Download las formas de tratamiento en la obra de tomás

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
LAS FORMAS DE TRATAMIENTO
EN LA OBRA DE TOMÁS CARRASQUILLA
(1858-1940)
Estudio sobre el español colombiano antioqueño
Leanne Schreurs (s1321080)
Dr. B. de Jonge
Diciembre de 2006
Facultad de Letras
Universidad de Groninga
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Índice
Prólogo ....................................................................................................................................... 3
1. Introducción ........................................................................................................................... 5
2. Marco teórico ......................................................................................................................... 6
2.1. La introducción del español en América......................................................................... 6
2.2. Desarrollo de las formas de tratamiento.......................................................................... 8
2.3. Variación sociolingüística ............................................................................................. 10
3. Descripción del corpus ......................................................................................................... 14
4. Análisis del corpus: los factores clave ................................................................................. 22
4.1. Hipótesis........................................................................................................................ 23
5. Análisis del corpus: La Marquesa de Yolombó.................................................................... 24
5.1. La clase baja .................................................................................................................. 24
5.1.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 26
5.1.2. Resumen de la clase baja........................................................................................ 38
5.2. La clase media............................................................................................................... 40
5.2.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 41
5.2.2. Resumen de la clase media..................................................................................... 45
5.3. La clase alta................................................................................................................... 46
5.3.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 48
5.3.2. Resumen de la clase alta......................................................................................... 70
5.4. Conclusión de La Marquesa de Yolombó ..................................................................... 72
6. Análisis del corpus: Hace Tiempos ...................................................................................... 74
6.1. La clase baja .................................................................................................................. 74
6.1.2. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 76
6.1.2. Resumen de la clase baja............................................................................................ 84
6.2. La clase media............................................................................................................... 87
6.2.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores .................. 88
6.2.2. Resumen de la clase media..................................................................................... 97
6.3. La clase alta................................................................................................................... 97
6.3.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores ................ 102
6.3.2. Resumen de la clase alta....................................................................................... 141
6.4. Conclusión de Hace Tiempos...................................................................................... 143
7. Conclusión.......................................................................................................................... 146
8. Bibliografía......................................................................................................................... 148
Apéndice................................................................................................................................. 150
La Marquesa de Yolombó .................................................................................................. 150
•
Personajes masculinos............................................................................................ 150
•
Personajes femeninos ............................................................................................. 153
Hace Tiempos..................................................................................................................... 155
•
Personajes masculinos............................................................................................ 155
•
Personajes femeninos ............................................................................................. 163
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Prólogo
A veces, la vida da vueltas y hace pensar a uno: la casualidad no existe. La razón por la que se
escribió este prólogo es un caso así: no puede ser casualidad que dos personas desconocidas,
con un vínculo que les une sin que ellas lo sepan, se encuentren en el mismo momento en el
mismo lugar en un país lejos de su lugar de nacimiento y, lo más importante, bajo unas
circunstancias que les hacen hablar.
En un tormentoso día de este pasado mes de septiembre en Barcelona, esperando
poder salir de un banco para no mojarme demasiado, en el que había entrado poco antes para
arreglar unos temas financieros, encontré por casualidad a la señora Clara Isaza. Conversamos
un rato y ¡qué gran sorpresa cuando me contó ser pariente de don Tomás Carrasquilla! No
tardamos en vernos de nuevo, esta vez en compañía de su madre, doña Fanny Bonitto, y su
hermana, la señora Mariluz Isaza. Allí, en casa de doña Fanny, las sorpresas se precipitaron:
las novelas de don Tomás bien puestas en la biblioteca, las fotos suyas y las de los demás
familiares en la pared, la pluma con que escribió toda su obra encima de un mueble y, last but
not least, gran parte de los documentos y manuscritos originales guardados en un armario,
entre ellos, el de Hace Tiempos, una de las novelas que han servido como base de
investigación de esta tesina.
Resulta que el esposo de doña Fanny, don Eduardo Isaza Arango, era sobrino nieto de
don Tomás. En el siglo XIX, don Claudino Arango Jaramillo se casó con doña Isabel
Carrasquilla Naranjo, la hermana de don Tomás. Una de sus siete hijos, doña Elena, se casó
con don Eduardo Isaza y de este matrimonio nació don Eduardo, el futuro esposo de doña
Fanny. Cuando se murió su esposo, doña Elena decidió volver a vivir con sus hijos en casa de
sus padres. La familia Arango siempre fue una familia muy unida y firme. Don Tomás, que
nunca se casó, también vivía en casa de su hermana y así sucedió que don Eduardo creció a su
lado.
Los múltiples encuentros en casa de doña Fanny, donde los meses pasados la señora
Mariluz y la que suscribe intentábamos poner orden en los documentos, fueron unos
momentos muy felices. Me dieron todo tipo de información sobre Colombia, me enseñaron la
magnífica cocina colombiana e incluso me dieron clases de baile caribeño en la cocina de
doña Fanny. Ha sido gratificante como me acogieron como “la 14ª nieta”, en palabras de doña
Fanny, y es por eso que decidí de hablar en la presente tesina siempre de “don Tomás” en vez
de llamarle por su apellido. Ha sido un gran honor de poder ocuparme de la obra de don
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
3
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Tomás y a doña Fanny, a las señoras Mariluz y Clara y al esposo de la última, el señor Diego
Vélez, les agradezco todo esto.
Me gustaría aprovechar la oportunidad para dar las gracias a Néstor Viussà, que me ha
ayudado siempre y en cualquier cosa durante los cuatro años y medio que he tardado en
acabar la carrera, desde mandar los libros que necesitaba de España a Holanda hasta
animarme seguir estudiando cuando hacía falta. También a mis padres Hans y Joke Schreurs
les agradezco su constante apoyo y entusiasmo relacionados a todo lo que he querido
emprender. Sin ellos, habría sido imposible vivir y estudiar como he hecho los años pasados
en Groninga y en Barcelona.
Leanne Schreurs
Diciembre de 2006
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
4
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
1. Introducción
En la presente tesina se investigan las formas de tratamiento tú, vos, vusté, usted, usté, usía, su
merced y su mercé en el español colombiano antioqueño de la primera mitad del siglo XX,
mediante la pregunta central:
¿Cuál es la diferencia comunicativa entre las ocho formas de tratamiento?
Se las investiga en dos textos literarios del escritor colombiano don Tomás Carrasquilla
(1858-1940), a saber, en La Marquesa de Yolombó1, una obra escrita en 1928 y en la trilogía
Hace Tiempos2, que data de los años 1935-1936. Cabe señalar que, aunque ambos libros son
escritos en el siglo XX, la historia descrita en La Marquesa de Yolombó se desarrolla a partir
de la segunda mitad del siglo XVIII, mientras que la historia desarrollada en Hace Tiempos se
sitúa en el siglo XIX. Se han tomado unos textos de don Tomás porque es éste visto como el
escritor de textos literarios en prosa más completo hasta mediados del siglo XX de Colombia3.
Las dos obras mencionadas arriba ofrecen “un amplio espacio histórico-novelesco”4 y además
de esto, en La Marquesa de Yolombó es pintada una crónica de un pueblo entero discurriendo
en su ámbito originario. En ambas obras el ambiente, las condiciones de vida y los habitantes
de Antioquia5 son escritos con mucho realismo. Los diálogos reflejan la manera de hablar de
las personas comunes e incluyen por eso palabras deformadas, descritas como se las oiría.
Todo empezó en el siglo XX, cuando la moda francesa iba infiltrándose también en la
manera de escribir de los autores colombianos. Según explica Naranjo (1992), el modernismo
trajo consigo un gran valor por todo lo exótico y el “dandismo y decadentismo se exhibían y
simulaban como actitudes ingénitas del ser artista”6. A don Tomás, criticando el modernismo
criollo en un bar, le retaron de escribir una prueba para probar su tesis que en Antioquia sí
había material de escribir. El resultado fue Frutos de mi tierra (1896) y con el éxito que tuvo
esta novela, muchas obras más. Se cree que, aunque siguen siendo textos literarios, es decir,
ficción, en semejantes textos es muy interesante averiguar cuáles son las formas de
tratamiento que son usadas por los diferentes personajes para dirigirse entre ellos.
1
Publicación de Kurt L. Levy, 1984, Ayacucho, Caracas.
Publicación de la Editorial Bedout, 1964, Medellín.
3
Véase Duque (1977:9).
4
Ibid.
5
Noroeste de Colombia.
6
Véase Naranjo (1992:56).
2
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
5
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
2. Marco teórico
La sociolingüística es de gran importancia en la presente tesina si se toma como punto de
partida que en ella se reúnen cultura y lengua, una mezcla muy interesante a la hora de
analizar el lenguaje usado por un grupo de hablantes en una época dada y en un lugar
determinado como es aquí el caso. Como explica Alvar (1976:7), por un lado los hablantes de
una lengua se ven obligados de usarla de una manera prescrita o sea, la manera que es
considerada la correcta. Por otro lado, es inevitable que los hablantes inserten modificaciones
en dicha lengua a la hora de pronunciarse. Observar la lingüística en determinado espacio
junto a la sociología del mismo espacio, o sea, estudiar la sociolingüística, arroja luz sobre la
manera en que es usada una lengua.
Las formas de tratamiento en uso por un grupo de hablantes son susceptibles de
diferentes factores como la composición de la población, la región geográfica, el contacto con
otras regiones y las costumbres sociales de cada época. Estudiar el sistema de las formas de
tratamiento en un determinado terreno puede ser de gran importancia si se quiere saber la
manera en que es construida una sociedad, ya que, según explican Brown & Gilman
(1960:253), este sistema está relacionado a dos factores fundamentales del análisis, a saber,
poder y solidaridad. En la corte de Felipe IV (España, siglo XVII), por ejemplo, la
importancia del uso correcto de las múltiples formas de tratamiento muestra una sociedad
muy estratificada en que existía una gran diferencia entre las clases sociales. Un uso
incorrecto de las formas de tratamiento incluso era castigado severamente.7
Lo que se quiere demostrar en este apartado, que se puede tomar como el marco
teórico de esta tesina, es la función de las formas de tratamiento en la sociolingüística, la
influencia que tiene el desarrollo de una sociedad y su lengua en las formas de tratamiento
existentes y la influencia de la aparición de nuevas formas de tratamiento entre las que ya
están en uso. Aparte de una explicación general, se considera imprescindible buscar el origen
de cada una de las ocho formas de tratamiento que juegan un papel en esta tesina, a saber, tú,
vos, vusté, usted, usté, usía, su merced y su mercé.
7
Para más información, véase Williams (2004).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
6
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
2.1. La introducción del español en América
El español se ha podido instalar en Latinoamérica por la colonización de estas tierras por los
españoles empezada a finales del siglo XV. A finales de este siglo, Cristobal Colón y Alonso
de Ojeda fueron los primeros españoles en ver las costas de Colombia. Trajeron consigo una
lengua desarrollada en la península ibérica cuyas características ya se habían podido madurar
y que muy pronto iba dominando las lenguas indígenas.8 Sin embargo, los españoles que
invadieron las Indias provenían de diferentes áreas lingüísticas y culturales, lo cual tenía su
influencia en la constitución de la sociedad colonial y su habla. Según explica Fontanella de
Weinberg (1992-2:42-54), se produjeron dos procesos en las distintas regiones lingüísticas de
Latinoamérica, a saber, la koinización y la estandarización, unos procesos que tuvieron
mucha influencia tanto en la configuración de los rasgos generales del español de América
como en las características de las diferentes variedades. La koinización se produjo por el
contacto entre los hablantes provenientes de distintas partes de España y los habitantes
indígenas, que conservaron sus propias lenguas en que, a lo largo del tiempo, infiltraron
hispanismos o aprendieron el español, modificándolo según la pronunciación propia de su
idioma indígena. Por la koinización se entiende la generalización de algunos procesos
simplificadores que han tenido lugar en casi todas las variedades del español de América9 y, a
la vez, la presencia de las características de los diferentes dialectos de España en el español
americano. La estandarización, es decir, la transformación de una lengua popular a una lengua
estándar, no tuvo la misma influencia en cada región geográfica, lo cual hizo aumentar las
diferencias lingüísticas entre las regiones. Según explica Lapesa (1981-9:541), hoy en día se
encuentran zonas bilingües e incluso dominante amerindias en el Sur de México hasta El
Salvador, en los Andes, Paraguay, en partes de Argentina y de Chile, en la costa del Pacífico
desde Colombia a Perú etc. Como el español de España cuenta con muchas variaciones en las
diferentes regiones, no existe tampoco, entonces, un español estandarizado y común para
todos los países latinoamericanos.
Fontanella de Weinberg (1992-2.:32) señala que desde el principio de la colonización
se han observado semejanzas entre el español hablado en las diferentes regiones de
Latinoamérica y el español hablado en Andalucía, lo cual no es de extrañar tomando en
8
Trudgill (2002:140) denomina el español actual hablado en Las Américas incluso como un “killer language”,
es decir, como una lengua con un papel creciente en una sociedad, un papel con lo que ‘amenaza’ a la lengua
materna de una región.
9
Para una explicación concreta del fenómeno, véase Trudgill (2002:66).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
7
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
consideración que existía mucha comunicación entre las colonias y España y sobre todo con
Sevilla, la capital andaluza. Como observa Menéndez Pidal (1962:104), a finales del siglo XV
el territorio de Andalucía se había duplicado con la conquista de Granada y gracias a la
colonización de América, Sevilla se fue enriqueciendo y adquirió cada vez más importancia.
Este crecimiento de la importancia trajo consigo una gran actividad literaria en Sevilla, que
era la ciudad donde más autores nacieron en aquella época. El contacto con la metrópoli y su
literatura, con el lenguaje del comercio, de la vida urbana y agrícola dejó sus huellas en el
habla e hizo posible la creación de los diferentes tipos del español de América.
Flórez (1957), en el siglo XX, ha realizado varias investigaciones sobre el español
hablado en Colombia que muestran una unificación lingüística por consecuencia de la fuerza
del habla urbana. Robledo (1949), en el mismo siglo, revela el arcaísmo en cuanto a la
fonética y al léxico de Antioquia como consecuencia del aislamiento en que se encontraron
durante siglos las regiones montañosas,10 lo cual es mostrado al comparar hechos lingüísticos
antioqueños con el lenguaje usado por los escritores del Siglo de Oro.11 Se observa que el área
del Caribe, aparte del español, cuenta con comunidades angloparlantes, a saber, San Andrés y
Providencia, situadas a 700 kilómetros aproximadamente del continente de Colombia. Las
islas fueron establecidas por los ingleses en el año 1629 y decretadas españolas en 1786.
Después de la independencia de Colombia, a partir de 1822, las islas forman parte de ella, sin
embargo, siguen siendo angloparlantes.12
2.2. Desarrollo de las formas de tratamiento
El español que se habla hoy en día en la península ibérica sólo conoce el uso de dos formas de
tratamiento, tú y usted, para expresar, respectivamente, intimidad y cortesía. El español
hablado en Colombia en los siglos XVIII y XIX, los siglos de interés en la presente tesina,
aparte de tú y usted, conocía también las formas vos, vusté, usía y su merced, como el español
de España durante el Siglo de Oro que, aparte de tú, conocía las formas vos y vuestra
merced.13 El español colombiano mantiene, entonces, el sistema de expresar cortesía,
distancia e intimidad mediante las formas de tratamiento.
10
Las investigaciones consideradas de mayor interés con relación a esta tesina son las de Florez (1957), Habla y
cultura popular en Antioquia y El español en Colombia (1963) y la de Robledo (1949), Orígenes castizos del
habla popular de Antioquia y Caldas, véase también Lope Blanch (1968:95-9).
11
Cf. Lope Blanch (1968:99) y Moreno (1998:44).
12
Cf. Trudgill (2002:156).
13
Véase Moreno (1998:15).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
8
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Observando la lengua desde la que se desarrollaron las diferentes lenguas romances, es
decir, el latín, se nota que la forma de tratamiento tu, hasta el siglo IV, fue usada para dirigirse
a sola una persona, mientras se usaba vos para dirigirse a más de una persona. Aunque se sabe
que en el mismo siglo IV vos fue usado por primera vez para referir a un emperador, esta
forma sobrevive como forma del plural en el español hasta el siglo XVI. Durante el Imperio
Romano, sólo la gente de la clase más alta tenía la ocasión de dirigirse al emperador, lo cual
hicieron con vos singular.14 Es por eso que al principio, sólo la clase alta se servía de dicha
forma de tratamiento. En el siglo XVI, se empezaba a añadir –otros a vos para marcar el
plural y para hacer así evidente la diferencia entre vos, singular, y vosotros, plural15. En
España, hasta el siglo XVI las personas inferiores fueron tratadas de tú y también entre muy
buenos amigos tú era la forma corriente. La aparición de nuevas formas de tratamiento como
usted hizo que vos, una forma que en el siglo IV era una forma de tratamiento respetuosa,
perdiera este valor en el siglo XVI y adquiriera un valor de intimidad de la parte del hablante
a la de la persona dirigida e incluso llegó a ser una forma descortés al emplearla a una persona
que no fuera inferior al hablante. Más reemplazos hubo un siglo más tarde, cuando vos
reemplazó a tú incluso en el ámbito familiar. Se observa que, entre otros países, sobre todo en
Argentina sigue existiendo el uso de vos para expresar intimidad en el uso del voseo. Como
también se verá más adelante, en el análisis de los textos, en Colombia tanto tú como vos
fueron usados para el trato familiar, según la clase social de los hablantes y de sus
interlocutores.
Las formas de tratamiento se desarrollaron cada vez más y desde el siglo XV era
vuestra merced la forma más usada para tratar respetuosamente a una sola persona. En el siglo
XVII, vuestra merced, a su vez, cambió en la forma más breve usted, pasando por las formas
vuessa merçed, vuesançed, vuesansted, vuesasted, vuested y vusted.16 Las formas vusté y usté,
que se han encontrado entre los hablantes de la clase baja y media en la obra de Don Tomás,
vienen de la descuidada pronunciación de respectivamente vusted y usted. Se creó la forma
de tratamiento su merced cuando vuestra fue sustituido por el posesivo su e igual a usted y
vuestra merced, entre usía y vuestra señoría parece existir semejante paralelo.17 Se observa
que en el español colombiano encontrado en los textos literarios de Don Tomás, todavía no se
14
Cf. Bartens (s.f.:1).
Se observa que –otros, en el mismo momento, también fue añadido a la forma de tratamiento de la primera
persona plural, nos, para marcar el plural. Para más información, véase Lapesa (1981-9:397).
16
Cf. De Jonge (2005).
17
Cf. Lapesa (1981-9:392-3).
15
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
9
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
puede hablar de un reemplazo total de la forma su merced, ya que coexiste con las formas de
tratamiento vusté, usted y usté.
2.3. Variación sociolingüística
Trudgill (1983:51) tiene mucha razón cuando observa que los dialectos muestran las
variedades existentes en una lengua. De hecho, la presencia de un lenguaje dialéctico en la
obra de don Tomás fue la razón por escoger unas obras suyas como corpus de esta tesina. Con
mucha razón también, Trudgill (ibid.) da importancia a la variación lingüística con relación al
área geográfico de una y otra lengua. Sin embargo, las historias desarrolladas en La Marquesa
de Yolombó y en Hace Tiempos se sitúan ambas en Antioquia, o sea, no existe una diferencia
geográfica que influye el habla de manera notoria. Aunque según Alvar (1976:15), diferenciar
entre el sexo, la clase social y la generación18 es “el comienzo de una discriminación”, a
saber, “la unidad de esos elementos frente a la pluralidad de la estructura superior”, en otras
palabras, el habla de cada grupo específico versus el habla de toda la sociedad, es
precisamente el estudio de dichas diferencias lo que es de interés aquí. Por eso, se cree
imprescindible la división de los hablantes según su sexo, clase social y generación.
Según Brown & Gilman (1960:255), entre los siglos XII y XIV fueron establecidas
unas normas reunidas bajo el nombre de nonreciprocal power semantic (la semántica de
poder no recíproco) y observan que el poder se puede manifestar en factores como el sexo, la
edad, la fuerza física y el papel ocupado en cierto ámbito. Este nonreciprocal power semantic
prescribe, entonces, el uso de las formas de tratamiento en relaciones asimétricas, es decir,
entre personas superiores y personas inferiores, lo cual implica una sociedad en que cada
individual tiene su propia posición social.19 La Iglesia tuvo un papel importante en el
mantenimiento de esta estructura estricta de la sociedad al proclamar que uno había de aceptar
su posición social más o menos elevada sin desear de subir en la escala social. De la edad
media en adelante, entre personas del mismo nivel social existía un uso recíproco de una u
otra forma de tratamiento, o sea, entre personas de la clase alta existía un vos recíproco y entre
personas de la clase baja existía un tú recíproco, un fenómeno denominado por Brown &
Gilman (1960:257) como el solidarity semantic (la semántica de solidaridad). Se trata,
18
Se observa que en la presente tesina, con ‘generación’ se quiere decir “conjunto de todos los vivientes
coetáneos” (cf. Diccionario de la Real Academia Española (19ª ed), Madrid: Espasa-Calpe).
19
Cf. la nota sobre la corte de Felipe IV, página 6.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
10
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
entonces, de relaciones simétricas en que el uso de vos aumenta cuando el grado de
solidaridad disminuye.
Por el solidarity semantic fue introducida una segunda dimensión en el sistema
semántica a nivel de equivalentes de poder. Tú adquirió un valor de condescendencia y de
intimidad, vos el de reverencia y de formalidad. Según Brown & Gilman (1960:259), en el
siglo XVIII el solidarity semantic ganó dominio sobre el power semantic gracias a una
movilización social y una ideología de igualdad crecientes. Resultó en el sistema actual de las
formas de tratamiento en España que cuenta con una sola dimensión, a saber, tú para expresar
intimidad y usted para expresar cortesía.
Trudgill (1983:163) difiere los factores geografía, clase social y grupo étnico, los
cuales clasifica como resultados de una distancia social, de la variedad sexo, la cual
determina como el resultado de una diferencia social. Varias investigaciones sociolingüísticas
muestran que los hablantes femeninos suelen hablar de manera más correcta que los hablantes
masculinos. Por eso, aparte de la clase social y la generación, según Trudgill (1983:224-5)
otros dos factores con influencia en el habla, en la presente tesina se ha tomado en
consideración el sexo de los hablantes a la hora de realizar el análisis del corpus.
Existen varias explicaciones por la diferencia en el habla de los hablantes femeninos y
masculinos; sin embargo, aquí sólo se mencionan algunas explicaciones en breve. En primer
lugar, se observa que Spender (1980) niega esta diferencia entre el habla de los hombres y de
las mujeres, ya que, según él, hacia el año 1980, la prueba de que las mujeres hablan de una
manera más correcta que los hombres aún no era muy clara.20 Según Brown (1980), los
dialectos y los acentos en el habla de los Mayas indican que los hablantes femeninos se
expresan de una manera más fina que los hablantes masculinos y une esta finura a un grado de
respeto que quieren o necesitan expresar.21 Sin embargo, Trudgill (1983:164-5) lo contradice
y es de la opinión de que el uso de un lenguaje más correcto no necesariamente indica
cortesía, ya que también puede expresar distancia y dominación. Otra observación que hace
Brown (ibid.) es la posibilidad de que haya una diferencia en lo que quieren conseguir los
hombres y las mujeres a la hora de pronunciarse, o sea, pueden tener otra finalidad, por lo
cual su manera de hablar es diferente.22
Milroy (1980), en una investigación sobre Belfast, tiene en cuenta la red social en que
los hablantes participan y el grado de su participación en esta red, ya que ambos factores
20
Cf. Spender (1980) en: Trudgill (1983:162).
Cf. Brown (1980) en: Trudgill (1983:164).
22
Ibid., página 165.
21
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
11
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
pueden tener influencia en el modo de pronunciarse.23 Entonces, si hay una diferencia entre
las redes en que se mueven los hombres y en las que se mueven las mujeres, es normal que
exista una diferencia en el habla de ambos sexos. Por último, se menciona la explicación de
Martin (1954) de que las mujeres suelen ser más conscientes del estatus que puede incluir una
u otra manera de hablar, es decir, más de lo que los hombres, éstas tienen en cuenta el nivel
social expresado por la lengua.24 Tradicionalmente, las mujeres se ocupaban de la educación
de los niños y es de esperar que intentaran transferir unas normas prestigiosas a sus hijos.
Luego, la posición social de las mujeres durante mucho tiempo ha sido menos segura que la
de los hombres, probable razón por la que necesitaban emplear un lenguaje más prestigioso
que los hombres. 25
Es de esperar que la diferencia en el habla de las diferentes clases sociales provenga
de la ya mencionada diferencia en las redes sociales en que se mueven los hablantes, tanto los
masculinos como los femeninos. Hay oficios que sólo suelen hacer la gente perteneciente a la
clase baja o media, por ejemplo, trabajar en el campo, mientras que la gente de la clase alta de
una sociedad ocupa puestos en las oficinas, bancos, notariados etc. Cada ámbito tiene sus
propias costumbres y muchas veces no son las mismas en cada red social. Tampoco tienen por
qué ser iguales: no hace falta complicarse el lenguaje en el campo si basta un habla popular,
pero si el lenguaje correcto puede tener influencia en lograr los objetivos planificados, es de
recomendar un habla culto. Como los trabajos hechos por la clase baja y media de una
sociedad suelen ser físicas y los trabajos hechos por la clase media y alta mentales, en general,
considerados de mayor dificultad intelectual, lo cual se ve reflejado en los sueldos de ambos
tipos de trabajo, es lógico que en el campo se encuentre con más frecuencia un lenguaje
popular, mientras que en la ciudad se encuentra un lenguaje culto. Alvar (1976:13) añade que
cada grupo social tiene una psicología propia que trae consigo un lenguaje específico para
formularla.
Según Alvar (1976:7), el principio de cada organización social es una lengua, y la
lengua, a su vez, necesita esta comunidad para poder existir. Sin la comunidad, una lengua no
tiene razón de existir. Una sociedad se desarrolla constantemente, gracias a, por ejemplo, las
tecnologías nuevas, la moda en cierta época y las influencias de otros países. Junta a la
sociedad, la lengua es sujeta a estos cambios, ya que los hablantes necesitan expresar los
desarrollos efectuados. O sea, la lengua funciona como el espejo de la sociedad, y el habla de
23
Cf. Milroy (1980) en: Trudgill (1983:166).
Cf. Martin (1954) en: Trudgill (1983:167).
25
Cf. Trudgill (1983:167).
24
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
12
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
un grupo determinado funciona, entonces, como el espejo de dicho grupo de hablantes. A esta
luz, es lógico que haya una diferencia en el modo de hablar entre las diferentes generaciones.
En una misma comunidad, las generaciones más recientes suelen servirse de un vocabulario
más moderno que las generaciones anteriores, incluyendo palabras nuevas y extranjeras y, en
general, un modo de tratamiento menos estricto.
Las variaciones que se observan en una lengua, tanto en el uso de las formas de tratamiento
como en otras áreas de la lingüística, expresan una actitud y un sentimiento contemporáneos.
En otras palabras, las variaciones lingüísticas parten de las costumbres de los hablantes en
combinación con las costumbres de un grupo lingüístico determinado para responder a la
tendencia de la época. Ahora bien, teniendo en cuenta todo lo anteriormente dicho, se quiere
saber cómo se comportan los protagonistas de esta tesina, representativos, supuestamente, del
habla colombiano de los siglo XVIII y XIX. Obsérvense las páginas a continuación, en las
que se intenta explicar y justificar las formas de tratamiento usadas.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
13
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
3. Descripción del corpus
Para la investigación de las formas de tratamiento se ha usado el corpus histórico de la página
web de la Real Academia Española26, en que se encuentran, entre otros, los dos textos
mencionados arriba. En el corpus se han incluido, aparte de las formas de tratamiento que
aparecen en medio de una frase, las formas de tratamiento que aparecen al principio de una
frase y que son escritas, por esta razón, con letra mayúscula. Aunque en primer instante
parecen ser dos formas escritas de manera ligeramente distinta pero con una misma función,
no se han clasificado las formas usté y su mercé como pertenecientes a la misma categoría de,
respectivamente, usted y su merced, porque muestran, en distintas situaciones, una diferencia
en pronunciación. A pesar de que la historia muestre que viene de la misma forma vuestra
merced27, la forma vusté también ocupa posición propia en el corpus por ser pronunciada
obviamente distinta de usté. Se observa que la forma vusted no se la ha encontrado en ningún
caso. Si se toma en consideración que vusté sólo es usado por los hablantes de nivel social
bajo y medio28, o sea, por personas que suelen tener una pronunciación descuidada, no es de
extrañar esta ausencia de vusted. La manera de escribir su merced y su mercé no siempre es la
misma en ambos textos. A veces el autor se sirve de mayúsculas en la manera de escribir la ‘s’
y/o la ‘m’ en ‘su’ y ‘merced’ o ‘mercé’:
(1) ¡Muy bonito! Y no se acobarde su Merced, que algún día vamos a Sevilla.29
Otras veces usa letras minúsculas:
(2) Cómo le parezco a su mercé?30
En esta tesina, no se ha considerado de importancia esta diferencia ya que no tiene influencia
en la pronunciación. Sin embargo, se observa que el escritor podría haber tenido la intención
26
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es
Los criterios de búsqueda utilizados son: textos narrativos, todos los medios, 1900-1950, Colombia.
27
Para más información, véase De Jonge (2005).
28
Véase 5. Análisis del corpus: La Marquesa de Yolombó.
29
Carrasquilla (1928:153).
30
Carrasquilla (1935-1936:433). Se observa que tampoco en el texto original las frases interrogativas y
exclamativas son precedidas de un signo de interrogación o exclamación.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
14
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
de marcar con las letras minúsculas versus las mayúsculas el grado de importancia de la
persona dirigida.31
Se han clasificado las formas de tratamiento según su función gramatical, a saber,
como forma de tratamiento más verbo conjugado (X Vx):
(3) ¡Josú, hija! ¿De dónde sacas tú esos cuentos tan feos?32,
como forma de tratamiento usada de manera vocativa (Voc):
(4) Su Merced que decía que son cuentos míos las vagamunderías del tal Vicente.33,
como forma de tratamiento más preposición (Prep X):
(5) Si no fuera por usted, que se ha echado toda la carga encima, sabe Dios qué
hubiera sido de mí, de Eloy y hasta de mi marido…34,
y por último, como forma de tratamiento más adverbio (Adv X):
(6) Qué iba’hacer yo, una triste cocinera, con una niña como usté?35
Se observa que se han excluido del corpus todas las formas de tratamiento que aparecen fuera
del diálogo. En el siguiente caso, por ejemplo, aunque parece ser una forma de tratamiento, su
Merced es más bien utilizado como nombre propio:
(7) El Cuña ya no se ríe y su Merced se rasca la cabeza.36
Las formas de tratamiento que aparecen con un verbo conjugado que no sea la segunda o la
tercera persona singular tampoco son incluidas en el corpus, porque implican la existencia de
otra persona que hace que el verbo sea conjugado en, por ejemplo, tercera persona plural en
vez de en la conjugación que la forma de tratamiento exige:
31
Se observa que esta idea fue afirmada por los familiares de don Tomás.
Carrasquilla (1928:38).
33
Ibid., página 44.
34
Carrasquilla (1935-1936:214).
35
Ibid., página 216.
36
Carrasquilla (1928:33).
32
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
15
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
(8) ¿No se comprometieron, solemnemente, usted y Don Rufo, a darme la
muchacha?37
Las formas que aparecen en frases pertenecientes a poemas o a citas no son incluidas por la
idea de que un poema o una cita no necesariamente dan una visión correcta de la realidad. Es
el caso en, respectivamente:
(9) Cuán buena fuiste tú, madre querida, cargada de dolor sin regocijo. […]38
y en:
(10) […] ya ves que en el Señor Mío Jesucristo decís "por ser Vos quien sois".39
Son excluidas las formas de tratamiento pertenecientes a frases en donde el verbo conjugado
no es repetido:
(11) Vos sos Tiodoro. Y vos ø Eloy.40
Sin embargo, el ejemplo dado en (11) difiere de frases en que la forma de tratamiento aparece
sin verbo conjugado pero de que dicha forma es categorizada como Voc, por la existencia de
una pausa entre forma de tratamiento y nombre propio de la persona dirigida, como es el caso
en el siguiente ejemplo:
(12) Récele, Eloicito, y usted, ø también, Tiodorito.41
Por último, son excluidas las formas de tratamiento pertenecientes a oraciones subordinadas,
es decir, ‘que’ más forma de tratamiento, sin repetición del verbo conjugado de la frase
principal:
(13) ¡Válgame Dios, hija! Una niña de teta discurriría mejor que tú ø.42
37
Carrasquilla (1928:55).
Carrasquilla (1935-1936:370).
39
Ibid., página 533.
40
Ibid., página 457.
41
Ibid., página 479.
42
Carrasquilla (1928:37).
38
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
16
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Todas estas formas de tratamiento que no sean X Vx, Voc, Prep X o Adv X se las han
clasificado como Otros.
En La Marquesa de Yolombó se han encontrado ocho diferentes formas de
tratamiento, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté, usía, su merced y su mercé, con un total de 388
casos. La forma de tratamiento más usada es usted, con un total de 105 casos encontrados, y,
no muy lejos de ella, las formas su merced y tú con, respectivamente, 92 casos y 90 casos. El
uso de su mercé y de vusté también es muy semejante, a saber, en 40 casos se ha encontrado
un uso de su mercé y en 35 casos se usa vusté. Aparte de usté, con sólo 2 casos encontrados,
son las formas de tratamiento vos y usía que aparecen menos; de ambas formas sólo se han
encontrado 12 casos. La distribución de las diferentes formas de tratamiento encontradas se
encuentra en la tabla 1. ‘N’ es el total de los casos encontrados para cada forma de tratamiento
y para el total de todas las formas de tratemiento, bajo ‘%’ se encuentra el valor de N en
forma de porcentaje.
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su merced
su mercé
Total
N
90
12
35
105
2
12
92
40
388
%
23.2
3.1
9
27.1
0.5
3.1
23.7
10.3
100
Tabla 1. Distribución de las formas de tratamiento en La Marquesa de Yolombó.
