persona conocida de usted. A continuación, las tablas en que los hablantes son de la tercera generación. Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Miguel Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento Julián su mercé Tabla 149. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera generación. Para tratar a su abuelo, Miguel usa su mercé: Hablante: nieto Miguel Persona dirigida: abuelo Julián Forma de tratamiento su mercé Tabla 149a. Nieto que trata a su abuelo de su mercé. En vez de ser masculinos, los hablantes de la siguiente tabla son femeninos. Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Elisa María Ignacia Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento Julián su merced/su mercé Julián su merced Tabla 150. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona masculina de clase alta de primera generación. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 119 Las formas de tratamiento en el español de Colombia La esposa de Miguel, Elisa, se sirve de su merced y de su mercé a la hora de dirigirse al abuelo de su esposo. Hablante: familiar Elisa Persona dirigida: familiar Julián Forma de tratamiento su merced/su mercé Tabla 150a. Hablante que trata al abuelo de su esposo de su merced y de su mercé. Compárense los siguientes ejemplos: (46) Su mercé come mucha arepa todavía.108 Y: (47) Sí que está guapo, su Merced – le dice ella-.109 En todo el diálogo del ejemplo (47), la ortografía muestra una M mayúscula en vez de una M minúscula, y una –d final. Se espera que esta diferencia fue creada por el hecho de que varias personas ayudaron a don Tomás en escribir la obra, y que, por eso, no tiene un significado más allá de dicha explicación. Como su hermano Miguel, María Ignacia usa la forma de su merced para tratar a su abuelo: Hablante: nieta María Ignacia Persona dirigida: abuelo Julián Forma de tratamiento su merced Tabla 150b. Nieta que trata a su abuelo de su merced. En la siguiente tabla, la persona dirigida es de una generación más reciente que la persona de la tabla 150. Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Miguel Juan Nepomuceno Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Teodoro Emeterio Sabas Forma de tratamiento usted usted usted Tabla 151. Hablantes masculinos de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de segunda generación. Los interlocutores de la tabla 151 resultan ser los hijos de las personas a que se dirigen. Los padres son tratados de usted: 108 109 Carrasquilla (1935-1936:433). Ibid., página 518. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 120 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: hijo Miguel Juan Nepomuceno Persona dirigida: padre Teodoro Emeterio Forma de tratamiento usted usted Tabla 151a. Hijos que tratan a sus padres de usted. Juan Nepomuceno trata a un conocido de igual manera: Hablante: conocido Juan Nepomuceno Persona dirigida: conocido Sabas Forma de tratamiento usted Tabla 151b. Hablante que trata a una persona conocida de usted. En la tabla 152 se encuentran las hablantes de la tercera generación que se dirigen a las personas masculinas de la segunda generación. Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Amelia Elisa Lola Martina Rosa Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Teodoro Camilo Teodoro Eusebio Eusebio Sabas Forma de tratamiento usté usted usted usted usted usted Tabla 152. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de segunda generación. Las amigas tratan a sus amigos de usté y de usted: Hablante: amiga Amelia Elisa Rosa Persona dirigida: amigo Teodoro Camilo Sabas Forma de tratamiento usté usted usted Tabla 152a. Amigas que tratan a sus amigos de usted y de usté. Elisa, para tratar a su suegro, se sirve de usted: Hablante: nuera Elisa Persona dirigida: suegro Teodoro Forma de tratamiento usted Tabla 152b. Nuera que trata a su suegro de usted. Su hermano Lola trata a su tío Eusebio de usted también: Hablante: sobrina Lola Persona dirigida: tío Eusebio Forma de tratamiento usted Tabla 152c. Sobrina que trata a su tío de usted. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 121 Las formas de tratamiento en el español de Colombia La última tabla derivada de la tabla 152 muestra un caso de usted para dirigirse una hablante a un conocido: Hablante: conocida Martina Persona dirigida: conocido Eusebio Forma de tratamiento usted Tabla 152d. Hablante que trata a una persona conocida de usted. La manera en que las hablantes de la tercera generación tratan a las interlocutoras de la segunda generación se puede derivar de la tabla a continuación. Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Amelia Elisa Herminia Lola Martina Simona Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Chinca Chinca Domitila Chinca Rosario Chinca Domitila Domitila Forma de tratamiento usted/usté usted usted usted usted usted usted usted Tabla 153. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de segunda generación. Tanto entre conocidas como entre amigas, está en uso la forma de usted: Hablante: conocida Amelia Elisa Herminia Lola Martina Simona Persona dirigida: conocida Chinca Chinca Domitila Chinca Chinca Domitila Domitila Forma de tratamiento usted/usté usted usted usted usted usted usted Tabla 153a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted y de usté. La forma con que Amelia se dirige normalmente a Chinca es la de usted: (48) Usted sabrá muchos, doña Chinca…110 Sin embargo, en el mismo diálogo se ha encontrado en una ocasión la forma de usté, cf.: (49) Sí, señora –dice Melita-. Usté sabe cómo se mueve Elisa cuando se ocurre.111 110 Carrasquilla (1935-1936:498). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 122 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Si se sabe que el uso de usté en (49) es único, es decir, Amelia siempre pronuncia la –d final, y tomando en consideración que el tono de la conversación es el mismo tanto en (48) como en (49), es muy probable que este uso de usté sea una equivocación de la persona que anotó esta parte de la novela. Entre amigas de diferentes generaciones se vuelve a ver la forma usted: Hablante: amiga Lola Persona dirigida: amiga Rosario Forma de tratamiento usted Tabla 153b. Amiga que trata a su amiga de usted. Son de la misma clase, sexo y generación los hablantes y sus interlocutores de la tabla expuesta aquí abajo. Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Alvaro Braulio Jerónimo Juan Nepomuceno Miguel Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Miguel Juan Nepomuceno Juan María sr. Hernández Jerónimo Miguel Alvaro Juan Nepomuceno Forma de tratamiento vos usted usted usted usted usted vos usted Tabla 154. Hablantes masculinos de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de tercera generación. Entre hermanos se vuelve a ver un empleo de la forma vos: Hablante: hermano Alvaro Miguel Persona dirigida: hermano Miguel Alvaro Forma de tratamiento vos vos Tabla 154a. Hermanos que se tratan entre ellos de vos. Y entre conocidos y amigos, la forma de usted: Hablante: amigo Jerónimo Persona dirigida: amigo Juan María Forma de tratamiento usted Tabla 154b. Amigo que trata a su amigo de usted. 111 Carrasquilla (1935-1936:498). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 123 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: conocido Braulio Juan Nepomuceno Miguel Persona dirigida: conocido Juan Nepomuceno sr. Hernández Jerónimo Miguel Juan Nepomuceno Forma de tratamiento usted usted usted usted usted Tabla 154c. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted. En la tabla aquí abajo, los hablantes y las personas a que se dirigen sólo difieren de sexo: Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Alejandrino Arroyave Ceferino Jerónimo Miguel Nicomedes Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Elisa Nicolasa Elisa Rosa Amelia Elisa Lola Martina Amelia Lola Forma de tratamiento usté vos usted usted usted vos vos vos usted usted Tabla 155. Hablantes masculinos de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de tercera generación. Otra vez, se observa un uso de usted y de usté entre personas conocidas: Hablante: conocido Alejandrino Ceferino Nicomedes Persona dirigida: conocida Elisa Elisa Amelia Lola Forma de tratamiento usté usted usted usted Tabla 155a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted y de usté. Se han encontrado tres parejas de la tercera generación. Para tratarse entre ellos, se sirven de vos y de usted. Hablante: esposo Arroyave Jerónimo Miguel Persona dirigida: esposa Nicolasa Rosa Elisa Forma de tratamiento vos usted vos Tabla 155b. Esposos que tratan a sus esposas de vos y de usted. Vos parece ser la forma más corriente entre parejas si se sabe que entre la pareja Jerónimo y Rosa existe mucha distancia, de hecho, se conocen poco. A esta luz, la forma de vos transmite un mayor grado de intimidad que usted. