Download Olaf Blixen - Aristarchus
Document related concepts
Transcript
Olaf Montevideo Montevideo Blixen 1922 2010 En junio de 2011, Álvaro Mones escribió sobre Olaf Blixen: “Hombre de una inmensa cultura, un verdadero erudito, políglota, además del español, su lengua materna, dominaba el francés, inglés, portugués, italiano, alemán, latín, además de algunos idiomas de Oceanía, como el pascuense, tongano y samoano y leía árabe y persa. Su prodigiosa y envidiable memoria le permitía no sólo citar autores clásicos de memoria, sino que también letras de tangos o de viejas murgas, conocía detalles de peleas de box, carreras de caballos, partidos de fútbol o partidas clásicas de ajedrez (Lo vi ganar una partida, él jugando a ciegas. Su padre había sido un destacado ajedrecista, que se trataba con grandes maestros, como Capablanca o Alekhine, y organizó el Primer Torneo Sudamericano de Ajedrez en el Hotel Carrasco en 1921), y un interminable etcétera de conocimientos con que siempre nos sorprendía e ilustraba”. Aunque proveniente de los estudios antropológicos, en los años cincuenta integró el círculo lingüístico de Montevideo, escuela filológica que prosperara bajo el impulso de Eugenio Coseriu y que compartiera –según él mismo recuerda en la entrevista que le realizara Johannes Kabatek (2008)– con Guido Zannier, Giovanni Meo Zilio, Luis Juan Piccardo, Nieves Aragnouet de Larrobla, Francisco Marcianó y Benigno Ferrario. Buena parte de su obra está dedicada a los estudios comparados de las lenguas vernáculas de Oceanía. Incursionó, asimismo, en la teoría de la traducción y es autor de una versión de Catulo al español cuya lectura revela sus concepciones del mito y pliega, al saber del antropólogo, la competencia indiscutida de un conocedor de lenguas. Bibliografía de Olaf Blixen Poesías selectas de Catulo. Traducción por Olaf Blixen. Texto bilingüe latín-español. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, nº 7. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias. Catulo. Poesías selectas. Traducción y notas al texto latino. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, nº 6 (9), 1952. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias. La traducción literaria y sus problemas. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias, 1954. La lingüística en el Uruguay; sus objetivos inmediatos. Boletín de la Sociedad de Antropología del Uruguay, nº 1. Montevideo, 1955. El poema LVXI de Catulo (La trenza de Berenice). Traducción y comentarios. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, nº 16, 1958. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias. Bibliografía sobre Olaf Blixen DASSO, MARÍA CRISTINA. “Introducción. Olaf Blixen y la mitología comparada americana”, pp. 5-32, en Homenaje al Dr. Olaf Blixen. 2013 CIAFIC Ediciones Centro de Investigaciones en Antropología Filosófica y Cultural. Asociación Argentina de Cultura. CONICET. GONZÁLEZ, MARÍA JOSÉ Y MARÍA INÉS TROCCOLI. “La traducción de Olaf Blixen del Carmen CXVI de Catulo”, XVI Jornadas de Estudios Clásicos. La traducción de textos en latín y griego: problemas y propuestas. Buenos Aires: Instituto Nóvoa, 2014 (actas en preparación). 1 KABATEK, JOHANNES. Entrevista con Olaf Blixen sobre Eugenio Coseriu en Montevideo, 2008. http://www.romling.uni-tuebingen.de/energeia/zeitschrift/2012/entrevista-con-olaf-blixen.html (consulta: 17/11/14). MONES, ÁLVARO. Bio-bibliografía de Olaf Blixen. Montevideo: Museo Nacional de Historia Natural, 2011. http://www.mna.gub.uy/innovaportal/file/3672/1/blixen_1922_2010_3.pdf (consulta: 17.11.14). ELENA CRISTINA PIPPOLO GRIEGO Universidad de la República del Uruguay 17/11/2014 2