A continuación, se reproduce el resultado de los datos provenientes de la tabla 1 en la figura
1:
Distribución
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su merced
su mercé
Figura 1. Distribución de las formas de tratamiento en La Marquesa de Yolombó.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
17
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
En Hace Tiempos se han encontrado siete formas de tratamiento, a saber, tú, vos, vusté, usted,
usté, su merced y su mercé, con un total de 844 casos. Se observa que la forma usía, que sí se
encuentra en La Marquesa de Yolombó, en Hace Tiempos no es utilizada. Del total de 844
casos, en 308 de ellos se trata de la forma usted y en 307 casos de la forma usté, cifras que las
hacen ser las formas de tratamiento más usadas. Destaca el empleo de vos, con 168 casos, la
forma más usada después de usted y de usté, ya que en La Marquesa de Yolombó es una de
las formas menos frecuentes. El uso de vusté, con un total de 28 casos, parece ser comparable
con su empleo en La Marquesa de Yolombó, ya que en ambos textos, aunque no es la forma
menos usada, sí se la encuentra en pocas ocasiones. Llama la atención también el escaso
empleo de su merced y de su mercé, con sólo 13 y 11 casos encontrados, esto en fuerte
contraste con su empleo muy frecuente en el otro texto analizado. Por último, aparte de usía,
es la forma tú la que se usa menos, a saber, sólo en nueve casos. La distribución de las formas
de tratamiento encontradas en Hace Tiempos se encuentra en la tabla 2 y la reproducción de la
tabla en la figura 2:
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su merced
su mercé
Total
N
9
168
28
308
307
0
13
11
844
%
1,1
19,9
3,3
36.5
36.4
0
1.5
1.3
100
Tabla 2. Distribución de las formas de tratamiento en Hace Tiempos.
Distribución
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su merced
su mercé
Figura 2. Distribución de las formas de tratamiento en Hace Tiempos.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
18
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
La siguiente figura 3 muestra para cada texto el total en porcentaje de cada forma de
tratamiento y hace posible una comparación entre el empleo de estas formas de tratamiento
entre ambos textos. Si se relaciona el grado de importancia de una forma de tratamiento al
empleo más o menos frecuente, incluyendo la idea de que una forma tiene más importancia si
es más empleada, se puede concluir que la forma de tratamiento más importante tanto en La
Marquesa de Yolombó como en Hace Tiempos es la de usted.
Comparación
70
60
50
La Marquesa de
Yolombó
40
Hace Tiempos
30
Total
20
10
er
cé
m
su
er
ce
d
su
m
us
ía
us
té
us
te
d
vu
st
é
vo
s
tú
0
Figura 3. Comparación del empleo de las formas de tratamiento entre ambos textos en %.
Sumando las formas de tratamiento de ambos textos, se obtienen otros datos que pueden
servir a la hora de investigar el uso de las formas de tratamiento por una población en
determinado medio, lugar y tiempo, en esta investigación, en la literatura de Colombia, en la
región minera de Antioquia durante los siglos XVIII y XIX. Se trata aquí de las ocho
diferentes formas de tratamiento mencionadas arriba, con un total de 1232 casos encontrados:
388 de ellos se los han encontrado en La Marquesa de Yolombó, los restantes 844 casos
provienen de Hace Tiempos. En la tabla 3 se han sumado los totales de las ocho diferentes
formas de tratamiento encontradas tanto en La Marquesa de Yolombó como en Hace Tiempos.
El porcentaje que es mostrado después de N muestra la frecuencia de una forma de
tratamiento de un texto con respecto a la frecuencia de las demás formas de tratamiento del
mismo texto. Bajo ‘Total N/%’ se encuentra para cada texto el total de todas las formas
encontradas, expresado en porcentaje con respecto al total de todas las formas de tratamiento
encontradas en ambos textos.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
19
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
tú N/%
La Marquesa
de Yolombó
Hace Tiempos
Total
vos N/%
vusté
N/%
usted
N/%
usté N/%
usía N/%
su
merced
N/%
su mercé
N/%
Total N/%
90/23
12/3
35/9
105/27
2/1
12/3
92/24
40/10
388/31.5
9/1
168/20
28/3
308/37
307/36
0/0
13/2
11/1
844/68.5
99/24
180/23
63/12
413/64
309/37
12/3
105/26
51/11
1232/100
Tabla 3. Total de las formas de tratamiento encontradas en La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos.
Como se ha hecho también para los datos provenientes de los dos textos separados, en la tabla
4 se encuentra la distribución del total de todas las formas de tratamiento que se han
encontrado en ambos textos, y a continuación, en la figura 4, el resultado de la tabla en forma
de diagrama circular:
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su merced
su mercé
N
99
180
63
413
309
12
105
51
%
8
14.6
5.1
33.5
25.1
1
8.5
4.2
Total
1232
100
Tabla 4. Distribución del total de las formas de tratamiento encontradas en La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos.
Distribución total
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su merced
su mercé
Figura 4. Distribución del total de las formas de tratamiento encontradas en La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos.
Como era de esperar por el empleo más frecuente en ambos textos, es la forma usted la que se
usa más, a saber, en 413 casos. Después vienen usté y vos con un total de, respectivamente,
309 y 180 casos y luego su merced y tú con respectivamente 105 y 99 casos encontrados. Las
formas de tratamiento vusté y su mercé tienen un uso bastante escaso, a saber, en
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
20
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
respectivamente 63 y 51 casos. Por último, la forma usía sólo es empleada en 12 casos.
Teniendo en cuenta la misma idea sobre grado de importancia y empleo de forma de
tratamiento como se ha hecho para el análisis de los dos textos separados, se concluye que en
la literatura colombiana antioqueña de finales del milenio pasado usted es la forma de
tratamiento más importante porque es más usada.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
21
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
4. Análisis del corpus: los factores clave
Para el análisis del corpus se han tomado en consideración los hablantes y su trasfondo social,
geográfico, personal y relacional. La siguiente figura 5 muestra que para cada hablante se ha
definido, en primer lugar, el nivel social, es decir, la clase social a que pertenece43, y después,
se han divido los hablantes de cada clase en dos grupos, a saber, según el sexo:
HABLANTE
CLASE BAJA
MASCULINO
CLASE MEDIA
FEMENINA
MASCULINO
CLASE ALTA
FEMENINA
MASCULINO
FEMENINA
Figura 5. Los hablantes divididos según clase social y sexo.
El resultado de la figura 5 se ha elaborado en la figura 5a, mostrando que los hablantes de
clase y sexo defenidos, es decir, de clase baja, media o alta y de sexo masculino o femenino,
se los han dividido en tres generaciones, a saber, en primera, segunda o tercera generación44:
HABLANTE
♂ C.B.
1ª
GEN.
2ª
GEN.
♀ C.B.
3ª
GEN.
1ª
GEN.
2ª
GEN.
♂ C.M.
3ª
GEN.
1ª
GEN.
2ª
GEN.
♀ C.M.
3ª
GEN.
1ª
GEN.
2ª
GEN.
♂ C.A.
3ª
GEN.
1ª
GEN.
2ª
GEN.
♀ C.A.
3ª
GEN.
1ª
GEN.
2ª
GEN.
Figura 5a. Hablantes masculinos y femeninos de clase baja, media y alta y su división según generación.
43
Una observación interesante en cuanto a esta división en tres clases sociales distintas fue hecha por el señor
Vélez, a saber, que la población de Colombia durante los siglos XVIII y XIX fue construida sobre todo por la
clase baja y la clase alta. La clase media era muy restringida, por lo cual existía una diferencia social muy grande
entre los habitantes de Colombia. En la presente tesina, dicha observación se muestra en la escasez de los
hablantes pertenecientes a la clase de nivel social medio, aunque, sin duda, sí existen, razón por la que se
incorporó una clase media.
44
Se observa que en Hace Tiempos, en vez de tres generaciones, se han encontrado cuatro generaciones, o sea,
para este texto, la figura 5a se extiende con una generación.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
22
3ª
GEN.
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
La división de los interlocutores se basa en las mismas esquemas, es decir, a la hora de
analizar el corpus también se han tomado en consideración la clase social, el sexo y la
generación de las personas a que los hablantes se dirigen. Las esquemas pertenecientes a la
división de los interlocutores, por lo cual, sólo difieren en la primera casilla de texto, a saber,
en vez de ‘hablante’ se pone ‘interlocutor’. Se analiza en primer lugar La Marquesa de
Yolombó45.
4.1. Hipótesis
El español de Colombia mantiene el sistema de varias capas gramaticales para la expresión de
cortesía mediante una forma de tratamiento, entonces, se quiere demostrar quién utiliza cuál
forma de tratamiento en qué situación. Se espera que la clase social, el sexo y la edad de tanto
el hablante como el interlocutor tienen una influencia definitiva en la elección de una u otra
forma de tratamiento en una situación determinada.
Se espera que la escala de ‘más cortesía’ a ‘menos cortesía’ que incluye cada forma de
tratamiento es la siguiente:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
su merced
su mercé
usía
usted
usté
vusté
vos
tú
Se espera que la clasificación de los hablantes según su clase social, sexo y generación y el
análisis de las diferentes situaciones comunicativas arroja luz sobre la manera en que son
usadas las ocho formas de tratamiento, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté, su merced y su
mercé.
45
Véase el apéndice para la lista completa de los personajes y su empleo de las formas de tratamiento.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
23
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
5. Análisis del corpus: La Marquesa de Yolombó
Se han dividido todos los personajes en tres clases: a la clase de nivel social bajo (clase baja)
pertenecen los sirvientes y las familias campesinas y urbanas de las se sabe que no tuvieron
mucha educación. Pertenecientes a la clase de nivel social alto (clase alta) pertenecen los
familiares y amigos del Alcalde, Pedro Caballero, sacerdotes y hombres sabios. La clase de
nivel social medio (clase media) consiste de aquellos personajes que no pertenecen de ningún
modo a la clase alta, pero que tampoco son considerados pertenecientes a la clase baja por
tener cierto nivel educacional. En la tabla 5 se pueden ver todas las formas de tratamiento que
son empleadas por cada clase:
Clase baja
Clase media
Clase alta
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su merced
su mercé
●
●
●
●
Tabla 5. Los tres diferentes niveles sociales y las formas de tratamiento usadas por los hablantes.
Por la división de los hablantes según su clase social, se han obtenido tres tablas, ordenadas
alfabéticamente según los nombres de los hablantes. Partiendo de estas tablas, se desarrolla el
análisis del empleo de las diferentes formas de tratamiento por los hablantes de las tres clases.
5.1. La clase baja
Las siguientes tablas, en que se reúnen todos los hablantes masculinos respectivamente
femeninos de la clase baja y sus interlocutores, muestran que los hablantes de la clase baja
usan seis de las ocho formas de tratamiento, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté y su mercé. Las
formas usía y su merced no son usadas por los hablantes de la clase baja.
Hablante: masculino c.b.
Castor Camilo
Cifuentes
Feliciano
Persona dirigida:
Cifuentes
Rosendo
Rosendo
Bárbara
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Forma de tratamiento
vos
vusté
vusté
su mercé
24
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Fiel
Guadalupe
Martín
Bárbara
Sacramento
Rosendo
Gaspar
Bárbara
Antonina
Castor Camilo
Cifuentes
Naciancena
Procesa
horquetero
Juanelo
Pacho
Rosendo
su mercé
su mercé
vos
vusté
tú
su mercé
usted/usté
vos
vusté
vusté
vos
Tabla 6¹. Todos los hablantes masculinos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase baja.
Hablante: femenina c.b.
Naciancena
Persona dirigida:
Antonina
Rosendo
Bárbara
Antonina
Naciancena
Rosendo
Bárbara
Fernando
Guadalupe
José María
Narcisa
Procesa
Sacramento
Forma de tratamiento
usted
vusté
su mercé
vusté/su mercé
vusté
vusté/su mercé
su mercé
su mercé
vos
su mercé
Tabla 6². Todos los hablantes femeninos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase baja.
Sirviéndose de los datos provenientes de las tablas 6¹ y 6², se ha hecho la tabla 7 en que se
encuentran las seis formas de tratamiento mencionadas y su frecuencia:
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
usted
usté
su mercé
N
1
5
8
2
1
10
%
3.7
18.5
29.6
7.4
3.7
37.1
Total
27
100
Tabla 7. Las formas de tratamiento usadas por la clase baja de La Marquesa de Yolombó.
A continuación, la distribución de las formas de tratamiento expresadas en porcentaje en
forma de diagrama circular:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
25
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
clase baja
tú
vos
vusté
usted
usté
su mercé
Figura 6. Las formas de tratamiento usadas por la clase baja de La Marquesa de Yolombó.
Ahora que se sabe cuáles son las formas empleadas por los hablantes de la clase baja y la
frecuencia con que aparecen dichas formas, se necesita saber por quiénes son usadas y qué
tipo de relación tienen con las personas a que se dirigen.
5.1.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores
Para analizar el empleo de las formas de tratamiento por la clase baja se han dividido las
tablas 6¹ y 6² según la generación de los hablantes y según la clase, el sexo y la generación de
los interlocutores. Como destaca de la tabla 6¹, todas las seis formas de tratamiento
encontradas en la clase baja, a saber, tú, vos, vusté, usted, usté y su mercé, son usadas por los
hablantes masculinos. Sin embargo, la tabla 6² muestra que los hablantes femeninos de la
clase baja sólo usan las cuatro formas de tratamiento vos, vusté, usted y su mercé y no se
sirven de las formas tú y usté.
Los hablantes de la clase baja tratan a sus interlocutores pertenecientes a la misma
clase de tú, vos, vusté y de su mercé. Véase el siguiente esquema, en que los hablantes (H) son
representados en el primer cubito y los interlocutores (I) en el último. Las formas de
tratamiento usadas por los hablantes de la clase baja para dirigirse a otras personas de la clase
baja se encuentran en los cubitos en el medio:
(H) clase baja
tú
vos
vusté
su mercé
(I) clase baja
Figura 7. Las formas de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la misma clase.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
26
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
En la tabla 8, los hablantes y las personas dirigidas son iguales, es decir, son de la misma
clase, sexo y generación:
Hablante: ♂ c.b. 2ª gen.
Cifuentes
horquetero
Juanelo
Rosendo
Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen.
Rosendo
Rosendo
Gaspar
Cifuentes
Forma de tratamiento
vusté
vusté
tú
vusté
Tabla 8. Hablantes masculinos de clase baja de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase baja de
segunda generación.
La siguiente tabla 8a muestra que los sirvientes se sirven de vusté para dirigirse a unas
personas que no son sus amos:
Hablante: sirviente
Cifuentes
horquetero
Persona dirigida: ≠ amo
Rosendo
Rosendo
Forma de tratamiento
vusté
vusté
Tabla 8a. Sirvientes que tratan a su interlocutor de vusté.
El empleo de tú por los hablantes de la clase baja es poco frecuente: se ha encontrado sólo un
caso en que esta forma es usada por los hablantes de la clase baja, lo cual se encuentra en la
tabla 8b:
Hablante: amigo
Juanelo
Persona dirigida: amigo
Gaspar
Forma de tratamiento
tú
Tabla 8b. Amigo que trata a su amigo de tú.
Juanelo y Gaspar son compañeros ladrones que trabajan juntos en los robos. Según el
contexto, son unos hombres peligrosos:
(14) […] Ahí viene Juanelo, muy apresurado; pero no majo, sino como un boga o un
bandolero, con cuchillo y pistolas al cinto; no sumiso, sino arrogante y cariagrio.46
Se señala que no se ha encontrado ningún caso en que los hablantes de la clase social baja
tratan a las personas de la clase social media o alta de tú.
Es interesante observar que Rosendo trata a Cifuentes, el sirviente del Alcalde, de
vusté, mientras que usa vos para dirigirse a sus propios sirvientes, lo cual se verá en la tabla
8c.
46
Carrasquilla (1928:302).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
27
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ≠ amo
Rosendo
Persona dirigida: sirviente
Cifuentes
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 8c. Hablante que trata a un sirviente de vusté.
En la siguiente tabla 9 y en sus tablas derivadas, los hablantes y las personas dirigidas son,
igual a la tabla 8 y sus tablas derivadas, de la clase baja y de la segunda generación, pero
difieren en sexo, ya que las personas dirigidas, en vez de ser masculinas, pertenecen al sexo
femenino:
Hablante: ♂ c.b. 2ª gen.
Rosendo
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Naciancena
vusté
Procesa
vos
Tabla 9. Hablante masculino de clase baja de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase baja de
segunda generación.
Hablante: esposo
Rosendo
Persona dirigida: esposa
Naciancena
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 9a. Esposo que trata a su esposa de vusté.
La tabla 9a muestra el caso de un esposo de nivel social bajo que se sirve de la forma de
tratamiento vusté para dirigirse a su esposa. El mismo hablante usa vos para dirigirse a su
sirvienta:
Hablante: amo
Rosendo
Persona dirigida: sirvienta
Procesa
Forma de tratamiento
vos
Tabla 9b. Amo que trata a su sirvienta de vos.
Parece ser extraño que una familia de la clase baja tenga una sirviente. Sin embargo, era
frecuente que los niños sirvientes crecieron en la familia de sus amos como si fueran un hijo
más.47 Es posible que anteriormente, la familia de Rosendo o de Naciancena perteneciera a la
clase media o alta y que los padres de Procesa fueran sirvientes de los padres de Rosendo o de
Naciancena. Entonces, Procesa nació y creció en dicha familia y al morir la primera
generación, Procesa se quedó con los amos de la segunda generación que, por su manera de
ser y de vivir, ya no tienen el nivel social medio o alto.
Ahora bien, si se conoce la manera en que tratan los hablantes masculinos de la clase
baja y de la segunda generación a sus interlocutores masculinos y femeninos de la misma
47
Una observación que fue hecha por la señora Mariluz Isaza y que es afirmada por el siguiente fragmento,
sacado de Hace Tiempos, en que Elisa habla sobre el amor que tienen sus hijos a la sirvienta Jacoba y que, sin
duda, Eloy tiene también a la sirvienta Cantalica: “[…] A Cantalicia tiene que quererla más que a nosotros. Ya
ve lo que quieren Marto y Teodorete a Jacoba.”, cf. Carrasquilla (1935-1936:480).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
28
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
clase y generación, se quiere saber la manera en que son usadas las formas de tratamiento por
los hablantes femeninos de la clase baja y de la segunda generación para dirigirse tanto a las
personas masculinas como a las personas femeninas de la misma clase y de la misma
generación. Obsérvense las siguientes tablas:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Naciancena
Procesa
Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Rosendo
vusté
Rosendo
vusté/su mercé
Tabla 10. Hablantes femeninas de clase baja de segunda generación que se dirigen a persona masculina de clase baja de
segunda generación.
En concordancia con la tabla 9a, la tabla 10a muestra que entre esposos de nivel social bajo
existe un vusté recíproco, aunque se observa que es una conclusión basada en un solo caso
encontrado:
Hablante: esposa
Naciancena
Persona dirigida: esposo
Rosendo
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 10a. Esposa que trata a su esposo de vusté.
Si en la tabla 9b se ha visto que Rosendo trata a su sirvienta de vos, ella, a su vez, lo trata de
vusté e incluso, en un caso observado, de su mercé:
Hablante: sirvienta
Procesa
Persona dirigida: amo
Rosendo
Forma de tratamiento
vusté/su mercé
Tabla 10b. Sirvienta que trata a su amo de vusté y de su mercé.
Llama la atención el uso de su mercé además de vusté por la sirvienta Procesa para dirigirse a
su amo Rosendo, que es guaquero de profesión mientras su esposa Naciancena vende
comestibles.48 Tomando en consideración que Rosendo es el único amo de La Marquesa de
Yolombó perteneciente a la clase baja y sumando el hecho de que la relación entre Procesa y
Rosendo es el único caso de sirvienta y amo en que se encuentra una alternación entre vusté y
su mercé, una posible explicación se halla en el nivel social de la persona dirigida. Para
mostrar la corrección de esta explicación, se necesita saber cuál de las dos formas es la más
corriente entre ellos. Si se quiere saber en qué tipo de situación es usada la forma su mercé
hace falta el análisis del contexto de la conversación en que aparece dicha forma de
48
Véase Carrasquilla (1928:135).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
29
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
tratamiento. Normalmente, Procesa usa vusté para dirigirse a su amo Rosendo49, excepto en
una ocasión, en que Rosendo acaba de enfadarse con ella y le grita:
(15) ¡Tirá pa’tu cocina, intrusa! ¡Siempre te verán dando noticias!50
Ella, asustada, le pide perdón:
(16) ¡María Santa, Ñor Rosendo! Yo inoraba qu’eso fuera inrespeuto. Su Mercé
haberá de despensame, en vista d’eso. ¡Tanté uno que tan solamente li-había cocinao a
pionadas!51
Entonces, para no enfadarlo aún más y para mostrar a su amo que sí le tiene respeto, Procesa,
en vez de usar vusté, opta por usar la forma su mercé. Una conclusión preliminar que se puede
sacar es, entonces, que su mercé parece ser una forma más cortés que la de vusté.
La misma sirvienta Procesa, para dirigirse a su ama Naciancena, o sea, la esposa de
Rosendo, se sirve de vusté, lo cual confirma que el trato normal para dirigirse un sirviente a su
amo de clase baja es el de vusté:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Procesa
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Naciancena
vusté
Tabla 11. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda
generación.
Hablante: sirvienta
Procesa
Persona dirigida: ama
Naciancena
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 11a. Sirvienta que trata a su ama de vusté.
En las tablas 12 y 12a, la diferencia entre el hablante y el locutor se halla en la generación de
ambos, ya que la persona dirigida es de una generación más tarde que el hablante.
Hablante: ♂ c.b. 2ª gen.
Rosendo
Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Castor Camilo
vos
Tabla 12. Hablante masculino de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera
generación.
De hecho, el interlocutor es el hijo adoptivo del hablante, y es tratado de vos por su padre:
49
Carrasquilla (1928:196).
Ibid., página 201.
51
Ibid.
50
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
30
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: padre
Rosendo
Persona dirigida: hijo
Castor Camilo
Forma de tratamiento
vos
Tabla 12a. Padre que trata a su hijo de vos.
Se observa que no se ha encontrado ningún caso en que un hablante masculino, perteneciente
a la clase baja y de la segunda generación, se dirige a una persona femenina de la misma clase
y de la tercera generación. Se sigue, entonces, con la tabla 13 en que el hablante, en vez de ser
masculino, pertenece al sexo femenino. Los demás datos, es decir, la clase y la generación de
la hablante y la clase, el sexo y la generación del interlocutor, son los mismos que los de la
tabla 12.
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Sacramento
Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Guadalupe
vos
Tabla 13. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera
generación.
La siguiente tabla, en que se aclara la relación entre la hablante y su interlocutor, muestra otro
caso de esposos pertenecientes a la clase baja, sin embargo, difieren de la otra pareja de la
clase baja en la manera de tratarse, a saber, se tratan de vos en vez de vusté52:
Hablante: esposa
Sacramento
Persona dirigida: esposo
Guadalupe
Forma de tratamiento
vos
Tabla 13a. Esposa que trata a su esposo de vos.
Si en la tabla 13 la hablante es de la segunda y el interlocutor de la tercera generación, en la
tabla 14 es al revés, es decir, el hablante es de la tercera generación y los interlocutores de la
segunda:
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Castor Camilo
Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Cifuentes
vos
Rosendo
vusté
Tabla 14. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a personas masculinas de clase baja de
segunda generación.
Castor Camilo, a diferencia de su padre53, trata a Cifuentes de vos, probablemente porque es
un niño mal inclinado e incluso, según dice el alcalde Pedro, “es terrible y de pésima ralea”54:
52
Véase la página 32 para una posible explicación de esta diferencia en la manera de tratarse esposos entre ellos.
Véase la tabla 8c, página 28.
54
Véase Carrasquilla (1928:199).
53
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
31
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ≠ amo
Castor Camilo
Persona dirigida: sirviente
Cifuentes
Forma de tratamiento
vos
Tabla 14a. Hablante que trata a un sirviente de vos.
Si su padre, como se ha visto en la tabla 12a, lo trata de vos, Castor Camilo emplea vusté para
dirigirse a su padre:
Hablante: hijo
Castor Camilo
Persona dirigida: padre
Rosendo
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 14b. Hijo que trata a su padre de vusté.
Las tablas a continuación muestran, junto con la tabla 13a expuesta aquí arriba, que existe un
uso de vos recíproco entre esposos pertenecientes a la clase baja y de diferentes generaciones:
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Guadalupe
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Sacramento
vos
Tabla 15. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda
generación.
Hablante: esposo
Guadalupe
Persona dirigida: esposa
Sacramento
Forma de tratamiento
vos
Tabla 15a. Esposo que trata a su esposa de vos.
Con diferencia al matrimonio de Rosendo y Naciancena en que se ha observado un vusté
recíproco, entre Guadalupe y Sacramento es usada la forma vos. Aunque las dos parejas son
consideradas pertenecientes al nivel social bajo, sí hay una diferencia entre ambos
matrimonios, a saber, la diferencia de que Guadalupe y Sacramento son sirvientes mientras
que Rosendo y Naciancena son amos. La comparación de las tablas 13a y 15a con las tablas
9a y 10a muestra, entonces, que la función social de los hablantes juega un papel en la
elección de una forma de tratamiento para dirigirse esposos entre ellos, y además de esto, que
los sirvientes están en la escala social aún por debajo de las personas de nivel social bajo que
no sean sirvientes. Si ya se ha concluido que vusté es más bajo que su mercé, aquí, otra
conclusión preliminar que se puede sacar es que la forma vos es más baja que la de vusté.
Después de los interlocutores pertenecientes a la clase baja, se sigue el análisis con las
tablas en que las personas dirigidas pertenecen a la clase alta, ya que no se ha encontrado
ningún caso en que un hablante perteneciente a la clase baja se dirige a una persona de nivel
social medio.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
32
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
(H) clase baja
(I) clase media
Figura 8. Los hablantes de la clase baja no se dirigen nunca a personas de la clase media.
Las formas usadas por los hablantes de la clase baja para dirigirse a personas pertenecientes a
la clase alta se encuentran en el esquema a continuación:
(H) clase baja
vusté
usted
usté
su mercé
(I) clase alta
Figura 9. Las formas de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la clase alta.
Otra observación que se hace es que en ningún caso encontrado un hablante masculino de
nivel social bajo y de la segunda generación se dirige a una persona masculina o femenina, de
la clase alta y de la primera generación. Tampoco se ha encontrado un ejemplo en que un
hablante masculino de nivel social bajo y de la segunda generación trata a una persona
masculina perteneciente a la clase alta y de la misma generación, así que se sigue con la tabla
de que la hablante, femenina entonces, se dirige a una persona masculina perteneciente a la
clase alta y de la primera generación:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Sacramento
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
José María
su mercé
Tabla 16. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera
generación.
Se observa un uso de su mercé, lo cual no es de extrañar si se toma en consideración el hecho
de que la hablante es una sirvienta que se dirige a una persona masculina perteneciente a la
clase más alta y de la generación más mayor.
Hablante: sirvienta
Sacramento
Persona dirigida: ≠ amo
José María
Forma de tratamiento
su mercé
Tabla 16a. Sirvienta que trata a su interlocutor de su mercé.
Y a continuación, la tabla en que la persona dirigida es femenina, de la clase alta y de la
misma generación que los hablantes:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
33
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♂ c.b. 2ª gen.
Feliciano
Pacho
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Bárbara
su mercé
Bárbara
su mercé
Tabla 17. Hablantes masculinos de clase baja de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de
segunda generación.
Los dos hablantes de la tabla 17 resultan ser sirvientes de la persona dirigida, lo cual es
mostrado en la siguiente tabla de la que se puede derivar también la manera en que los
sirvientes tratan a su ama, a saber, la tratan de su mercé.
Hablante: sirviente
Feliciano
Pacho
Persona dirigida: ama
Bárbara
Bárbara
Forma de tratamiento
su mercé
su mercé
Tabla 17a. Sirvientes que tratan a su ama de su mercé.
En la tabla a continuación una hablante trata a su interlocutor de su mercé también. Se trata de
la misma sirvienta que la de la tabla 16:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Sacramento
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Fernando
su mercé
Tabla 18. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda
generación.
Sacramento vuelve a dirigirse a una persona que no es su amo, con la diferencia de que esta
vez no es una persona de la primera generación pero es un hombre de la misma generación
que ella. Se observa, entonces, que el hecho de que aquí la hablante y el interlocutor son de la
misma generación no tiene influencia en la elección de la forma de tratamiento y es utilizada
la misma forma que en la tabla 16.
Hablante: sirvienta
Sacramento
Persona dirigida: ≠ amo
Fernando
Forma de tratamiento
su mercé
Tabla 18a. Sirvienta que trata a su interlocutor de su mercé.
Las hablantes en la tabla a continuación difieren de su interlocutora en cuanto al nivel social:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Narcisa
Sacramento
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Bárbara
su mercé
Bárbara
su mercé
Tabla 19. Hablantes femeninas de clase baja de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de
segunda generación.
Son sirvientas de la persona dirigida y se vuelve a ver un uso de su mercé:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
34
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: sirvienta
Narcisa
Sacramento
Persona dirigida: ama
Bárbara
Bárbara
Forma de tratamiento
su mercé
su mercé
Tabla 19a. Sirvientas que tratan a su ama de su mercé.
En la tabla que abajo se expresa tanto el hablante como su interlocutor son masculinos, sin
embargo, difieren de nivel social y de generación:
Hablante: ♂ c.b. 2ª gen.
Fiel
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Martín
su mercé
Tabla 20. Hablante masculino de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera
generación.
Teniendo en cuenta la relación entre el hablante y la persona dirigida, se obtiene otra tabla de
sirviente y amo y es confirmado, como ya se ha visto en la tabla 17a, que los sirvientes tratan
a su amo de su mercé.
Hablante: sirviente
Fiel
Persona dirigida: amo
Martín
Forma de tratamiento
su mercé
Tabla 20a. Sirviente que trata a su amo de su mercé.
En la siguiente tabla, el hablante y la persona dirigida difieren tanto de clase y de sexo como
de generación:
Hablante: ♂ c.b. 2ª gen.
Rosendo
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Antonina
usted/usté
Tabla 21. Hablante masculino de clase baja de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase alta de tercera
generación.
El hablante suele tratar a su interlocutora de usted, sin embargo, se ha observado una
alternación de usted a usté. En la tabla 21a es determinada la relación entre el hablante y la
persona dirigida:
Hablante: vecino
Rosendo
Persona dirigida: vecina
Antonina
Forma de tratamiento
usted/usté
Tabla 21a. Vecino que trata a su vecina de usted y de usté.
Es necesaria la comparación de los contextos en que aparecen dichas formas si se quiere saber
la razón por el empleo de usté donde normalmente es usada la forma usted. En primer lugar,
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
35
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
destaca que donde sale usté, Rosendo se agita al atacar la nobleza del pueblo55 y es de esperar
que hable, por eso, de manera descuidada, mientras que la conversación en donde usa usted
está tranquilo y su pronunciación, entonces, es correcta, cf.:
(17) […] Los González y los Montoyas, ya los ve: son unos zambos de Cuba, que
compraron el Don en Santa Marta. Los Caballeros tampoco son nobles, y usté me
dispensa, Antoninita; pero asina es. […]56
y:
(18) […] Usted sabe, vecina, que en España y aquí en Cartagena al que cogen en
brujería lo queman vivo, hasta que se vuelva chicharrón. […]57
En segundo lugar, la posición que ocupa un pronombre en una frase parece tener influencia
en la elección de ambas formas, ya que usté aparece siempre en medio de una frase, mientras
que usted también es usado al principio de una frase. Véanse las siguientes figuras en que
dicha afirmación es mostrada.
Posición del pronom bre
Posición del pronom bre
120
100
80
%
60
40
20
0
usté
Usté
Total
Figura 10¹. Lugar que ocupa usté en una frase.
120
100
80
60
40
20
0
%
usted
Usted
Total
Figura 10². Lugar que ocupa usted en una frase.
La primera figura muestra que en todos los casos encontrados de usté se trata de una forma de
tratamiento dicho lugar está en medio de una frase, ya que en ningún caso se ha encontrado la
forma Usté. La segunda figura, sin embargo, muestra que en más de 20 % de los casos
encontrados de usted la forma de tratamiento es usada al principio de una frase.
55
Según el contexto, es éste “su tópico favorito y una obsesión de vencidos”, véase Carrasquilla (1928:136).
Carrasquilla (1928:136).
57
Ibid., página 185.
56
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
36
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Naciancena
Procesa
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Antonina
usted
Antonina
vusté/su mercé
Tabla 22. Hablantes femeninas de clase baja de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de tercera
generación.
La alternación de usted a usté por Rosendo para dirigirse a su vecina parece ser poco ejemplar
si se tiene en cuenta que Naciancena, su esposa, siempre trata a Antonina de usted, y Rosendo
mismo en la mayoría de los casos.
Hablante: vecina
Naciancena
Persona dirigida: vecina
Antonina
Forma de tratamiento
usted
Tabla 22a. Vecina que trata a su vecina de usted.
Queda inexplicado el caso en que Procesa alterna vusté con su mercé para dirigirse a
Antonina, una vecina de sus amos, véase la tabla 22b:
Hablante: sirvienta
Procesa
Persona dirigida: ≠ ama
Antonina
Forma de tratamiento
vusté/su mercé
Tabla 22b. Sirvienta que trata a su interlocutora de vusté y de su mercé.
Se observa que se ha clasificado a Antonina, por haber nacido de padres de clase alta,
perteneciente a la clase alta.58 Sin embargo, destaca del contexto que no tiene el mismo nivel
social que el resto de su familia, ya que se mueve en un ambiente de clase social baja y se
rebela contra su propia familia. Parece ser difícil encontrar una posible explicación por la
alternación de vusté a su mercé que se ha señalado en la relación entre Procesa y Antonina. La
manera corriente de dirigirse a Antonina es la de vusté:
(19) ¡Eh, misiá Antoninita! ¿Vusté por qué no fue al refresco?59
En la misma conversación, sin embargo, Procesa cambia de vusté a su mercé, sin que le
cambie de tono a Antonina:
(20) […] A un ratico la sacó al puesto el padre de su Mercé, misiá Antoninita; y
bailaron como haciendo el son con los zapatos, todos dos, y ella con las castañetas, de
p’arriba y de p’abajo. […]60
58
Antonina se incluye a si misma a la clase alta también, cf.: “[…] tuvo la bondad de decirme, en mi propia cara,
que las nobles de aquí somos unas hediondas […]”, cf. Carrasquilla (1928:188).
59
Carrasquilla (1928:186).