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 124 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Entre los cuñados Miguel y Lola se usa vos, tanto como se ha visto entre Camilo y Domitila: Hablante: cuñado Miguel Persona dirigida: cuñada Lola Forma de tratamiento vos Tabla 155c. Cuñados que tratan a sus cuñadas de vos y de usted. Si Miguel trata a Amelia de usted, a Martina la trata de vos. Hablante: amigo Miguel Persona dirigida: amiga Amelia Martina Forma de tratamiento usted vos Tabla 155d. Amigo que trata a sus amigas de vos y de usted. Amelia es la mejor amiga de su esposa Elisa e incluso vive con ellos. Por esta razón, es de esperar que Miguel tiene una relación más íntima con Amelia que con Martina. Se puede explicar el uso de usted por parte de Miguel para dirigirse a Amelia como un intento de dejar claro que Amelia no es una sirvienta pero una de ellos, ya que los sirvientes suelen ser tratados de vos. En su relación con Martina, Miguel no siente esta necesidad, entonces, la puede tratar de vos sin ningún problema. La diferencia entre las hablantes y las personas dirigidas de la tabla 156 se halla en el sexo de ambos grupos. Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Amelia Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Miguel usted Nicomedes usted Elisa Alejandrino usted Ceferino usted Miguel vos Herminia Miguel usted Lola Miguel vos Martina Miguel usted Rosa Jerónimo usted Juan María usted Tabla 156. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de tercera generación. Las amigas de la tabla 156 se sirven de usted para tratar a sus amigos: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 125 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: amiga Amelia Herminia Rosa Persona dirigida: amigo Miguel Nicomedes Miguel Juan María Forma de tratamiento usted usted usted usted Tabla 156a. Amigas que tratan a sus amigos de usted. También se ha observado la forma de usted entre conocidos: Hablante: conocida Elisa Persona dirigida: conocido Alejandrino Ceferino Forma de tratamiento usted usted Tabla 156b. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted. La tabla 156c, en comparación con la tabla 155b, confirma un uso recíproco entre esposos, de vos o de usted: Hablante: esposa Elisa Rosa Persona dirigida: esposo Miguel Jerónimo Forma de tratamiento vos usted Tabla 156c. Esposas que tratan a sus esposos de vos y de usted. Es interesante observar la tabla 156d, ya que muestra dos maneras diferentes para tratar al mismo cuñado. Hablante: cuñada Lola Martina Persona dirigida: cuñado Miguel Miguel Forma de tratamiento vos usted Tabla 156d. Cuñadas que tratan a su cuñado de vos y de usted. Si se sabe que Lola tiene una relación mucho más íntima con Miguel que Martina, se puede volver a sacar la conclusión que la forma de tratamiento usted incluye más distancia que la forma de vos. Las hablantes y sus interlocutoras de la tabla expuesta aquí abajo son consideradas ser iguales: Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Amelia Delfina Elisa Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Elisa Amelia Amelia Lola María Ignacia Martina Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Forma de tratamiento usted usted vos vos vos usted 126 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Emiliana Lola Luisa María Ignacia Martina Ramona Rosa Simona Ursulina Cristina Martina Rosa Amelia Elisa Amelia Elisa Rosa Luisa Ramona Amelia Luisa Rosa vos usted/vos usted vos vos usted usted usté usted usted usted usted usted Tabla 157. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de tercera generación. Entre amigas se han encontrado las formas de tratamiento vos, usted y usté. Las formas de vos y de usted parecen ser las más corrientes entre ellas ya que la forma de usté es encontrado sólo una vez. Hablante: amiga Amelia Delfina Elisa Emiliana María Ignacia Ramona Rosa Persona dirigida: amiga Elisa Amelia Amelia Cristina Amelia Rosa Ramona Forma de tratamiento usted usted vos vos vos usté usted Tabla 157a. Amigas que se tratan entre ellas de vos, de usted y de usté. Mientras que Amelia es tratada de vos por su mejor amiga Elisa, ella, a cambio, trata a Elisa de usted. Parece ser difícil encontrar una plausible explicación por esta diferencia en la manera de tratarse. Es posible que Amelia, por vivir en la familia de su amiga, siente la necesidad de transmitir cierta cortesía hacia ella y que opta, por dicha razón, no volver la forma de vos a Elena. Elena, a cambio, quiere mostrar que es parte de la familia y por eso la trata de la misma manera en que trata a su hermana Lola. Entre hermanas es corriente el uso de vos: Hablante: hermana Elisa Persona dirigida: hermana Lola Forma de tratamiento vos Tabla 157b. Hermana que trata a su hermana de vos. De la tabla 157c destaca que las cuñadas Elisa y María Ignacia se tratan entre ellas de vos, mientras que entre Elisa y Martina es usado usted. La diferencia se halla en el hecho de que Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 127 Las formas de tratamiento en el español de Colombia entre las primeras dos existe mucha más intimidad que entre las últimas dos, lo cual se ve reflejado en la manera de tratarse. Hablante: cuñada Elisa María Ignacia Martina Persona dirigida: cuñada María Ignacia Martina Elisa Elisa Forma de tratamiento vos usted vos usted Tabla 157c. Cuñadas que se tratan entre ellas de vos y de usted. Como ya se ha visto anteriormente, entre conocidas la forma más corriente es la de usted: Hablante: conocida Lola Luisa Martina Rosa Simona Ursulina Persona dirigida: conocida Martina Rosa Amelia Luisa Amelia Luisa Rosa Forma de tratamiento usted/vos usted usted usted usted usted usted Tabla 157d. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de vos y de usted. Sin embargo, Lola usa dos formas de tratamiento para tratar a Martina, a saber, la de vos y la de usted. Usted es la forma que emplea normalmente: (50) Bien hace usted en vivir tan asada.112 Cuando está irritada por algo que ha dicho Martina, cambia de usted a vos: (51) A cada uno le gusta lo que le sabe: a vos te gusta guardar el medio y a mí querer a los que hacen versos.113 O sea, se vuelve a señalar que por la forma de vos es expresada menos cortesía que por la forma de usted. Los interlocutores de la tabla 158 son de una generación posterior a la del hablante: Hablante: ♂ c.a. 3ª gen. Miguel 112 113 Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento Eloy usted Martiniano usted/vos Carrasquilla (1935-1936:343) Ibid., página 443. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 128 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Tabla 158. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. La primera tabla derivada muestra un padre que trata a uno de sus hijos de usted y a otro de vos. Hablante: padre Miguel Persona dirigida: hijo Eloy Martiniano Forma de tratamiento usted vos/usted Tabla 158a. Padre que trata a sus hijos de vos y de usted. Miguel trata a su hijo adoptivo, Eloy, de usted siempre y desde el principio: (52) Usted va a vivir con nosotros como en su casa.114 A Martiniano, su hijo mayor, lo trata de vos: (53) Pero de dónde sacaste vos esas habilidades para la pintura?115 Aunque no se ha encontrado ningún caso en que el padre biológico de Eloy se dirige a su hijo, sí se sabe que la madre biológica lo trataba de usted.116 Por eso, es de esperar que Miguel y también Elisa, como se verá en el ejemplo (54), decidieron de tratarlo de usted. Como también se verá más adelante, Martiniano suele tratar a sus padres de vos, y ellos, a su vez, le devuelven dicho trato, lo cual se ha visto en el ejemplo (53) y se verá también más adelante, en el ejemplo (55). A continuación, la tabla en que los interlocutores son menores que las hablantes. Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Adelaida Amelia Cristina Usebia Elisa Emiliana María Ignacia Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Eloy Martiniano Eloy Eloy Leonardo Martiniano Teodorete Nicanor Eloy Forma de tratamiento vos usted usted usté usted/tú usted vos vos/usted vos usted 114 Carrasquilla (1935-1936:331). Ibid., página 430. 116 Cf. la tabla 159c, página 130. 115 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 129 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Martina Rosa Simona Ursulina Martiniano Eloy Nicanor Teodorete Nicanor vos usted usted usted usted Tabla 159. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. Adelaida y Amelia son dos mujeres muy cercanas a Eloy y Martiniano, tanto, que tienen el papel de tía. Las formas que emplean parar tratar a sus ‘sobrinos’ son las de vos y de usted: Hablante: 'tía' Adelaida Amelia Persona dirigida: 'sobrino' Eloy Eloy Martiniano Forma de tratamiento vos usted usted Tabla 159a. Hablantes con el papel de tía que tratan a sus ‘sobrinos’ de vos y de usted. Entre los amigos que difieren en una generación se han encontrado vos y usté y en la mayoría de los casos un uso de usted: Hablante: amiga Cristina Usebia Elisa Emiliana Rosa Simona Ursulina Persona dirigida: amigo Eloy Leonardo Nicanor Nicanor Teodorete Nicanor Forma de tratamiento usté usted vos usted usted usted Tabla 159b. Amigas que tratan a sus amigos de vos, de usted y de usté. Ya se ha observado un uso diferente por parte de Miguel para tratar a sus hijos. Su esposa Elena tampoco es consistente en la manera de tratar a sus hijos: Hablante: madre Elisa Rosa Persona dirigida: hijo Eloy Martiniano Teodorete Eloy Forma de tratamiento usted vos vos/usted usted Tabla 159c. Madres que tratan a sus hijos de vos y de usted. En la página 129 ya se ha explicado que Elisa trata a Eloy, su hijo adoptivo, de usted: (54) Y ya sabe: ahora que no nos queda más muchachito que usted, tiene que estar todavía más formal.117 117 Carrasquilla (1935-1936:516). Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 130 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Mientras que a su hijo mayor, Martiniano, lo trata de vos: (55) Y vos que no distinguís de colores, cómo hacés para vender?118 Para dirigirse a Teodorete usa tanto vos como usted, sin que se haya encontrado una posible explicación para este cambio, cf.: (56) Aunque en casa mandábamos por el agua al chorro del Avila, vos, con todas tus andanzas por todas partes, bebiste del agua podrido.119 Y: (57) Usted está muy grande para hacer el papel de Lisandrito, y muy mocoso para hacer el papel de orador.120 Se observa que Elisa trata a su hija, Elena, de usted, como se verá en la tabla 154a: (58) Váyase Raquel con Laurencia a coser el vestido de la muñeca, y usted, Repollito, vaya a echar a nadar los patos y a bañar los muñecos.121 De los ejemplos dados aquí arriba se puede sacar la conclusión de que Miguel y Elisa tratan a sus hijos Teodorete, Eloy y Elena de usted, mientras que se sirven de vos para tratar a Martiniano y, en ocasiones, a Teodorete. Usted parece ser más corriente tomando en consideración que Martiniano es el único hijo de la clase alta que trata a sus padres de vos y es de esperar que sus padres, simplemente, le devuelven el trato. Probablemente, por el trato igual entre padres e hijos, tanto de vos como de usted, es establecida intimidad. En la tabla 159d, las hablantes son las tías de las personas dirigidas. Las formas con que tratan a sus sobrinos son las de vos y de usted. Hablante: tía María Ignacia Martina Persona dirigida: sobrino Eloy Martiniano Forma de tratamiento usted vos Tabla 159d. Tías que tratan a sus sobrinos de vos y de usted. Aunque son de la misma clase y del mismo sexo, difieren en edad las hablantes y sus interlocutoras de la tabla a continuación: 118 Ibid., página 431. Ibid., página 433. 120 Ibid., página 493. 121 Ibid., página 425. 119 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 131 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: ♀ c.a. 3ª gen. Elisa Rosa Ursulina Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen. Elena Ricarda Ricarda Forma de tratamiento usted usted usted Tabla 160. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de cuarta generación. Para tratar a sus hijas, Elisa y Ursulina se sirven de usted: Hablante: madre Elisa Ursulina Persona dirigida: hija Elena Ricarda Forma de tratamiento usted usted Tabla 160a. Madres que tratan a sus hijas de usted. Rosa usa usted para dirigirse a su amiga Ricarda: Hablante: amiga Rosa Persona dirigida: amiga Ricarda Forma de tratamiento usted Tabla 160b. Amiga que trata a su amiga de usted. Hay una diferencia grande de edad entre las personas de la siguiente tabla: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Martiniano Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento Julián su merced/su mercé Tabla 161. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera generación. Tanto como hace su madre122, Martiniano usa su merced y su mercé para dirigirse a Julián, cf.: (59) -Vea su merced –le dice en cuanto nos acercamos al viejecito-: esta botella de vino de San Rafael se la traigo para que se la tome con su leche, y este frasco de aceite verde para que le eche a los frisoles, asó como le gustan a su merced; […]123 Y: (60) Cómo le parezco a su mercé?124 122 Cf. los ejemplos (46) y (47), página 120. Carrasquilla (1935-1936:427) 124 Carrasquilla (1935-1936:433). 123 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 132 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Se repite que, muy probablemente, esta diferencia fue creada por el hecho de que diferentes personas ayudaron a anotar la novela, y que, por esta razón, no parece tener un significado más allá de dicha explicación. Hablante: bisnieto Martiniano Persona dirigida: bisabuelo Julián Forma de tratamiento su merced/su mercé Tabla 161a. Bisnieto que trata a su bisabuelo de su merced y de su mercé. En la tabla 162, la diferencia de edad sigue siendo grande, es decir, de dos generaciones: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Nicanor Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento Sabas usté Tabla 162. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda generación. Sabas, el padrino de Nicanor, es tratado de usté por su ahijado. Hablante: ahijado Nicanor Persona dirigida: padrino Sabas Forma de tratamiento usté Tabla 162a. Ahijado que trata a su padrino de usté. Obsérvense la tabla 163 y su tabla derivada: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Martiniano Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento María Dolores vos Tabla 163. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda generación. Martiniano trata a su abuela de vos: Hablante: nieto Martiniano Persona dirigida: abuela María Dolores Forma de tratamiento vos Tabla 163a. Nieto que trata a su abuela de vos. Sin duda, no es muy corriente este uso de la forma vos para dirigirse uno a sus abuelos e incluso, como ser verá más adelante, a sus padres, en primer lugar, porque el único caso encontrado se halla en Martiniano, en segundo lugar, por lo que destaca del fragmento a continuación en que María Dolores se dirige a su nieto con las siguientes palabras: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 133 Las formas de tratamiento en el español de Colombia (61) Dejá también ese cuento de tratarnos de vos: van a decir allá que no les hemos enseñado ni aun a respetar a los padres.125 Martiniano le da una respuesta que explica por qué usa vos en vez de usar usted o incluso su merced: (62) Eso sí no, María de los Dolores! Vos es señal de respeto; pregúntale a Melita, que sabe gramática: ya ves que en el Señor Mío Jesucristo decís “Por ser Vos quien sois”.126 La diferencia de edad entre los hablantes y las personas dirigidas de la tabla 164 es menos grande, ya que sólo difieren de una generación: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Juan Nepomuceno Leonardo Martiniano Nicanor Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. sr. Hernández Jerónimo Miguel Miguel Miguel Juan María Forma de tratamiento usted usted usted usted vos usté Tabla 164. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de tercera generación. Entre conocidos, la forma usted está en uso: Hablante: conocido Juan Nepomuceno Persona dirigida: conocido sr. Hernández Jerónimo Miguel Forma de tratamiento usted usted usted Tabla 164a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted. Así como entre amigos: Hablante: amigo Leonardo Persona dirigida: amigo Miguel Forma de tratamiento usted Tabla 164b. Amigo que trata a su amigo de usted. Si Nicanor trata a su padre de usté, Martiniano, a diferencia, trata a su padre de vos: 125 126 Carrasquilla (1935-1936:533). Ibid. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 134 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: hijo Martiniano Nicanor Persona dirigida: padre Miguel Juan María Forma de tratamiento vos usté Tabla 164c. Hijos que tratan a sus padres de vos y de usté. Los hablantes de la siguiente tabla son masculinos y de la cuarta generación, mientras que las personas a que se dirigen son femeninas y de la tercera generación: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Juan Nepomuceno Leonardo Martiniano Nicanor Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Amelia Elisa Rosa Rosa Amelia Elisa Amelia Elisa María Dolores Martina Rosa Forma de tratamiento usted usted usté usted usted usted usted vos vos usted usté Tabla 165. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de tercera generación. La primera tabla derivada muestra la manera en que los hijos de la clase alta tratan a sus madres. Martiniano vuelve a ser el único hijo que trata a su madre de vos. Hablante: hijo Eloy Martiniano Persona dirigida: madre Elisa Rosa Elisa Forma de tratamiento usted usté vos Tabla 165a. Hijos que tratan a sus madres de vos, de usted y de usté. La tabla 165b, en comparación con la tabla 159a, muestra que existe un uso de usted recíproco entre las personas con el papel de sobrino y con el de tía: Hablante: 'sobrino' Eloy Martiniano Persona dirigida: 'tía' Amelia Amelia Forma de tratamiento usted usted Tabla 165b. Hablantes con el papel de sobrino que tratan a su ‘tía’ de usted. Entre amigos se vuelve a ver un uso de usted y de usté: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 135 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: amigo Juan Nepomuceno Leonardo Nicanor Persona dirigida: amiga Rosa Amelia Elisa Rosa Forma de tratamiento usted usted usted usté Tabla 165c. Amigos que tratan a sus amigas de usted y de usté. A su tía, con que Martiniano no tiene una relación muy íntima, sí la trata de usted: Hablante: sobrino Martiniano Persona dirigida: tía Martina Forma de tratamiento usted Tabla 165d. Sobrino que trata a su tía de usted. En las tablas a continuación, los hablantes son femeninos en vez de masculinos: Hablante: ♀ c.a. 4ª gen. Angelina Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Miguel usted Tabla 166. Hablante femenina de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera generación. Angelina trata a su tío de usted: Hablante: sobrina Angelina Persona dirigida: tío Miguel Forma de tratamiento usted Tabla 166a. Sobrina que trata a su tío de usted. Si las hablantes de la siguiente tabla son de la cuarta generación, las interlocutoras son de una generación anterior: Hablante: ♀ c.a. 4ª gen. Ricarda Rosana Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento Ursulina usted Elisa usted Tabla 167. Hablantes femeninas de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de tercera generación. Usted es la forma con que Ricarda trata a su madre: Hablante: hija Ricarda Persona dirigida: madre Ursulina Forma de tratamiento usted Tabla 167a. Hija que trata a su madre de usted. Y también es la forma con que Rosana se dirige a su tía: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 136 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: sobrina Rosana Persona dirigida: tía Elisa Forma de tratamiento usted Tabla 167b. Sobrina que trata a su tía de usted. Son iguales los hablantes y sus interlocutores de la tabla 168. Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Martiniano Nicanor Teodorete Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Teodorete Teodorete Eloy Juan Nepomuceno Eloy Martiniano Forma de tratamiento vos vos/usted/usté usté/usted usté vos vos Tabla 168. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. Vos parece ser la forma corriente entre hermanos, salvo el caso de Martiniano, que suele servirse de usted y en algunas ocasiones de usté para tratar a su hermano. Hablante: hermano Eloy Martiniano Teodorete Persona dirigida: hermano Teodorete Teodorete Eloy Martiniano Forma de tratamiento vos usted/usté vos vos Tabla 168a. Hermanos que se tratan entre ellos de vos, de usted y de usté. No es de extrañar este uso de usted si se sabe que para Martiniano, vos es la forma que expresa más cortesía. Obsérvese el ejemplo (63): (63) Vea, Tiodoritico de mi corazón: yo lo quiero mucho, pero no saco el molino ni el caimán, porque usted determina que se los deje y eso no hay ni riesgo.127 Y el ejemplo (64): (64) Ah, Tiodoritico! A usté no hay que ponerlo en los colegios, mi muchachito!128 Aunque en la presente tesina no se han investigado los casos sin forma de tratamiento explícita, es interesante observar que Martiniano conjuega los verbos en segundo persona singular vos cuando no usa un pronombre, como en (63), en que se dirige a su hermano Teodorete: 127 128 Carrasquilla (1935-1936:427). Ibid., página 509. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 137 Las formas de tratamiento en el español de Colombia (65) Bueno; pero no lo cojás, porque algún daño le hacés.129 Obsérvese la tabla 168b: Hablante: amigo Nicanor Persona dirigida: amigo Eloy Juan Nepomuceno Forma de tratamiento usté/usted usté Tabla 168b. Amigo que trata a sus amigos de usted y de usté. La manera en que Nicanor suele dirigirse a Eloy es con la forma de usté: (66) Yo lo conocí a usté hará un año, y estaba en el caño, haciendo caballos con los muchachos de la Mereja.130 Sin embargo, se ha encontrado una vez la forma de usted por parte de Nicanor para dirigirse a Eloy. Se encuentra en el ejemplo a continuación: (67) No les haga caso, que usted es un hombre grande.131 No se ha encontrado ninguna explicación posible por este uso de usted donde normalmente es usado usté. Nicanor y Eloy están a solos y no es que estén presentes más interlocutores que piden una pronunciación correcta de las palabras, como es el caso en el ejemplo (68), expresado aquí abajo. Parece ser, por eso, otra equivocación del autor o de la persona que anotó la frase en cuestión. Sólo difieren de sexo las interlocutoras de los hablantes en la tabla expresada aquí abajo: Hablante: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Nicanor Teodorete Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen. Elena Ricarda Teresa Forma de tratamiento usté usted vos/usted Tabla 169. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de cuarta generación. 129 Ibid. Se observa que sería interesante investigar de manera más profunda esta diferencia en la conjugación de los verbos que aparecen con un pronombre y los verbos que aparecen sin un pronombre explícito, cuando el hablante y su interlocutor son en ambos casos los mismos. 130 Carrasquilla (1935-1936:244). 131 Ibid., página 283. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 138 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Si Eloy trata a su hermano de vos, a su hermana la trata de usté. Eloy tiene mucha más relación con Teodorete que con Elena, ya que Teodorete y él son de la misma edad y siempre están juntos. A esta luz, el uso de vos entre hermanos parece incluir más intimidad que usté. Hablante: hermano Eloy Persona dirigida: hermana Elena Forma de tratamiento usté Tabla 169a. Hermano que trata a su hermana de usté. Es interesante observar que Nicanor trata a todo el mundo de usté, excepto a Ricarda; a ella la trata de usted: Hablante: conocido Nicanor Persona dirigida: conocida Ricarda Forma de tratamiento usted Tabla 169b. Hablante que trata a una persona conocida de usted. Obsérvese, en primer lugar, la frase en que Nicanor se dirige a Ricarda: (68) Bobo que es uno, señorita Ricarda; usted sabe que “hacha bien encabada no necesita zapatilla.”132 Del contexto destaca que está presente la madre de Ricarda, Ursulina, y ella no soporta que la gente hable de manera descuidada. Cuando Nicanor se dirige a Ricarda sin llamarla ‘señorita’, Ursulina exclama: (69) Con que Ricarda!... –gruñe doña Ursulina, toda asqueada.133 Y cuando Ricarda se refiere a unos miembros de dos familias con ‘los Peruchos’ y ‘los Juanchos’, su madre exlama: (70) Los Peruchos y los Juanchos! –exclama la madre-. Jesús, Niña! Usted está cogiendo todas las vulgaridades de aquí, que sacan tantas ridiculeces.134 Nicanor cuida su manera de hablar y pronuncia la –d final en la presencia de Ursulina, entonces, se concluye que entre la gente de la clase alta, usted es considerada una forma de tratamiento más prestigiosa que la de usté. 132 Carrasquilla (1935-1936:281). Ibid. 134 Ibid. 133 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 139 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Teodorete suele tratar a Teresa, su ‘novia’135, de vos pero cambia a usted cuando necesita defenderse. Hablante: novio Teodorete Persona dirigida: novia Teresa Forma de tratamiento vos/usted Tabla 169c. Novio que trata a su novia de vos y de usted. En el ejemplo (71), la forma de vos expresa intimidad: (71) Pero ve, Teresita: eso fue por pasar el tiempo; pero vos sos siempre la novia mía.136 En el mismo diálogo cambia a la forma de usted, expresando distancia. Se observa que incluso ya no dice cariñosamente ‘Teresita’, pero ‘Teresa’: (72) Eso es por disculparse, Teresa, porque a mí me contó Tano que usted estaba coquetiando con Evencio el de doña Simona.137 Si en la tabla 169 los hablantes eran masculinos y las personas dirigidas femeninas, en la tabla 170 es al revés: Hablante: ♀ c.a. 4ª gen. La Bella Ricarda Rosana Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Eloy Nicanor Eloy Teodorete Forma de tratamiento usted usted vos vos Tabla 170. Hablantes femeninas de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta generación. Amigas suelen tratar a sus amigos de la misma generación de usted: Hablante: amiga La Bella Ricarda Persona dirigida: amigo Eloy Nicanor Forma de tratamiento usted usted Tabla 170a. Amigas que tratan a sus amigos de usted. Y por último, entre primos, la forma de vos es la que está en uso: 135 Se observa que se trata aquí de unos niños y que, por eso, no es realmente un caso representativo del trato entre novios. 136 Carrasquilla ( 1935-1936:406). 137 Ibid. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 140 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hablante: prima Rosana Persona dirigida: primo Eloy Teodorete Forma de tratamiento vos vos Tabla 170b. Prima que trata a sus primos de vos. 6.3.2. Resumen de la clase alta La siguiente tabla muestra las relaciones en que los hablantes de la clase alta usan las diferentes formas de tratamiento. Forma de tratamiento Relación tú amigos bisabuelo → bisnietos vos abuela ↔ nieto amigos conocidos cuñados esposos hermanos hijo → padres padres → hijos suegro → nuera tía → sobrino usted abuelos → nieto amigos amos → sirvientas ≠ amos → sirvientas conocidos cuñados esposos hijos ↔ padres nuera → suegro sobrinos ↔ tíos usté ahijado → padrino ≠ amos → sirvienta amigos conocidos desconocidos esposo → esposa hijo → madre su merced bisnieto → bisabuelo familiar → familiar nietos → abuelo su mercé bisnieto → bisabuelo familiar → familiar nietos → abuelo Clase alta alta alta alta → media/alta alta → media/alta alta alta alta alta alta alta alta alta alta alta → baja alta → baja alta → baja/media/alta alta alta alta alta alta alta alta → baja alta → media/alta alta → baja/media/alta alta → media alta alta alta alta alta alta alta alta Tabla 171. Las formas usadas por la clase alta en las diferentes relaciones. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 141 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Se concluye que los hablantes de nivel social alto tratan a los interlocutores de nivel social bajo de vos, de usted y de usté. La mayoría de los interlocutores pertenecientes a la clase baja son sirvientes y tanto sus amos como las demás personas suelen tratarlos de usted o de usté. Se ha observado un uso de vos para dirigirse unos niños a los sirvientes de su casa. Es probable que ellos se sientan más cercanos a los sirvientes que sus padres y que empleen, por eso, la forma de vos. También se ha observado un uso de vos por una persona mayor para tratar a una sirvienta cuando está enfadada y borracha. Este uso de vos no transmite intimidad, pero muestra que la forma de vos empleada por un hablante para defenderse no es considerada una forma cortés entre la gente de la clase alta. Para tratar a las personas de la clase media los hablantes de la clase alta se sirven de las mismas formas de tratamiento, a saber, de vos, de usted y de usté. El niño Eloy trata a las personas desconocidas y conocidas de usté, mientras que trata a un amigo de vos. La forma de vos parece incluir, entonces, más intimidad que la forma de usté. La forma de usted es, aparte de la forma de usté, la forma con que los hablantes de nivel social alto tratan a sus conocidos de nivel social medio. Los interlocutores de la misma clase que los hablantes son tratados de tú, vos, usted, usté, su merced y de su mercé. Tú es una forma de muy poco uso entre los hablantes de la clase alta. Sólo es empleado entre amigos de la primera generación y para dirigirse un (bis)abuelo a sus nietos bisnietos. Dicho hombre es tratado de su merced o de su mercé siempre, tanto por sus bisnietos como por sus nietos. Vos es la forma corriente entre los hermanos, entre los primos y entre los esposos. En algunas ocasiones se ha encontrado un uso de vos entre amigos, sin embargo, en la mayoría de los casos la forma de usted está en uso. Usted es también la forma con que los hijos suelen tratar a sus padres y viceversa, y con la misma forma son tratadas las personas desconocidas y conocidas. Se concluye, entonces, que usted es una forma muy útil, es decir, se puede emplearla en muchas diferentes relaciones sociales. La forma de usté también se la ha encontrado entre los conocidos de la clase alta, sin embargo, tiene un uso mucho más restringido que el de usted. Se espera que esta diferencia es debido al hecho de que los hablantes suelen cuidar su pronunciación, ya que así es transmitido más prestigio que por un uso descuidado. Obsérvese el apartado a continuación, en que se muestran, tanto como se ha hecho por La Marquesa de Yolombio, las formas usadas por cada clase de Hace Tiempos y el grado de cortesía que incluyen. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 142 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 6.4. Conclusión de Hace Tiempos La figura 33¹ muestra las formas de clase baja tratamiento usadas por la clase baja, a saber, vos, usted, usté y su mercé. Su vos usted usté su mercé mercé es la que se emplea con más frecuencia. Figura 33¹. La clase baja usa con mayor frecuencia su mercé. En la figura 33² se encuentran las clase media formas que están en uso en la clase media: tú, vos, vusté, usted y usté. La tú vos vusté usted usté forma de vusté es la que es usada más frecuentemente. Figura 33². La clase media usa con mayor frecuencia vusté. De la figura 33³ destaca que los clase alta hablantes de la clase alta usan las tú vos usted usté formas tú, vos, usted, usté, su merced y su mercé. La forma más usada es la de usted. su merced su mercé Figura 33³. La clase alta usa con mayor frecuencia usted. La tabla siguiente da un resumen del uso de las formas de tratamiento encontradas en Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 143 Las formas de tratamiento en el español de Colombia La siguiente tabla da un resumen del uso de las formas de tratamiento encontradas en Hace Tiempos. Forma de tratamiento tú vos vusté usted usté su merced su mercé Uso entre personas desiguales (des)iguales desiguales iguales desiguales iguales desiguales desiguales desiguales desiguales (des)iguales desiguales (des)iguales desiguales desiguales desiguales Clase media → alta baja baja → alta media media → alta media media → alta media baja → alta media → baja baja baja → media/alta media media → alta alta baja → alta Tabla 172. Resumen de las formas de tratamiento y su uso en Hace Tiempos. La figura 34 indica el grado de cortesía que incluye cada una de las siete formas de tratamiento usadas en Hace Tiempos: Las formas de tratamiento y la cortesía expresada grado de cortesía 6 5 4 3 2 1 0 tú vos vusté usted usté usía su su merced mercé forma de tratamiento Figura 34. El grado de cortesía que inluye cada forma de tratamiento. En primer lugar, en cuanto a la forma de usía (0), no es que dicha forma exprese menos cortesía, sino que no se la ha encontrado en Hace Tiempos. En una escala de uno a cinco es mostrado cual de las formas expresa más y cual de las formas expresa menos cortesía. Destaca que las formas su merced y su mercé (5) expresan el mayor grado de cortesía, mientras que la forma de tú (1) incluye el menor grado de cortesía. Se considera que por la Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 144 Las formas de tratamiento en el español de Colombia forma de tratamiento su merced es expresada tanta cortesía como por su mercé, y por usted tanta como por usté (4), sin embargo, su merced y usted parecen gozar de más prestigio que, respectivamente, su mercé y usté. Vusté (3) es clasificado como una forma cortés sólo entre la gente de la clase media, la forma de vos (2) como una forma que expresa intimidad entre las personas de la misma clase y como una forma descortés entre personas de diferentes clases. Por último, la forma de tú (1), es una forma de muy poco uso que puede expresar cierta intimidad en la clase alta cuando es usada por los hablantes de la primera generación, sin embargo, entre los hablantes de la clase media es una forma descortés y la clase baja ni la usa. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 145 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 7. Conclusión En esta tesina se han investigado las formas de tratamiento tú, vos, vusté, usted, usté, usía, su merced y su mercé en el español colombiano antioqueño de la primera mitad del siglo XIX. Con diferencia al español actual de España, en el español de Colombia se puede expresar más o menos cortesía mediante la elección de una o otra forma de tratamiento. Se han encontrado dichas formas en las novelas La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos, escritas por don Tomás Carrasquilla. Se ha intentado de analizar quién usa cuál forma en qué situación, para mostrar la diferencia comunicativa entre las ocho formas de tratamiento. Para el análisis se ha clasificado cada personaje como perteneciente a la clase baja, a la clase media o a la clase alta. En ambas novelas, es la clase alta la más amplia. Después, se han dividido los personajes según el sexo masculino o femenino. Por último, se ha tomado en consideración la generación de los personajes. En La Marquesa de Yolombó hay tres diferentes generaciones y en Hace Tiempos se han encontrado hasta cuatro diferentes generaciones. En primer lugar, destaca que en La Marquesa de Yolombó su usa todavía la forma de usía, mientras que en Hace Tiempos esta forma ya no existe. Es mostrado para cada texto cuál es la forma que incluye más y cuál que incluye menos cortesía mediante la clasificación de (1) a respectivamente (6) y (5): • 1. 2. 3. 4. 5. 