60
Ibid.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
37
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Si en (19) la forma vusté es usada para dirigirse directamente a su interlocutor, en (20) la
forma su mercé es usada para determinar el padre de Antonina.61 Como dicho padre pertenece
a la clase alta, se supone que Procesa considera necesario el empleo de una forma más formal
que vusté, a saber, la de su mercé, a la hora de hablar sobre él. El nivel social del padre es
aquí, entonces, razón por la elección de otra forma de tratamiento.
La última tabla de un hablante de la clase baja es la siguiente, en que el hablante es de
la tercera generación mientras que su interlocutora es de la segunda generación:
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Guadalupe
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Bárbara
su mercé
Tabla 23. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda
generación.
La tabla 23a confirma que los amos de nivel social alto siempre son tratados de su mercé por
sus sirvientes y que sólo hay alternación en el empleo de forma de tratamiento cuando el amo
pertenece a la clase baja, como se ha visto en las tablas 10b y 11a.
Hablante: sirviente
Guadalupe
Persona dirigida: ama
Bárbara
Forma de tratamiento
su mercé
Tabla 23a. Sirviente que trata a su ama de su mercé.
5.1.2. Resumen de la clase baja
La tabla 24 muestra las diferentes relaciones en que se usan las seis formas de tratamiento:
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
usted
usté
su mercé
Relación
amigo/-a → amigo/-a
amos → sirvientes
≠ amos → sirvientes
esposos
padres → hijos
≠ amos → sirvientes
esposos
hijos → padres
sirvientes → amos
sirvientes → ≠ amos
vecinos → vecina
vecino → vecina
sirvientes → amos
sirvientes → ≠ amos
Clase
baja
baja
baja
baja
baja
baja
baja
baja
baja
baja/baja → alta
baja → alta
baja → alta
baja/baja → alta
baja/baja → alta
Tabla 24. Las formas usadas por la clase baja en las diferentes relaciones.
61
Cf. 3. Descripción del corpus para la explicación de las diferentes funciones gramaticales.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
38
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Se concluye que su mercé, la forma más frecuentemente usada por los hablantes
pertenecientes a la clase baja, es jerárquicamente más alto que vusté. Es la forma empleada
por los sirvientes para dirigirse tanto a sus propios amos62 como a las demás personas de la
misma clase y de las clases más altas. Es también una forma corriente entre personas de la
clase baja cuando se dirigen a personas de la clase alta. No es de extrañar que sea su mercé la
forma más empleada por la clase baja si se tiene en consideración que los hablantes de la clase
baja, como los sirvientes, necesitan expresar cortesía a la hora de dirigirse a sus amos o a las
personas pertenecientes a una clase más alta, y si se sabe que las formas más formales usadas
por los hablantes de La Marquesa de Yolombó son las de su mercé y de su merced. Sin
embargo, no se ha encontrado ningún caso en que la clase baja usa la forma formal su merced.
Se considera este hecho debido a la articulación de los hablantes: suelen hablar de manera
descuidada y comen hasta sílabas enteras, lo cual se muestra en el siguiente ejemplo en que la
negra Sacramento se dirige a su ama Bárbara:
(21) ¡Amita! ¡Amita! Dispénsele a su negra, si la recuerda; pero no se ponga a sestiar,
agora, manqu’esté fatigaíta, con la montada d’esta mañana, porque le cayó, desde
agora mesmo, güeno labor pa’l restu’el día.63
Es interesante observar que Sacramento, a pesar de que se vea obligada a usar la forma formal
su mercé para dirigirse a su ama, a veces quiere o necesita expresar intimidad también. Es
ella, por pasar mucho tiempo al lado de su ama, la persona que conoce mejor a Bárbara. Lo
hace mediante el uso de un diminutivo, manera bien conocida para dar un tono afectivo a una
palabra64:
(22) Ya lo vide, bien visto, de cerquita y le oí la prenuncia y echamos conversa y le
menté a su Mercecita y hasta me regaló patacón.65
Como no se puede permitir usar una forma que expresa menos distancia, y por lo cual, más
intimidad, se inventa otra forma derivada de su mercé.66
62
Se observa que los hijos de los amos también son considerados siendo amos de los sirvientes.
Carrasquilla (1928:269).
64
Véase, por ejemplo: Butt & Benjamin (2000), capítulo 38.
65
Carrasquilla (1928:270).
66
Se observa que esta explicación del nacimiento de su mercecita fue afirmada por los familiares de don Tomás.
63
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
39
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
5.2. La clase media
Los personajes masculinos y femeninos clasificados como pertenecientes a la clase media son
los siguientes:
Hablante: masculino c.m.
Proto
Persona dirigida:
Nerea
Silverita
Forma de tratamiento
tú
tú
Tabla 25¹. Todos los hablantes masculinos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase media.
Hablante: femenina c.m.
Bibiana
María Engracia
Persona dirigida:
Martín
José María
Nerea
Proto
Silverita
José María
Proto
Silverita
Nerea
Proto
Nerea
Silverita
Forma de tratamiento
tú
vusté
vos
vos
vos
vusté
vos
vos
vos
vos
Tabla 25². Todos los hablantes femeninos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase media.
En la clase media las formas de tratamiento usadas son sólo tres: tú, vos y vusté. Las demás
cinco formas, a saber, usted, usté, usía, su merced y su mercé no son usadas por los hablantes
de nivel social medio. La tabla 26 muestra la frecuencia de las formas de tratamiento usadas y
el diagrama circular la distribución de dichas formas:
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
N
3
7
2
%
25
58.3
16.7
Total
12
100
Tabla 26. Las formas de tratamiento usadas por la clase media de La Marquesa de Yolombó.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
40
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
clase media
tú
vos
vusté
Figura 11. Las formas de tratamiento usadas por la clase media de La Marquesa de Yolombó.
A la hora de analizar el empleo de las formas de tratamiento por la clase media se toma en
consideración la generación y el sexo de los hablantes. Después de las características de los
hablantes, la clase, el sexo y la generación de los interlocutores vuelven a ser la llave de
distribución de las diferentes tablas. Todo esto, con el fin de destacar quienes son las personas
que se sirven de ciertas formas de tratamiento y el tipo de relación que tienen con sus
respectivos interlocutores.
5.2.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores
Como destaca de la tabla 25¹ se ha encontrado sólo un hablante masculino de nivel social
medio y la forma de tratamiento que emplea este hablante para dirigirse a sus dos
interlocutoras es la de tú. Entonces, las formas vos y vusté no son usadas por el hablante
masculino de la clase media. Entre las hablantes pertenecientes a la clase media, reunidas en
la tabla 25², existe más variación en las formas de tratamiento empleadas ya que aparte de tú,
son usadas también vos y vusté.
No se ha encontrado ningún caso en que una persona perteneciente a la clase media se
dirige a una persona de la clase baja:
(H) clase media
(I) clase baja
Figura 12. Los hablantes de la clase media no se dirigen nunca a personas de la clase baja.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
41
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Entre las personas de nivel social medio se usan las formas tú y vos, lo cual se muestra en la
figura 13:
(H) clase media
tú
vos
(I) clase media
Figura 13. Las formas de tratamiento con que la clase media trata a los interlocutores de la misma clase.
Como no se ha encontrado ningún hablante masculino de la clase media de la primera o de la
segunda generación, ni un hablante femenino de la clase media de la primera generación, se
empieza con la tabla de una hablante perteneciente a la clase media y de la segunda
generación. Su interlocutor es masculino, de la misma clase pero de una generación más tarde.
Hablante: ♀ c.m. 2ª gen.
María Engracia
Persona dirigida: ♂ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Proto
vos
Tabla 27. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase media de
tercera generación.
Es una madre de una familia campesina que trata a su hijo de vos:
Hablante: madre
María Engracia
Persona dirigida: hijo
Proto
Forma de tratamiento
vos
Tabla 27a. Madre que trata a su hijo de vos.
A continuación, la tabla en que la misma hablante se dirige a unas interlocutoras de la clase
media y de la tercera generación:
Hablante: ♀ c.m. 2ª gen.
María Engracia
Persona dirigida: ♀c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Nerea
vos
Silverita
vos
Tabla 28. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase media de
tercera generación.
Esta vez, la hablante se dirige a sus dos hijas y emplea la misma forma de tratamiento, a
saber, la de vos, como para dirigirse a su hijo.
Hablante: madre
María Engracia
Persona dirigida: hija
Nerea
Silverita
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 28a. Madre que trata a sus hijas de vos.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
42
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
El único hablante masculino perteneciente a la clase media es de la tercera generación, como
muestra la siguiente tabla, y sus interlocutoras pertenecen a la misma clase y son de la misma
generación.
Hablante: ♂ c.m. 3ª gen.
Proto
Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Nerea
tú
Silverita
tú
Tabla 29. Hablante masculino de clase media de tercera generación que se dirige a personas femeninas de clase media de
tercera generación.
Se trata de un chico que usa tú para dirigirse a sus hermanas:
Hablante: hermano
Proto
Persona dirigida: hermana
Nerea
Silverita
Forma de tratamiento
tú
tú
Tabla 29a. Hermano que trata a sus hermanas de tú.
Sus hermanas, a cambio, se sirven de vos para dirigirse a su hermano. Esta manera desigual de
tratarse entre los hermanos de la clase media es difícil de explicar, ya que ambas formas
expresan intimidad. Además, parece ser corriente en las familias colombianas un trato distinto
entre familiares íntimos, sin que la diferencia expresara más o menos cortesía, intimidad o
distancia.67
Hablante: ♀ c.m. 3ª gen.
Nerea
Silverita
Persona dirigida: ♂ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Proto
vos
Proto
vos
Tabla 30. Hablantes femeninas de clase media de tercera generación que se dirigen a persona masculina de clase media de
tercera generación.
Hablante: hermana
Nerea
Silverita
Persona dirigida: hermano
Proto
Proto
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 30a. Hermanas que tratan a su hermano de vos.
También entre ellas se tratan de vos:
Hablante: ♀ c.m. 3ª gen.
Nerea
Silverita
Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Silverita
vos
Nerea
vos
Tabla 31. Hablantes femeninas de clase media de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase media de
tercera generación.
67
Esta observación, que implica un uso no fijo de las formas tú, vos e incluso de usted entre hermanos, fue
afirmada por los familiares de don Tomás.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
43
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: hermana
Nerea
Silverita
Persona dirigida: hermana
Silverita
Nerea
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 31a. Hermanas que se tratan entre ellas de vos.
En la tabla 32, la misma hablante que la de las tablas 27 y 28 , en vez de dirigirse a personas
de la misma clase y de una generación más tarde, se dirige a una persona de la clase alta y de
la primera generación, o sea, de una generación anterior. El esquema perteneciente, con las
formas de tratamiento usadas para tratar a la gente de la clase alta, es el siguiente:
(H) clase media
tú
vusté
(I) clase alta
Figura 14. Las formas de tratamiento con que la clase media trata a los interlocutores de la clase alta.
Hablante: ♀ c.m. 2ª gen.
María Engracia
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
José María
vusté
Tabla 32. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de
primera generación.
La diferencia de clase y de generación trae consigo una diferencia en la forma de tratamiento
empleada, es decir, en vez de usar vos, María Engracia se sirve de vusté.
Hablante: conocida
María Engracia
Persona dirigida: conocido
José María
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 32a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
La hablante de la tabla a continuación no es de la segunda, pero de la tercera generación:
Hablante: ♀ c.m. 3ª gen.
Nerea
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
José María
vusté
Tabla 33. Hablante femenina de clase media de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera
generación.
Igual a su madre María Engracia, Nerea trata de vusté a un conocido de sexo masculino
perteneciente a la clase alta y de la primera generación. Si se sabe que tanto por los hablantes
de la clase baja como por los hablantes de la clase alta, José María es tratado de su merced o
de su mercé, es de extrañar este uso de vusté. Es probable que su merced y su mercé
expresarían demasiado distancia entre la hablante y su interlocutor, ya que en cuanto al nivel
social sólo difieren una clase. Por otro lado, su merced es la forma con que la clase alta,
incluso sus parientes más cercanos, se dirige a José María. Entonces, para distanciarse tanto
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
44
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
de la cortesía expresada por la clase baja como de la intimidad expresada por la clase alta, a la
hora de dirigirse a José María, María Engracia y Nerea optan por una forma jerárquicamente
más baja que la de su merced o de su mercé.
Hablante: conocida
Nerea
Persona dirigida: conocido
José María
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 33a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
En la última tabla de los hablantes de nivel social medio, la hablante y su interlocutor difieren
en cuanto al sexo y a la clase social, pero no de generación:
Hablante: ♀ c.m. 3ª gen.
Bibiana
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Martín
tú
Tabla 34. Hablante femenina de clase media de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera
generación.
Aunque cabe señalar que se trata de una sola pareja encontrada, la forma utilizada encontrada
entre novios es la de tú68.
Hablante: novia
Bibiana
Persona dirigida: novio
Martín
Forma de tratamiento
tú
Tabla 34a. Novia que trata a su novio de tú.
5.2.2. Resumen de la clase media
La tabla 35 muestra para cada forma de tratamiento encontrada entre los hablantes de la clase
media en qué relación es usada.
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
Relación
hermano → hermanas
novia → novio
madre → hijos
hermana → hermano/-a
conocidos
Clase
media
media → alta
media
media
media → alta
Tabla 35. La clase media y las formas usadas en las diferentes relaciones.
Se concluye que vos es la forma de tratamiento más usada por los hablantes pertenecientes a
la clase baja. Las hablantes que se sirven de dicha forma de tratamiento pertenecen todas a la
misma familia campesina. Todas las personas que son tratadas de vos pertenecen a la clase
68
Cf. la tabla 49a, página 54.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
45
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
media, entonces, los hablantes de la clase media no se dirigen en ningún caso con vos a
personas de la clase baja o de la clase alta. La forma con que los padres se dirigen a sus hijos
es la de vos, o sea, es la misma forma con que los padres de la clase baja tratan a sus hijos. Se
ha observado un uso de tu por un hermano para dirigirse a sus hermanas, mientras que dichas
hermanas se tratan entre ellas de vos e incluso tratan a su hermano de vos también. Otra
conclusión que se puede sacar es que vusté es una forma más formal que vos, porque sólo es
empleada por los hablantes de la clase media para dirigirse a personas de nivel social alto.
5.3. La clase alta
Hablante: masculino c.a.
Fernando
Gaspar ("Fernando")
Jerónimo
José Luis
José María
Juan Antonio
Martín
Pablos
Pedro
Persona dirigida:
Bárbara
José Luis
José María
Pedro
Rosalía
Sacramento
Timoteo
Remigia
Pedro
Timoteo
Bárbara
Fernando
Juan Antonio
Liboria
María de la Luz
María Engracia
Mariana
Martín
Pedro
Rosalía
Vicente
Pedro
Bárbara
Bibiana
Jerónimo
José María
Pedro
Timoteo
José María
Bárbara
Fernando
Hilaria
Jerónimo
José María
Liboria
María de la Luz
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Forma de tratamiento
tú/usted/usía
usted
tú
tú
tú/usted
tú
usted
usted
tú
usted
tú/usted
tú
tú
tú
tú
usted
tú
tú
tú
tú
tú
usía
tú
tú
usted
tú
su merced
usted
usía
tú
tú
usted
tú
tú
tú
tú/usía
46
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Timoteo
Vicente
Naciancena
Rosalía
Rosendo
Timoteo
Vicente
José Luis
Pedro
Bárbara
José María
María de la Luz
Pedro
usted
tú
usted
tú
usted/tú
usted
tú
tú
su merced
tú
usted
Tabla 36¹. Todos los hablantes masculinos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase alta.
Hablante: femenina c.a.
Antonina
Bárbara
Gregoria
Liboria
María de la Luz
Mariana
Rosalía
Persona dirigida:
Luciana
Naciancena
Rosendo
Teodosia
Feliciano
Fernando
Gregoria
Guadalupe
José María
Justa
Liboria
María de la Luz
Naciancena
Pedro
Rosalía
Sacramento
Vicente
Bárbara
Bárbara
José María
Pedro
José María
Pedro
Rosalía
Vicente
José María
Bárbara
Fernando
José María
María de la Luz
Pedro
Forma de tratamiento
usted
usted/vos
usted/vos
usted
tú
tú
usted
tú
usía
usted
usted
tú
usted
su merced
su merced
tú
usted
tú
tú/usted
tú
tú
su merced
su merced
su merced
tú
su merced
tú
tú
usted
tú
tú
Tabla 36². Todos los hablantes femeninos de La Marquesa de Yolombó pertenecientes a la clase alta.
La clase alta es en La Marquesa de Yolombó la clase a que pertenece la mayoría de los
hablantes. Son usadas las cinco formas de tratamiento tú, vos, usted, usía y su merced. Los
hablantes de nivel social alto no se sirven de las formas vusté, usté y su mercé. En la siguiente
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
47
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
tabla se encuentran todas las formas de tratamiento usadas por la clase alta y su frecuencia
con que aparecen:
Forma de tratamiento
tú
vos
usted
usía
su merced
N
45
2
27
5
8
%
51.7
2.3
31.1
5.7
9.2
Total
87
100
Tabla 37. Las formas de tratamiento usadas por la clase alta de La Marquesa de Yolombó.
Y en la figura 15, la asimilación de los datos provenientes de tabla 35 a un diagrama circular:
clase alta
tú
vos
usted
usía
su merced
Figura 15. Las formas de tratamiento usadas por la clase alta de La Marquesa de Yolombó.
A continuación, la investigación de las características de los hablantes y sus interlocutores, la
relación entre ellos y el modo en que se dirigen, en la misma manera en que se ha desarrollado
el análisis de la clase baja y de la clase media.
5.3.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores
La tabla 36¹, en que están reunidos todos los hablantes masculinos de la clase alta, muestra
que de las cinco diferentes formas de tratamiento encontradas entre los hablantes de la clase
alta, los hablantes masculinos sólo usan cuatro, a saber, tú, usted, usía y su merced y que no
emplean la forma de vos. Entre las hablantes de la clase alta, aparte de las formas de
tratamiento tú, usted, usía y su merced, se ha encontrado un uso de vos, lo cual se ha visto en
la tabla 36².
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
48
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Obsérvese la figura 16, en que es mostrado que los hablantes de la clase alta tratan a sus
interlocutores pertenecientes a la clase baja de tú, de vos y de usted.
(H) clase alta
tú
vos
usted
(I) clase baja
Figura 16. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la clase baja.
Se empieza el análisis con los hablantes masculinos de la clase alta que se dirigen a personas
pertenecientes a la clase baja. En las tablas 38 y 39 y sus tablas derivadas, el Alcalde del
pueblo se dirige a unos habitantes, la pareja Rosendo y Naciancena:
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
Pedro
Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Rosendo
usted
Tabla 38. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona masculina de clase baja de segunda
generación.
Hablante: Alcalde
Pedro
Persona dirigida: habitante
Rosendo
Forma de tratamiento
usted
Tabla 38a. Alcalde que trata a un habitante de usted.
La forma usted parece ser una forma corriente cuando se necesita expresar distancia a la hora
de dirigirse una persona de clase alta a una persona de clase baja, como por ejemplo Pedro en
su función de alcalde, cuando se dirige a los habitantes del pueblo, trata a la gente de usted.
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
Pedro
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Naciancena
usted
Tabla 39. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda
generación.
Hablante: Alcalde
Pedro
Persona dirigida: habitante
Naciancena
Forma de tratamiento
usted
Tabla 39a. Alcalde que trata a una habitante de usted.
El hablante y la persona dirigida de la tabla aquí abajo difieren en cuanto al nivel social y al
sexo, pero son de la misma generación:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Fernando
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Sacramento
tú
Tabla 40. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda
generación.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
49
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Fernando, un hablante de nivel social alto, se dirige con tú a Sacramento, una sirvienta que
trabaja para una familia perteneciente a la clase alta. Como ya se ha visto en la tabla 1869,
Sacramento, a su vez, lo trata de su mercé.
Hablante: ≠ amo
Fernando
Persona dirigida: sirvienta
Sacramento
Forma de tratamiento
tú
Tabla 40a. Hablante que trata a una sirvienta de tú.
Después de los hablantes masculinos que se dirigen a personas de la clase baja, en las tablas a
continuación, los hablantes son del sexo femenino.
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Feliciano
tú
Tabla 41. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de segunda
generación.
Si los sirvientes tratan a sus amos de su mercé70, la manera en que los amos se dirigen a sus
sirvientes es la de tú:
Hablante: ama
Bárbara
Persona dirigida: sirviente
Feliciano
Forma de tratamiento
tú
Tabla 41a. Ama que trata a su sirviente de tú.
Una diferencia en generación no tiene influencia en la elección de la forma de tratamiento,
como muestran las tablas aquí abajo, en que la persona dirigida es de la tercera en vez de la
segunda generación.
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Guadalupe
tú
Tabla 42. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera
generación.
Hablante: ama
Bárbara
Persona dirigida: sirviente
Guadalupe
Forma de tratamiento
tú
Tabla 42a. Ama que trata a su sirviente de tú.
Las tablas 43a y 43a muestran la manera en que Antonina se dirige a sus vecinos, de nivel
social más bajo pero de una generación anterior a la de ella.
69
70
Véase la página 34.
Véase la tabla 17a, página 34.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
50
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Antonina
Persona dirigida: ♂ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Rosendo
usted/vos
Tabla 43. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase baja de segunda
generación.
Hablante: vecina
Antonina
Persona dirigida: vecino
Rosendo
Forma de tratamiento
usted/vos
Tabla 43a. Vecina que trata a su vecino de vos y de usted.
Normalmente, Antonina trata de usted a sus vecinos. Sin embargo, cambia de forma de
tratamiento cuando se enfada con sus vecinos, como es el caso en el siguiente ejemplo:
(23) ¡Callá la boca vos, Ñurido, porque también chupás conmigo! Vos sos un
sinvergüenza, fundillirroto, que no ganás ni con qué comprar unos calzones. […]71
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Antonina
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Naciancena
usted/vos
Tabla 44. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda
generación.
En la misma manera se dirige a su vecina, es decir, normalmente usa usted pero cambia a vos
cuando se enfada con ella:
Hablante: vecina
Antonina
Persona dirigida: vecina
Naciancena
Forma de tratamiento
usted/vos
Tabla 44a. Vecina que trata a su vecina de usted y de vos.
Véase el siguiente ejemplo:
(24) ¡La materia corrompida la tendrés vos y toda tu ralea, zamba atrevida y
lengüilarga –barbota frenética, y, lanzándose como una tigre, la levanta de la greña, le
ajusta una tanda de sopapos y la despatarra en la tarima-.[…]72
En otras palabras, los hablantes de la clase alta tratan a sus interlocutores de vos cuando
quieren ofenderse, lo que quiere decir que la forma de tratamiento vos no es considerada
cortés entre la gente de nivel social alto.
La hablante y sus interlocutoras de la tabla aquí abajo sólo difieren de la clase social a
que pertenecen:
71
72
Carrasquilla (1928:187).
Ibid.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
51
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Naciancena
usted
Sacramento
tú
Tabla 45. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase baja de segunda
generación.
Las hablantes de nivel social alto usan usted cuando se dirigen a personas desconocidas:
Hablante: desconocida
Bárbara
Persona dirigida: desconocida Forma de tratamiento
Naciancena
usted
Tabla 45a. Hablante que trata a una persona desconocida de usted.
En concordancia con la tabla 42a en que Bárbara trata a un sirviente masculino de tú, su
sirviente femenino es tratada de tú también:
Hablante: ama
Bárbara
Persona dirigida: sirvienta
Sacramento
Forma de tratamiento
tú
Tabla 45b. Ama que trata a su sirvienta de tú.
Después de los interlocutores de la clase baja, se sigue con el análisis de las formas de
tratamiento usadas por la clase alta para dirigirse a las personas pertenecientes a la clase
media. Las formas de tratamiento encontradas son las siguientes:
(H) clase alta
tú
usted
(I) clase media
Figura 17. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la clase media.
No se ha encontrado ningún caso en que un hablante de la clase alta se dirige a una persona
masculina de la clase media, así que en la tabla a continuación, las personas dirigidas son
femeninas.
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
José María
Pedro
Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento
María Engracia
usted
Hilaria
usted
Tabla 46. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a personas femeninas de clase media de
segunda generación.
El primer hablante es un conocido de la persona a que se dirige, lo cual lo hace con usted:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
52
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: conocido
José María
Persona dirigida: conocida
María Engracia
Forma de tratamiento
usted
Tabla 46a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
Es decir, como las personas desconocidas, los interlocutores conocidos de los hablantes de la
clase alta son tratados de usted también.
En las tablas 38a y 39a se ha visto que Pedro, en su función de alcalde, trata a los
habitantes de nivel social bajo de usted. La tabla 46b muestra que en su relación con los
habitantes de nivel social medio también usa usted:
Hablante: Alcalde
Pedro
Persona dirigida: habitante
Hilaria
Forma de tratamiento
usted
Tabla 46b. Alcalde que trata a una habitante de usted.
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Gaspar
Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento
Remigia
usted
Tabla 47. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase media de
segunda generación.
La tabla 47a da otro ejemplo de un uso de usted para dirigirse un hablante a una conocida:
Hablante: conocido
Gaspar
Persona dirigida: conocida
Remigia
Forma de tratamiento
usted
Tabla 47a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
Se ha encontrado sólo una persona femenina perteneciente a la clase media que es dirigida por
una persona del mismo sexo y de la clase alta, la cual se encuentra en la tabla 48:
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento
Justa
usted
Tabla 48. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase media de segunda
generación.
Se trata de una persona conocida de la hablante y se vuelve a ver un uso de usted.
Hablante: conocida
Bárbara
Persona dirigida: conocida
Justa
Forma de tratamiento
usted
Tabla 48a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
Ya se han visto en el párrafo del análisis de la clase media los siguientes personajes:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
53
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Martín
Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Bibiana
tú
Tabla 49. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase media de tercera
generación.
Las tablas 34a73 y 49a muestran un uso de tú recíproco entre novios, aunque existe una
diferencia de clase social entre ellos.
Hablante: novio
Martín
Persona dirigida: novia
Bibiana
Forma de tratamiento
tú
Tabla 49a. Novio que trata a su novia de tú.
Son escasos los casos en que una persona de la clase alta se dirige a una persona de la clase
media, así que ya se sigue con las tables de que los interlocutores pertenecen a la misma clase
que los hablantes. Son cuatro las formas usadas entre la gente de nivel social alto, a saber, tú,
usted, usía y su merced. Véase la figura 18, en que se ha expuesto dicha información en forma
de un esquema.
(H) clase alta
tú
usted
usía
su merced
(I) clase alta
Figura 18. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la misma clase.
En la siguiente tabla, los interlocutores y las personas dirigidas son de la misma clase, del
mismo sexo y de la misma generación.
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
José María
Pedro
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
Pedro
tú
José María
tú
Tabla 50. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
primera generación.
No es de extrañar, entonces, que sean amigos y el trato entre ellos es el de tú:
Hablante: amigo
José María
Pedro
Persona dirigida: amigo
Pedro
José María
Forma de tratamiento
tú
tú
Tabla 50a. Amigos que se tratan entre ellos de tu.
73
Véase la página 45.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
54
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
En la tabla que abajo se expresa, la persona dirigida no es masculina como el hablante, pero
femenina:
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
José María
Pedro
Persona dirigida: ♀ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
Rosalía
tú
Rosalía
tú
Tabla 51. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de
primera generación.
La forma de tratamiento para dirigirse un amigo a una amiga es la misma forma con la que
dicho amigo trata a un amigo en la tabla 50a:
Hablante: amigo
Persona dirigida: amiga
José María
Rosalía
Tabla 51a. Amigo que trata a una amiga de tú.
Forma de tratamiento
tú
Pedro, el Alcalde, se sirve de la forma tú para dirigirse a su esposa:
Hablante: esposo
Pedro
Persona dirigida: esposa
Rosalía
Forma de tratamiento
tú
Tabla 51b. Esposo que trata a su esposa de tú.
Hablante: ♀ c.a. 1ª gen.
Rosalía
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
José María
usted
Pedro
tú
Tabla 52. Hablante femenina de clase alta de primera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de primera
generación.
Si se ha visto en la tabla 51a que José María trata a Rosalía de tú, ella, a su vez, lo trata de
usted.
Hablante: amiga
Rosalía
Persona dirigida: amigo
José María
Forma de tratamiento
usted
Tabla 52a. Amiga que trata a su amigo de usted.
José María es la persona más mayor del pueblo, un estado que trae consigo cierto prestigio, lo
cual es una posible explicación por el empleo de usted por parte de Rosalía para tratar a José
María.
Comparando la tabla 51b con la tabla 52b, destaca que existe un tú recíproco entre
Pedro y Rosalía, una pareja de la clase alta de la generación más mayor:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
55
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: esposa
Rosalía
Persona dirigida: esposo
Pedro
Forma de tratamiento
tú
Tabla 52b. Esposa que trata a su esposo de tú.
Los interlocutores de la tabla 53 son de una generación más tarde los hablantes:
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
José María
Pedro
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen.
Fernando
Juan Antonio
Vicente
Fernando
Jerónimo
Timoteo
Vicente
Forma de tratamiento
tú
tú
tú
tú
tú
tú
usted/tú
Tabla 53. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
segunda generación.
Sin embargo, existen amistades entre ellos y la forma empleada para dirigirse el uno al otro
vuelve a ser la de tú:
Hablante: amigo
José María
Pedro
Persona dirigida: amigo
Fernando
Jerónimo
Timoteo
Forma de tratamiento
tú
tú
tú
Tabla 53a. Amigos que tratan a sus amigos de tú.
Es de esperar que un cura, por ser en la mayoría de los casos una persona culta, es tratado de
una forma que expresa cortesía. Sin embargo, la forma que usa José María para dirigirse al
cura es la de tú, con la cual expresa cierta intimidad, aunque no es amigo suyo. Como se verá
más adelante, José María, por ser el hombre más mayor del pueblo y además perteneciente a
la clase alta, se permite tratar a todo el mundo de tú. Parece haber, entonces, una doble
función de la forma tú, a saber, un empleo de tú para expresar intimidad, por ejemplo con
respecto a los parientes y los amigos del hablante, y un empleo de tú que no expresa intimidad
sino más bien distancia y que es usado por José María para dirigirse a personas lejanas, como
es el caso en la siguiente tabla:
Hablante: conocido
José María
Persona dirigida: cura
Juan Antonio
Forma de tratamiento
tú
Tabla 53b. Hablante que trata al señor cura de tú.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
56
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Si los padres de nivel social bajo y medio tratan a sus hijos de vos74, en familias de nivel
social alto los padres tratan a sus hijos de tú. Se observa que aquí se trata de un empleo de tú
expresando intimidad.
Hablante: padre
José María
Persona dirigida: hijo
Vicente
Forma de tratamiento
tú
Tabla 53c. Padre que trata a su hijo de tú.
Parece ser difícil concluir algo en general sobre la manera en que se tratan suegros y sus
yernos y nueras. En el texto aparecen tres suegros, de que uno es el bisabuelo ya mencionado
antes, que, como es el mayor del pueblo entero, suele tratar a todo el mundo de tú, incluso a
su nuera75. Los dos suegros que quedan es una pareja que, antes de casarse su hija y el yerno,
ya se dirigieron a su yerno con tú y viceversa, para acabar con la distancia establecida por la
cortesía76. Entonces, se considera éste un caso especial. Se lo encuentra en la tabla 53d:
Hablante: suegro
Pedro
Persona dirigida: yerno
Fernando
Vicente
Forma de tratamiento
tú
usted/tú
Tabla 53d. Suegro que trata a sus yernos de tú y de usted.
En contraste con su yerno Fernando, Pedro trata a su otro yerno, Vicente, de usted siempre,
excepto en una ocasión en que lo trata de tú, caso que fue, según el editor, error del autor77. Se
observa que a la hora de escribir esta tesina no se ha encontrado ninguna explicación para este
único cambio de usted a tú, así que aquí, también, hasta que no se haya encontrado una
explicación plausible, se considera como un error del autor este uso de tú donde normalmente
se emplea usted.
Hablante: ♀ c.a. 1ª gen.
Rosalía
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Fernando
tú
Tabla 54. Hablante femenina de clase alta de primera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda
generación.
Como su esposo, Rosalía trata a su yerno de tú:
74
Cf. la tabla 12a, página 31 y la tabla 27a, página 42.
Véase la tabla 55b, página 58.
76
Véase Carrasquilla (1928:254).
77
Ibid., página 247.
75
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
57
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: suegra
Rosalía
Persona dirigida: yerno
Fernando
Forma de tratamiento
tú
Tabla 54a. Suegra que trata a su yerno de tú.
Las personas dirigidas de las tablas a continuación son del sexo femenino en vez del sexo
masculino:
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
José María
Pedro
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
Liboria
María de la Luz
Mariana
Bárbara
Liboria
María de la Luz
Forma de tratamiento
tú/usted
tú
tú
tú
tú/usía
tú
tú
Tabla 55. Hablantes masculinos de clase alta de primera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
segunda generación.
Los amigos de la clase alta también se sirven de tú para dirigirse a sus amigas de una
generación posterior:
Hablante: amigo
José María
Pedro
Persona dirigida: amiga
Bárbara
Liboria
Liboria
Forma de tratamiento
tú
tú
tú
Tabla 55a. Amigos que tratan a sus amigas de tú.
En la siguiente tabla, se encuentra el caso mencionado anteriormente del suegro que trata a su
nuera de tú:
Hablante: suegro
José María
Persona dirigida: nuera
María de la Luz
Forma de tratamiento
tú
Tabla 55b. Suegro que trata a su nuera de tú.
Las hijas pertenecientes a la clase alta también son tratadas de tú por sus padres:
Hablante: padre
José María
Pedro
Persona dirigida: hija
Mariana
Bárbara
María de la Luz
Forma de tratamiento
tú
tú/usía
tú
Tabla 55c. Padres que tratan a sus hijas de tú y de usía.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
58
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
En un caso, Pedro, en vez de tratar de tú a su hija Bárbara, la trata de usía. Es cuando ella ya
tiene el título de Marquesa de Yolombó, e intenta consolar a su hermana:
(25) Pues, entonces, ninguno tiene culpa, hermana –deduce la Marquesa-. Si cada hijo
le va sacando al padre, la culpa será de Adán.78
Su padre añade:
(26) Y de Eva, usía –responde Don Pedro-. Ellos lo hicieron todo en compaña.79
Se observa que es un caso aislado empleado en una situación en que Pedro corrige a su hija, al
mismo tiempo que quiere expresar que no dude de su sabiduría. El hecho de que se trata de
una excepción es afirmado cuando se observa la tabla a continuación, en que se puede ver que
la esposa de Pedro, Rosalía, trata a sus hijas de tú también:
Hablante: ♀ c.a. 1ª gen.
Rosalía
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Bárbara
tú
María de la Luz
tú
Tabla 56. Hablante femenina de clase alta de primera generación que se dirige a personas femeninas de clase alta de segunda
generación.
Hablante: madre
Rosalía
Persona dirigida: hija
Bárbara
María de la Luz
Forma de tratamiento
tú
tú
Tabla 56a. Madre que trata a sus hijas de tú.
Hay una diferencia de dos generaciones entre el hablante y su interlocutor en la tabla que
sigue:
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
José María
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Martín
tú
Tabla 57. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera
generación.
Si los padres se dirigen a sus hijos con tú, es lógico que los abuelos se dirijan a sus nietos
también usando tú, una idea que es afirmada por los datos provenientes de La Marquesa de
Yolombó, aunque cabe señalar que se trata aquí de un solo bisabuelo con su nieto:
78
79
Carrasquilla (1928:236).
Ibid. pág. 237.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
59
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: abuelo
José María
Persona dirigida: nieto
Martín
Forma de tratamiento
tú
Tabla 57a. Abuelo que trata a su nieto de tú.
A continuación, los hablantes de la segunda generación:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Fernando
Jerónimo
Juan Antonio
Pablos
Timoteo
Vicente
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen.
José María
Pedro
Pedro
Pedro
José María
Pedro
José María
Pedro
Forma de tratamiento
tú
tú
tú
usía
usía
tú
su merced
usted
Tabla 58. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
primera generación.
La tabla 58a confirma el uso de un tú recíproco entre amigos, también si entre ellos hay una
diferencia de edad bastante grande:
Hablante: amigo
Fernando
Jerónimo
Timoteo
Persona dirigida: amigo
José María
Pedro
Pedro
Forma de tratamiento
tú
tú
tú
Tabla 58a. Amigos que tratan a sus amigos de tú.
La siguiente tabla muestra una diferencia en tratar a un mismo suegro por sus dos yernos. El
yerno que trata a su suegro de tú por conseguir cierto nivel de intimidad es el primero,
Fernando. Más corriente parece ser el uso de usted para dirigirse un yerno a su suegro, como
hace Vicente. Comparando la tabla a continuación con la ya expresada tabla 53d, se puede
concluir que existe un uso recíproco entre los yernos y su suegro, a saber, el de tú o de usted.
Hablante: yerno
Fernando
Vicente
Persona dirigida: suegro
Pedro
Pedro
Forma de tratamiento
tú
usted
Tabla 58b. Yernos que tratan a su suegro de tú y usted.
Entonces, en la mencionada relación entre Pedro y Vicente, ambos usan la misma forma de
tratamiento para dirigirse entre ellos. La forma de usted transmite cortesía por la elección de
la forma de tratamiento formal usted, y por la elección de emplear la misma forma para
dirigirse el uno al otro la distancia desaparece y se transmite intimidad.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
60
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Como las personas tratadas de su merced, todas las personas tratadas de usía pertenecen a la
clase alta. En la siguiente tabla, la persona dirigida es el Alcalde:
Hablante: cura
Juan Antonio
Persona dirigida: Alcalde
Pedro
Forma de tratamiento
usía
Tabla 58c. Cura que trata al Alcalde de usía.
Pablos, un conocido de José María, se sirve de usía también:
Hablante: conocido
Pablos
Persona dirigida: conocido
José María
Forma de tratamiento
usía
Tabla 58d. Hablante que trata a una persona conocida de usía.
En la mayoría de los casos, se trata de hijos nacidos en familias de nivel social alto que tratan
a sus padres de su merced, que parece ser la forma de tratamiento que incluye más prestigio.
Véase la tabla 58e:
Hablante: hijo
Vicente
Persona dirigida: padre
José María
Forma de tratamiento
su merced
Tabla 58e. Hijo que trata a su padre de su merced.
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Fernando
Persona dirigida: ♀ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
Rosalía
tú/usted
Tabla 59. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase alta de primera
generación.
Antes de establecerse un tú recíproco entre Fernando y la pareja Pedro y Rosalía, sus futuros
suegros, Fernando los trataba de usted.
Hablante: conocido
Fernando
Persona dirigida: conocida
Rosalía
Forma de tratamiento
usted
Tabla 59a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
Se observa que, una vez convenido usar la forma de tu para dirigirse entre ellos, Fernando,
también después de casarse con Bárbara, se sirve de tú siempre para dirigirse a Rosalía.
Hablante: yerno
Fernando
Persona dirigida: suegra
Rosalía
Forma de tratamiento
tú
Tabla 59b. Yerno que trata a su suegra de tú.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
61
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
La tabla que sigue muestra las hablantes de la segunda generación que se dirigen a los
interlocutores masculinos de la primera generación:
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
Liboria
María de la Luz
Mariana
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen.
José María
Pedro
José María
Pedro
José María
Pedro
José María
Forma de tratamiento
usía
su merced
tú
tú
su merced
su merced
su merced
Tabla 60. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
primera generación.
Existen amistades entre dichas hablantes y las personas a que se dirigen. Las formas usadas
para dirigirse a los amigos son la de tú, una forma de que ya se sabe que es empleada por
amigos para dirigirse entre ellos, y la de usía. La persona tratada de esta forma de tratamiento
vuelve a ser José María, esta vez por Bárbara. Se observa que cuando Bárbara fue nombrada
Marquesa de Yolombó, no cambió este modo de tratar José María de usía. El uso de la forma
de usía parece incluir, entonces, un nivel social alto tanto del hablante como de la persona
dirigida.
Hablante: amiga
Bárbara
Liboria
Persona dirigida: amigo
José María
José María
Pedro
Forma de tratamiento
usía
tú
tú
Tabla 60a. Amigas que tratan a sus amigos de tú y de usía.
Si ya se ha observado el uso de su merced por los hijos de la clase alta para dirigirse a los
padres, las hijas también se sirven de su merced:
Hablante: hija
Bárbara
María de la Luz
Mariana
Persona dirigida: padre
Pedro
Pedro
José María
Forma de tratamiento
su merced
su merced
su merced
Tabla 60b. Hijas que tratan a sus padres de su merced.
La tabla 60c muestra el único caso de una nuera que trata a su suegro de su merced:
Hablante: nuera
María de la Luz
Persona dirigida: suegro
José María
Forma de tratamiento
su merced
Tabla 60c. Nuera que trata a su suegro de su merced.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
62
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Es de esperar que María de la Luz, una de las hijas del alcalde, opta por su merced porque
trata a sus padres de su merced también, entonces, a la hora de emplear la misma forma de
tratamiento para dirigirse a su suegro obtiene un nivel de cortesía y de intimidad comparable
con el que tiene con sus padres. Esto queda bien y puede favorecer la relación entre suegro y
nuera. En segundo lugar, este uso de su merced se puede explicar por el hecho de que su
suegro es José María, una persona de que ya se ha visto que es tratada con mucha cortesía por
sus familiares, amigos y personas más lejanas. Tomando en consideración que en las
relaciones similares encontradas los yernos tratan a sus suegros de usted e incluso de tú, el
sexo femenino de la hablante también puede ser una posible explicación de este uso de su
merced.
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
María de la Luz
Persona dirigida: ♀ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
Rosalía
su merced
Rosalía
su merced
Tabla 61. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de
primera generación.
También las madres de las familias de la clase alta son tratadas de su merced por sus hijas:
Hablante: hija
Bárbara
María de la Luz
Persona dirigida: madre
Rosalía
Rosalía
Forma de tratamiento
su merced
su merced
Tabla 61a. Hijas que tratan a su madre de su merced.
Los hablantes y sus interlocutores a continuación son iguales, es decir, no difieren de clase,
sexo y generación. Se sirven de la forma de tratamiento usted para dirigirse entre ellos:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Fernando
José Luis
Timoteo
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen.
José Luis
Timoteo
Timoteo
José Luis
Forma de tratamiento
usted
usted
usted
usted
Tabla 62. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
segunda generación.
En la tabla a continuación es confirmado que los conocidos de los hablantes de la clase alta
son tratados de usted:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
63
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: conocido
Fernando
Persona dirigida: conocido
José Luis
Timoteo
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 62a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted.
En la siguiente tabla es mostrada la manera en que se tratan entre ellos unos amigos. Es
sorprendente este uso de usted, ya que anteriormente se ha observado que entre amigos es
corriente el uso de tú. Teniendo en cuenta el contexto, destaca que entre los hablantes y las
personas dirigidas, aunque se los han clasificado como amigos de la misma generación, a
veces existe cierta distancia, por ejemplo, por una diferencia grande de edad. Hace falta el
empleo de usted, en vez de la de tú, en estas relaciones, para expresar la cortesía necesaria
proveniente de dicha distancia.
Hablante: amigo
José Luis
Timoteo
Persona dirigida: amigo
Timoteo
José Luis
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 62b. Amigos que se tratan entre ellos de usted.
El modo en que las personas femeninas son dirigidas por los hablantes de la misma clase y de
la misma generación muestra la siguiente tabla:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Fernando
Vicente
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
Bárbara
María de la Luz
Forma de tratamiento
tú/usted/usía
tú
tú
Tabla 63. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
segunda generación.
Un caso interesante se halla en la relación entre Fernando y Bárbara. Al encontrarse Bárbara
con Fernando, su futuro esposo, se hace evidente que por la elección de una forma de
tratamiento uno puede transmitir tanto cortesía como intimidad y destaca la importancia que
es dada al empleo correcto de las formas de tratamiento. Cuando Bárbara le exige que
Fernando le trate como si fueran muy conocidos, éste le responde:
(27) Mejor que todas las etiquetas es la confianza. […] Tanta me han inspirado que, al
día siguiente de mi llegada, le pedí a este señor y a Don Chepe, que me trataran de tú
por tú y me han complacido, a trueque de que yo les devuelva el tratamiento. […]80
Y:
80
Carrasquilla (1928:271).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
64
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
(28) […] Pero usía tiene que darme el ejemplo: me suprime el ‘Don’ y el ‘Señor’:
llámeme ‘Orellana’ o ‘Fernando’.81
Hablante: desconocido
Fernando
Persona dirigida: desconocida Forma de tratamiento
Bárbara
usía
Tabla 63a. Hablante que trata a una persona desconocida de usía.
Si Fernando la trata todavía de usía, Bárbara ya lo trata de usted82:
(29) ¡Convenido! Pero usted no se quede atrás: llámeme ‘Bárbara’. […]83
Fernando considera, entonces, que por la intimidad convenida puede usar una forma menos
formal que usía, y le dice:
(30) […] La trataré de usted y le diré ‘Marquesa’, como si fuera su nombre. […]84
Hablante: amigo
Fernando
Persona dirigida: amiga
Bárbara
Forma de tratamiento
usted
Tabla 63b. Amigo que trata a su amiga de usted.
Igual a Vicente y María de la Luz, una vez casados Fernando y Bárbara pasan de usted a tú:
Hablante: esposo
Fernando
Vicente
Persona dirigida: esposa
Bárbara
María de la Luz
Forma de tratamiento
tú
tú
Tabla 63c. Esposos que tratan a sus esposas de tú.
Se ha encontrado sólo un caso de cuñados que se dirigen el uno a la otra. Destaca que el
cuñado trata a su cuñada de tú:
Hablante: cuñado
Vicente
Persona dirigida: cuñada
Bárbara
Forma de tratamiento
tú
Tabla 63d. Cuñado que trata a su cuñada de tú.
81
Carrasquilla (1928:271).
Véase la tabla 64a, página 66.
83
Carrasquilla (1928:271).
84
Ibid., página 272.
82
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
65
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
En la tabla a continuación, a diferencia de la tabla anterior, las personas dirigidas son
masculinas y los hablantes femeninos. La clase y la generación de ambos grupos siguen
siendo las mismas:
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
María de la Luz
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen.
Fernando
Vicente
Vicente
Forma de tratamiento
tú/usted
usted
tú
Tabla 64. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
segunda generación.
En la página anterior ya se ha expuesto el caso de Bárbara y de Fernando. En la tabla 64a,
Bárbara y Fernando son sólo amigos, y Bárbara usa usted para dirigirse a su amigo.
Hablante: amiga
Bárbara
Persona dirigida: amigo
Fernando
Forma de tratamiento
usted
Tabla 64a. Amiga que trata a su amigo de usted.
En la tabla 64b, sin embargo, Bárbara y Fernando están casados. Junto con el cambio de la
relación, se ha cambiado la forma de tratamiento empleada entre ellos y en vez de tratarlo de
usted, Bárbara lo trata de tú. En la misma manera, su hermana María de la Luz se dirige a su
esposo Vicente:
Hablante: esposa
Bárbara
María de la Luz
Persona dirigida: esposo
Fernando
Vicente
Forma de tratamiento
tú
tú
Tabla 64b. Esposas que tratan a sus esposos de tú.
Este cambio de usted a tú entre esposos muestra que tú es una forma que expresa más
intimidad que usted. Antes de casarse, sobre todo los novios de la clase alta necesitan expresar
cortesía a la hora de dirigirse a sus novias85, lo cual hacen con la forma de usted. Un empleo
de las formas usía y su merced incluye demasiado distancia porque a la vez, es necesario
expresar cierta intimidad. Una vez casados, tú es la forma más corriente porque ya no hace
falta guardar distancia y es lógico, entonces, que los novios dejen de tratarse de usted.
Si Vicente trata a su cuñada Bárbara de tú, ella usa la forma de usted para dirigirse a su
cuñado:
85
Este observación fue hecha por los familiares de don Tomás. Anteriormente, en los encuentros de los novios,
la novia siempre iba acompañada de su madre, de una hermana o de otra persona que vigilaba el curso correcto
del encuentro en que era imprescindible guardar distancia y mostrar cortesía.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
66
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: cuñada
Bárbara
Persona dirigida: cuñado
Vicente
Forma de tratamiento
usted
Tabla 64c. Cuñada que trata a su cuñado de usted.
Es de esperar que esta diferencia en la elección de la forma de tratamiento procede de una
diferencia grande de edad, por lo cual la cuñada, la menor, siente la necesidad de transmitir
cortesía hacia su cuñado, el mayor.
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Bárbara
Gregoria
Liboria
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen.
Gregoria
Liboria
María de la Luz
Bárbara
Bárbara
Forma de tratamiento
usted
usted
tú
tú
tú/usted
Tabla 65. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
segunda generación.
Entre amigas de la misma clase y generación se ha observado un empleo tanto de tú como de
usted.
Hablante: amiga
Bárbara
Gregoria
Liboria
Persona dirigida: amiga
Gregoria
Liboria
Bárbara
Bárbara
Forma de tratamiento
usted
usted
tú
tú/usted
Tabla 65a. Amigas que tratan a sus amigas de tú y de usted.
El uso de usted entre amigos se ha explicado anteriormente como necesario cuando hay una
diferencia grande en la edad de los amigos. Tomando en consideración que las amigas de la
tabla 65a son de la misma generación, dicha explicación no parece ser valedera siempre. Sin
embargo, aunque las hermanas Gregoria y Liboria pertenecen a la misma generación que
Bárbara, según el árbol genealógico imaginario, son mucho mayor que ella por ser Bárbara un
benjamín. La diferencia de edad vuelve a ser, entonces, una posible explicación por un uso no
recíproco de usted entre amigas.
Entre hermanas, el empleo de las formas de tratamiento es comparable con el empleo
entre esposos y entre padres e hijos, es decir, las hermanas de las familias de nivel social alto
se tratan entre ellas de tú:
Hablante: hermana
Bárbara
Persona dirigida: hermana
María de la Luz
Forma de tratamiento
tú
Tabla 65b. Hermana que trata a su hermana de tú.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
67
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Martín
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
José María
tú
Pedro
su merced
Tabla 66. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de primera
generación.
Es interesante observar que Martín trata al abuelo paterno de tú y al abuelo materno de su
merced, aunque era de esperar que tratara a los dos de su merced:
Hablante: nieto
Martín
Persona dirigida: abuelo
José María
Pedro
Forma de tratamiento
tú
su merced
Tabla 66a. Nieto que trata a sus abuelos de tú y de su merced.
Del contexto se hace evidente que el abuelo paterno y su nieto tienen una relación muy
amistosa, tanto que no se la observa en ninguna relación padres-hijos o abuelos-nietos, lo que
es una posible explicación del acercamiento de las formas empleadas por el abuelo y su nieto.
La idea de que era de esperar que el nieto tratara a su abuelo de su merced es afirmada cuando
surge el abuelo materno, a quien el mismo nieto se dirige con su merced y nunca con tú. Con
este abuelo el nieto no tiene la intimidad que sí tiene con el abuelo paterno, y eso se ve
reflejado en la manera de tratarlo.
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Martín
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Jerónimo
usted
Timoteo
usted
Tabla 67. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de segunda
generación.
Como era de esperar, entre conocidos de diferentes generaciones existe también un uso de
usted:
Hablante: conocido
Martín
Persona dirigida: conocido
Jerónimo
Timoteo
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 67a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted.
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Martín
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Bárbara
tú
Tabla 68. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda
generación.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
68
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Como se sabe que los hijos tratan a sus padres de su merced, a la hora de dirigirse un sobrino
a su tía uno espera encontrar una forma de tratamiento más formal que la de tú. Sin embargo,
en la relación entre sobrinos y tíos, en este texto el trato entre sobrino y tía es el de tú. Véase
la siguiente tabla:
Hablante: sobrino
Martín
Persona dirigida: tía
Bárbara
Forma de tratamiento
tú
Tabla 68a. Sobrino que trata a su tía de tú.
Lo que ocurre en la relación entre Martín y Bárbara es, en primer lugar, que el sobrino y su tía
no difieren mucho en edad y que ellos han crecido bastante juntos, por lo que no se sienten
muy alejados el uno de la otra. Es más, en el texto original hasta el autor mismo se equivoca
un par de veces cuando los llama hermanos en vez de sobrinos86. En segundo lugar, el sobrino
es el mismo chico que trata a su bisabuelo de tú y del contexto destaca que debe ser un chico
muy hábil en contactos sociales. Por esta habilidad, la gente se permite tomar ciertas
intimidades como el empleo de tú en relaciones en que normalmente exigen una forma de
tratamiento más cortés. El uso de tú para dirigirse a su tía parece ser, a esta luz, una elección
lógica.
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Antonina
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Luciana
usted
Teodosia
usted
Tabla 69. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a personas femeninas de clase alta de segunda
generación.
Para dirigirse a personas conocidas pertenecientes a la clase alta, Antonina opta siempre por
usar usted. Tomando en consideración que cambia de usted a vos cuando se enfada con sus
vecinos pertenecientes a la clase baja87, sería interesante observar la forma que usaría al
enfadarse con una persona conocida de la clase alta. Lamentablemente, no se ha encontrado
ningún caso parecido y sólo se ha observado un empleo de usted:
Hablante: conocida
Antonina
Persona dirigida: conocida
Luciana
Teodosia
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 69a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted.
86
87
Véase Carrasquilla (1928:105).
Véanse los ejemplos 23 y 24, página 51.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
69
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
5.3.2. Resumen de la clase alta
La tabla a continuación muestra las formas usadas por la clase alta en las diferentes relaciones
sociales.
Forma de tratamiento
tú
vos
usted
usía
su merced
Relación
abuelos → nietos
amigos
amos → sirvientes
≠ amos → sirvientes
conocido → cura
cuñado → cuñada
esposos
hermanos
nieto → abuelo
novios
padres → hijos
sobrino ↔ tía
suegros ↔ yerno/nuera
vecina → vecinos
Alcalde → habitantes
amigos
conocidos
cuñada → cuñado
desconocidos
suegro ↔ yerno
vecina → vecinos
amiga → amigo
conocidos
cura → Alcalde
desconocidos
padre → hija
hijos → padres
nietos → abuelos
nuera → suegro
Clase
alta
alta
alta → baja
alta → baja
alta
alta
alta
alta
alta
media ↔ alta
alta
alta
alta
alta → baja
alta → baja/media
alta
alta → media/alta
alta
alta → baja
alta
alta → baja
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
Tabla 70. Las formas usadas por la clase alta en las diferentes relaciones.
Se concluye que los hablantes de la clase alta tratan a los interlocutores del nivel social bajo
de tú, de usted y de vos. Para dirigirse a las personas pertenecientes a la clase media se sirven
de tú y de usted y los interlocutores de la clase alta son tratados de tú, usted, usía y de su
merced. Vos es sólo empleado cuando el hablante necesita ofenderse, entonces, se concluye
que la forma de vos no es considerada una forma cortés por los hablantes de la clase alta. La
forma de tratamiento usted se usa mucho entre personas que no se conocen o que se conocen
poco y parece expresar, por dicha razón, distancia entre el hablante y su interlocutor. Como
las personas tratadas de su merced, todas las personas tratadas de usía pertenecen a la clase
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
70
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
alta. Sin embargo, se considera usía la forma que expresa más cortesía porque es la única
forma de que tanto el hablante como la persona dirigida pertenecen a la clase alta. Además, es
una forma con un uso muy restringido. Después vienen las formas de su merced y de su mercé
que se distinguen de usted y de usté por ser unas formas que sólo se usan para tratar a
personas de mucho prestigio. Su merced, con diferencia a su mercé, parece incluir cierto nivel
de intimidad, por ser la forma con que los hijos suelen tratar a sus padres y a sus abuelos.88
Se distinguen de usía porque estas formas sí son empleadas con mucha frecuencia por los
hablantes de la clase baja. Tú es la forma de tratamiento que expresa intimidad e incluye, por
eso, menos cortesía que usted o usté. Es una forma usada entre parejas, hermanos, padres y
abuelos para dirigirse a sus hijos y nietos y entre amigos. Empleada por el hombre más mayor
del pueblo para dirigirse a personas desconocidas, la forma de tú no expresa intimidad pero
cierta distancia en cuanto al interlocutor.
Obsérvense el apartado a continuación, en que se han reproducido para cade clase, en
las tres figuras 19¹ a 19³, las formas que están en uso y el grado de cortesía que incluye cada
forma de tratamiento.
88
Se observa que esta idea fue afirmada por los familiares de don Tomás.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
71
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
5.4. Conclusión de La Marquesa de Yolombó
La figura 19¹ muestra que los
clase baja
hablantes de la clase baja usan las
formas de tratamiento tú, vos,
tú
vos
vusté
usted
usté
su mercé
vusté, usted, usté y su mercé. La
forma su mercé es la que se usa
más.
Figura 19¹. La clase baja usa con mayor frecuencia su mercé.
De la figura 19² destaca que los
clase media
hablantes pertenecientes a la clase
media se sirven de tú, vos y de
tú
vos
vusté
vusté. Además, en la mayoría de
los casos se trata de la forma vos.
Figura 19². La clase media usa con mayor frecuencia vos.
En la figura 19³ se halla el uso de
clase alta
las formas de tratamiento usadas
por la clase alta: tú, vos, usted,
tú
vos
usía y su merced. La forma de tú
es
la
más
usada.
usted
usía
su merced
Figura 19³. La clase alta usa con mayor frecuencia tú.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
72
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
En la tabla a continuación es dado un resumen del uso de las ocho formas de tratamiento.
Forma de tratamiento Uso entre personas
tú
iguales
(des)iguales
(des)iguales
vos
desiguales
(des)iguales
desiguales
vusté
(des)iguales
desiguales
usted
desiguales
(des)iguales
usté
desiguales
usía
(des)iguales
su merced
desiguales
su mercé
desiguales
Clase
baja
media/media → alta
alta/alta → media
baja
media
alta → baja
baja/baja → alta
media → alta
baja → alta
alta/alta → baja/media
baja
alta
alta
baja → alta
Tabla 71. Resumen de las formas de tratamiento y su uso en La Marquesa de Yolombó.
La figura a continuación indica el grado de cortesía que incluye cada una de las ocho formas
de tratamiento, la una con respecto a la otra:
grado de cortesía
Las formas de tratamiento y la cortesía expresada
7
6
5
4
3
2
1
0
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su
su
merced mercé
forma de tratamiento
Figura 20. El grado de cortesía que inluye cada forma de tratamiento.
En una escala de uno a seis es mostrado que la forma de usía (6) expresa el mayor grado de
cortesía, mientras que la forma de vos (1) incluye el menor grado de cortesía. Siguiendo el
escala de grado de cortesía, se clasifica la forma de tratamiento usía (6) como muy cortés e
inhabitual, después, las formas de su merced y de su mercé (5) como muy cortés. Las formas
usted y usté (4) se las clasifican como cortés e incluso como formas que incluyen distancia en
cuanto a la persona dirigida. A continuación, la forma de vusté (3) se la clasifica como cortés
pero sólo en la clase baja y media, la forma de tú (2) como una forma que expresa intimidad y
cierta cortesía sólo entre personas conocidas de la misma clase y de la misma generación y,
por último, la forma de vos (1) como una forma que expresa intimidad en la clase baja y
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
73
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
media pero como una forma de tratamiento francamente descortés entre la gente de la clase
alta.
6. Análisis del corpus: Hace Tiempos
Como los personajes de La Marquesa de Yolombó, se han clasificados los personajes según su
clase social. En la tabla 72 se pueden ver todas las formas de tratamiento que son empleadas
por cada clase:
Clase baja
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su merced
su mercé
●
●
●
Clase media Clase alta
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Tabla 72. Los tres diferentes niveles sociales y las formas de tratamiento usadas por los hablantes.
Siguiendo la línea general de La Marquesa de Yolombó, se han ordenado las tres tablas
obtenidas por la división según el nivel social de los hablantes alfabéticamente según los
nombres de los hablantes. A continuación, el análisis del empleo de las diferentes formas de
tratamiento por los hablantes de las tres diferentes clases.
6.1. La clase baja
Hablante: masculino c.b.
Cárdenas
Chalarca
Largo Valencia
Persona dirigida
Sinforoso
Melchorita
Amelia
Eloy
Eulalia
hijo de su comadre
Salvadora
Forma de tratamiento
vos
usté
usted
usté/usted
usted
vos
usté
Tabla 73¹. Todos los hablantes masculinos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase baja.
Hablante: femenina c.b.
Beneda
Cantalicia
Persona dirigida
Elisa
Eloy
Martiniano
Amelia
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Forma de tratamiento
usté
usté
usté
usté
74
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Casiana
Catana
Cuncia
Eloy
Jerónimo
Juan María
Miguel
Nicanor
Ricarda
Rosa
Sabas
Melchorita
Martiniano
Teodorete
Elena
Laurencia
Raquel
Martiniano
Teodorete
Jerónimo
Rosa
Nicanor
Teodorete
Cristina Usebia
Elodia
Indalecia
Jacoba
La Mica
Laurencia
Melchorita
Pastora
Ursula
Venancia
usté
usté
usté
usté
usté
usté
usté
usté
usté
usté
usté
usté
vos
usté
usté
vos
usté
usté
usté
su mercé/usté
su mercé
usté
usté
usté
Tabla 73². Todos los hablantes femeninos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase baja.
La clase baja de Hace Tiempos usa las cuatro formas de tratamiento vos, usted, usté y su
mercé y no se sirven de las formas tú, vusté, usía y su merced. En la tabla 74 se encuentran
todas las formas de tratamiento usadas por la clase baja y su frecuencia con que aparecen:
Forma de tratamiento
vos
usted
usté
su mercé
N
4
3
28
2
%
10.8
8.1
75.7
5.4
Total
37
100
Tabla 74. Las formas de tratamiento usadas por la clase baja de Hace Tiempos.
Y en el diagrama circular a continuación, la asimilación de los datos provenientes de tabla 74:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
75
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
clase baja
vos
usted
usté
su mercé
Figura 21. Las formas de tratamiento usadas por la clase baja de Hace Tiempos.
A continuación, la investigación del trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus
interlocutores, en la misma manera en que se ha desarrollado el análisis de La Marquesa de
Yolombó.
6.1.2. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores
En la tabla 73¹ se ha visto que los hablantes masculinos de la clase baja, de las cuatro
diferentes formas de tratamiento encontradas en dicha clase, sólo usan tres, a saber, vos, usted
y usté y que no emplean la forma su mercé. Las hablantes de la misma clase, a cambio, no
usan la forma de usted pero sí la de su mercé, aparte de vos y de su mercé, lo cual destaca de
la tabla 73².
Los hablantes de la clase baja tratan a sus interlocutores pertenecientes a la misma
clase de vos y de usté. Se repite que en el siguiente esquema, los hablantes (H) son
representados en el primer cubito y los interlocutores (I) en el último. Las formas de
tratamiento usadas por los hablantes de la clase baja para dirigirse a otras personas de la
misma clase se encuentran en los cubitos en el medio:
(H) clase baja
vos
usté
(I) clase baja
Figura 22. Las formas de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la misma clase.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
76
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
No se ha encontrado ningún hablante masculino de la clase baja de la primera o de la segunda
generación, ni una hablante de la primera generación que se dirigen a personas de la misma
clase, así que en la tabla a continuación, el hablante es femenino y de la segunda generación:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Cantalicia
Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen.
Casiana
Catana
Cuncia
Forma de tratamiento
usté
usté
usté
Tabla 75. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase baja de tercera
generación.
Es una sirvienta que manda sobre tres otras sirvientas. Las trata de usté:
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: sirvienta
Casiana
Catana
Cuncia
Forma de tratamiento
usté
usté
usté
Tabla 75a. Sirvienta que trata a unas sirvientas de usté.
En vez de la tercera generación, la persona dirigida en la tabla 76 es de la generación más
reciente:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Jacoba
Persona dirigida: ♀ c.b. 4ª gen. Forma de tratamiento
Laurencia
vos
Tabla 76. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de cuarta
generación.
La tabla 76a muestra que el trato entre sirvientas no es siempre la de usté, pero que también
puede ser el de vos:
Hablante: sirvienta
Jacoba
Persona dirigida: sirvienta
Laurencia
Forma de tratamiento
vos
Tabla 76a. Sirvienta que trata a una sirvienta de vos.
En la tabla 77 el hablante y su interlocutor son iguales, es decir, son ambos de la clase baja,
masculinos y de la tercera generación:
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Cárdenas
Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Sinforoso
vos
Tabla 77. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera
generación.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
77
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
La forma usada entre conocidos de la misma clase y generación es la de vos:
Hablante: conocido
Cárdenas
Persona dirigida: conocido
Sinforoso
Forma de tratamiento
vos
Tabla 77a. Hablante que trata a una persona conocida de vos.
La tabla 78 muestra que vos también es usado cuando hay una diferencia en generación:
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Largo Valencia
Persona dirigida: ♂ c.b. 4ª gen. Forma de tratamiento
hijo de su comadre
vos
Tabla 78. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase baja de cuarta
generación.
Hablante: conocido
Largo Valencia
Persona dirigida: conocido
hijo de su comadre
Forma de tratamiento
vos
Tabla 78a. Hablante que trata a una persona conocida de vos.
El hablante y la persona dirigida de la siguiente tabla difieren de sexo:
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Chalarca
Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Melchorita
usté
Tabla 79. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera
generación.
Están casados y la forma con que el marido se dirige a su mujer es la de usté:
Hablante: esposo
Chalarca
Persona dirigida: esposa
Melchorita
Forma de tratamiento
usté
Tabla 79a. Esposo que trata a su esposa de usté.
La última tabla en que tanto la hablante como la persona dirigida pertenecen a la clase baja es
la siguiente:
Hablante: ♀ c.b. 4ª gen.
Elodia
Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Melchorita
usté
Tabla 80. Hablante femenina de clase baja de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera
generación.
Es una hija que trata a su madre de usté:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
78
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: hija
Elodia
Persona dirigida: madre
Melchorita
Forma de tratamiento
usté
Tabla 80a. Hija que trata a su madre de usté.
Se ha encontrado sólo un hablante de la clase baja que se dirige a una persona perteneciente a
la clase media. La figura que muestra la manera en que la clase baja trata la clase media es la
siguiente:
(H) clase baja
(I) clase media
usté
Figura 23. La forma de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la clase media.
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Largo Valencia
Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Salvadora
usté
Tabla 81. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase media de tercera
generación.
El hablante es un conocido de la persona a que se dirige, lo cual lo hace con usté:
Hablante: conocido
Largo Valencia
Persona dirigida: conocida
Salvadora
Forma de tratamiento
usté
Tabla 81a. Hablante que trata a una persona conocida de usté.
Para tratar a la gente de la clase alta, los hablantes de la clase baja usan cuatro formas de
tratamiento diferentes:
(H) clase baja
vos
usted
usté
su mercé
(I) clase alta
Figura 24. Las formas de tratamiento con que la clase baja trata a los interlocutores de la clase alta.
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Cantalicia
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Sabas
usté
Tabla 82. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda
generación.
La sirvienta Cantalicia trata a un hombre de la misma generación que ella y que no es su amo
de usté:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
79
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: ≠ amo
Sabas
Forma de tratamiento
usté
Tabla 82a. Sirvienta que trata a su interlocutor de usté.
Los interlocutores de la siguiente tabla son de una generación posterior a la de la hablante.
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Cantalicia
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen.
Jerónimo
Juan María
Miguel
Forma de tratamiento
usté
usté
usté
Tabla 83. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera
generación.
Destaca que Cantalicia trata a su amo de usté también:
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: amo
Jerónimo
Forma de tratamiento
usté
Tabla 83a. Sirvienta que trata a su amo de usté.
Los interlocutores de la misma generación que su amo los trata de la misma manera:
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: ≠ amo
Juan María
Miguel
Forma de tratamiento
usté
usté
Tabla 83b. Sirvienta que trata a sus interlocutores de usté.
La tabla 84 muestra que el sexo no tiene influencia en la manera en que Cantalicia trata a las
personas a que se dirige:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Cantalicia
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Amelia
usté
Rosa
usté
Tabla 84. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a personas femeninas de clase alta de tercera
generación.
Como a las personas masculinas, la sirvienta Cantalicia trata a las personas femeninas que no
son amas suyas de usté:
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: ≠ ama
Amelia
Forma de tratamiento
usté
Tabla 84a. Sirvienta que trata a su interlocutora de usté.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
80
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Si ya se ha visto que trata a Jerónimo de usté, a su esposa la trata de usté también:
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: ama
Rosa
Forma de tratamiento
usté
Tabla 84b. Sirvienta que trata a su ama de usté.