6. La Marquesa de Yolombó usía su merced y su mercé usted y usté vusté tú vos • 1. 2. 3. 4. 5. Hace Tiempos su merced y su mercé usted y usté vusté vos tú Aparte de que usía en Hace Tiempos ya no se usa, en La Marquesa de Yolombó la forma de tú es considerada más cortés que la de vos, mientras que en Hace Tiempos la forma de tú es considerada menos cortés que la de vos. En ambos textos, las formas de su mercé y de usté incluyen tanta cortesía como, respectivamente, su merced y usted, sin embargo, con la pronunciación de la –d final es expresado más prestigio. Se concluye que la clase social y la edad de tanto el hablante como del interlocutor tienen una influencia definitiva en la elección de una u otra forma de tratamiento en una situación determinada. El factor sexo tiene un papel mucho menos decisivo, ya que en muy Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 146 Las formas de tratamiento en el español de Colombia pocos casos se ha observado una diferencia en la manera de tratarse una persona masculina y femenina pertenecientes a la misma clase, además, en dichos casos no está claro si la diferencia se produce por la diferencia de sexo o por la diferencia de edad. Se observa que sería interesante investigar la diferencia en la ortografía de las formas de tratamiento su merced y su Merced138, para tener una imagen más completa de todas las formas de tratamiento en uso en una comunidad determinada. Es de esperar que es expresada más cortesía con la M mayúscula que con la M minúscula. Con relación a la misma forma de tratamiento, también sería interesante investigar hasta qué punto la pronunciación del sufijo –cita, en la forma su mercecita, reduce el grado de cortesía y aumenta el grado de intimidad.139 Se han observado varios casos en que el hablante y el interlocutor son los mismos, pero en que, cuando no es pronunciado el pronombre explícito, el verbo es conjugado en la segunda persona singular (vos), mientras que cuando el pronombre sí es pronunciado, el verbo es conjugado en tercera persona singular (usted). Sería interesante investigar de manera más profunda la diferencia en la conjugación de los verbos que aparecen con un pronombre y los verbos que aparecen sin un pronombre explícito.140 Aparte de los títulos más corrientes como ‘señor’, ‘señora’ y ‘don’, doña’, se han observado otros títulos como ‘ño’ y ‘ña’, probablemente, derivados de respectivamente ‘señor’ y ‘señora’. Otro título que se ha encontrado es ‘misiá’, de lo que se espera que nació de ‘mi señoría’. Sería interesante investigar si dichos títulos tienen una influncia en la elección de una u otra forma de tratamiento. Por último, se señala que el catalán, con diferencia al español de la península ibérica, que conoce solamente las dos formas tú y de usted, conoce tres formas de tratamiento diferentes, a saber, tú, vos y vusté. Sería interesante investigar cómo ha sido posible que se produjera dicha diferencia entre dos lenguas coexistentes, por qué las formas de vos y de vusté ya no se usan en el español de la península y por qué la forma de usted no se infiltró en la lengua catalana. 138 Cf. los ejemplos (1) y (2), página 14 y la nota 3, página 15. Cf. el ejemplo (22) y la nota 66, página 39. 140 Cf. los ejemplos (64) y (65), páginas 137-8 y la nota 129, página 138. 139 Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 147 Las formas de tratamiento en el español de Colombia 8. Bibliografía Alvar, M.(1976), “Lengua y sociedad. Motivación del cambio lingüístico”, en: Alvar, M. y Lope Blanch, J.M. (1978), En torno a la sociolingüística, Ciudad Universitaria: Universidad Nacional Autónoma de México. Bartens, A., Notas sobre el uso de las formas de tratamiento en el español colombiano actual, Helsinki: Universidad de Helsinki (sin fecha). Brown, R. y Gilman, A. (1960), “The pronouns of power and solidarity” (3ª ed. de 1971), en: Sebeok, T.A. (ed.), Style in language, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology, 253-276. Butt, J. y Benjamin, C. (2000), A New Reference Grammar of Modern Spanish, London: Arnold. Carrasquilla, T. (1928), La Marquesa de Yolombó, publicación de Kurt L. Levy (1984), Caracas: Ayacucho. Carrasquilla, T. (1935-36), “Hace Tiempos”, en: Obras Completas, tomo 2 (1964), Medellín: Bedout. Duque, J.M. (1977), Tomás Carrasquilla en ‘Hace Tiempos’, Medellín: Lealon. Fontanella de Weinberg, M.ª.B. (1992), El Español de América (2ª ed. 1993), Madrid: MAPFRE. Fontanella de Weinberg, M.ª.B., “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico”, Conicet: Universidad Nacional del Sur, en: Bosque, I. y Demonte, V., Gramática Descriptiva de la Lengua Española, tomo 1, cap. 22, Madrid: Espasa Calpe (1999). Jonge, de, R., “El desarrollo de las variantes de vuestra merced a usted”, Groningen: Universidad de Groningen, en: Estudios de Lingüística del Español (EliEs). Actas del II Congreso de la Región Noroeste de Europa de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) (2005), vol. 22. Lapesa, R. (1981), Historia de la Lengua Española (9ª ed.), Madrid: Gredos. Lope Blanch, J.M. (1968), El Español de América, Madrid: Alcalá. Menéndez Pidal, R., “Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el español de América”, en: Catalán, D. (1962), Miscelánea Homenaje a A. Martinet, vol. 3: Estructuralismo e Historia, Madrid: Gredos. Moreno, M.C. (1998), “The address system in the Spanish of the Golden Age”, California: Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 148 Las formas de tratamiento en el español de Colombia University of California-Berkely, en: Journal of Pragmatics 34 (2002), 15-47. Moreno de Alba, J.G. (1988), El español en América (2ª ed.1993), México: Fondo de Cultura Económica. Naranjo, J.A. (1992), “Las ideas estéticas de Don Tomás”, en: Universidad Nacional de Colombia, Revista de Extensión Cultural 29-30 (1992), 56-73, Medellín: Lealon. Trudgill, P. (1983), On Dialect. Social and Geographical Perspectives, Oxford: Basil Blackwell. Trudgill, P. (2002), Sociolinguistic Variation and Change, Washington: Georgetown University Press. Uber, D. R. (1985), “The Dual Function of usted: Forms of Address in Bogotá, Colombia”, en: Hispania 68, 388-392. Williams, L., “Forms of Address and Epistolary Etiquette in the Diplomatic and Courtly Worlds of Philip IV of Spain”, Utah: Brigham Young University, en: Bulletin of Spanish Studies (2004), vol. LXXXI, Nr. 1. Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 149 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Apéndice La Marquesa de Yolombó • Personajes masculinos Nombre Esposo de Alifonso Oquendo Antolínez Hijos Padres Hermanos Otras relaciones Observaciones Juan Pablo Justa Antonio Guamo indio Ayacucho Benedicto sirviente de José María negro sastre camarero mayor Cancio Zamarreta Antonina Carmelo Castor Camilo Rivillas Serapio Rivillitas Rosendo y Naciancena hijo adoptado Cifuentes Crispín horquetero Clara Rosa Evencio Villaciento trabaja en las minas Rufo y María Engracia Marcelino Nerea Proto Silverita Feliciano sirviente de Bárbara Fernando de Orellana negro Orellana es don Gaspar Fieldebalanza sirviente de Pedro y Vicente Fiel negro Guadalupe Sacramento mulato carpintero Israel Arciniegas Jerónimo de Girón Mano y Hilaria Bibiana Israelito el Letrado Escriba Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 150 Las formas de tratamiento en el español de Colombia José Luis Montoya José María Moreno María Francisca Mariana Don Chepe Vicente Taita Moreno el Sevillano andaluz Juanelo compañero de Fernando Juan Antonio Romerales señor cura cura Juan Pablo Oquendo Alifonso Silverita Lugo cura Luis Moreno Vicente y María de la Luz Antonina cantor Martín Mano Arciniegas Hilaria Bibiana compadre de María Engracia proveedor de víveres en las minas Israel Manuel Layos Sebastián Gregoria Liboria Pablos Manuelón trabaja en las minas Marcelino Villaciento Rufo y María Engracia Evencio Nerea Proto Silverita Marcos Montoya Salustiano alicantino guitarrista Mariano Vieira director de minas sacerdote Martín Moreno Vicente y María de la Luz Antonina novio de Bibiana Luis Matilde Ceballos Pablos Layos el Churumbelo nieto de José María Felisinda Morenito Gregoria Matildito Pablitos Liboria Manuel Pacho Castellanos liberto trabaja en las minas Patricio Leanne Schreurs – Universidad de Groninga sirviente de José María negro 151 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Pedrito Martina nieto de José María Pilar el Bronco agente proveedor de víveres Ventura Pedro Caballero Rosalía Bárbara Monterilla María de la Luz Alcalde Regidor Mayor Capitán a Guerra aragonés Proto Villaciento Rufo y María Engrcia Evencio Marcelino Nerea Silverita sirviente de Rosendo y Naciancena Rivillitas Rosendo Querubín Naciancena Castor Camilo el Ñurido guaquero Rufo Villaciento María Engracia Evencio compadre de Hilaria Marcelino patriarca marinillo del campo Nerea Proto Silverita Salustiano Montoya Marcos