La tabla 85 muestra que, aunque hay una diferencia de dos generaciones, la forma de
tratamiento empleada por Cantalicia para dirigirse a sus interlocutores no cambia:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Cantalicia
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Eloy
usté
Nicanor
usté
Tabla 85. Hablante femenina de clase baja de segunda generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de cuarta
generación.
Igual a sus amos Jerónimo y Rosa, al hijo de dicha pareja, Eloy, lo trata de usté:
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: amo
Eloy
Forma de tratamiento
usté
Tabla 85a. Sirvienta que trata a su amo de usté.
Nicanor, un amigo de Eloy, lo trata de la misma manera:
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: ≠ amo
Nicanor
Forma de tratamiento
usté
Tabla 85b. Sirvienta que trata a su interlocutor de usté.
Los hablantes femeninos de la cuarta generación también son tratadas de usté:
Hablante: ♀ c.b. 2ª gen.
Cantalicia
Jacoba
Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Ricarda
usté
Elena
usté
Tabla 86. Hablantes femeninas de clase baja de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
cuarta generación.
Las dos hablantes son las sirvientas Cantalicia y Jacoba que se dirigen, respectivamente, a una
persona que no es su ama y a una persona que sí es su ama. Las tablas 86a y 86b muestran que
no hay una diferencia en la manera en que son tratadas ambas interlocutoras.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
81
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: sirvienta
Cantalicia
Persona dirigida: ≠ ama
Ricarda
Forma de tratamiento
usté
Tabla 86a. Sirvienta que trata a su interlocutora de usté.
Hablante: sirvienta
Jacoba
Persona dirigida: ama
Elena
Forma de tratamiento
usté
Tabla 86b. Sirvienta que trata a su ama de usté.
Tanto el hablante como las personas dirigidas de la tabla a continuación son de la tercera
generación:
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Largo Valencia
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Amelia
usted
Eulalia
usted
Tabla 87. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a personas femeninas de clase alta de tercera
generación.
Largo Valencia trata a sus conocidas Amelia y Eulalia de usted:
Hablante: conocido
Largo Valencia
Persona dirigida: conocida
Amelia
Eulalia
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 87a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted.
En las tablas a continuación, los hablantes son femeninos:
Hablante: ♀ c.b. 3ª gen.
Melchorita
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Jerónimo
su mercé/usté
Tabla 88. Hablante femenina de clase baja de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera
generación.
En un mismo diálogo, Melchorita cambia de usté a su mercé para dirigirse a Jerónimo.
Hablante: conocida
Melchorita
Persona dirigida: conocido
Jerónimo
Forma de tratamiento
su mercé/usté
Tabla 88a. Hablante que trata a una persona conocida de su mercé y de usté.
La primera forma que usa es la de usté:
(31) Sí, señor caballero; pero eso tiene que ser usté y yo solitos.89
89
Carrasquilla (1935-1936:305).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
82
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Poco después, deja de tratarlo de esta forma y emplea siempre su mercé, incluso para dirigirse
a la esposa de Jerónimo, como se verá en la tabla 89b:
(32) Pues es que yo puedo hacer rico a su mercé; muy rico!...90
Melchorita y Jerónimo están hablando sobre un tesoro que escondieron Melchorita y su
compadre Chalarca antes de morirse. Jerónimo intenta de sacárselo el secreto para encontrar
el tesoro y Melchorita, a su vez, intenta de aprovechar al máximo de la situación y dice que se
ha de esperar. Se puede explicar el cambio de usté a su mercé a esta luz: en primer lugar,
necesita expresar cortesía porque habla con un hombre perteneciente a la clase alta, en
segundo lugar, no quiere que se enfade, aunque le niega contestar dónde está escondido el
tesoro. Sin embargo, comparando la tabla 88a con la tabla 89b que se expondrá aquí abajo, se
puede concluir que la manera más corriente para dirigirse Melchorita a la pareja Jerónimo y
Rosa es con la forma de tratamiento su mercé. El uso de la forma de usté parece ser, entonces,
un caso único. Se observa que no se ha encontrado una explicación plausible por este empleo
de usté, ya que no se puede hablar de un cambio de entorno o de estado de la hablante y de su
interlocutor. La única diferencia entre los ejemplos (31) y (32) es que en el primero está
presente Eloy, mientras que en el segundo ejemplo, Melchorita y Jerónimo están solos.
Entonces, sería la ausencia de Eloy que evoca el cambio en la forma de tratamiento usada. Sin
embargo, no impide concluir que también en Hace Tiempos la forma de su mercé contiene un
valor de cortesía más elevado que la de usté.
Hablante: ♀ c.b. 3ª gen.
Beneda
Melchorita
Venancia
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen.
Elisa
Rosa
Cristina Usebia
Forma de tratamiento
usté
su mercé
usté
Tabla 89. Hablantes femeninas de clase baja de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
tercera generación.
Las sirvientas se sirven de usté también cuando se dirigen a personas pertenecientes a la clase
alta pero de la misma generación:
Hablante: sirvienta
Beneda
Venancia
Persona dirigida: ≠ ama
Elisa
Cristina Usebia
Forma de tratamiento
usté
usté
Tabla 89a. Sirvientas que tratan a sus interlocutoras de usté.
90
Carrasquilla (1935-1936:305).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
83
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Una excepción se halla en la manera en que Melchorita trata a Rosa, a saber, de su mercé.
Hablante: conocida
Melchorita
Persona dirigida: conocida
Rosa
Forma de tratamiento
su mercé
Tabla 89b. Hablante que trata a una persona conocida de su mercé.
Se observa que no es de extrañar este uso de su mercé, ya que en el ejemplo (32) ya se ha
visto que Melchorita trata al esposo de Rosa de su mercé también.
El hablante y su interlocutor de la tabla 90 son ambos masculinos pero difieren de
clase y de generación.
Hablante: ♂ c.b. 3ª gen.
Largo Valencia
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Eloy
usté/usted
Tabla 90. Hablante masculino de clase baja de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de cuarta
generación.
Para dirigirse a Eloy, Largo Valencia se sirve de usté y de usted:
Hablante: conocido
Largo Valencia
Persona dirigida: conocido
Eloy
Forma de tratamiento
usté/usted
Tabla 90a. Hablante que trata a una persona conocida de usté y de usted.
La forma más corriente para dirigirse a Eloy es la de usté:
(33) Usté tiene miedo, compañero.91
Sin embargo, en otra ocasión lo trata de usted:
(34) Qué dice usted, compañerito?92
Una posible explicación de esta diferencia en el trato de Eloy se puede hallar en el hecho de
que en el ejemplo (33), Largo Valencia está solo con Eloy mientras en el ejemplo (34) los dos
están acompañados de la familia de Eloy. La tabla 86a, expresada aquí arriba, ya mostró que
Largo Valencia, para dirigirse a una pariente y a una conocida de Eloy, se sirve de usted
siempre. Entonces, la presencia de los familiares de la misma generación que Largo Valencia
91
92
Carrasquilla (1935-1936:383).
Carrasquilla (1935-1936:445).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
84
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
hace que éste cuide más su pronunciación y que trate Eloy de usted. Muy probablemente,
quiere mostrar que, aunque pertenece a la clase baja, sí es un hombre culto y por eso cuida su
pronunciación. Una conclusión preliminar que se puede sacar es, entonces, que usted contiene
más prestigio que usté, incluso entre la gente de la clase baja.
Obsérvese la tabla a continuación, en que las personas dirigidas son de la generación
más reciente:
Hablante: ♀ c.b. 3ª gen.
Beneda
Indalecia
La Mica
Ursula
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Martiniano
Martiniano
Teodorete
Martiniano
Teodorete
Forma de tratamiento
usté
usté
vos
usté
usté
usté
Tabla 91. Hablantes femeninas de clase baja de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
cuarta generación.
La sirvienta Beneda emplea usté para dirigirse a sus interlocutores:
Hablante: sirvienta
Beneda
Persona dirigida: ≠ amo
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
usté
usté
Tabla 91a. Sirvienta que trata a sus interlocutores de usté.
La siguiente tabla muestra que aparte de usté, también es usado vos por unas hablantes de la
clase baja para dirigirse a unos conocidos de la clase alta.
Hablante: conocida
Indalecia
La Mica
Persona dirigida: conocido
Martiniano
Teodorete
Martiniano
Forma de tratamiento
vos
usté
usté
Tabla 91b. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de vos y de usté.
No es de extrañar este uso de vos si se sabe que para Martiniano, vos es la forma que expresa
más cortesía.93 Indalecia adapta la manera en que trata a su interlocutor al gusto de éste, hecho
que subraya la importancia dada a las formas de tratamiento y su uso en Hace Tiempos.
Los amos son tratados de usté por sus sirvientas:
93
Cf. el ejemplo (62), página 136.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
85
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: sirvienta
Ursula
Persona dirigida: amo
Teodorete
Forma de tratamiento
usté
Tabla 91c. Sirvienta que trata a su amo de usté.
En la última tabla de los hablantes pertenecientes a la clase baja, tanto las hablantes como sus
interlocutores son de la cuarta generación:
Hablante: ♀ c.b. 4ª gen.
Laurencia
Pastora
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Teodorete
usté
Nicanor
usté
Tabla 92. Hablantes femeninas de clase baja de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de cuarta
generación.
La tabla 92a muestra otro uso de usté para dirigirse una sirviente a su amo:
Hablante: sirvienta
Laurencia
Persona dirigida: amo
Teodorete
Forma de tratamiento
usté
Tabla 92a. Sirvienta que trata a su amo de usté.
A continuación, la tabla 92b muestra que es corriente también el uso de usté por parte de las
sirvientas para dirigirse a personas que no son amos suyos:
Hablante: sirvienta
Pastora
Persona dirigida: ≠ amo
Nicanor
Forma de tratamiento
usté
Tabla 92b. Sirvienta que trata a su interlocutor de usté.
6.1.2. Resumen de la clase baja
La tabla 93 resume el uso de las formas de tratamiento por los hablantes de nivel social bajo:
Forma de tratamiento Relación
vos
conocidos
sirvientes
usted
conocidos
usté
conocidos
esposo → esposa
hija → madre
sirvientes → amos
sirvientes → ≠ amos
su mercé
conocidos
Clase
baja → baja
baja → baja
baja → alta
baja → media/alta
baja → baja
baja → baja
baja → alta
baja → alta
baja → alta
Tabla 93. Las formas usadas por la clase baja en las diferentes relaciones.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
86
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
En conclusión, se repite que la clase baja se sirve de las formas de tratamiento vos, usted, usté
y su mercé a la hora de pronunciarse. Vos parece ser la forma que expresa más intimidad y a
la vez, de las cuatro formas de tratamiento mencionadas es la forma que expresa menos
cortesía. La forma su mercé, en la escala de grado de cortesía, está por encima de todas las
demás formas, siguiendo por usted y usté, según la pronunciación más o menos cuidada de los
hablantes. Aunque con usted parece ser expresada tanta cortesía como con usté, usted parece
ser la forma que contiene más prestigio. Usté es la forma más frecuentemente usada, tanto
entre conocidos y esposos como para dirigirse los hijos a los padres.
6.2. La clase media
Como en La Marquesa de Yolombó, también en Hace Tiempos la clase media es la clase con
el menor número de hablantes. Se considera los siguientes personajes pertenecientes a dicha
clase:
Hablante: masculino c.m.
Daniel
Fernando Cambas
Gorgonio
Jesús
Juan Bedoya
Jurado
Marceliano
Mono
niño en la calle
niño en la calle
Segismundo
Persona dirigida
Eloy
Mono
Eloy
Anastasio
Eloy
Gorgonito
Matea
Cantalicia
Eloy
Nicanor
Eloy
Cárdenas
Domitila
Elisa
Martiniano
Eloy
Daniel
Eloy
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
vos
vos
vos
vusté
vusté
vusté
vusté/usté
usted
tú
tú
usté
vusté
vusté
vusté
vusté
vos
vos
vos
vos
usté
Tabla 94¹. Todos los hablantes masculinos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase media.
Hablante: femenina c.m.
Abigaíl
María Cifuentes
Matea
Persona dirigida
Rogelia
Elisa
Anastasio
Gorgonio
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Forma de tratamiento
vusté
vusté
vusté
vos
87
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Gorgonito
Elisa
Martiniano
Rogelia
Camilo
Procesa
Rogelia
Salvadora
Zoila
vusté
vusté
vusté
usté
usté
Tabla 94². Todos los hablantes femeninos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase media.
Por los hablantes de la clase media son usadas las formas de tratamiento tú, vos, vusté, usted y
usté y no se sirven de las formas usía, su merced y su mercé. En la tabla expresada aquí abajo
se encuentran todas las formas de tratamiento usadas por la clase media y su frecuencia con
que aparecen:
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
usted
usté
N
2
8
14
1
5
%
6.6
26.7
46.7
3.3
16.7
Total
30
100
Tabla 95. Las formas de tratamiento usadas por la clase media de Hace Tiempos.
La siguiente figura muestra la asimilación de los datos provenientes de tabla 95:
clase media
tú
vos
vusté
usted
usté
Figura 25. Las formas de tratamiento usadas por la clase media de Hace Tiempos.
El trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores se encuentra en el
párrafo a continuación.
6.2.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
88
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Las tablas 94¹ y 94² han mostrado que los hablantes masculinos de la clase media usan todas
las formas de tratamiento encontradas en dicha clase, a saber, tú, vos, vusté, usted y usté,
mientras que los hablantes femeninos de la misma clase sólo se sirven de vos, vusté y de usté,
entonces, no usan las formas tú y usted.
Se ha encontrado sólo un caso en que un hablante se dirige a una persona perteneciente
a la clase baja, véase la siguiente figura en que se encuentra la forma de tratamiento en
cuestión.
(H) clase media
usted
(I) clase baja
Figura 26. La forma de tratamiento con que la clase media trata a la interlocutora de la clase baja.
Los datos del hablante y de su interlocutora se encuentran en las tablas a continuación:
Hablante: ♂ c.m. 3ª gen.
Jesús
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Cantalicia
usted
Tabla 96. Hablante masculino de clase media de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de segunda
generación.
La tabla 96 muestra que se trata de un hombre que se dirige a una mujer mayor que él, la tabla
96a, expuesta aquí abajo, muestra que la hablante es una sirvienta.
Hablante: ≠ amo
Jesús
Persona dirigida: sirvienta
Cantalicia
Forma de tratamiento
usted
Tabla 96a. Hablante que trata a una sirvienta de tú.
Parece ser de extrañar que una sirvienta es tratada de usted, ya que hasta ahora se ha
observado un uso común de tú o de vos para tratar a los sirvientes. Una posible explicación de
este uso de usted se encuentra, en primer lugar, en el nivel social del hablante y de su
interlocutora. No pertenecen a la misma clase, sin embargo, la diferencia tampoco es muy
grande, a saber, de una sola clase. Otra cosa importante es que Cantalicia vive con una familia
perteneciente a la clase alta que la han acogido como si fuere parte de la familia, probable
razón por la que Jesús la trata de usted en vez de una forma incluyendo menos cortesía.
En la figura a continuación, las formas de tratamiento con que la clase media trata a
sus interlocutores de la misma clase:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
89
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
(H) clase media
vos
vusté
usté
(I) clase media
Figura 27. Las formas de tratamiento con que la clase media trata a los interlocutores de la misma clase.
La primera tabla de que tanto el hablante como la interlocutora pertenecen a la clase media es
la siguiente:
Hablante: ♂ c.m. 2ª gen.
Gorgonio
Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento
Matea
vusté/usté
Tabla 97. Hablante masculino de clase media de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase media de
segunda generación.
Se trata de un esposo que trata a su esposa de vusté y de usté.
Hablante: esposo
Gorgonio
Persona dirigida: esposa
Matea
Forma de tratamiento
vusté/usté
Tabla 97a. Esposo que trata a su esposa de vusté y de usté.
La forma con que normalmente trata a su esposa es la de vusté:
(35) Vusté sabe que bajada d’escalera, en l’oscuro, es peligroso.94
En una sola ocasión se ha encontrado un uso de usté para dirigirse Gorgonio a su esposa, a
saber:
(36) Y eso no me parece a yo tanto pecao; pior es el que comote usté con esas viarazas
y esas alegaderas tan calorias que le pañan de presto.95
Una explicación de este uso de usté donde normalmente es empleado vusté se puede hallar en
el hecho de que Matea está de muy mal humor y su esposo intenta calmarla, mostrando
mucho respeto para no enfadarla aún más. Otra conclusión preliminar que se puede sacar es,
entonces, que usté es una forma considerada más cortés que vusté.
Obsérvense las siguiente tablas:
94
95
Carrasquilla (1935-1936:298).
Ibid., página 321.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
90
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♀ c.m. 2ª gen.
Matea
Persona dirigida: ♂ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento
Gorgonio
vos
Tabla 98. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase media de
segunda generación.
La tabla 98a muestra que entre los esposos Gorgonio y Matea no existe un uso recíproco de
una u otra forma de tratamiento, ya que Gorgonio la trata de vusté e incluso en una ocasión de
usté, mientras Matea suele tratar a su esposo de vos.
Hablante: esposa
Matea
Persona dirigida: esposo
Gorgonio
Forma de tratamiento
vos
Tabla 98a. Esposa que trata a su esposo de vos.
En todos los diálogos entre Matea y Gorgonio, ella está enfadada, hecho que es una probable
razón por este uso de vos para dirgirse Matea a Gorgonio. Obsérvese el siguiente ejemplo:
(37) Pa que me pusiera como vos, que no podías ni’an dormir del recelo que te
pañaba?96
Se observa que por el falta de diálogos entre Matea y Gorgonio en que la primera no esté
enfadada, no se tiene una imagen completa de la manera de tratarse entre ellos. Es posible que
en momentos en que no está enfadada, Matea le vuelve a su esposo el trato de vusté en vez de
tratarlo de vos. Se concluye que el vos no recíproco entre esposos es una forma de tratamiento
que incluye poca cortesía e intimidad.
El hablante y sus interlocutores de la tabla 99 difieren dos generaciones el uno de los
otros.
Hablante: ♂ c.m. 2ª gen.
Gorgonio
Persona dirigida: ♂ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento
Anastasio
vusté
Gorgonito
vusté
Tabla 99. Hablante masculino de clase media de segunda generación que se dirige a personas masculinas de clase baja de
cuarta generación.
Es un abuelo que trata a sus nietos de vusté:
Hablante: abuelo
Gorgonio
Persona dirigida: nieto
Anastasio
Gorgonito
Forma de tratamiento
vusté
vusté
Tabla 99a. Abuelo que trata a sus nietos de vusté.
96
Carrasquilla (1935-1936:321).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
91
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Las tablas a continuación muestran que la esposa de dicho abuelo trata a sus nietos de vusté
también:
Hablante: ♀ c.m. 2ª gen.
Matea
Persona dirigida: ♂ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento
Anastasio
vusté
Gorgonito
vusté
Tabla 100. Hablante femenina de clase media de segunda generación que se dirige a personas masculinas de clase media de
cuarta generación.
Hablante: abuela
Matea
Persona dirigida: nieto
Anastasio
Gorgonito
Forma de tratamiento
vusté
vusté
Tabla 100a. Abuela que trata a sus nietos de vusté.
Las hablantes de la siguiente tabla sólo difieren una generación de su interlocutora:
Hablante: ♀ c.m. 3ª gen.
Abigaíl
Salvadora
Persona dirigida: ♀ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento
Rogelia
vusté
Rogelia
usté
Tabla 101. Hablantes femeninas de clase media de tercera generación que se dirigen a persona femenina de clase media de
cuarta generación.
En un caso, la hablante es una madre que trata a su hija de vusté:
Hablante: madre
Abigaíl
Persona dirigida: hija
Rogelia
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 101a. Madre que trata a su hija de vusté.
En el otro caso, la hablante y su interlocutora son conocidas. La forma en uso es la de usté:
Hablante: conocida
Salvadora
Persona dirigida: conocida
Rogelia
Forma de tratamiento
usté
Tabla 101b. Hablante que trata a una persona conocida de usté.
Hay una diferencia de dos generaciones entre el hablante y su interlocutor de la tabla 102:
Hablante: ♂ c.m. 4ª gen.
Jurado
Persona dirigida: ♂ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento
Cárdenas
vusté
Tabla 102. Hablante masculino de clase media de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase media de
segunda generación.
Son conocidos; es empleado vusté por Jurado para dirigirse a Cárdenas.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
92
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: conocido
Jurado
Persona dirigida: conocido
Cárdenas
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 102a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
Los hablantes y sus interlocutores de la tabla 103 son de la misma clase, sexo y generación.
Hablante: ♂ c.m. 4ª gen.
Daniel
Mono
Persona dirigida: ♂ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento
Mono
vos
Daniel
vos
Tabla 103. Hablantes masculinos de clase media de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase media de
cuarta generación.
Son amigos y el trato entre ellos es el de vos:
Hablante: amigo
Daniel
Mono
Persona dirigida: amigo
Mono
Daniel
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 103a. Amigos que se tratan entre ellos de vos.
Son cuatro en total las formas de tratamiento usadas por los hablantes de nivel social medio
para dirigirse a las personas pertenecientes a la clase alta.
(H) clase media
tú
vos
vusté
usté
(I) clase alta
Figura 28. Las formas de tratamiento con que la clase media trata a los interlocutores de la clase alta.
Aparte de la clase social, en la tabla a continuación hay una diferencia en la generación de
ambas personas.
Hablante: ♀ c.m. 1ª gen.
María Cifuentes
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Elisa
vusté
Tabla 104. Hablante femenina de clase media de primera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de tercera
generación.
María Cifuentes trata a su conocida de vusté:
Hablante: conocida
María Cifuentes
Persona dirigida: conocida
Elisa
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 104a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
Así es el caso en la tabla 105 y en su tabla derivada:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
93
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♂ c.m. 2ª gen.
Gorgonio
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Eloy
vusté
Tabla 105. Hablante masculino de clase media de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de
cuarta generación.
Tanto como trata a sus nietos, Gorgonio trata a un amigo de sus nietos de vusté:
Hablante: conocido
Gorgonio
Persona dirigida: conocido
Eloy
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 105a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
En la siguiente tabla, la hablante es de una generación más reciente que la persona a que se
dirige:
Hablante: ♀ c.m. 3ª gen.
Zoila
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Camilo
usté
Tabla 106. Hablante femenina de clase media de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de
segunda generación.
Entre conocidos se vuelve a ver un empleo de usté:
Hablante: conocida
Zoila
Persona dirigida: conocido
Camilo
Forma de tratamiento
usté
Tabla 106a. Hablante que trata a una persona conocida de usté.
Las personas de la tabla 107 sólo difieren en cuanto a la clase social a que pertenecen:
Hablante: ♀ c.m. 3ª gen.
Procesa
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Elisa
vusté
Tabla 107. Hablante femenina de clase media de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de tercera
generación.
La forma que emplea Procesa para dirigirse a una persona conocida es la de vusté.
Hablante: conocida
Procesa
Persona dirigida: conocida
Elisa
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 107a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
También en la siguiente tabla hay una diferencia bastante grande de edad entre los hablantes y
sus interlocutores:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
94
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♂ c.m. 3ª gen.
Jesús
Juan Bedoya
Segismundo
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Nicanor
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
tú
tú
usté
usté
Tabla 108. Hablantes masculinos de clase media de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
cuarta generación.
Entre los conocidos de la tabla 108 se ha observado un uso de usté, que parece ser una forma
de tratamiento corriente entre las personas conocidas, pero también un uso de tú. Una
diferencia con la tabla 106a es que en dicha tabla, la hablante es menor que su interlocutor,
mientras que los hablantes de la tabla 108a son mayores que sus interlocutores. Es probable
que por dicha razón se haya observado tú aparte de usté entre conocidos.
Hablante: conocido
Jesús
Juan Bedoya
Segismundo
Persona dirigida: conocido
Eloy
Nicanor
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
tú
tú
usté
usté
Tabla 108a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de tú y de usté.
Difieren tanto de clase como de sexo y de generación el hablante y la persona dirigida de la
tabla 109:
Hablante: ♂ c.m. 4ª gen.
Jurado
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Domitila
vusté
Tabla 109. Hablante masculino de clase media de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda
generación.
Para dirigirse a una conocida de dos generaciones anteriores, Jurado se sirve de vusté:
Hablante: conocido
Jurado
Persona dirigida: conocida
Domitila
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 109a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
Hablante: ♂ c.m. 4ª gen.
Jurado
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Elisa
vusté
Tabla 110. Hablante masculino de clase media de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase alta de tercera
generación.
Se sirve de la misma forma de tratamiento para tratar a una conocida de una generación
anterior a la de él:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
95
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: conocido
Jurado
Persona dirigida: conocida
Elisa
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 110a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
Los hablantes y las personas dirigidas de la tabla 111 sólo difieren en cuanto a la clase social:
Hablante: ♂ c.m. 4ª gen.
Daniel
Fernando Cambas
Marceliano
Mono
niño en la calle
niño en la calle
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Eloy
Martiniano
Eloy
Eloy
Eloy
Forma de tratamiento
vos
vos
vusté
vos
vos
vos
Tabla 111. Hablantes masculinos de clase media de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
cuarta generación.
Entre amigos se vuelve a ver un empleo de vos:
Hablante: amigo
Daniel
Mono
Persona dirigida: amigo
Eloy
Eloy
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 111a. Amigos que tratan a su amigo de vos.
Vos también es usado entre desconocidos, probablemente porque los hablantes son niños y no
se preocupan demasiado por la manera de tratar a sus interlocutores.
Hablante: desconocido
Fernando Cambas
niño en la calle
niño en la calle
Persona dirigida: desconocido
Eloy
Eloy
Eloy
Forma de tratamiento
vos
vos
vos
Tabla 111b. Hablantes que tratan a una persona desconocida de vos.
Otra vez, un hablante que trata a un conocido de vusté:
Hablante: conocido
Marceliano
Persona dirigida: conocido
Martiniano
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 111c. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
Hablante: ♀ c.m. 4ª gen.
Rogelia
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Martiniano
vusté
Tabla 112. Hablante femenina de clase media de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase alta de cuarta
generación.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
96
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Es interesante observar las tablas 112a y 111c. En ambas tablas las personas dirigidas,
conocidos de los hablantes, son tratadas de vusté:
Hablante: conocida
Rogelia
Persona dirigida: conocido
Martiniano
Forma de tratamiento
vusté
Tabla 112a. Hablante que trata a una persona conocida de vusté.
Si entre los conocidos de las generaciones más mayores se ha observado un uso de usté, entre
los conocidos de la generación más reciente parece ser corriente el uso de vos, si los hablantes
son niños, o el de vusté, si se trata de unos hablantes jóvenes.
6.2.2. Resumen de la clase media
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
usted
usté
Relación
conocidos
amigos
esposa → esposo
abuelos → nietos
conocidos
esposo → esposa
madre → hija
≠ amo → sirvienta
conocidos
esposo → esposa
Clase
media → alta
media→ media/alta
media
media
media → media/alta
media
media
media → baja
media → media/alta
media
Tabla 113. Las formas usadas por la clase media en las diferentes relaciones.
Se concluye que los hablantes de la clase media se sirven de las formas de tratamiento tú, vos,
vusté, usté e incluso de usted en un caso aislado. Las formas usted y usté parecen incluir más
cortesía que vusté, mientras que esta forma, a su vez, en la escala de grado de cortesía, parece
estar por encima de vos. Vos no es usado con mucha frecuancia por los hablantes de nivel
social medio. Entre amigos expresa intimidad, sin embargo, un uso de vos no recíproco entre
esposos expresa poca intimidad y cortesía. Tú es también una forma de tratamiento de muy
poco uso por los hablantes de la clase media, ya que se la ha encontrado en boca de sólo una
persona que se dirige a unos conocidos menores.
6.3. La clase alta
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
97
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Como en La Marquesa de Yolombó, es la clase alta a que pertenece la mayoría de los
hablantes de Hace Tiempos. Los personajes que figuran en las siguientes tablas se los han
clasificado como de nivel social alto:
Hablante: masculino c.a.
Alejandrino
Alvaro
Arroyave
Braulio
Camilo
Ceferino
Clemente
Cupertino (Tocayo)
Eloy
Eusebio
sr. Hernández
Jerónimo
Juan María
Juan Nepomuceno
Julián
Leonardo
Persona dirigida
Elisa
Miguel
Nicolasa
Juan Nepomuceno
Cepeda
Domitila
Zoila
Elisa
Camilo
Eloy
Amelia
Daniel
Elena
Elisa
Emeterio
Gorgonio
Gus
Juan Bedoya
Miguel
Mono
Nicanor
niño en la calle
Rosa
Teodorete
Domitila
Martina
Nicanor
Cantalicia
Juan María
Melchorita
Rosa
Cantalicia
Cantalicia
Eloy
Emeterio
sr. Hernández
Jerónimo
Miguel
Nicanor
Rosa
Sabas
Angelina
Eloy
Eusebio
Martiniano
Amelia
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Forma de tratamiento
usté
vos
vos
usted
usté
usted/vos
usté
usted
vos
vos
usted
vos
usté
usted
usted
usté
usté
usted
usted
usté
usté
usté
usté
vos
vos
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usté
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
tú
tú
tú
tú
usted
98
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Martiniano
Miguel
Nicanor
Nicomedes
Sabas
Teodorete
Teodoro
Elisa
Miguel
Amelia
Beneda
Elisa
Froncha
Indalecia
Julián
María Dolores
Martina
Miguel
Rogelia
Segismundo
Teodorete
Amelia
Cantalicia
Elisa
Eloy
Juan Nepomuceno
Julián
Lola
Martina
Martiniano
Teodoro
Cantalicia
Eloy
Don Jesús
Juan María
Juan Nepomuceno
Matea
Pastora
Ricarda
Rosa
don Sabas
Amelia
Lola
Cantalicia
Nicanor
Rosa
Beneda
Eloy
Martiniano
Nazario
Teresa
Domitila
Elisa
Lola
María Ignacia
Miguel
Teodorete
usted
usted
usted
vos
vos
vos
vos
su merced/su mercé
vos
usted
vos
vos
usted
vos/usted/usté
usted
usted
vos
usted
usted
su mercé
vos
vos
usted/vos
usted
usté
usté/usted
usté
usté
usté
usté
usté
usted
usté
usté
usted
usted
usted/vos
vos
usted
vos
vos
vos
vos
vos/usted
vos
vos
vos
vos
vos
usted
Tabla 114¹. Todos los hablantes masculinos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase alta.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
99
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: femenina c.a.
Adelaida
Amelia
Angelina
Chinca
Cristina Usebia
Delfina
Domitila
Elisa
Emiliana
Genoveva
Herminia
La Bella
Lola
Luisa
María Dolores
Persona dirigida
Eloy
Chinca
Elisa
Eloy
Jurado
Largo Valencia
Martiniano
Miguel
Nicomedes
Teodoro
Miguel
Martina
Cantalicia
Eloy
Amelia
Camilo
Eusebio
La Bella Pola
Martina
Alejandrino
Amelia
Camilo
Ceferino
Chinca
Elena
Eloy
Julián
Jurado
Largo Valencia
Leonardo
Lola
María Ignacia
Martina
Martiniano
Miguel
Procesa
Teodorete
Teodoro
Cristina
Nicanor
Eloy
Melchorita
Rosa
Domitila
Miguel
Eloy
Chinca
Eusebio
Martina
Miguel
Rosario
Rosa
Martiniano
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Forma de tratamiento
vos
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usté
usted
usted
usté
usté
usted
vos
vos
usted
usted
usted
vos
usted
usted
usted
usted
usted/tú
su merced/su mercé
usted
vos
usted
vos
vos
usted
vos
vos
usted
vos/usted
usted
vos
vos
usted
usted
usté/usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted/vos
vos
usted
usted
vos
100
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
María Ignacia
Martina
Micaela Idárraga
Ramona
Ricarda
Rosa
Rosana
Rosario
Simona
Ursulina
Amelia
Elisa
Eloy
Julián
Amelia
Chinca
Domitila
Elisa
Eusebio
Martiniano
Miguel
Domitila
Rosa
Cantalicia
Nicanor
Ursulina
Cantalicia
Eloy
Jerónimo
Juan María
Luisa
Melchorita
Nicanor
Ramona
Ricarda
Sabas
Elisa
Eloy
Teodorete
Eloy
Lola
Amelia
Domitila
Teodorete
Luisa
Nicanor
Ricarda
Rosa
vos
vos
usted
su merced
usted
usted
usted
usted
usted
vos
usted
vos
usté
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
vos
vos
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
Tabla 114². Todos los hablantes femeninos de Hace Tiempos pertenecientes a la clase alta.
Seis de las ocho formas de tratamiento encontradas están en uso en la clase alta, a saber, tú,
vos, usted, usté, su merced y su mercé. Las formas que no se han encontrado son la de vusté y
la de usía, la forma que no se usa en absoluto en Hace Tiempos. Las formas de tratamiento en
uso y su frecuencia se encuentran en la tabla a continuación:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
101
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Forma de tratamiento
tú
vos
usted
usté
su merced
su mercé
N
5
53
110
26
3
3
%
2.5
26.5
55
13
1.5
1.5
Total
200
100
Tabla 115. Las formas de tratamiento usadas por la clase alta de Hace Tiempos.
Los datos de la tabla 115 se los han asimilado a un diagrama circular:
clase alta
tú
vos
usted
usté
su merced
su mercé
Figura 29. Las formas de tratamiento usadas por la clase alta de Hace Tiempos.
También para la clase alta se ha investigado el trasfondo personal y relacional de los hablantes
y de sus interlocutores. Obsérvese el párrafo a continuación.
6.3.1. Trasfondo personal y relacional de los hablantes y sus interlocutores
De la tabla 114¹, en que están reunidos todos los hablantes masculinos, destaca que todas las
seis formas de tratamiento encontradas en la clase alta son usadas por dichos hablantes. Igual
a los hablantes, las hablantes, reunidas en la tabla 114², se sirven de todas las seis formas de
tratamiento.
En primer lugar, se vuelve a estudiar la manera en que la clase alta trata a los
interlocutores pertenecientes a la clase baja. Las formas de tratamiento con que son tratados
dichos interlocutores se encuentran en la figura 30.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
102
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
(H) clase alta
vos
usted
usté
(I) clase baja
Figura 30. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la clase baja.