alicantino guitarrista Sebastián Layos Manuel Serapio Rivillas capataz de la cuadrilla director inmediato de los trabajos en la mina Castor Camilo muerto Timoteo Ceballos de Oviedo Tobías Castellanos trabaja en las minas Ventura Martina Pedrito nieto de José María Sarangoche capataz de la cuadrilla Pilar Vicente Moreno María de la Luz Antonina José María Luis Martín Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 152 Las formas de tratamiento en el español de Colombia • Personajes femeninos Nombre Esposa de Antonina Moreno Cancio Zamarreta Hijos Padres Hermanos Vicente y María de la Luz Luis Otras relaciones Observaciones la Cayubra Martín Bárbara Caballero y Alzate Pedro y Rosalía María de la Luz la Chat(ic)a Amita do Oro Marquesa de Yolombó Bibiana Arciniegas Mano y Hilaria Israel Chepa Clara Rosa novia de Martín sirviente de Bárbara negra Crispín Felisinda Pablos Gregoria Layos la Niña Liboria Manuel Pablos Hilaria Arciniegas Mano Bibiana comadre de María Engracia Israel Justa Antolínez Liboria Layos Gregoria Liborita Manuel Pablos Luciana Romero María de la Luz Teodosia Vicente Antonina de sangre azul Pedro y Rosalía Lucita Luis Martín María Engracia Villaciento Rufo Evencio comadre de Mano Marcelino patriarca marinillo del campo Nerea Proto Silverita María Francisca Echevarría José María Pachita vascuence Martina Pedrito nieta de José María Pilar Ventura Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 153 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Naciancena Aldana de Querubín Rosendo Castor Camilo la Ñurida vende comestibles Narcisa sirviente de Bárbara negra camarera mayor Nerea Villaciento Rufo y María Engracia Evencio Marcelino Proto Silverita Pilar Martina nieta de José María Pilarcita edecana de Naciancena india tahamí Pedrito Ventura Procesa Yalí Rafaela Rafaelita mulata Remigia Rosalía Alzate Sacramento posadera de barraca Pedro Bárbara la Sevillana María de la Luz andaluza Guadalupe sirviente de Bárbara liberta de Remedios curandera mágica fogonera mayordomo/hortelana Serafina Holguín Serafinita cuarterona aseñorada Petronia de la capital Silverita Villaciento Juan Pablo Oquendo Rufo y María Engracia Evencio la Secaleche Marcelino Nerea Proto Teodosia Romero Usebia Luciana de sangre azul Usebita sacristana Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 154 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Hace Tiempos • Personajes masculinos Nombre Esposa Hijos Padres Hermanos Otras relaciones Alejandrino Observaciones cura Alejo Moncada Teodoro y Rosario Alvaro Evaristo María Ignacia Mariana Miguel Rosalía Alfredo Alvaro Moncada Emilio Jacinta Rosana Teodoro y Rosario Alejo Evaristo María Ignacia Mariana Miguel Rosalía Anastasio Gorgonito nieto de don y doña Matea Tacio educado por sus abuelos Anselmo Bobo Botija y Ruperta Anselmo Pineda pariente de Amelia Antolino don Arroyave Jerónimo y Lucinda Nicolasa Emiliana compadre de Juan María Udosia Virgina Balcázar doctor Bedoyita molinero Berrío rector y doctor en la Universidad Betancur Zoila Rosa La Bella Pola Botija Ruperta Anselmo Bobo Braulio Salgado Benicia muerto doctor Bruno Builes Pedro Esteban el Buchón Chepa la Cafioca Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Perucho 155 Las formas de tratamiento en el español de Colombia maestro Cachetes Camilo Campanillas Procesa Jurado Olegario Clemente Camilón Gabriel Carmona ño Evangelio señor inspector herrero y director de una fragua Cancio señó Caravajal carbonero mayor la Caravajala Cárdenas Cardenitas Casafús sacerdote maestro Castor Castellanos Mariano Leonardo Europa:estudios químicos don Ceferino maestro en la escuela Ceferino Marucco italiano propietario de un restaurante ño Cepeda Lara Chalarca Polonia compadre de Largo Valencia (Melchorita) Elodia María Procesa Domitila Clementico Chirringo don Cifuentes compadre de Melchorita Cuncia campesino muerto Chepa abuelo de Jurado Cisneros Clemente Campanillas Olegario Lalo Camilo primo de Carlota, Eusebio, Gabriel Carmona José Joaquín, Leandro Tano Clemente Campanillas Clementón vecino de Miguel y Elisa Clemente y Domitila Lalo Clementico Tano Constantino Duque doctor Crispín Teopiste Cuesta Carlota Cupertino Osorno Cristina Usebia ahijado de Largo Valencia trabaja en la mina doctor Cristina poseedor de una tienda Cupertino Cupertino Osorno Cupertino y Cristina Cristina Daniel amigo de Eloy Tocayo amigo de Monito Dardo Triana Anatilde David Builes Juan María y Ramona amigo de Piquillo y Teodorete Israel amigo de Eloy Nicanor Rufino Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 156 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Zorobabel Eladio Eloy Gamboa Gallego carpintero Elena Jerónimo y Rosa hijo adoptivo de Miguel y Elisa Eloicete Negrito Guaricongo Emeterio Duque Genoveva Gumersinda Juan Nepomuceno mayordomo de la iglesia Luisa Solina Emigdio Cano alcalde de Morrolargo Emiliano Isaza doctor en la Universidad Emilio Alfredo Enrique Murcia Angelina don Cuenca Adelaida nieto de Merejo Rada Leandro Esteban Builes Pedro Eusebio Cuenca estanquero Bruno Perucho Delfina Carlota primo de Camilo, Clemente, Herminia José Joaquín Gabriel Carmona Leandro Eustaquio Rivera Evaristo Moncada poseedor de una tienda Martina Carolina Teodoro y Rosario Rosarito Alejo Alvaro María Ignacia Mariana Miguel Rosalía Evencio Fabián Hernández Ramon y Simona vive con Tiodolinda Anuncia Fabián Pulgarín Julián Felipe Torres cuñado de Pedro yerno de Salvadora Fernando Cambas Florentino Reyes Eloy lo encuentra en calle Carmen nieto de Pascuala Fatinisa Rosinda Francisco Antonio Zea pariente de Martina Francisco Londoño Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 157 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Fructuoso Osorio Rogelia Frutoso Gabriel Carmona Campanillas Olegario Camilo primo de Carlota, Eusebio, Clemente José Joaquín, Leandro Gonzalo Gaviria Gorgonio Matea doña Matea Gorgonito Anastasio abuelo de Gorgonito y de ño Matica Anastasio casero nieto de don y doña Matea educado por abuelos Gus negrito rajaleña señor Hernández maestro en la escuela Isaías Isidoro Isaza propietario de imprenta Israel Builes Juan María y Ramona David amigo de Eloy Nicanor Rufino Zorobabel Jaramillo Don Jerónimo compadre de Felicinda Rosa Antolino de España Eloy Jesús ño Jesusito ña Ubalda José Dolores Melchorita José Joaquín Cuenca María Dolores Jesusito cuidandero de la casa de la empresa en el pueblo Mónica Elisa Carlota Lola Eusebio primo de Camilo, Clemente, Gabriel Carmona Juaco padre adoptivo de Eloy Miguel Leandro José Joaquín Marín Ursulina Ricarda José Manuel José María Córdoba Mercedes Salvador José Miguel Moncada Elisa Elena Teodoro y Rosario Alejo Martiniano Alvaro Raquel Evaristo Teodoro María Ignacia vive en La Blanca Mariana Rosalía José Palmera Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Severo y Rosalía hermanastro de Angelina Josecito 158 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Juan carpintero Juan Bedoya Bedoyita Juan Malo principal lavador Molino Viejo Sta. Ana Juan Berrío propietario de una librería Juan de Dios Builes Arroyave Juan María Builes Rufino y Udosia Ramona David zapatero Israel Nicanor Rufino Zorobabel Juan Nepomuceno Duque Emeterio y Genoveva Gumersinda señor cura Luisa Solina Juan Roña Matilde Julián Moncada Teodoro Julián Pulgarín Jurado Campanillas Cifuentes La Fiera Encantada Silverio amigo del abuelo de Jerónimo Fabián cuñado de Pedro Camilo y Procesa La Bella Pola Lalo Campanillas Clemente y Domitila Clementico Tano Lalo Teresa Largo Valencia Froncha don Cuenca (estanquero) Leandro Cuenca compadre de Polonia - hermano de Carlota, Eusebio y de José Joaquín Carlota trabaja en la mina primo de Camilo, Clemente, Gabriel Carmona Eusebio José Joaquín Leocadio Arango Leonardo Castellanos Mariano Leopoldo Moncada Castor Leonardito estudió minerología en Europa y EEUU ayudante ingeniero Libardo Gómez Maluqueras Mamerto Vasco Chinca Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Mamerto II muerto 159 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Mamerto Vasco II Mamerto y Chinca Pispirís Marceliano Dávila Marcelo Marco Fidel Suárez Marcos edecán de Pablo Emilio Mariano Castellanos Castor Leonardo Martiniano Moncada Carolina Miguel y Elisa Elena hermano adoptivo de Eloy Marto Raquel Tano Teodoro el Princés Mocoso Grande Mejía Merejo Rada sacerdote en Envigado Micaela Idárraga Minos abuelo de Enrique Nazario camarero tutelar de Julián jardinero sirviente de Silverio barbero fue sacristán Mono Cadavid novio de Eloísa Mono López amigo de Eloy Monito Narciso Nazario Minos Nazarito Nazareno Nazarenito Nelo Hincapié sacerdote en Hato Viejo Nicanor Builes Cristina Nicanor Rafael Nicanor Rafael Builes Osorno Juan María y Ramona Nicanor y Cristina David Nicanorcito Israel Juancho Rufino el Escribano Zorobabel inspector - 'Nicanorcito' Escribanito Nicolás Nicomedes Elías Cataño Eleuteria Brújulo Cataño