El hablante y su interlocutora de la primera tabla del análisis de la clase alta son ambos de la
segunda generación.
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Sabas
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Cantalicia
usted/vos
Tabla 116. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de
segunda generación.
Sabas trata a una sirvienta de usted y de vos:
Hablante: ≠ amo
Sabas
Persona dirigida: sirvienta
Cantalicia
Forma de tratamiento
usted/vos
Tabla 116a. Hablante que trata a una sirvienta de vos y de usted.
Normalmente, la trata de usted:
(38) Ya sabe, Cantalicia: usted, que tiene tánta letra menuda, métasele por el ojo de
una aguja.97
Sin embargo, usa vos cuando está enfadado y borracho:
(39) Sí!… Vieja asquerosa! Y ya sabés!... Vos, qui’has mantenido a tu almártaga,
entendé que de hoy en adelante tenés que pagar la casa o desocuparla, […]98
Se puede concluir por este cambio de forma de tratamiento que la forma vos no es
considerada una forma cortés entre la gente de la clase alta.
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Camilo
Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen.
Cepeda
Forma de tratamiento
usté
Tabla 117. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase baja de tercera
generación.
El hablante de la tabla 117a trata a un conocido de usté:
97
98
Carrasquilla (1935-1936:285)
Ibid., página 309.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
103
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: conocido
Camilo
Persona dirigida: conocido
Cepeda
Forma de tratamiento
usté
Tabla 117a. Hablante que trata a una persona conocida de usté.
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Genoveva
Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Melchorita
usted
Tabla 118. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera
generación.
La tabla 118a muestra otro caso de conocidas; la forma usada es la de usted.
Hablante: conocida
Genoveva
Persona dirigida: conocida
Melchorita
Forma de tratamiento
usted
Tabla 118a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
Los hablantes de la tabla 119 son de una generación más tarde que su interlocutora:
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Jerónimo
Juan María
Miguel
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen.
Cantalicia
Cantalicia
Cantalicia
Forma de tratamiento
usted
usté
usted
Tabla 119. Hablantes masculinos de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona femenina de clase baja de
segunda generación.
La forma con que Jerónimo trata a su sirvienta es la de usted:
Hablante: amo
Jerónimo
Persona dirigida: sirvienta
Cantalicia
Forma de tratamiento
usted
Tabla 119a. Amo que trata a su sirvienta de usted.
También las personas que no son amos de Cantalicia la tratan de usté y de usted:
Hablante: ≠ amo
Juan María
Miguel
Persona dirigida: sirvienta
Cantalicia
Cantalicia
Forma de tratamiento
usté
usted
Tabla 119b. Hablantes que tratan a una sirvienta de usté y de usted.
La tabla 120 difiere de la tabla 119 en que los hablantes son femeninos en vez de masculinos,
sin embargo, la interlocutora sigue siendo Cantalicia:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
104
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Cristina Usebia
Ricarda
Rosa
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen.
Cantalicia
Cantalicia
Cantalicia
Forma de tratamiento
usté
usted
usted
Tabla 120. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona femenina de clase baja de
segunda generación.
Como ya se ha visto en la tabla 119b, las personas que son sus amos tratan a Cantalicia de
usted y de usté, y así hacen las personas femeninas que no son amas suyas.
Hablante: ≠ ama
Cristina Usebia
Ricarda
Persona dirigida: sirvienta
Cantalicia
Cantalicia
Forma de tratamiento
usté
usted
Tabla 120a. Hablantes que tratan a una sirvienta de usté y de usted.
Igual a su esposo Jerónimo, Rosa trata a Cantalica de usted.
Hablante: ama
Rosa
Persona dirigida: sirvienta
Cantalicia
Forma de tratamiento
usted
Tabla 120b. Ama que trata a su sirvienta de usted.
Los personajes de la tabla expresada aquí abajo difieren de nivel social y de sexo, pero no de
generación.
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Jerónimo
Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Melchorita
usted
Tabla 121. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera
generación.
Jerónima usa usted para dirigirse a su conocida Melchorita:
Hablante: conocido
Jerónimo
Persona dirigida: conocida
Melchorita
Forma de tratamiento
usted
Tabla 121a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
En la tabla 122 la situación es al revés, es decir, los hablantes son femeninos y la persona
dirigida es masculina:
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Amelia
Elisa
Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Largo Valencia
usted
Largo Valencia
vos
Tabla 122. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona masculina de clase baja de
tercera generación.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
105
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Resulta que Amelia y Elisa, dos amigas que incluso viven juntas, no se sirven de la misma
forma de tratamiento a la hora de dirigirse a Largo Valencia:
Hablante: conocida
Amelia
Elisa
Persona dirigida: conocido
Largo Valencia
Largo Valencia
Forma de tratamiento
usted
vos
Tabla 122a. Hablantes que tratan a una persona conocida de usted y de vos.
En primer instante, es de extrañar esta diferencia en la manera de tratarlo, sin embargo, si se
sabe que Amelia suele tratar a la mayoría de sus interlocutores de usted y si se sabe que Largo
Valencia trabaja en una mina en que el esposo de Elisa es jefe, no es tan extraña dicha
diferencia. Según esta explicación, el estado inferior de Largo Valencia con respecto a Elisa
se refleja en la manera en que ésta lo trata. Se vuelve a concluir, entonces, que vos es una
forma que incluye menos distancia y cortesía que usted.
Como su esposo en la tabla 121a, Rosa usa usted para dirigirse a Melchorita:
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Rosa
Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Melchorita
usted
Tabla 123. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase baja de tercera
generación.
Hablante: conocida
Rosa
Persona dirigida: conocida
Melchorita
Forma de tratamiento
usted
Tabla 123a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
En la tabla a continuación, los hablantes no sólo difieren de su interlocutora en cuanto a la
clase social, sino también en cuanto al sexo y a la generación:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Juan Nepomuceno
Nicanor
Persona dirigida: ♀ c.b. 2ª gen. Forma de tratamiento
Cantalicia
usted
Cantalicia
usté
Tabla 124. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a persona femenina de clase baja de
segunda generación.
Es mostrado otro caso de hablantes que tratan a la sirvienta Cantalicia de usted y de usté.
Hablante: ≠ amo
Juan Nepomuceno
Nicanor
Persona dirigida: sirvienta
Cantalicia
Cantalicia
Forma de tratamiento
usted
usté
Tabla 124a. Hablantes que tratan a una sirvienta de usted y de usté.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
106
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Obsérvese la tabla 125:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Teodorete
Persona dirigida: ♂ c.b. 3ª gen. Forma de tratamiento
Gus
usté
Nazario
vos
Tabla 125. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase baja de
tercera generación.
La tabla 125a muestra que, mientras que el sirviente Gus es tratado de usté por Eloy,
Teodorete se sirve de vos para dirigirse a otro sirviente.
Hablante: ≠ amo
Eloy
Teodorete
Persona dirigida: sirviente
Gus
Nazario
Forma de tratamiento
usté
vos
Tabla 125a. Hablantes que tratan a unos sirvientes de usté y de vos.
No se ha encontrado una explicación clara por esta diferencia en el trato de los sirvientes por
personas que no son amos suyos. Es cierto que Eloy es un niño callado y tímido que suele
tratar a la mayoría de la gente de usté, mientras que Teodorete es muy abierto, dice lo que
venga por su mente y es de trato fácil, lo cual se ve reflejado en la manera en que trata a la
mayoría de la gente, a saber, con la forma de tratamiento vos. En otras palabres, se vuelve a
observar que vos es una forma menos formal que usté.
Las tablas 126 y 127 y sus tablas derivadas no revelan algo muy nuevo, pero muestran
un uso de vos para dirigirse un hablante a una persona conocida y un uso de usté para tratar a
las sirvientas por parte de personas no siendo sus amos. Comparando este uso de vos y de
usté, el uno para tratar a las personas conocidas y el otro para tratar a las sirvientas, se puede
sacar la conclusión preliminar que vos incluye un mayor grado de intimidad que usté.
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Martiniano
Teodorete
Persona dirigida: ♀ c.b. 3ª gen.
Beneda
Indalecia
Beneda
Forma de tratamiento
vos
vos
vos
Tabla 126. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase baja de
tercera generación.
Ambos hablantes de la tabla 126 se dirigen a Beneda:
Hablante: ≠ amo
Martiniano
Teodorete
Persona dirigida: sirvienta
Beneda
Beneda
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 126a. Hablantes que tratan a una sirvienta de vos.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
107
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Martiniano trata a Indalecia de vos también:
Hablante: conocido
Martiniano
Persona dirigida: conocida
Indalecia
Forma de tratamiento
vos
Tabla 126b. Hablante que trata a una persona conocida de vos.
Los personajes de la tabla siguiente son todos de la cuarta generación:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Martiniano
Nicanor
Persona dirigida: ♀ c.b. 4ª gen. Forma de tratamiento
Froncha
vos
Pastora
usté
Tabla 127. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase baja de
cuarta generación.
Una conocida de Martiniano es tratada de vos:
Hablante: conocido
Martiniano
Persona dirigida: conocida
Froncha
Forma de tratamiento
vos
Tabla 127a. Hablante que trata a una persona conocida de vos.
Para dirigirse a una sirvienta, Nicanor se sirve de la forma de tratamiento usté:
Hablante: ≠ amo
Nicanor
Persona dirigida: sirvienta
Pastora
Forma de tratamiento
usté
Tabla 127b. Hablante que trata a una sirvienta de usté.
A continuación, las formas de tratamiento usadas por los hablantes de nivel social alto para
dirigirse a las personas pertenecientes a la clase media. Se observa que todos estos hablantes
son del sexo masculino y que las hablantes de la clase alta no se dirigen en ningún caso
encontrado a las personas de la clase media.
(H) clase alta
vos
usted
usté
(I) clase media
Figura 31. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la clase media.
La persona dirigida de la siguiente tabla difiere del hablante tanto en clase como en sexo y
generación:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
108
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Camilo
Persona dirigida: ♀ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Zoila
usté
Tabla 128. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase media de
tercera generación.
Se trata de una conocida del hablante y ella es tratada de usté:
Hablante: conocido
Camilo
Persona dirigida: conocida
Zoila
Forma de tratamiento
usté
Tabla 128a. Hablante que trata a una persona conocida de usté.
Tanto las hablantes como la persona dirigida de la siguiente tabla son de la tercera generación.
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Amelia
Elisa
Persona dirigida: ♂ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Jurado
usted
Jurado
usted
Tabla 129. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona masculina de clase media de
tercera generación.
Hablante: conocida
Amelia
Elisa
Persona dirigida: conocido
Jurado
Jurado
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 129a. Hablantes que tratan a una persona conocida de usted.
Son de la misma generación la hablante y su interlocutora de la tabla expresada aquí abajo:
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Elisa
Persona dirigida: ♀c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Procesa
usted
Tabla 130. Hablante femenina de clase alta de tercera generación que se dirige a persona femenina de clase media de tercera
generación.
Si ya se ha visto en la tabla 107a99 que Procesa trata a Elisa de vusté, ella, a su vez, usa usted
para dirigirse a Procesa:
Hablante: conocida
Elisa
Persona dirigida: conocida
Procesa
Forma de tratamiento
usted
Tabla 130a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
En la tabla 131 existe una diferencia grande de edad entre los hablantes y sus interlocutores.
99
Cf. la página 94.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
109
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Martiniano
Persona dirigida: ♂ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento
Gorgonio
usté
Segismundo
usted
Tabla 131. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase media de
segunda generación.
Eloy trata a su conocido Gorgonio de usté, mientras que Martiniano emplea usted para
dirigirse a su conocido Segismundo.
Hablante: conocido
Eloy
Martiniano
Persona dirigida: conocido
Gorgonio
Segismundo
Forma de tratamiento
usté
usted
Tabla 131a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usté y de usted.
En este caso, no parece tener mucha importancia esta diferencia en pronunciación, es decir, no
por definición Martiniano transmite más cortesía que su hermano adoptivo al emplear usted
donde Eloy se sirve de usté. Se ha observado que Eloy, a diferencia de Martiniano y su
hermano Teodorete, no suele pronunciar la –d final. Es posible que el entorno familiar de
Martiniano y de Teodorete, desde el principio, ha insistido en la pronunciación correcta de las
palabras, mientras que Eloy fue educado en gran parte por la sirvienta de su madre,
Cantalicia, que no pronuncia la –d tampoco.
Otra tabla en que el hablante y la persona dirigida difieren de clase, sexo y generación
es la siguiente:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Nicanor
Persona dirigida: ♀ c.m. 2ª gen. Forma de tratamiento
Matea
usté
Tabla 132. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase media de segunda
generación.
Se trata otra vez de un conocido que trata a una conocida de usté:
Hablante: conocido
Nicanor
Persona dirigida: conocida
Matea
Forma de tratamiento
usté
Tabla 132a. Hablante que trata a una persona conocida de usté.
En la siguiente tabla, aparte de pertenecer a la clase media, los interlocutores son de una
generación anterior a la de los hablantes.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
110
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Nicanor
Persona dirigida: ♂ c.m. 3ª gen. Forma de tratamiento
Juan Bedoya
usted
Jesús
usté
Tabla 133. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase media de
tercera generación.
La tabla 133a muestra uno de los pocos casos en que Eloy sí pronuncia la –d final de usted.
Hablante: conocido
Eloy
Nicanor
Persona dirigida: conocido
Juan Bedoya
Jesús
Forma de tratamiento
usted
usté
Tabla 133a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted y de usté.
No se ha encontrado ninguna explicación plausible por este hecho, cuanto más que Juan
Bedoya, cuando se dirige a Eloy, no pronuncia la –d.100 Una explicación fuera del contexto
de Hace Tiempos se puede hallar en la manera en que fue escrita este obra, es decir, don
Tomás, siendo ciego, citó la historia mientras sus familiares y amigos tomaron nota, siempre
cuando pudieran. Cuando uno hoja el manuscrito original, distingue muchas letras diferentes.
Muy posiblemente, uno de los ‘escritores’ oyó decir usted en vez de usté, o le pareció que
quedara mejor usted, o simplemente la persona en cuestión no usaba nunca usté y por eso
escribió usted. De todos modos, el hecho de que Eloy trata a una persona perteneciente a la
clase media de usted mientras que las personas de la clase alta las suele tratar de usté, lo cual
se verá más adelante, confirma la idea de que no necesariamente es transmitida más cortesía
donde se usa la forma de usted.
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Persona dirigida: ♂ c.m. 4ª gen.
Daniel
Mono
niño en la calle
Forma de tratamiento
vos
usté
usté
Tabla 134. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a personas masculinas de clase media de
cuarta generación.
Otro caso sin explicación firme se encuentra en la siguiente tabla:
Hablante: amigo
Eloy
Persona dirigida: amigo
Daniel
Mono
Forma de tratamiento
vos
usté
Tabla 134a. Amigo que trata a unos amigos de vos y de usté.
100
Cf. la tabla 108a, página 95.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
111
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Eloy trata a su amigo Daniel de vos, mientras que se sirve de usté cuando se dirige a otro
amigo, tanto como hace para dirigirse a un niño que encuentra en la calle:
Hablante: desconocido
Eloy
Persona dirigida: desconocido Forma de tratamiento
niño en la calle
usté
Tabla 134b. Hablante que trata a una persona desconocida de usté.
Si Eloy suele tratar a las personas desconocidas de usté y a sus amigos de vos, entonces,
parece ser expresada más intimidad con la forma de vos que con la forma de usté, una idea ya
expresada en la página 106. Por eso, en cuanto a la tabla 134a, Eloy parece tener una relación
más íntima con Daniel que con Mono. La tabla expresada aquí abajo confirma esta idea ya
que, para dirigirse a una persona conocida, también es usada la forma de vos por el hablante:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Martiniano
Persona dirigida: ♀ c.m. 4ª gen. Forma de tratamiento
Rogelia
vos
Tabla 135. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase media de cuarta
generación.
Hablante: conocido
Martiniano
Persona dirigida: conocida
Rogelia
Forma de tratamiento
vos
Tabla 135a. Hablante que trata a una persona conocida de vos.
Por último, la clase alta se dirige a los interlocutores de la misma clase con seis de las siete
formas encontradas en Hace Tiempos. Dicash formas se encuentran en la figura 32:
(H) clase alta
tú
vos
usted
usté
su merced
su mercé
(I) clase alta
Figura 32. Las formas de tratamiento con que la clase alta trata a los interlocutores de la misma clase.
La primera tabla muestra un hablante masculino de la primera generación que se dirige a una
persona del mismo sexo, pero de la segunda generación:
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
Julián
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Eusebio
tú
Tabla 136. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda
generación.
Resulta que Julián y Eusebio son amigos y la forma en uso es la de tú:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
112
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: amigo
Julián
Persona dirigida: amigo
Eusebio
Forma de tratamiento
tú
Tabla 136a. Amigo que trata a su amigo de tú.
La tabla 137 muestra la manera en que una persona de la generación más mayor trata a las
personas de la generación más reciente. Ambas personas son masculinas:
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
Julián
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Eloy
tú
Martiniano
tú
Tabla 137. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de cuarta
generación.
Es un bisabuelo que trata a sus bisnietos de tú:
Hablante: bisabuelo
Julián
Persona dirigida: bisnieto
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
tú
tú
Tabla 137a. Bisabuelo que trata a sus bisnietos de tú.
La siguiente tabla muestra la misma situación, aparte de que la persona dirigida es femenina:
Hablante: ♂ c.a. 1ª gen.
Julián
Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Angelina
tú
Tabla 138. Hablante masculino de clase alta de primera generación que se dirige a persona femenina de clase alta de cuarta
generación.
El mismo bisabuelo trata a su bisnieta de igual manera, es decir, de tú:
Hablante: bisabuelo
Julián
Persona dirigida: bisnieta
Angelina
Forma de tratamiento
tú
Tabla 138a. Bisabuelo que trata a su bisnieta de tú.
Se sigue con las tablas de los hablantes de la segunda generación. En la primera tabla, el
hablante y su interlocutor son de la misma generación:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Clemente
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Camilo
vos
Tabla 139. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de
segunda generación.
Son hermanos; la manera en que Clemente trata a su hermano es con la forma de vos:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
113
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: hermano
Clemente
Persona dirigida: hermano
Camilo
Forma de tratamiento
vos
Tabla 139a. Hermano que trata a su hermano de vos.
Entre personas masculinas y femeninas de la segunda generación, también, se ha encontrado
un uso de vos:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Camilo
Eusebio
Teodoro
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen.
Domitila
Domitila
Domitila
Forma de tratamiento
vos/usted
vos
vos
Tabla 140. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a persona femenina de clase alta de
segunda generación.
Normalmente, Camilo trata a su cuñada Domitila de vos, sin embargo, en una ocasión la trata
de usted. Obsérvese, en primer lugar, la siguiente tabla:
Hablante: cuñado
Camilo
Persona dirigida: cuñada
Domitila
Forma de tratamiento
vos/usted
Tabla 140a. Cuñado que trata a su cuñada de vos y de usted.
En el ejemplo (40) Camilo usa vos para dirigirse a su cuñada:
(40) Y vos, Tila, alegrate también; porqu’este Evangelio si’había gastao el jornal de
dos meses.101
Del contexto en que aparece el ejemplo (41) destaca que Camilo está de buen humor y que se
hace el divertido. En vez de usar la forma de vos, trata a Domitila de usted:
(41) También venía, parientica, a que me prestara una copa de cuasia, que dizque usted
tiene, pa curar el tun-tun, porque a ese atembaíto no li’han aprovechao las tales
píldoras de fierro que me recetaron en el pueblo.102
La forma de usted en (41) parece ser usada para bromear y no parece tener, entonces, una
función más allá de la broma, lo cual es afirmado al observar la frase anterior a (41) en que
Camilo le dice a Domitila:
(42) Allá te dejé, Tila, tu parte, con la negro Prudencia.103
101
102
Carrasquilla (1935-1936:502).
Ibid., página 396.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
114
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Si el uso de usted hubiera sido corriente, hubiera pronunciado el pronombre del complemento
directo y del posesivo en tercera persona singular, cf. ‘le dejé’ y ‘su parte’, en vez de usar la
segunda persona singular.
En la tabla 140b, los hablantes tratan a su amiga, en ambos casos Domitila, de vos:
Hablante: amigo
Eusebio
Teodoro
Persona dirigida: amiga
Domitila
Domitila
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 140b. Amigos que tratan a su amiga de vos.
En vez de ser masculino, el hablante de la siguiente tabla es femenino:
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Domitila
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Camilo
vos
Eusebio
vos
Tabla 141. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de
segunda generación.
La primera tabla derivada muestra que Domitila le vuelve el trato de vos a su cuñado, lo cual
afirma la idea de que entre los cuñados Camilo y Domitilo vos es la forma corriente.
Hablante: cuñada
Domitila
Persona dirigida: cuñado
Camilo
Forma de tratamiento
vos
Tabla 141a. Cuñada que trata a su cuñado de vos.
La segunda tabla derivada muestra el trato entre amigos:
Hablante: amiga
Domitila
Persona dirigida: amigo
Eusebio
Forma de tratamiento
vos
Tabla 141b. Amiga que trata a su amigo de vos.
La hablante y su interlocutora de la tabla 142 también son de la misma generación:
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Micaela Idárraga
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Domitila
vos
Tabla 142. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda
generación.
No es de extrañar, entonces, que sean amigas; el trato entre ellas es el de vos.
103
Carrasquilla (1935-1936:396).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
115
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: amiga
Micaela Idárraga
Persona dirigida: amiga
Domitila
Forma de tratamiento
vos
Tabla 142a. Amiga que trata a su amiga de vos.
El hablante de la siguiente tabla es de una generación anterior que la persona dirigida:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Teodoro
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Miguel
vos
Tabla 143. Hablante masculino de clase alta de segunda generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera
generación.
Es un padre que trata a su hijo de vos:
Hablante: padre
Teodoro
Persona dirigida: hijo
Miguel
Forma de tratamiento
vos
Tabla 143a. Padre que trata a su hijo de vos.
En la tabla 144, aparte de una diferencia en generación, los hablantes y sus interlocutoras
difieren de sexo:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Eusebio
Sabas
Teodoro
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen.
Martina
Rosa
Elisa
Lola
María Ignacia
Forma de tratamiento
usted
usted
vos
vos
vos
Tabla 144. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
tercera generación.
Entre los amigos de la tabla 144 están en uso las formas de tratamiento vos y usted:
Hablante: amigo
Eusebio
Sabas
Teodoro
Persona dirigida: amiga
Martina
Rosa
Lola
Forma de tratamiento
usted
usted
vos
Tabla 144a. Amigos que tratan a sus amigas de vos y de usted.
Para dirigirse un suegro a su nuera se emplea vos, así como para dirigirse un padre a su hija:
Hablante: suegro
Teodoro
Persona dirigida: nuera
Elisa
Forma de tratamiento
vos
Tabla 144b. Suegra que trata a su nuera de vos.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
116
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: padre
Teodoro
Persona dirigida: hija
María Ignacia
Forma de tratamiento
vos
Tabla 144c. Padre que trata a su hija de vos.
Las personas dirigidas de la siguiente tabla son de la tercera generación y las hablantes de la
segunda:
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Chinca
Domitila
Genoveva
Rosario
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen.
Martina
Martina
Rosa
Lola
Forma de tratamiento
usted
usted
usté/usted
usted
Tabla 145. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
tercera generación.
Entre conocidas se ha observado un uso de usted, y en un caso, un uso de usté.
Hablante: conocida
Chinca
Domitila
Genoveva
Persona dirigida: conocida
Martina
Martina
Rosa
Forma de tratamiento
usted
usted
usté/usted
Tabla 145a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted y de usté.
En un mismo diálogo, Genoveva emplea tanto usté como usted para dirigirse a Rosa:
(43) Es que usté no sabe, Rosita, lo que fue eso!104
Y:
(44) Si quiere la enseño, porque usted no me ha de hacer la competencia.105
Usted parece ser la forma más corriente para tratarla, ya que trata al hijo de Rosa de esta
forma también:
(45) Cóma usted también, Eloicito: verá que hasta cura resulta.106
En el ejemplo (43) Genoveva se excita al hablar de la “persecución contra los sacerdotes”107,
lo que se ve reflejado en el signo de exclamación, mientras que en el ejemplo (44) se trata de
un diálogo tranquilo. Es de esperar que esta excitación tuvo influencia en la manera de
104
Carrasquilla (1935-1936:268).
Ibid., página 271.
106
Ibid.
107
Ibid., página 268.
105
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
117
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
pronunciar la forma de tratamiento en (43), es decir, una pronunciación menos cuidada que en
(44).
Entre amigas, aparte de vos, también se puede usar usted:
Hablante: amiga
Rosario
Persona dirigida: amiga
Lola
Forma de tratamiento
usted
Tabla 145b. Amiga que trata a su amiga de usted.
Los hablantes de la tabla 146 son más mayores que sus interlocutores:
Hablante: ♂ c.a. 2ª gen.
Sabas
Teodoro
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Nicanor
vos
Teodorete
usted
Tabla 146. Hablantes masculinos de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
cuarta generación.
Es usada la forma de vos por Sabas para dirigirse a Nicanor:
Hablante: conocido
Sabas
Persona dirigida: conocido
Nicanor
Forma de tratamiento
vos
Tabla 146a. Hablante que trata a una persona conocida de vos.
Y el abuelo de la tabla 146b se sirve de usted para tratar a su nieto:
Hablante: abuelo
Teodoro
Persona dirigida: nieto
Teodorete
Forma de tratamiento
usted
Tabla 146b. Abuelo que trata a su nieto de usted.
La tabla a continuación muestra una diferencia tanto en el sexo como en la generación de las
hablantes y de las personas dirigidas.
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Genoveva
María Dolores
Rosario
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Martiniano
Eloy
Forma de tratamiento
usted
vos
usted
Tabla 147. Hablantes femeninas de clase alta de segunda generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
cuarta generación.
La tabla 147a muestra otro caso de usted entre conocidos:
Hablante: conocida
Genoveva
Persona dirigida: conocido
Eloy
Forma de tratamiento
usted
Tabla 147a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
118
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Destaca que la manera en que los abuelos tratan a sus nietos no es siempre la misma, ya que
María Dolores trata a su nieto de vos y Rosario trata a su nieto de usted, tanto como se ha
visto que hace su esposo para tratar a otro nieto, Teodorete.
Hablante: abuela
María Dolores
Rosario
Persona dirigida: nieto
Martiniano
Eloy
Forma de tratamiento
vos
usted
Tabla 147b. Abuelas que tratan a sus nietos de vos y de usted.
Entre conocidas de la misma clase pero de diferentes generaciones se emplea la forma de
usted:
Hablante: ♀ c.a. 2ª gen.
Domitila
Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
La Bella Pola
usted
Tabla 148. Hablante femenina de clase alta de segunda generación que se dirige a persona femenina de clase alta de cuarta
generación.
Hablante: conocida
Domitila
Persona dirigida: conocida
La Bella Pola
Forma de tratamiento
usted
Tabla 148a. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
A continuación, las tablas en que los hablantes son de la tercera generación.
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Miguel
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
Julián
su mercé
Tabla 149. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera
generación.
Para tratar a su abuelo, Miguel usa su mercé:
Hablante: nieto
Miguel
Persona dirigida: abuelo
Julián
Forma de tratamiento
su mercé
Tabla 149a. Nieto que trata a su abuelo de su mercé.
En vez de ser masculinos, los hablantes de la siguiente tabla son femeninos.
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Elisa
María Ignacia
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
Julián
su merced/su mercé
Julián
su merced
Tabla 150. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a persona masculina de clase alta de
primera generación.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
119
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
La esposa de Miguel, Elisa, se sirve de su merced y de su mercé a la hora de dirigirse al
abuelo de su esposo.
Hablante: familiar
Elisa
Persona dirigida: familiar
Julián
Forma de tratamiento
su merced/su mercé
Tabla 150a. Hablante que trata al abuelo de su esposo de su merced y de su mercé.
Compárense los siguientes ejemplos:
(46) Su mercé come mucha arepa todavía.108
Y:
(47) Sí que está guapo, su Merced – le dice ella-.109
En todo el diálogo del ejemplo (47), la ortografía muestra una M mayúscula en vez de una M
minúscula, y una –d final. Se espera que esta diferencia fue creada por el hecho de que varias
personas ayudaron a don Tomás en escribir la obra, y que, por eso, no tiene un significado
más allá de dicha explicación.
Como su hermano Miguel, María Ignacia usa la forma de su merced para tratar a su
abuelo:
Hablante: nieta
María Ignacia
Persona dirigida: abuelo
Julián
Forma de tratamiento
su merced
Tabla 150b. Nieta que trata a su abuelo de su merced.
En la siguiente tabla, la persona dirigida es de una generación más reciente que la persona de
la tabla 150.
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Miguel
Juan Nepomuceno
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen.
Teodoro
Emeterio
Sabas
Forma de tratamiento
usted
usted
usted
Tabla 151. Hablantes masculinos de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
segunda generación.
Los interlocutores de la tabla 151 resultan ser los hijos de las personas a que se dirigen. Los
padres son tratados de usted:
108
109
Carrasquilla (1935-1936:433).
Ibid., página 518.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
120
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: hijo
Miguel
Juan Nepomuceno
Persona dirigida: padre
Teodoro
Emeterio
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 151a. Hijos que tratan a sus padres de usted.
Juan Nepomuceno trata a un conocido de igual manera:
Hablante: conocido
Juan Nepomuceno
Persona dirigida: conocido
Sabas
Forma de tratamiento
usted
Tabla 151b. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
En la tabla 152 se encuentran las hablantes de la tercera generación que se dirigen a las
personas masculinas de la segunda generación.
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Amelia
Elisa
Lola
Martina
Rosa
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen.
Teodoro
Camilo
Teodoro
Eusebio
Eusebio
Sabas
Forma de tratamiento
usté
usted
usted
usted
usted
usted
Tabla 152. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
segunda generación.
Las amigas tratan a sus amigos de usté y de usted:
Hablante: amiga
Amelia
Elisa
Rosa
Persona dirigida: amigo
Teodoro
Camilo
Sabas
Forma de tratamiento
usté
usted
usted
Tabla 152a. Amigas que tratan a sus amigos de usted y de usté.
Elisa, para tratar a su suegro, se sirve de usted:
Hablante: nuera
Elisa
Persona dirigida: suegro
Teodoro
Forma de tratamiento
usted
Tabla 152b. Nuera que trata a su suegro de usted.
Su hermano Lola trata a su tío Eusebio de usted también:
Hablante: sobrina
Lola
Persona dirigida: tío
Eusebio
Forma de tratamiento
usted
Tabla 152c. Sobrina que trata a su tío de usted.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
121
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
La última tabla derivada de la tabla 152 muestra un caso de usted para dirigirse una hablante a
un conocido:
Hablante: conocida
Martina
Persona dirigida: conocido
Eusebio
Forma de tratamiento
usted
Tabla 152d. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
La manera en que las hablantes de la tercera generación tratan a las interlocutoras de la
segunda generación se puede derivar de la tabla a continuación.
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Amelia
Elisa
Herminia
Lola
Martina
Simona
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen.
Chinca
Chinca
Domitila
Chinca
Rosario
Chinca
Domitila
Domitila
Forma de tratamiento
usted/usté
usted
usted
usted
usted
usted
usted
usted
Tabla 153. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
segunda generación.
Tanto entre conocidas como entre amigas, está en uso la forma de usted:
Hablante: conocida
Amelia
Elisa
Herminia
Lola
Martina
Simona
Persona dirigida: conocida
Chinca
Chinca
Domitila
Chinca
Chinca
Domitila
Domitila
Forma de tratamiento
usted/usté
usted
usted
usted
usted
usted
usted
Tabla 153a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted y de usté.
La forma con que Amelia se dirige normalmente a Chinca es la de usted:
(48) Usted sabrá muchos, doña Chinca…110
Sin embargo, en el mismo diálogo se ha encontrado en una ocasión la forma de usté, cf.:
(49) Sí, señora –dice Melita-. Usté sabe cómo se mueve Elisa cuando se ocurre.111
110
Carrasquilla (1935-1936:498).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
122
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Si se sabe que el uso de usté en (49) es único, es decir, Amelia siempre pronuncia la –d final,
y tomando en consideración que el tono de la conversación es el mismo tanto en (48) como en
(49), es muy probable que este uso de usté sea una equivocación de la persona que anotó esta
parte de la novela.
Entre amigas de diferentes generaciones se vuelve a ver la forma usted:
Hablante: amiga
Lola
Persona dirigida: amiga
Rosario
Forma de tratamiento
usted
Tabla 153b. Amiga que trata a su amiga de usted.
Son de la misma clase, sexo y generación los hablantes y sus interlocutores de la tabla
expuesta aquí abajo.
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Alvaro
Braulio
Jerónimo
Juan Nepomuceno
Miguel
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen.
Miguel
Juan Nepomuceno
Juan María
sr. Hernández
Jerónimo
Miguel
Alvaro
Juan Nepomuceno
Forma de tratamiento
vos
usted
usted
usted
usted
usted
vos
usted
Tabla 154. Hablantes masculinos de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
tercera generación.
Entre hermanos se vuelve a ver un empleo de la forma vos:
Hablante: hermano
Alvaro
Miguel
Persona dirigida: hermano
Miguel
Alvaro
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 154a. Hermanos que se tratan entre ellos de vos.
Y entre conocidos y amigos, la forma de usted:
Hablante: amigo
Jerónimo
Persona dirigida: amigo
Juan María
Forma de tratamiento
usted
Tabla 154b. Amigo que trata a su amigo de usted.
111
Carrasquilla (1935-1936:498).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
123
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: conocido
Braulio
Juan Nepomuceno
Miguel
Persona dirigida: conocido
Juan Nepomuceno
sr. Hernández
Jerónimo
Miguel
Juan Nepomuceno
Forma de tratamiento
usted
usted
usted
usted
usted
Tabla 154c. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted.
En la tabla aquí abajo, los hablantes y las personas a que se dirigen sólo difieren de sexo:
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Alejandrino
Arroyave
Ceferino
Jerónimo
Miguel
Nicomedes
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen.
Elisa
Nicolasa
Elisa
Rosa
Amelia
Elisa
Lola
Martina
Amelia
Lola
Forma de tratamiento
usté
vos
usted
usted
usted
vos
vos
vos
usted
usted
Tabla 155. Hablantes masculinos de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
tercera generación.
Otra vez, se observa un uso de usted y de usté entre personas conocidas:
Hablante: conocido
Alejandrino
Ceferino
Nicomedes
Persona dirigida: conocida
Elisa
Elisa
Amelia
Lola
Forma de tratamiento
usté
usted
usted
usted
Tabla 155a. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de usted y de usté.
Se han encontrado tres parejas de la tercera generación. Para tratarse entre ellos, se sirven de
vos y de usted.
Hablante: esposo
Arroyave
Jerónimo
Miguel
Persona dirigida: esposa
Nicolasa
Rosa
Elisa
Forma de tratamiento
vos
usted
vos
Tabla 155b. Esposos que tratan a sus esposas de vos y de usted.
Vos parece ser la forma más corriente entre parejas si se sabe que entre la pareja Jerónimo y
Rosa existe mucha distancia, de hecho, se conocen poco. A esta luz, la forma de vos transmite
un mayor grado de intimidad que usted.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
124
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Entre los cuñados Miguel y Lola se usa vos, tanto como se ha visto entre Camilo y Domitila:
Hablante: cuñado
Miguel
Persona dirigida: cuñada
Lola
Forma de tratamiento
vos
Tabla 155c. Cuñados que tratan a sus cuñadas de vos y de usted.
Si Miguel trata a Amelia de usted, a Martina la trata de vos.
Hablante: amigo
Miguel
Persona dirigida: amiga
Amelia
Martina
Forma de tratamiento
usted
vos
Tabla 155d. Amigo que trata a sus amigas de vos y de usted.
Amelia es la mejor amiga de su esposa Elisa e incluso vive con ellos. Por esta razón, es de
esperar que Miguel tiene una relación más íntima con Amelia que con Martina. Se puede
explicar el uso de usted por parte de Miguel para dirigirse a Amelia como un intento de dejar
claro que Amelia no es una sirvienta pero una de ellos, ya que los sirvientes suelen ser
tratados de vos. En su relación con Martina, Miguel no siente esta necesidad, entonces, la
puede tratar de vos sin ningún problema.
La diferencia entre las hablantes y las personas dirigidas de la tabla 156 se halla en el
sexo de ambos grupos.
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Amelia
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Miguel
usted
Nicomedes
usted
Elisa
Alejandrino
usted
Ceferino
usted
Miguel
vos
Herminia
Miguel
usted
Lola
Miguel
vos
Martina
Miguel
usted
Rosa
Jerónimo
usted
Juan María
usted
Tabla 156. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase
alta de tercera generación.
Las amigas de la tabla 156 se sirven de usted para tratar a sus amigos:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
125
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: amiga
Amelia
Herminia
Rosa
Persona dirigida: amigo
Miguel
Nicomedes
Miguel
Juan María
Forma de tratamiento
usted
usted
usted
usted
Tabla 156a. Amigas que tratan a sus amigos de usted.
También se ha observado la forma de usted entre conocidos:
Hablante: conocida
Elisa
Persona dirigida: conocido
Alejandrino
Ceferino
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 156b. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted.
La tabla 156c, en comparación con la tabla 155b, confirma un uso recíproco entre esposos, de
vos o de usted:
Hablante: esposa
Elisa
Rosa
Persona dirigida: esposo
Miguel
Jerónimo
Forma de tratamiento
vos
usted
Tabla 156c. Esposas que tratan a sus esposos de vos y de usted.
Es interesante observar la tabla 156d, ya que muestra dos maneras diferentes para tratar al
mismo cuñado.
Hablante: cuñada
Lola
Martina
Persona dirigida: cuñado
Miguel
Miguel
Forma de tratamiento
vos
usted
Tabla 156d. Cuñadas que tratan a su cuñado de vos y de usted.
Si se sabe que Lola tiene una relación mucho más íntima con Miguel que Martina, se puede
volver a sacar la conclusión que la forma de tratamiento usted incluye más distancia que la
forma de vos.
Las hablantes y sus interlocutoras de la tabla expuesta aquí abajo son consideradas ser
iguales:
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Amelia
Delfina
Elisa
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen.
Elisa
Amelia
Amelia
Lola
María Ignacia
Martina
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Forma de tratamiento
usted
usted
vos
vos
vos
usted
126
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Emiliana
Lola
Luisa
María Ignacia
Martina
Ramona
Rosa
Simona
Ursulina
Cristina
Martina
Rosa
Amelia
Elisa
Amelia
Elisa
Rosa
Luisa
Ramona
Amelia
Luisa
Rosa
vos
usted/vos
usted
vos
vos
usted
usted
usté
usted
usted
usted
usted
usted
Tabla 157. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
tercera generación.
Entre amigas se han encontrado las formas de tratamiento vos, usted y usté. Las formas de vos
y de usted parecen ser las más corrientes entre ellas ya que la forma de usté es encontrado
sólo una vez.
Hablante: amiga
Amelia
Delfina
Elisa
Emiliana
María Ignacia
Ramona
Rosa
Persona dirigida: amiga
Elisa
Amelia
Amelia
Cristina
Amelia
Rosa
Ramona
Forma de tratamiento
usted
usted
vos
vos
vos
usté
usted
Tabla 157a. Amigas que se tratan entre ellas de vos, de usted y de usté.
Mientras que Amelia es tratada de vos por su mejor amiga Elisa, ella, a cambio, trata a Elisa
de usted. Parece ser difícil encontrar una plausible explicación por esta diferencia en la
manera de tratarse. Es posible que Amelia, por vivir en la familia de su amiga, siente la
necesidad de transmitir cierta cortesía hacia ella y que opta, por dicha razón, no volver la
forma de vos a Elena. Elena, a cambio, quiere mostrar que es parte de la familia y por eso la
trata de la misma manera en que trata a su hermana Lola.
Entre hermanas es corriente el uso de vos:
Hablante: hermana
Elisa
Persona dirigida: hermana
Lola
Forma de tratamiento
vos
Tabla 157b. Hermana que trata a su hermana de vos.
De la tabla 157c destaca que las cuñadas Elisa y María Ignacia se tratan entre ellas de vos,
mientras que entre Elisa y Martina es usado usted. La diferencia se halla en el hecho de que
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
127
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
entre las primeras dos existe mucha más intimidad que entre las últimas dos, lo cual se ve
reflejado en la manera de tratarse.
Hablante: cuñada
Elisa
María Ignacia
Martina
Persona dirigida: cuñada
María Ignacia
Martina
Elisa
Elisa
Forma de tratamiento
vos
usted
vos
usted
Tabla 157c. Cuñadas que se tratan entre ellas de vos y de usted.
Como ya se ha visto anteriormente, entre conocidas la forma más corriente es la de usted:
Hablante: conocida
Lola
Luisa
Martina
Rosa
Simona
Ursulina
Persona dirigida: conocida
Martina
Rosa
Amelia
Luisa
Amelia
Luisa
Rosa
Forma de tratamiento
usted/vos
usted
usted
usted
usted
usted
usted
Tabla 157d. Hablantes que tratan a unas personas conocidas de vos y de usted.
Sin embargo, Lola usa dos formas de tratamiento para tratar a Martina, a saber, la de vos y la
de usted. Usted es la forma que emplea normalmente:
(50) Bien hace usted en vivir tan asada.112
Cuando está irritada por algo que ha dicho Martina, cambia de usted a vos:
(51) A cada uno le gusta lo que le sabe: a vos te gusta guardar el medio y a mí querer a
los que hacen versos.113
O sea, se vuelve a señalar que por la forma de vos es expresada menos cortesía que por la
forma de usted.
Los interlocutores de la tabla 158 son de una generación posterior a la del hablante:
Hablante: ♂ c.a. 3ª gen.
Miguel
112
113
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen. Forma de tratamiento
Eloy
usted
Martiniano
usted/vos
Carrasquilla (1935-1936:343)
Ibid., página 443.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
128
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Tabla 158. Hablante masculino de clase alta de tercera generación que se dirige a personas masculinas de clase alta de cuarta
generación.
La primera tabla derivada muestra un padre que trata a uno de sus hijos de usted y a otro de
vos.
Hablante: padre
Miguel
Persona dirigida: hijo
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
usted
vos/usted
Tabla 158a. Padre que trata a sus hijos de vos y de usted.
Miguel trata a su hijo adoptivo, Eloy, de usted siempre y desde el principio:
(52) Usted va a vivir con nosotros como en su casa.114
A Martiniano, su hijo mayor, lo trata de vos:
(53) Pero de dónde sacaste vos esas habilidades para la pintura?115
Aunque no se ha encontrado ningún caso en que el padre biológico de Eloy se dirige a su hijo,
sí se sabe que la madre biológica lo trataba de usted.116 Por eso, es de esperar que Miguel y
también Elisa, como se verá en el ejemplo (54), decidieron de tratarlo de usted. Como
también se verá más adelante, Martiniano suele tratar a sus padres de vos, y ellos, a su vez, le
devuelven dicho trato, lo cual se ha visto en el ejemplo (53) y se verá también más adelante,
en el ejemplo (55).
A continuación, la tabla en que los interlocutores son menores que las hablantes.
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Adelaida
Amelia
Cristina Usebia
Elisa
Emiliana
María Ignacia
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Eloy
Martiniano
Eloy
Eloy
Leonardo
Martiniano
Teodorete
Nicanor
Eloy
Forma de tratamiento
vos
usted
usted
usté
usted/tú
usted
vos
vos/usted
vos
usted
114
Carrasquilla (1935-1936:331).
Ibid., página 430.
116
Cf. la tabla 159c, página 130.
115
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
129
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Martina
Rosa
Simona
Ursulina
Martiniano
Eloy
Nicanor
Teodorete
Nicanor
vos
usted
usted
usted
usted
Tabla 159. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
cuarta generación.
Adelaida y Amelia son dos mujeres muy cercanas a Eloy y Martiniano, tanto, que tienen el
papel de tía. Las formas que emplean parar tratar a sus ‘sobrinos’ son las de vos y de usted:
Hablante: 'tía'
Adelaida
Amelia
Persona dirigida: 'sobrino'
Eloy
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
vos
usted
usted
Tabla 159a. Hablantes con el papel de tía que tratan a sus ‘sobrinos’ de vos y de usted.
Entre los amigos que difieren en una generación se han encontrado vos y usté y en la mayoría
de los casos un uso de usted:
Hablante: amiga
Cristina Usebia
Elisa
Emiliana
Rosa
Simona
Ursulina
Persona dirigida: amigo
Eloy
Leonardo
Nicanor
Nicanor
Teodorete
Nicanor
Forma de tratamiento
usté
usted
vos
usted
usted
usted
Tabla 159b. Amigas que tratan a sus amigos de vos, de usted y de usté.
Ya se ha observado un uso diferente por parte de Miguel para tratar a sus hijos. Su esposa
Elena tampoco es consistente en la manera de tratar a sus hijos:
Hablante: madre
Elisa
Rosa
Persona dirigida: hijo
Eloy
Martiniano
Teodorete
Eloy
Forma de tratamiento
usted
vos
vos/usted
usted
Tabla 159c. Madres que tratan a sus hijos de vos y de usted.
En la página 129 ya se ha explicado que Elisa trata a Eloy, su hijo adoptivo, de usted:
(54) Y ya sabe: ahora que no nos queda más muchachito que usted, tiene que estar
todavía más formal.117
117
Carrasquilla (1935-1936:516).
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
130
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Mientras que a su hijo mayor, Martiniano, lo trata de vos:
(55) Y vos que no distinguís de colores, cómo hacés para vender?118
Para dirigirse a Teodorete usa tanto vos como usted, sin que se haya encontrado una posible
explicación para este cambio, cf.:
(56) Aunque en casa mandábamos por el agua al chorro del Avila, vos, con todas tus
andanzas por todas partes, bebiste del agua podrido.119
Y:
(57) Usted está muy grande para hacer el papel de Lisandrito, y muy mocoso para
hacer el papel de orador.120
Se observa que Elisa trata a su hija, Elena, de usted, como se verá en la tabla 154a:
(58) Váyase Raquel con Laurencia a coser el vestido de la muñeca, y usted, Repollito,
vaya a echar a nadar los patos y a bañar los muñecos.121
De los ejemplos dados aquí arriba se puede sacar la conclusión de que Miguel y Elisa tratan a
sus hijos Teodorete, Eloy y Elena de usted, mientras que se sirven de vos para tratar a
Martiniano y, en ocasiones, a Teodorete. Usted parece ser más corriente tomando en
consideración que Martiniano es el único hijo de la clase alta que trata a sus padres de vos y es
de esperar que sus padres, simplemente, le devuelven el trato. Probablemente, por el trato
igual entre padres e hijos, tanto de vos como de usted, es establecida intimidad.
En la tabla 159d, las hablantes son las tías de las personas dirigidas. Las formas con
que tratan a sus sobrinos son las de vos y de usted.
Hablante: tía
María Ignacia
Martina
Persona dirigida: sobrino
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
usted
vos
Tabla 159d. Tías que tratan a sus sobrinos de vos y de usted.
Aunque son de la misma clase y del mismo sexo, difieren en edad las hablantes y sus
interlocutoras de la tabla a continuación:
118
Ibid., página 431.
Ibid., página 433.
120
Ibid., página 493.
121
Ibid., página 425.
119
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
131
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: ♀ c.a. 3ª gen.
Elisa
Rosa
Ursulina
Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen.
Elena
Ricarda
Ricarda
Forma de tratamiento
usted
usted
usted
Tabla 160. Hablantes femeninas de clase alta de tercera generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
cuarta generación.
Para tratar a sus hijas, Elisa y Ursulina se sirven de usted:
Hablante: madre
Elisa
Ursulina
Persona dirigida: hija
Elena
Ricarda
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 160a. Madres que tratan a sus hijas de usted.
Rosa usa usted para dirigirse a su amiga Ricarda:
Hablante: amiga
Rosa
Persona dirigida: amiga
Ricarda
Forma de tratamiento
usted
Tabla 160b. Amiga que trata a su amiga de usted.
Hay una diferencia grande de edad entre las personas de la siguiente tabla:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Martiniano
Persona dirigida: ♂ c.a. 1ª gen. Forma de tratamiento
Julián
su merced/su mercé
Tabla 161. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase alta de primera
generación.
Tanto como hace su madre122, Martiniano usa su merced y su mercé para dirigirse a Julián,
cf.:
(59) -Vea su merced –le dice en cuanto nos acercamos al viejecito-: esta botella de
vino de San Rafael se la traigo para que se la tome con su leche, y este frasco de aceite
verde para que le eche a los frisoles, asó como le gustan a su merced; […]123
Y:
(60) Cómo le parezco a su mercé?124
122
Cf. los ejemplos (46) y (47), página 120.
Carrasquilla (1935-1936:427)
124
Carrasquilla (1935-1936:433).
123
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
132
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Se repite que, muy probablemente, esta diferencia fue creada por el hecho de que diferentes
personas ayudaron a anotar la novela, y que, por esta razón, no parece tener un significado
más allá de dicha explicación.
Hablante: bisnieto
Martiniano
Persona dirigida: bisabuelo
Julián
Forma de tratamiento
su merced/su mercé
Tabla 161a. Bisnieto que trata a su bisabuelo de su merced y de su mercé.
En la tabla 162, la diferencia de edad sigue siendo grande, es decir, de dos generaciones:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Nicanor
Persona dirigida: ♂ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
Sabas
usté
Tabla 162. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase alta de segunda
generación.
Sabas, el padrino de Nicanor, es tratado de usté por su ahijado.
Hablante: ahijado
Nicanor
Persona dirigida: padrino
Sabas
Forma de tratamiento
usté
Tabla 162a. Ahijado que trata a su padrino de usté.
Obsérvense la tabla 163 y su tabla derivada:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Martiniano
Persona dirigida: ♀ c.a. 2ª gen. Forma de tratamiento
María Dolores
vos
Tabla 163. Hablante masculino de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona femenina de clase alta de segunda
generación.
Martiniano trata a su abuela de vos:
Hablante: nieto
Martiniano
Persona dirigida: abuela
María Dolores
Forma de tratamiento
vos
Tabla 163a. Nieto que trata a su abuela de vos.
Sin duda, no es muy corriente este uso de la forma vos para dirigirse uno a sus abuelos e
incluso, como ser verá más adelante, a sus padres, en primer lugar, porque el único caso
encontrado se halla en Martiniano, en segundo lugar, por lo que destaca del fragmento a
continuación en que María Dolores se dirige a su nieto con las siguientes palabras:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
133
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
(61) Dejá también ese cuento de tratarnos de vos: van a decir allá que no les hemos
enseñado ni aun a respetar a los padres.125
Martiniano le da una respuesta que explica por qué usa vos en vez de usar usted o incluso su
merced:
(62) Eso sí no, María de los Dolores! Vos es señal de respeto; pregúntale a Melita, que
sabe gramática: ya ves que en el Señor Mío Jesucristo decís “Por ser Vos quien
sois”.126
La diferencia de edad entre los hablantes y las personas dirigidas de la tabla 164 es menos
grande, ya que sólo difieren de una generación:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Juan Nepomuceno
Leonardo
Martiniano
Nicanor
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen.
sr. Hernández
Jerónimo
Miguel
Miguel
Miguel
Juan María
Forma de tratamiento
usted
usted
usted
usted
vos
usté
Tabla 164. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
tercera generación.
Entre conocidos, la forma usted está en uso:
Hablante: conocido
Juan Nepomuceno
Persona dirigida: conocido
sr. Hernández
Jerónimo
Miguel
Forma de tratamiento
usted
usted
usted
Tabla 164a. Hablante que trata a unas personas conocidas de usted.
Así como entre amigos:
Hablante: amigo
Leonardo
Persona dirigida: amigo
Miguel
Forma de tratamiento
usted
Tabla 164b. Amigo que trata a su amigo de usted.
Si Nicanor trata a su padre de usté, Martiniano, a diferencia, trata a su padre de vos:
125
126
Carrasquilla (1935-1936:533).
Ibid.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
134
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: hijo
Martiniano
Nicanor
Persona dirigida: padre
Miguel
Juan María
Forma de tratamiento
vos
usté
Tabla 164c. Hijos que tratan a sus padres de vos y de usté.
Los hablantes de la siguiente tabla son masculinos y de la cuarta generación, mientras que las
personas a que se dirigen son femeninas y de la tercera generación:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Juan Nepomuceno
Leonardo
Martiniano
Nicanor
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen.
Amelia
Elisa
Rosa
Rosa
Amelia
Elisa
Amelia
Elisa
María Dolores
Martina
Rosa
Forma de tratamiento
usted
usted
usté
usted
usted
usted
usted
vos
vos
usted
usté
Tabla 165. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
tercera generación.
La primera tabla derivada muestra la manera en que los hijos de la clase alta tratan a sus
madres. Martiniano vuelve a ser el único hijo que trata a su madre de vos.
Hablante: hijo
Eloy
Martiniano
Persona dirigida: madre
Elisa
Rosa
Elisa
Forma de tratamiento
usted
usté
vos
Tabla 165a. Hijos que tratan a sus madres de vos, de usted y de usté.
La tabla 165b, en comparación con la tabla 159a, muestra que existe un uso de usted
recíproco entre las personas con el papel de sobrino y con el de tía:
Hablante: 'sobrino'
Eloy
Martiniano
Persona dirigida: 'tía'
Amelia
Amelia
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 165b. Hablantes con el papel de sobrino que tratan a su ‘tía’ de usted.
Entre amigos se vuelve a ver un uso de usted y de usté:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
135
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: amigo
Juan Nepomuceno
Leonardo
Nicanor
Persona dirigida: amiga
Rosa
Amelia
Elisa
Rosa
Forma de tratamiento
usted
usted
usted
usté
Tabla 165c. Amigos que tratan a sus amigas de usted y de usté.
A su tía, con que Martiniano no tiene una relación muy íntima, sí la trata de usted:
Hablante: sobrino
Martiniano
Persona dirigida: tía
Martina
Forma de tratamiento
usted
Tabla 165d. Sobrino que trata a su tía de usted.
En las tablas a continuación, los hablantes son femeninos en vez de masculinos:
Hablante: ♀ c.a. 4ª gen.
Angelina
Persona dirigida: ♂ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Miguel
usted
Tabla 166. Hablante femenina de clase alta de cuarta generación que se dirige a persona masculina de clase alta de tercera
generación.
Angelina trata a su tío de usted:
Hablante: sobrina
Angelina
Persona dirigida: tío
Miguel
Forma de tratamiento
usted
Tabla 166a. Sobrina que trata a su tío de usted.
Si las hablantes de la siguiente tabla son de la cuarta generación, las interlocutoras son de una
generación anterior:
Hablante: ♀ c.a. 4ª gen.
Ricarda
Rosana
Persona dirigida: ♀ c.a. 3ª gen. Forma de tratamiento
Ursulina
usted
Elisa
usted
Tabla 167. Hablantes femeninas de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
tercera generación.
Usted es la forma con que Ricarda trata a su madre:
Hablante: hija
Ricarda
Persona dirigida: madre
Ursulina
Forma de tratamiento
usted
Tabla 167a. Hija que trata a su madre de usted.
Y también es la forma con que Rosana se dirige a su tía:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
136
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: sobrina
Rosana
Persona dirigida: tía
Elisa
Forma de tratamiento
usted
Tabla 167b. Sobrina que trata a su tía de usted.
Son iguales los hablantes y sus interlocutores de la tabla 168.
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Martiniano
Nicanor
Teodorete
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen.
Teodorete
Teodorete
Eloy
Juan Nepomuceno
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
vos
vos/usted/usté
usté/usted
usté
vos
vos
Tabla 168. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
cuarta generación.
Vos parece ser la forma corriente entre hermanos, salvo el caso de Martiniano, que suele
servirse de usted y en algunas ocasiones de usté para tratar a su hermano.
Hablante: hermano
Eloy
Martiniano
Teodorete
Persona dirigida: hermano
Teodorete
Teodorete
Eloy
Martiniano
Forma de tratamiento
vos
usted/usté
vos
vos
Tabla 168a. Hermanos que se tratan entre ellos de vos, de usted y de usté.
No es de extrañar este uso de usted si se sabe que para Martiniano, vos es la forma que
expresa más cortesía. Obsérvese el ejemplo (63):
(63) Vea, Tiodoritico de mi corazón: yo lo quiero mucho, pero no saco el molino ni el
caimán, porque usted determina que se los deje y eso no hay ni riesgo.127
Y el ejemplo (64):
(64) Ah, Tiodoritico! A usté no hay que ponerlo en los colegios, mi muchachito!128
Aunque en la presente tesina no se han investigado los casos sin forma de tratamiento
explícita, es interesante observar que Martiniano conjuega los verbos en segundo persona
singular vos cuando no usa un pronombre, como en (63), en que se dirige a su hermano
Teodorete:
127
128
Carrasquilla (1935-1936:427).
Ibid., página 509.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
137
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
(65) Bueno; pero no lo cojás, porque algún daño le hacés.129
Obsérvese la tabla 168b:
Hablante: amigo
Nicanor
Persona dirigida: amigo
Eloy
Juan Nepomuceno
Forma de tratamiento
usté/usted
usté
Tabla 168b. Amigo que trata a sus amigos de usted y de usté.
La manera en que Nicanor suele dirigirse a Eloy es con la forma de usté:
(66) Yo lo conocí a usté hará un año, y estaba en el caño, haciendo caballos con los
muchachos de la Mereja.130
Sin embargo, se ha encontrado una vez la forma de usted por parte de Nicanor para dirigirse a
Eloy. Se encuentra en el ejemplo a continuación:
(67) No les haga caso, que usted es un hombre grande.131
No se ha encontrado ninguna explicación posible por este uso de usted donde normalmente es
usado usté. Nicanor y Eloy están a solos y no es que estén presentes más interlocutores que
piden una pronunciación correcta de las palabras, como es el caso en el ejemplo (68),
expresado aquí abajo. Parece ser, por eso, otra equivocación del autor o de la persona que
anotó la frase en cuestión.
Sólo difieren de sexo las interlocutoras de los hablantes en la tabla expresada aquí
abajo:
Hablante: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Nicanor
Teodorete
Persona dirigida: ♀ c.a. 4ª gen.
Elena
Ricarda
Teresa
Forma de tratamiento
usté
usted
vos/usted
Tabla 169. Hablantes masculinos de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas femeninas de clase alta de
cuarta generación.
129
Ibid. Se observa que sería interesante investigar de manera más profunda esta diferencia en la conjugación de
los verbos que aparecen con un pronombre y los verbos que aparecen sin un pronombre explícito, cuando el
hablante y su interlocutor son en ambos casos los mismos.
130
Carrasquilla (1935-1936:244).
131
Ibid., página 283.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
138
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Si Eloy trata a su hermano de vos, a su hermana la trata de usté. Eloy tiene mucha más
relación con Teodorete que con Elena, ya que Teodorete y él son de la misma edad y siempre
están juntos. A esta luz, el uso de vos entre hermanos parece incluir más intimidad que usté.
Hablante: hermano
Eloy
Persona dirigida: hermana
Elena
Forma de tratamiento
usté
Tabla 169a. Hermano que trata a su hermana de usté.
Es interesante observar que Nicanor trata a todo el mundo de usté, excepto a Ricarda; a ella la
trata de usted:
Hablante: conocido
Nicanor
Persona dirigida: conocida
Ricarda
Forma de tratamiento
usted
Tabla 169b. Hablante que trata a una persona conocida de usted.
Obsérvese, en primer lugar, la frase en que Nicanor se dirige a Ricarda:
(68) Bobo que es uno, señorita Ricarda; usted sabe que “hacha bien encabada no
necesita zapatilla.”132
Del contexto destaca que está presente la madre de Ricarda, Ursulina, y ella no soporta que la
gente hable de manera descuidada. Cuando Nicanor se dirige a Ricarda sin llamarla ‘señorita’,
Ursulina exclama:
(69) Con que Ricarda!... –gruñe doña Ursulina, toda asqueada.133
Y cuando Ricarda se refiere a unos miembros de dos familias con ‘los Peruchos’ y ‘los
Juanchos’, su madre exlama:
(70) Los Peruchos y los Juanchos! –exclama la madre-. Jesús, Niña! Usted está
cogiendo todas las vulgaridades de aquí, que sacan tantas ridiculeces.134
Nicanor cuida su manera de hablar y pronuncia la –d final en la presencia de Ursulina,
entonces, se concluye que entre la gente de la clase alta, usted es considerada una forma de
tratamiento más prestigiosa que la de usté.
132
Carrasquilla (1935-1936:281).
Ibid.
134
Ibid.
133
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
139
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Teodorete suele tratar a Teresa, su ‘novia’135, de vos pero cambia a usted cuando necesita
defenderse.
Hablante: novio
Teodorete
Persona dirigida: novia
Teresa
Forma de tratamiento
vos/usted
Tabla 169c. Novio que trata a su novia de vos y de usted.
En el ejemplo (71), la forma de vos expresa intimidad:
(71) Pero ve, Teresita: eso fue por pasar el tiempo; pero vos sos siempre la novia
mía.136
En el mismo diálogo cambia a la forma de usted, expresando distancia. Se observa que
incluso ya no dice cariñosamente ‘Teresita’, pero ‘Teresa’:
(72) Eso es por disculparse, Teresa, porque a mí me contó Tano que usted estaba
coquetiando con Evencio el de doña Simona.137
Si en la tabla 169 los hablantes eran masculinos y las personas dirigidas femeninas, en la tabla
170 es al revés:
Hablante: ♀ c.a. 4ª gen.
La Bella
Ricarda
Rosana
Persona dirigida: ♂ c.a. 4ª gen.
Eloy
Nicanor
Eloy
Teodorete
Forma de tratamiento
usted
usted
vos
vos
Tabla 170. Hablantes femeninas de clase alta de cuarta generación que se dirigen a personas masculinas de clase alta de
cuarta generación.
Amigas suelen tratar a sus amigos de la misma generación de usted:
Hablante: amiga
La Bella
Ricarda
Persona dirigida: amigo
Eloy
Nicanor
Forma de tratamiento
usted
usted
Tabla 170a. Amigas que tratan a sus amigos de usted.
Y por último, entre primos, la forma de vos es la que está en uso:
135
Se observa que se trata aquí de unos niños y que, por eso, no es realmente un caso representativo del trato
entre novios.
136
Carrasquilla ( 1935-1936:406).
137
Ibid.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
140
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hablante: prima
Rosana
Persona dirigida: primo
Eloy
Teodorete
Forma de tratamiento
vos
vos
Tabla 170b. Prima que trata a sus primos de vos.
6.3.2. Resumen de la clase alta
La siguiente tabla muestra las relaciones en que los hablantes de la clase alta usan las
diferentes formas de tratamiento.
Forma de tratamiento Relación
tú
amigos
bisabuelo → bisnietos
vos
abuela ↔ nieto
amigos
conocidos
cuñados
esposos
hermanos
hijo → padres
padres → hijos
suegro → nuera
tía → sobrino
usted
abuelos → nieto
amigos
amos → sirvientas
≠ amos → sirvientas
conocidos
cuñados
esposos
hijos ↔ padres
nuera → suegro
sobrinos ↔ tíos
usté
ahijado → padrino
≠ amos → sirvienta
amigos
conocidos
desconocidos
esposo → esposa
hijo → madre
su merced
bisnieto → bisabuelo
familiar → familiar
nietos → abuelo
su mercé
bisnieto → bisabuelo
familiar → familiar
nietos → abuelo
Clase
alta
alta
alta
alta → media/alta
alta → media/alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta → baja
alta → baja
alta → baja/media/alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta → baja
alta → media/alta
alta → baja/media/alta
alta → media
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
alta
Tabla 171. Las formas usadas por la clase alta en las diferentes relaciones.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
141
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Se concluye que los hablantes de nivel social alto tratan a los interlocutores de nivel social
bajo de vos, de usted y de usté. La mayoría de los interlocutores pertenecientes a la clase baja
son sirvientes y tanto sus amos como las demás personas suelen tratarlos de usted o de usté.
Se ha observado un uso de vos para dirigirse unos niños a los sirvientes de su casa. Es
probable que ellos se sientan más cercanos a los sirvientes que sus padres y que empleen, por
eso, la forma de vos. También se ha observado un uso de vos por una persona mayor para
tratar a una sirvienta cuando está enfadada y borracha. Este uso de vos no transmite intimidad,
pero muestra que la forma de vos empleada por un hablante para defenderse no es considerada
una forma cortés entre la gente de la clase alta.
Para tratar a las personas de la clase media los hablantes de la clase alta se sirven de
las mismas formas de tratamiento, a saber, de vos, de usted y de usté. El niño Eloy trata a las
personas desconocidas y conocidas de usté, mientras que trata a un amigo de vos. La forma de
vos parece incluir, entonces, más intimidad que la forma de usté. La forma de usted es, aparte
de la forma de usté, la forma con que los hablantes de nivel social alto tratan a sus conocidos
de nivel social medio.
Los interlocutores de la misma clase que los hablantes son tratados de tú, vos, usted,
usté, su merced y de su mercé. Tú es una forma de muy poco uso entre los hablantes de la
clase alta. Sólo es empleado entre amigos de la primera generación y para dirigirse un
(bis)abuelo a sus nietos bisnietos. Dicho hombre es tratado de su merced o de su mercé
siempre, tanto por sus bisnietos como por sus nietos. Vos es la forma corriente entre los
hermanos, entre los primos y entre los esposos. En algunas ocasiones se ha encontrado un uso
de vos entre amigos, sin embargo, en la mayoría de los casos la forma de usted está en uso.
Usted es también la forma con que los hijos suelen tratar a sus padres y viceversa, y con la
misma forma son tratadas las personas desconocidas y conocidas. Se concluye, entonces, que
usted es una forma muy útil, es decir, se puede emplearla en muchas diferentes relaciones
sociales. La forma de usté también se la ha encontrado entre los conocidos de la clase alta, sin
embargo, tiene un uso mucho más restringido que el de usted. Se espera que esta diferencia es
debido al hecho de que los hablantes suelen cuidar su pronunciación, ya que así es transmitido
más prestigio que por un uso descuidado.
Obsérvese el apartado a continuación, en que se muestran, tanto como se ha hecho por
La Marquesa de Yolombio, las formas usadas por cada clase de Hace Tiempos y el grado de
cortesía que incluyen.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
142
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
6.4. Conclusión de Hace Tiempos
La figura 33¹ muestra las formas de
clase baja
tratamiento usadas por la clase baja, a
saber, vos, usted, usté y su mercé. Su
vos
usted
usté
su mercé
mercé es la que se emplea con más
frecuencia.
Figura 33¹. La clase baja usa con mayor frecuencia su mercé.
En la figura 33² se encuentran las
clase media
formas que están en uso en la clase
media: tú, vos, vusté, usted y usté. La
tú
vos
vusté
usted
usté
forma de vusté es la que es usada más
frecuentemente.
Figura 33². La clase media usa con mayor frecuencia
vusté.
De la figura 33³ destaca que los
clase alta
hablantes de la clase alta usan las
tú
vos
usted
usté
formas tú, vos, usted, usté, su merced
y su mercé. La forma más usada es la
de usted.
su merced
su mercé
Figura 33³. La clase alta usa con mayor frecuencia usted.
La tabla siguiente da un resumen del uso de las
formas de tratamiento encontradas en
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
143
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
La siguiente tabla da un resumen del uso de las formas de tratamiento encontradas en Hace
Tiempos.
Forma de tratamiento
tú
vos
vusté
usted
usté
su merced
su mercé
Uso entre personas
desiguales
(des)iguales
desiguales
iguales
desiguales
iguales
desiguales
desiguales
desiguales
desiguales
(des)iguales
desiguales
(des)iguales
desiguales
desiguales
desiguales
Clase
media → alta
baja
baja → alta
media
media → alta
media
media → alta
media
baja → alta
media → baja
baja
baja → media/alta
media
media → alta
alta
baja → alta
Tabla 172. Resumen de las formas de tratamiento y su uso en Hace Tiempos.
La figura 34 indica el grado de cortesía que incluye cada una de las siete formas de
tratamiento usadas en Hace Tiempos:
Las formas de tratamiento y la cortesía expresada
grado de cortesía
6
5
4
3
2
1
0
tú
vos
vusté
usted
usté
usía
su
su
merced mercé
forma de tratamiento
Figura 34. El grado de cortesía que inluye cada forma de tratamiento.
En primer lugar, en cuanto a la forma de usía (0), no es que dicha forma exprese menos
cortesía, sino que no se la ha encontrado en Hace Tiempos. En una escala de uno a cinco es
mostrado cual de las formas expresa más y cual de las formas expresa menos cortesía.