maestro Olegario Campanillas Camilo Clemente don Olivares María Antonia Antonieta compadre de Rosario Ricardo Pablo Emilio Leanne Schreurs – Universidad de Groninga racionero vigilante 160 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Pando trabaja en la mina Pedro Builes Bruno aliado de Sabas Esteban Pedro Matías Pepe Aguilar pariente de los Castellanos amigo de Dardo y de Teodorete Piquillo Plutarco Osorio Ramon maestro Matías lleva la dirección de la empresa en la mina nieto de el Emblemo Simona Evencio Ramoncito el Hechizado Recaredo Remigio Bustamante minero don Olivares y María Antonia Ricardo Olivares Roque Rufino Builes Antonieta fue novio de Rosana Pastora Udosia Juan de Dios David Juancho Israel Nicanor Zorobabel Sabas Villada Zoila Rosa padrino de Nicanor trabajador legal compadre de Ramona Salvador Córdoba José María Mercedes Santiago Jaramillo propietario de arboleda Santos ordenanza de Juan Nepomuceno Sebastián Domitila Segismundo Colmenares Fulgencia ño Segundo Eleuteria Severo Palmera Zea (Mariana) Angelina Rosalía José Silverio Moncada platanero Martina Amelia Julián Sinforoso Sixto Quinto La Mica Tano Campanillas Clemente y Domitila Clementico Lalo Teodoro Moncada Rosario Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Alejo Julián padrino de Eloy amigo del padre de Jerónimo 161 Las formas de tratamiento en el español de Colombia trabaja en La Blanca: dirección de empresa Alvaro Evaristo María Ignacia Mariana Miguel Rosalía Teodoro Moncada Miguel y Elisa Elena hermano adoptivo de Eloy Teodorete Martiniano Tioderete Raquel Tiodorito Azogado Mico-en-pesebre Guaricongo Tiberio Tirso Gómez Lola Tobías Venancio vive en Medellín Ricarda Ortiz Abigaíl aruña minas y tierras Rogelia compadre de Elisa arriero de la empresa amigo de Camilo Vera amigo de Eloy y de Teodorete Victor Gómez Zorobabel Builes Verita propietario de una librería Juan María y Ramona David Zoro Israel Juancho Nicanor Rufino Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 162 Las formas de tratamiento en el español de Colombia • Personajes femeninos Nombre Esposo Hijos Abigaíl Venancio Rogelia Adelaida Cuenca don Cuenca Padres Hermanos Otras relaciones Observaciones comadre de Elisa Agueda Cabarca hechicera Amelia Ramírez pariente de Anselmo Pineda Amelita Melita la Chiquita Anatilde Anatilde Triana Angelina Murcia Palmera Dardo Enrique tía Anatilde Severo y Mariana hermanastra de José la Larga biznieta de Julián don Olivares y María Antonia Antonia Olivares Anuncia Ricardo Fabián Hernández sobrina de María Cifuentes ayudante de Evaristo y de José Joaquín Beneda Benicia Salgado Braulio La Cafioca Antonieta prima de Miguel Chepa el Buchón Camila Escudero negra Candelaria Sepúlveda Cantalicia Zabala sirviente de Rosa india cocinera Canuta ayudante la Caravajal señó Caravajal Carlota Cuenca Cuesta Eusebio prima de Camilo, Clemente, Gabriel Carmona maestra de colegio en San Juan nieta de Pascuala La Crespa JoséJoaquín Leandro Carmen Delia Reyes Fatinisa Florentino Rosinda Carolina Palmera Zea Martiniano Casiana Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Evaristo y Martina Rosarito novia de Martiniano edacana de Rosa 163 Las formas de tratamiento en el español de Colombia vendedora de ponche en la Universidad Cata Catana ayudante de Cantalicia Chepa el Buchón Cuncia Chirringo edecana ayudante de Cantalicia la Cafioca Chinca Vasco Mamerto Mamerto II abuela de los Pispirises médica en la mina fue maestra de Elisa Clotide Concha Sampedro Conchita Cristina Osorno Nicanor Nicanor Rafael Cristina Usebia Osorno Cupertino Cristina Cupertino y Cristina Usebia Cupertino Eusebio Herminia Cristinita Cupertino Cuncia Chepa Chirringo señá Custodia cocinera en la mina Delfina Cuenca Documento expendedora en la Universidad Domitila Sebastián Domitila Campanillas Clemente cocinera de los Duque Clementico Tila Lalo Tilita Tano Elena Moncada Elisa Moncada Cuenca Eloy Miguel Miguel y Elisa Elena José Joaquín y María Dolores Martiniano hermana adoptiva de Eloy Elenita Raquel Repollo Teodoro Matica de Col Lola madre adoptiva de Eloy Martiniano Raquel Teodoro Elodia Chalarca y Melchorita Eloísa sirviente de María Dolores novia de Mono Cadavid Eleuteria Nicomedes Emiliana Arroyave ño Segundo don Arroyave y Nicolasa La Joven Campestre Udosia Virgina Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 164 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Escolástica Estefa sirviente de Cristina Usebia Eulalia Calderón Eulalita Fatinisa Reyes Carmen nieta de Pascuala la Lunareja compadre de Jaramillo empresaria Florentino Rosinda Felicinda Soto Felipona Froncha Valencia Largo Valencia Fulgencia Colmenares Segismundo Genoveva Giraldo Duque Emeterio Gumersinda Juan Nepomuceno Genovevita Luisa Solina Gloria Guadalupe Pacha Gumersinda Duque Emeterio y Genoveva Juan Nepomuceno niñera de Martina negra tía de Sebastiana y de Ursula mestiza sirviente de Elisa niñera María Cifuentes Luisa Solina Herminia Cuenca Eusebio Delfina Indalecia Inés Cañas Jacinta Moncada Olivares Alvaro Rosana Jacoba Joba Serna Matilde vecina de Miguel y Elisa Josefa ayudante Justa Arcila posadera de una tienda Justa Tapias La Bella Pola posadera de un ventorro La Fiera Encantada La Mica Betancur y Zoila Rosa Polita Sixto Quinto ayudante en la Universidad Laurencia Sebastiana Leticia Resfa sirviente de Elisa negra niñera Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 165 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Loaiza negra minera Lola Cuenca Gómez Tirso Lucinda (Jerónimo) José Joaquín y María Dolores Elisa Mulata Antolino Luisa Duque muerta Emeterio y Genoveva Gumersinda Luisita Juan Nepomuceno sacristana de la iglesia Solina María Cifuentes don Cifuentes Procesa Pacha Guadalupe abuela de Jurado Marucha suegra de Camilo tía de Anuncia María Antonia Olivares Olivares Antonieta comadre de Rosario Ricardo María Dolores Cuenca José Joaquín Elisa Lola María Ignacia Moncada Teodoro y Rosario Alejo Ignacita Alvaro Marinacita Evaristo mística Mariana Miguel Rosalía Mariana Palmera Moncada Severo Angelina Teodoro y Rosario Alejo muerta Alvaro Evaristo María Ignacia Miguel Rosalía Martina Zea Palmera Evaristo Carolina Severo pariente de Francisco Antonio Rosarito Marucha Benjumea Matea Pacha abuela de Anastasio y de Gorgonito Gorgonio Mateíta ña Matea casera Matilde Roña Serna Juan Roña Melchorita Mercedes Córdoba de Jaramillo José Dolores Leanne Schreurs – Universidad de Groninga Elodia fue guaquera José María 166 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Salvador Micaela Idárraga Merejo Rada Mónica Nicolasa Arroyave Jesusito y Ubalda Don Arroyave Emiliana Udosia Virgina Pacha Benjumea Guadalupe María Cifuentes abuela de Carmen, Fatisina, Florentino y de Rosinda Pascuala Reyes Pastora Valdés Roque Polonia Lara Cepeda Ponciana Procesa Campanillas Cifuentes Camilo Prudencia Jurado ayudante de Cantalicia barrendera comadre de Largo Valencia campesina don Cifuentes y María Cifuentes Teopiste fámula de Domitila Radegunda ña Radimundis mágica Rafaela Ramona Builes Juan María David Israel Nicanor Rufino Zorobabel Raquel Moncada Miguel y Elisa Elena Martiniano hermana adoptiva de Eloy Alfandoque Alfandoquito Teodoro Resfa Leticia Resfita Ricarda Marín José Joaquín y Ursulina Ricarda Ortiz Tobías Rogelia Fructuoso Osorio Rosa Gallego Gamboa Jerónimo La Viejorra Venancio y Abigaíl Eloy Rosita mi Niña de España Rosalía Palmera Moncada Severo José Alejo Alvaro Leanne Schreurs – Universidad de Groninga 167 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Evaristo María Ignacia Mariana Miguel Rosana Moncada oficial de Cundinamarca Rosario Moncada Teodoro Alvaro y Jacinta fue novia de Ricardo Alejo Rosanita Rosarito Alvaro Evaristo María Ignacia Mariana Miguel Rosalía Rosario Palmera Zea Teodorete Evaristo y Martina Rosinda Reyes Carolina Carmen Rosarito nieta de Pascuala Fatinisa Florentino Rosenda Ruperta vecina de Miguel y Elisa Botija Anselmo Bobo Salvadora Penagos suegra de Felipe Sebastiana Laurencia Ursula Salvica sobrina de Jacoba sirviente de Elisa Silveria Espinosa de Rendón Simona Ramon Evencio La Circe señá Sinforosa Solina Duque Emeterio y Genoveva Gumersinda Juan Nepomuceno Luis Teopiste Crispín Prudencia Teresa Lalo Tiodolinda novia de Teodorito vive con Evencio ña Ubalda ño Jesusito Mónica Udosia Arroyave Builes Rufino Juan de Dios Leanne Schreurs – Universidad de Groninga cuidandera de la casa de la empresa en el pueblo don Arroyave y Nicolasa Emiliana 168 Las formas de tratamiento en el español de Colombia Virgina Ursula Sebastiana sobrina de Jacoba cocinera sirviente de Elisa Ursulina Cifuentes de Marín José Joaquín Ricarda Venancia sirviente de Rosa Venancita Vidal Osorio don Arroyave y Nicolasa Virgina Arroyave Emiliana Virginita Udosia Zoila Rosa Villada Sabas Zoila Rosa Betancur Leanne Schreurs – Universidad de Groninga comadre de Ramona 1ª mujer de don Sabas La Bella Pola 169