Destaca que las formas su merced y su mercé (5) expresan el mayor grado de cortesía,
mientras que la forma de tú (1) incluye el menor grado de cortesía. Se considera que por la
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
144
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
forma de tratamiento su merced es expresada tanta cortesía como por su mercé, y por usted
tanta como por usté (4), sin embargo, su merced y usted parecen gozar de más prestigio que,
respectivamente, su mercé y usté. Vusté (3) es clasificado como una forma cortés sólo entre la
gente de la clase media, la forma de vos (2) como una forma que expresa intimidad entre las
personas de la misma clase y como una forma descortés entre personas de diferentes clases.
Por último, la forma de tú (1), es una forma de muy poco uso que puede expresar cierta
intimidad en la clase alta cuando es usada por los hablantes de la primera generación, sin
embargo, entre los hablantes de la clase media es una forma descortés y la clase baja ni la usa.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
145
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
7. Conclusión
En esta tesina se han investigado las formas de tratamiento tú, vos, vusté, usted, usté, usía, su
merced y su mercé en el español colombiano antioqueño de la primera mitad del siglo XIX.
Con diferencia al español actual de España, en el español de Colombia se puede expresar más
o menos cortesía mediante la elección de una o otra forma de tratamiento. Se han encontrado
dichas formas en las novelas La Marquesa de Yolombó y en Hace Tiempos, escritas por don
Tomás Carrasquilla. Se ha intentado de analizar quién usa cuál forma en qué situación, para
mostrar la diferencia comunicativa entre las ocho formas de tratamiento.
Para el análisis se ha clasificado cada personaje como perteneciente a la clase baja, a la
clase media o a la clase alta. En ambas novelas, es la clase alta la más amplia. Después, se han
dividido los personajes según el sexo masculino o femenino. Por último, se ha tomado en
consideración la generación de los personajes. En La Marquesa de Yolombó hay tres
diferentes generaciones y en Hace Tiempos se han encontrado hasta cuatro diferentes
generaciones.
En primer lugar, destaca que en La Marquesa de Yolombó su usa todavía la forma de
usía, mientras que en Hace Tiempos esta forma ya no existe. Es mostrado para cada texto cuál
es la forma que incluye más y cuál que incluye menos cortesía mediante la clasificación de (1)
a respectivamente (6) y (5):
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La Marquesa de Yolombó
usía
su merced y su mercé
usted y usté
vusté
tú
vos
•
1.
2.
3.
4.
5.
Hace Tiempos
su merced y su mercé
usted y usté
vusté
vos
tú
Aparte de que usía en Hace Tiempos ya no se usa, en La Marquesa de Yolombó la forma de tú
es considerada más cortés que la de vos, mientras que en Hace Tiempos la forma de tú es
considerada menos cortés que la de vos. En ambos textos, las formas de su mercé y de usté
incluyen tanta cortesía como, respectivamente, su merced y usted, sin embargo, con la
pronunciación de la –d final es expresado más prestigio.
Se concluye que la clase social y la edad de tanto el hablante como del interlocutor
tienen una influencia definitiva en la elección de una u otra forma de tratamiento en una
situación determinada. El factor sexo tiene un papel mucho menos decisivo, ya que en muy
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
146
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
pocos casos se ha observado una diferencia en la manera de tratarse una persona masculina y
femenina pertenecientes a la misma clase, además, en dichos casos no está claro si la
diferencia se produce por la diferencia de sexo o por la diferencia de edad.
Se observa que sería interesante investigar la diferencia en la ortografía de las formas
de tratamiento su merced y su Merced138, para tener una imagen más completa de todas las
formas de tratamiento en uso en una comunidad determinada. Es de esperar que es expresada
más cortesía con la M mayúscula que con la M minúscula. Con relación a la misma forma de
tratamiento, también sería interesante investigar hasta qué punto la pronunciación del sufijo
–cita, en la forma su mercecita, reduce el grado de cortesía y aumenta el grado de
intimidad.139
Se han observado varios casos en que el hablante y el interlocutor son los mismos,
pero en que, cuando no es pronunciado el pronombre explícito, el verbo es conjugado en la
segunda persona singular (vos), mientras que cuando el pronombre sí es pronunciado, el verbo
es conjugado en tercera persona singular (usted). Sería interesante investigar de manera más
profunda la diferencia en la conjugación de los verbos que aparecen con un pronombre y los
verbos que aparecen sin un pronombre explícito.140
Aparte de los títulos más corrientes como ‘señor’, ‘señora’ y ‘don’, doña’, se han
observado otros títulos como ‘ño’ y ‘ña’, probablemente, derivados de respectivamente
‘señor’ y ‘señora’. Otro título que se ha encontrado es ‘misiá’, de lo que se espera que nació
de ‘mi señoría’. Sería interesante investigar si dichos títulos tienen una influncia en la
elección de una u otra forma de tratamiento.
Por último, se señala que el catalán, con diferencia al español de la península ibérica,
que conoce solamente las dos formas tú y de usted, conoce tres formas de tratamiento
diferentes, a saber, tú, vos y vusté. Sería interesante investigar cómo ha sido posible que se
produjera dicha diferencia entre dos lenguas coexistentes, por qué las formas de vos y de vusté
ya no se usan en el español de la península y por qué la forma de usted no se infiltró en la
lengua catalana.
138
Cf. los ejemplos (1) y (2), página 14 y la nota 3, página 15.
Cf. el ejemplo (22) y la nota 66, página 39.
140
Cf. los ejemplos (64) y (65), páginas 137-8 y la nota 129, página 138.
139
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
147
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
8. Bibliografía
Alvar, M.(1976), “Lengua y sociedad. Motivación del cambio lingüístico”, en: Alvar, M. y
Lope Blanch, J.M. (1978), En torno a la sociolingüística, Ciudad Universitaria:
Universidad Nacional Autónoma de México.
Bartens, A., Notas sobre el uso de las formas de tratamiento en el español colombiano actual,
Helsinki: Universidad de Helsinki (sin fecha).
Brown, R. y Gilman, A. (1960), “The pronouns of power and solidarity” (3ª ed. de 1971), en:
Sebeok, T.A. (ed.), Style in language, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of
Technology, 253-276.
Butt, J. y Benjamin, C. (2000), A New Reference Grammar of Modern Spanish, London:
Arnold.
Carrasquilla, T. (1928), La Marquesa de Yolombó, publicación de Kurt L. Levy (1984),
Caracas: Ayacucho.
Carrasquilla, T. (1935-36), “Hace Tiempos”, en: Obras Completas, tomo 2 (1964), Medellín:
Bedout.
Duque, J.M. (1977), Tomás Carrasquilla en ‘Hace Tiempos’, Medellín: Lealon.
Fontanella de Weinberg, M.ª.B. (1992), El Español de América (2ª ed. 1993), Madrid:
MAPFRE.
Fontanella de Weinberg, M.ª.B., “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo
hispánico”, Conicet: Universidad Nacional del Sur, en: Bosque, I. y Demonte, V.,
Gramática Descriptiva de la Lengua Española, tomo 1, cap. 22, Madrid: Espasa
Calpe (1999).
Jonge, de, R., “El desarrollo de las variantes de vuestra merced a usted”,
Groningen: Universidad de Groningen, en: Estudios de Lingüística del Español
(EliEs). Actas del II Congreso de la Región Noroeste de Europa de la Asociación de
Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) (2005), vol. 22.
Lapesa, R. (1981), Historia de la Lengua Española (9ª ed.), Madrid: Gredos.
Lope Blanch, J.M. (1968), El Español de América, Madrid: Alcalá.
Menéndez Pidal, R., “Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el español de
América”, en: Catalán, D. (1962), Miscelánea Homenaje a A. Martinet, vol. 3:
Estructuralismo e Historia, Madrid: Gredos.
Moreno, M.C. (1998), “The address system in the Spanish of the Golden Age”, California:
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
148
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
University of California-Berkely, en: Journal of Pragmatics 34 (2002), 15-47.
Moreno de Alba, J.G. (1988), El español en América (2ª ed.1993), México: Fondo de Cultura
Económica.
Naranjo, J.A. (1992), “Las ideas estéticas de Don Tomás”, en: Universidad Nacional de
Colombia, Revista de Extensión Cultural 29-30 (1992), 56-73, Medellín: Lealon.
Trudgill, P. (1983), On Dialect. Social and Geographical Perspectives, Oxford: Basil
Blackwell.
Trudgill, P. (2002), Sociolinguistic Variation and Change, Washington: Georgetown
University Press.
Uber, D. R. (1985), “The Dual Function of usted: Forms of Address in Bogotá, Colombia”,
en: Hispania 68, 388-392.
Williams, L., “Forms of Address and Epistolary Etiquette in the Diplomatic and Courtly
Worlds of Philip IV of Spain”, Utah: Brigham Young University, en: Bulletin of
Spanish Studies (2004), vol. LXXXI, Nr. 1.
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
149
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Apéndice
La Marquesa de Yolombó
•
Personajes masculinos
Nombre
Esposo de
Alifonso Oquendo
Antolínez
Hijos
Padres
Hermanos
Otras relaciones
Observaciones
Juan Pablo
Justa
Antonio Guamo
indio
Ayacucho
Benedicto
sirviente de José María
negro
sastre
camarero mayor
Cancio Zamarreta
Antonina
Carmelo
Castor Camilo Rivillas
Serapio
Rivillitas
Rosendo y Naciancena
hijo adoptado
Cifuentes
Crispín
horquetero
Clara Rosa
Evencio Villaciento
trabaja en las minas
Rufo y María Engracia
Marcelino
Nerea
Proto
Silverita
Feliciano
sirviente de Bárbara
Fernando de Orellana
negro
Orellana
es don Gaspar
Fieldebalanza
sirviente de Pedro y Vicente
Fiel
negro
Guadalupe
Sacramento
mulato
carpintero
Israel Arciniegas
Jerónimo de Girón
Mano y Hilaria
Bibiana
Israelito
el Letrado
Escriba
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
150
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
José Luis Montoya
José María Moreno
María Francisca
Mariana
Don Chepe
Vicente
Taita Moreno
el Sevillano
andaluz
Juanelo
compañero de Fernando
Juan Antonio Romerales
señor cura
cura
Juan Pablo Oquendo
Alifonso
Silverita
Lugo
cura
Luis Moreno
Vicente y María de la Luz
Antonina
cantor
Martín
Mano Arciniegas
Hilaria
Bibiana
compadre de María Engracia
proveedor de víveres en las
minas
Israel
Manuel Layos
Sebastián
Gregoria
Liboria
Pablos
Manuelón
trabaja en las minas
Marcelino Villaciento
Rufo y María Engracia
Evencio
Nerea
Proto
Silverita
Marcos Montoya
Salustiano
alicantino
guitarrista
Mariano Vieira
director de minas
sacerdote
Martín Moreno
Vicente y María de la Luz
Antonina
novio de Bibiana
Luis
Matilde Ceballos
Pablos Layos
el Churumbelo
nieto de José María
Felisinda
Morenito
Gregoria
Matildito
Pablitos
Liboria
Manuel
Pacho Castellanos
liberto
trabaja en las minas
Patricio
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
sirviente de José María
negro
151
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Pedrito
Martina
nieto de José María
Pilar
el Bronco
agente proveedor de víveres
Ventura
Pedro Caballero
Rosalía
Bárbara
Monterilla
María de la Luz
Alcalde
Regidor Mayor
Capitán a Guerra
aragonés
Proto Villaciento
Rufo y María Engrcia
Evencio
Marcelino
Nerea
Silverita
sirviente de Rosendo y
Naciancena
Rivillitas
Rosendo Querubín
Naciancena
Castor Camilo
el Ñurido
guaquero
Rufo Villaciento
María Engracia
Evencio
compadre de Hilaria
Marcelino
patriarca marinillo
del campo
Nerea
Proto
Silverita
Salustiano Montoya
Marcos
alicantino
guitarrista
Sebastián Layos
Manuel
Serapio Rivillas
capataz de la cuadrilla
director inmediato de los trabajos
en la mina
Castor Camilo
muerto
Timoteo Ceballos
de Oviedo
Tobías Castellanos
trabaja en las minas
Ventura
Martina
Pedrito
nieto de José María
Sarangoche
capataz de la cuadrilla
Pilar
Vicente Moreno
María de la Luz
Antonina
José María
Luis
Martín
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
152
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
•
Personajes femeninos
Nombre
Esposa de
Antonina Moreno
Cancio Zamarreta
Hijos
Padres
Hermanos
Vicente y María de la Luz
Luis
Otras relaciones
Observaciones
la Cayubra
Martín
Bárbara Caballero y Alzate
Pedro y Rosalía
María de la Luz
la Chat(ic)a
Amita do Oro
Marquesa de Yolombó
Bibiana Arciniegas
Mano y Hilaria
Israel
Chepa
Clara Rosa
novia de Martín
sirviente de Bárbara
negra
Crispín
Felisinda
Pablos
Gregoria Layos
la Niña
Liboria
Manuel
Pablos
Hilaria Arciniegas
Mano
Bibiana
comadre de María Engracia
Israel
Justa
Antolínez
Liboria Layos
Gregoria
Liborita
Manuel
Pablos
Luciana Romero
María de la Luz
Teodosia
Vicente
Antonina
de sangre azul
Pedro y Rosalía
Lucita
Luis
Martín
María Engracia Villaciento
Rufo
Evencio
comadre de Mano
Marcelino
patriarca marinillo
del campo
Nerea
Proto
Silverita
María Francisca Echevarría
José María
Pachita
vascuence
Martina
Pedrito
nieta de José María
Pilar
Ventura
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
153
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Naciancena Aldana de
Querubín
Rosendo
Castor Camilo
la Ñurida
vende comestibles
Narcisa
sirviente de Bárbara
negra
camarera mayor
Nerea Villaciento
Rufo y María Engracia
Evencio
Marcelino
Proto
Silverita
Pilar
Martina
nieta de José María
Pilarcita
edecana de Naciancena
india tahamí
Pedrito
Ventura
Procesa Yalí
Rafaela
Rafaelita
mulata
Remigia
Rosalía Alzate
Sacramento
posadera de barraca
Pedro
Bárbara
la Sevillana
María de la Luz
andaluza
Guadalupe
sirviente de Bárbara
liberta de Remedios
curandera mágica
fogonera
mayordomo/hortelana
Serafina Holguín
Serafinita
cuarterona aseñorada
Petronia de la capital
Silverita Villaciento
Juan Pablo
Oquendo
Rufo y María Engracia
Evencio
la Secaleche
Marcelino
Nerea
Proto
Teodosia Romero
Usebia
Luciana
de sangre azul
Usebita
sacristana
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
154
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Hace Tiempos
•
Personajes masculinos
Nombre
Esposa
Hijos
Padres
Hermanos
Otras relaciones
Alejandrino
Observaciones
cura
Alejo Moncada
Teodoro y Rosario
Alvaro
Evaristo
María Ignacia
Mariana
Miguel
Rosalía
Alfredo
Alvaro Moncada
Emilio
Jacinta
Rosana
Teodoro y Rosario
Alejo
Evaristo
María Ignacia
Mariana
Miguel
Rosalía
Anastasio
Gorgonito
nieto de don y doña Matea
Tacio
educado por sus abuelos
Anselmo Bobo
Botija y Ruperta
Anselmo Pineda
pariente de Amelia
Antolino
don Arroyave
Jerónimo y Lucinda
Nicolasa
Emiliana
compadre de Juan María
Udosia
Virgina
Balcázar
doctor
Bedoyita
molinero
Berrío
rector y doctor en la Universidad
Betancur
Zoila Rosa
La Bella Pola
Botija
Ruperta
Anselmo Bobo
Braulio Salgado
Benicia
muerto
doctor
Bruno Builes
Pedro
Esteban
el Buchón
Chepa
la Cafioca
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Perucho
155
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
maestro Cachetes
Camilo Campanillas
Procesa
Jurado
Olegario
Clemente
Camilón
Gabriel Carmona
ño Evangelio
señor inspector
herrero y director de una fragua
Cancio
señó Caravajal
carbonero mayor
la Caravajala
Cárdenas
Cardenitas
Casafús
sacerdote
maestro
Castor Castellanos
Mariano
Leonardo
Europa:estudios químicos
don Ceferino
maestro en la escuela
Ceferino Marucco
italiano
propietario de un restaurante
ño Cepeda Lara
Chalarca
Polonia
compadre de Largo Valencia
(Melchorita)
Elodia
María
Procesa
Domitila
Clementico
Chirringo
don Cifuentes
compadre de
Melchorita
Cuncia
campesino
muerto
Chepa
abuelo de Jurado
Cisneros
Clemente Campanillas
Olegario
Lalo
Camilo
primo de Carlota, Eusebio,
Gabriel Carmona
José Joaquín, Leandro
Tano
Clemente Campanillas
Clementón
vecino de Miguel y Elisa
Clemente y Domitila
Lalo
Clementico
Tano
Constantino Duque
doctor
Crispín
Teopiste
Cuesta
Carlota
Cupertino Osorno
Cristina Usebia
ahijado de Largo Valencia
trabaja en la mina
doctor
Cristina
poseedor de una tienda
Cupertino
Cupertino Osorno
Cupertino y Cristina
Cristina
Daniel
amigo de Eloy
Tocayo
amigo de Monito
Dardo Triana
Anatilde
David Builes
Juan María y Ramona
amigo de Piquillo y Teodorete
Israel
amigo de Eloy
Nicanor
Rufino
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
156
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Zorobabel
Eladio
Eloy Gamboa Gallego
carpintero
Elena
Jerónimo y Rosa
hijo adoptivo de Miguel y Elisa
Eloicete
Negrito
Guaricongo
Emeterio Duque
Genoveva
Gumersinda
Juan
Nepomuceno
mayordomo de la iglesia
Luisa
Solina
Emigdio Cano
alcalde de Morrolargo
Emiliano Isaza
doctor en la Universidad
Emilio
Alfredo
Enrique Murcia
Angelina
don Cuenca
Adelaida
nieto de Merejo Rada
Leandro
Esteban Builes
Pedro
Eusebio Cuenca
estanquero
Bruno
Perucho
Delfina
Carlota
primo de Camilo, Clemente,
Herminia
José Joaquín
Gabriel Carmona
Leandro
Eustaquio Rivera
Evaristo Moncada
poseedor de una tienda
Martina
Carolina
Teodoro y Rosario
Rosarito
Alejo
Alvaro
María Ignacia
Mariana
Miguel
Rosalía
Evencio
Fabián Hernández
Ramon y Simona
vive con Tiodolinda
Anuncia
Fabián Pulgarín
Julián
Felipe Torres
cuñado de Pedro
yerno de Salvadora
Fernando Cambas
Florentino Reyes
Eloy lo encuentra en calle
Carmen
nieto de Pascuala
Fatinisa
Rosinda
Francisco Antonio Zea
pariente de Martina
Francisco Londoño
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
157
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Fructuoso Osorio
Rogelia
Frutoso
Gabriel Carmona Campanillas
Olegario
Camilo
primo de Carlota, Eusebio,
Clemente
José Joaquín, Leandro
Gonzalo Gaviria
Gorgonio Matea
doña Matea
Gorgonito
Anastasio
abuelo de Gorgonito y de
ño Matica
Anastasio
casero
nieto de don y doña Matea
educado por abuelos
Gus
negrito rajaleña
señor Hernández
maestro en la escuela
Isaías
Isidoro Isaza
propietario de imprenta
Israel Builes
Juan María y Ramona
David
amigo de Eloy
Nicanor
Rufino
Zorobabel
Jaramillo
Don Jerónimo
compadre de Felicinda
Rosa
Antolino
de España
Eloy
Jesús
ño Jesusito
ña Ubalda
José Dolores
Melchorita
José Joaquín Cuenca
María Dolores
Jesusito
cuidandero de la casa de la
empresa en el pueblo
Mónica
Elisa
Carlota
Lola
Eusebio
primo de Camilo, Clemente,
Gabriel Carmona
Juaco
padre adoptivo de Eloy
Miguel
Leandro
José Joaquín Marín
Ursulina
Ricarda
José Manuel
José María Córdoba
Mercedes
Salvador
José Miguel Moncada
Elisa
Elena
Teodoro y Rosario
Alejo
Martiniano
Alvaro
Raquel
Evaristo
Teodoro
María Ignacia
vive en La Blanca
Mariana
Rosalía
José Palmera
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Severo y Rosalía
hermanastro de Angelina
Josecito
158
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Juan
carpintero
Juan Bedoya
Bedoyita
Juan Malo
principal lavador Molino Viejo Sta.
Ana
Juan Berrío
propietario de una librería
Juan de Dios Builes Arroyave
Juan María Builes
Rufino y Udosia
Ramona
David
zapatero
Israel
Nicanor
Rufino
Zorobabel
Juan Nepomuceno Duque
Emeterio y Genoveva
Gumersinda
señor cura
Luisa
Solina
Juan Roña
Matilde
Julián Moncada
Teodoro
Julián Pulgarín
Jurado Campanillas Cifuentes
La Fiera Encantada
Silverio
amigo del abuelo de Jerónimo
Fabián
cuñado de Pedro
Camilo y Procesa
La Bella Pola
Lalo Campanillas
Clemente y Domitila
Clementico
Tano
Lalo
Teresa
Largo Valencia
Froncha
don Cuenca
(estanquero)
Leandro Cuenca
compadre de Polonia
- hermano de Carlota,
Eusebio y de José
Joaquín
Carlota
trabaja en la mina
primo de Camilo, Clemente,
Gabriel Carmona
Eusebio
José Joaquín
Leocadio Arango
Leonardo Castellanos
Mariano
Leopoldo Moncada
Castor
Leonardito
estudió minerología en Europa y
EEUU
ayudante ingeniero
Libardo Gómez
Maluqueras
Mamerto Vasco
Chinca
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Mamerto II
muerto
159
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Mamerto Vasco II
Mamerto y Chinca
Pispirís
Marceliano Dávila
Marcelo
Marco Fidel Suárez
Marcos
edecán de Pablo Emilio
Mariano Castellanos
Castor
Leonardo
Martiniano Moncada
Carolina
Miguel y Elisa
Elena
hermano adoptivo de Eloy
Marto
Raquel
Tano
Teodoro
el Princés
Mocoso Grande
Mejía
Merejo Rada
sacerdote en Envigado
Micaela Idárraga
Minos
abuelo de Enrique
Nazario
camarero tutelar de Julián
jardinero
sirviente de Silverio
barbero
fue sacristán
Mono Cadavid
novio de Eloísa
Mono López
amigo de Eloy
Monito
Narciso
Nazario
Minos
Nazarito
Nazareno
Nazarenito
Nelo Hincapié
sacerdote en Hato Viejo
Nicanor Builes
Cristina
Nicanor Rafael
Nicanor Rafael Builes Osorno
Juan María y Ramona
Nicanor y Cristina
David
Nicanorcito
Israel
Juancho
Rufino
el Escribano
Zorobabel
inspector
- 'Nicanorcito'
Escribanito
Nicolás
Nicomedes Elías Cataño
Eleuteria
Brújulo
Cataño
maestro
Olegario Campanillas
Camilo
Clemente
don Olivares
María Antonia
Antonieta
compadre de Rosario
Ricardo
Pablo Emilio
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
racionero vigilante
160
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Pando
trabaja en la mina
Pedro Builes
Bruno
aliado de Sabas
Esteban
Pedro Matías
Pepe Aguilar
pariente de los Castellanos
amigo de Dardo y de
Teodorete
Piquillo
Plutarco Osorio
Ramon
maestro Matías
lleva la dirección de la empresa
en la mina
nieto de el Emblemo
Simona
Evencio
Ramoncito
el Hechizado
Recaredo
Remigio Bustamante
minero
don Olivares y María
Antonia
Ricardo Olivares
Roque
Rufino Builes
Antonieta
fue novio de Rosana
Pastora
Udosia
Juan de Dios
David
Juancho
Israel
Nicanor
Zorobabel
Sabas Villada
Zoila Rosa
padrino de Nicanor
trabajador legal
compadre de Ramona
Salvador Córdoba
José María
Mercedes
Santiago Jaramillo
propietario de arboleda
Santos
ordenanza de Juan
Nepomuceno
Sebastián
Domitila
Segismundo Colmenares
Fulgencia
ño Segundo
Eleuteria
Severo Palmera Zea
(Mariana)
Angelina
Rosalía
José
Silverio Moncada
platanero
Martina
Amelia
Julián
Sinforoso
Sixto Quinto
La Mica
Tano Campanillas
Clemente y Domitila
Clementico
Lalo
Teodoro Moncada
Rosario
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Alejo
Julián
padrino de Eloy
amigo del padre de Jerónimo
161
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
trabaja en La Blanca: dirección
de empresa
Alvaro
Evaristo
María Ignacia
Mariana
Miguel
Rosalía
Teodoro Moncada
Miguel y Elisa
Elena
hermano adoptivo de Eloy
Teodorete
Martiniano
Tioderete
Raquel
Tiodorito
Azogado
Mico-en-pesebre
Guaricongo
Tiberio
Tirso Gómez
Lola
Tobías
Venancio
vive en Medellín
Ricarda Ortiz
Abigaíl
aruña minas y tierras
Rogelia
compadre de Elisa
arriero de la empresa
amigo de Camilo
Vera
amigo de Eloy y de Teodorete
Victor Gómez
Zorobabel Builes
Verita
propietario de una librería
Juan María y Ramona
David
Zoro
Israel
Juancho
Nicanor
Rufino
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
162
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
•
Personajes femeninos
Nombre
Esposo
Hijos
Abigaíl
Venancio
Rogelia
Adelaida Cuenca
don Cuenca
Padres
Hermanos
Otras relaciones
Observaciones
comadre de Elisa
Agueda Cabarca
hechicera
Amelia Ramírez
pariente de Anselmo Pineda
Amelita
Melita
la Chiquita
Anatilde
Anatilde Triana
Angelina Murcia Palmera
Dardo
Enrique
tía Anatilde
Severo y Mariana
hermanastra de José
la Larga
biznieta de Julián
don Olivares y María
Antonia
Antonia Olivares
Anuncia
Ricardo
Fabián
Hernández
sobrina de María Cifuentes
ayudante de Evaristo y de
José Joaquín
Beneda
Benicia Salgado
Braulio
La Cafioca
Antonieta
prima de Miguel
Chepa
el Buchón
Camila Escudero
negra
Candelaria Sepúlveda
Cantalicia Zabala
sirviente de Rosa
india
cocinera
Canuta
ayudante
la Caravajal
señó Caravajal
Carlota Cuenca
Cuesta
Eusebio
prima de Camilo, Clemente,
Gabriel Carmona
maestra de colegio en San
Juan
nieta de Pascuala
La Crespa
JoséJoaquín
Leandro
Carmen Delia Reyes
Fatinisa
Florentino
Rosinda
Carolina Palmera Zea
Martiniano
Casiana
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Evaristo y Martina
Rosarito
novia de Martiniano
edacana de Rosa
163
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
vendedora de ponche en la
Universidad
Cata
Catana
ayudante de Cantalicia
Chepa
el Buchón
Cuncia
Chirringo
edecana
ayudante de Cantalicia
la Cafioca
Chinca Vasco
Mamerto
Mamerto II
abuela de los Pispirises
médica en la mina
fue maestra de Elisa
Clotide
Concha Sampedro
Conchita
Cristina Osorno
Nicanor
Nicanor Rafael
Cristina Usebia Osorno
Cupertino
Cristina
Cupertino y Cristina
Usebia
Cupertino
Eusebio
Herminia
Cristinita
Cupertino
Cuncia
Chepa
Chirringo
señá Custodia
cocinera en la mina
Delfina Cuenca
Documento
expendedora en la Universidad
Domitila
Sebastián
Domitila Campanillas
Clemente
cocinera de los Duque
Clementico
Tila
Lalo
Tilita
Tano
Elena Moncada
Elisa Moncada Cuenca
Eloy
Miguel
Miguel y Elisa
Elena
José Joaquín y María
Dolores
Martiniano
hermana adoptiva de Eloy
Elenita
Raquel
Repollo
Teodoro
Matica de Col
Lola
madre adoptiva de Eloy
Martiniano
Raquel
Teodoro
Elodia
Chalarca y Melchorita
Eloísa
sirviente de María Dolores
novia de Mono Cadavid
Eleuteria
Nicomedes
Emiliana Arroyave
ño Segundo
don Arroyave y
Nicolasa
La Joven Campestre
Udosia
Virgina
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
164
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Escolástica
Estefa
sirviente de Cristina Usebia
Eulalia Calderón
Eulalita
Fatinisa Reyes
Carmen
nieta de Pascuala
la Lunareja
compadre de Jaramillo
empresaria
Florentino
Rosinda
Felicinda Soto
Felipona
Froncha Valencia
Largo Valencia
Fulgencia Colmenares
Segismundo
Genoveva Giraldo Duque
Emeterio
Gumersinda
Juan
Nepomuceno
Genovevita
Luisa
Solina
Gloria
Guadalupe
Pacha
Gumersinda Duque
Emeterio y Genoveva Juan Nepomuceno
niñera de Martina
negra
tía de Sebastiana y de Ursula
mestiza
sirviente de Elisa
niñera
María Cifuentes
Luisa
Solina
Herminia Cuenca
Eusebio
Delfina
Indalecia
Inés Cañas
Jacinta Moncada Olivares
Alvaro
Rosana
Jacoba
Joba Serna
Matilde
vecina de Miguel y Elisa
Josefa
ayudante
Justa Arcila
posadera de una tienda
Justa Tapias
La Bella Pola
posadera de un ventorro
La Fiera
Encantada
La Mica
Betancur y Zoila
Rosa
Polita
Sixto Quinto
ayudante en la Universidad
Laurencia
Sebastiana
Leticia
Resfa
sirviente de Elisa
negra
niñera
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
165
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Loaiza
negra minera
Lola Cuenca Gómez
Tirso
Lucinda
(Jerónimo)
José Joaquín y María
Dolores
Elisa
Mulata
Antolino
Luisa Duque
muerta
Emeterio y Genoveva Gumersinda
Luisita
Juan Nepomuceno
sacristana de la iglesia
Solina
María Cifuentes
don Cifuentes
Procesa
Pacha
Guadalupe
abuela de Jurado
Marucha
suegra de Camilo
tía de Anuncia
María Antonia Olivares
Olivares
Antonieta
comadre de Rosario
Ricardo
María Dolores Cuenca
José Joaquín
Elisa
Lola
María Ignacia Moncada
Teodoro y Rosario
Alejo
Ignacita
Alvaro
Marinacita
Evaristo
mística
Mariana
Miguel
Rosalía
Mariana Palmera Moncada
Severo
Angelina
Teodoro y Rosario
Alejo
muerta
Alvaro
Evaristo
María Ignacia
Miguel
Rosalía
Martina Zea Palmera
Evaristo
Carolina
Severo
pariente de Francisco Antonio
Rosarito
Marucha Benjumea
Matea
Pacha
abuela de Anastasio y de
Gorgonito
Gorgonio
Mateíta
ña Matea
casera
Matilde Roña Serna
Juan Roña
Melchorita
Mercedes Córdoba de
Jaramillo
José Dolores
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
Elodia
fue guaquera
José María
166
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Salvador
Micaela Idárraga
Merejo Rada
Mónica
Nicolasa Arroyave
Jesusito y Ubalda
Don Arroyave
Emiliana
Udosia
Virgina
Pacha Benjumea
Guadalupe
María Cifuentes
abuela de Carmen, Fatisina,
Florentino y de Rosinda
Pascuala Reyes
Pastora Valdés
Roque
Polonia Lara
Cepeda
Ponciana
Procesa Campanillas
Cifuentes
Camilo
Prudencia
Jurado
ayudante de Cantalicia
barrendera
comadre de Largo Valencia
campesina
don Cifuentes y
María Cifuentes
Teopiste
fámula de Domitila
Radegunda
ña Radimundis
mágica
Rafaela
Ramona Builes
Juan María
David
Israel
Nicanor
Rufino
Zorobabel
Raquel Moncada
Miguel y Elisa
Elena
Martiniano
hermana adoptiva de Eloy
Alfandoque
Alfandoquito
Teodoro
Resfa
Leticia
Resfita
Ricarda Marín
José Joaquín y
Ursulina
Ricarda Ortiz
Tobías
Rogelia
Fructuoso Osorio
Rosa Gallego Gamboa
Jerónimo
La Viejorra
Venancio y Abigaíl
Eloy
Rosita
mi Niña
de España
Rosalía Palmera Moncada
Severo
José
Alejo
Alvaro
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
167
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Evaristo
María Ignacia
Mariana
Miguel
Rosana Moncada
oficial de
Cundinamarca
Rosario Moncada
Teodoro
Alvaro y Jacinta
fue novia de Ricardo
Alejo
Rosanita
Rosarito
Alvaro
Evaristo
María Ignacia
Mariana
Miguel
Rosalía
Rosario Palmera Zea
Teodorete
Evaristo y Martina
Rosinda Reyes
Carolina
Carmen
Rosarito
nieta de Pascuala
Fatinisa
Florentino
Rosenda
Ruperta
vecina de Miguel y Elisa
Botija
Anselmo Bobo
Salvadora Penagos
suegra de Felipe
Sebastiana
Laurencia
Ursula
Salvica
sobrina de Jacoba
sirviente de Elisa
Silveria Espinosa de Rendón
Simona
Ramon
Evencio
La Circe
señá Sinforosa
Solina Duque
Emeterio y Genoveva Gumersinda
Juan Nepomuceno
Luis
Teopiste
Crispín
Prudencia
Teresa
Lalo
Tiodolinda
novia de Teodorito
vive con Evencio
ña Ubalda
ño Jesusito
Mónica
Udosia Arroyave Builes
Rufino
Juan de Dios
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
cuidandera de la casa de la
empresa en el pueblo
don Arroyave y
Nicolasa
Emiliana
168
Las formas de tratamiento en el español de Colombia
Virgina
Ursula
Sebastiana
sobrina de Jacoba
cocinera
sirviente de Elisa
Ursulina Cifuentes de Marín
José Joaquín
Ricarda
Venancia
sirviente de Rosa
Venancita
Vidal Osorio
don Arroyave y
Nicolasa
Virgina Arroyave
Emiliana
Virginita
Udosia
Zoila Rosa Villada
Sabas
Zoila Rosa
Betancur
Leanne Schreurs – Universidad de Groninga
comadre de Ramona
1ª mujer de don Sabas
La Bella Pola
169