Download Cristina M. González Nieves Resumen: En este trabajo estaré

Document related concepts

Paremiología wikipedia , lookup

Proverbio wikipedia , lookup

Frase hecha wikipedia , lookup

Proverbios españoles wikipedia , lookup

Louis Combet wikipedia , lookup

Transcript
Revista [IN]Genios, Vol. 2, Núm. 2, pp.1-14 (febrero, 2016).
ISSN#: 2324-2747
Universidad de Puerto Rico, Río Piedras
© 2016, Copyright. Todos los derechos están reservados.
TRANSICIÓN DE LOS REFRANES PUERTORRIQUEÑOS1
Cristina M. González Nieves
Departamento de Sociología y Antropología (Antropología)
Facultad de Ciencias Sociales
Recibido: 24/04/2015; Revisado: 17/09/2015; Aceptado: 28/12/2015
Resumen:
En este trabajo estaré discutiendo la conexión entre las particularidades del uso de
los refranes con el espacio educativo dentro del Museo de Historia, Antropología y
Arte de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. El enfoque
principal es presentar el significado que se le da a esta manera de expresión oral
dentro de las prácticas educativas y, mediante la observación, poder encontrar los
discursos contemporáneos y ver la transición dentro de los conceptos de herencia y
tradición. Los refranes son valorados como un patrimonio cultural heredado y que
pasa de generación en generación. Sin embargo, podemos ver cómo estas
costumbres pasan por transiciones o desfases de conocimiento generacional, al
igual que los discursos sociales, étnicos y económicos que definen la cultura
puertorriqueña. Palabras claves: refrán, culturalismo, herencia, medios masivos de comunicación
Abstract:
In this paper I will discuss the connection between the particularities of the use of
sayings with the educational space within the Museum of History, Anthropology
and Art, in the University of Puerto Rico, Río Piedras. The main focus is to present
the meaning given to this way of speaking within educational practices and by
observing try to find contemporary discourses, in order to see the transition within
the concept of heritage and tradition. Sayings are valued as cultural heritage and a
legacy passed from generation to generation. However, we can see how habits
customs pass generational transitions or knowledge gaps, and also the social,
ethnic and economic discourses that define the Puertorrican culture.
Keywords: Saying, culturalism, heritage, mass media.
2 Cristina M. González Nieves
Nota al/la lector(a):
Se utiliza la primera persona como parte de la narración en algunas de las secciones de discusión del material de
entrevista. Esto obedece a una larga tradición etnográfica en el trabajo antropológico cuya intención es ilustrar el
carácter participativo ocurrido en las conversaciones y entrevistas etnográficas.
Introducción
Basado en un enfoque constructivista, esta investigación busca presentar el
significado que se le da a los refranes dentro de las prácticas educativas en el
Museo de Historia, Antropología y Arte de la Universidad de Puerto Rico, Recinto
de Rio Piedras. Utilizando como métodos la observación participativa, entrevistas
y recolección de refranes en el área interactiva del museo, hemos podido llegar a
conclusiones interpretativas sobre los datos recopilados. Esta investigación es
significativa debido a las características presentadas ante el uso de los refranes en
el espacio del museo 2 , permitiendo acercarnos a las nuevas tendencias
generacionales del uso de expresiones del habla coloquial.
Dentro de la complejidad que conlleva el estudio de una lengua y sus
múltiples conceptos, tanto en el campo de la lingüística como la antropología, esta
investigación reconoce la distinción entre modismos3 , dichos4 y refranes5. Sin
embargo, toma en consideración el hecho de que sus participantes puedan o no
conocer las definiciones o la utilización de los mismos, según el contexto. Esta
investigación valora la influencia de los medios de comunicación, el inglés y la
transición de los refranes dentro del uso y su expresión generacional. Según las
estudiosas Amparo Morales y María Vaquero,
[La] situación geográfica de Puerto Rico, favorable a todo tipo de
influencias lingüísticas desde la época colonial, explica la riqueza
léxica de su español caribeño. Desarrollada a lo largo de los siglos,
esta variedad regional es el resultado de sucesivas convivencias
étnico-culturales que, integrándose en una realidad social compleja,
motivaron su perfil actual… El léxico peninsular trasplantado a Puerto
Rico, no sólo fue adoptando palabras de las lenguas autóctonas –los
indigenismos–, de las lenguas africanas –los afronegrismos–, y del
inglés y otras lenguas –anglicismos, galicismos–, sino que, de forma
paralela al acriollamiento de los hablantes, fue adaptándose, con la
lengua misma, a la nueva realidad del mundo antillano. (Morales &
Vaquero, 2005: 9)
Revista [IN]Genios, Vol. 2, Núm. 2
3
Revisión de Literatura
La mayoría de nuestros refranes tienen un origen hispánico los cuales afloran
desde las más antiguas obras literarias como por ejemplo el Poema de Mio Cid. El
refraneo ya era sustancial para el pueblo español desde mitad del siglo XIII. La
verdadera floración del refrán en suelo hispánico que dio fuerza y carácter
autónomo se produjo en el siglo XV con la creación de las colecciones de El
Seniloquium y Los refranes que dizen las viejas tras el fuego, ambos atribuidos al
marqués de Santillana. (López de Mendoza, Marqués de Santillana, 1508/1995) El
ilustre hispanista Don Ramón Menéndez Pidal decía con cierto humor que “… [El]
extraño que recorre la Península, debe traer en su maleta, según consejo de cierto
viajero entendido, un Romancero y un Quijote, si quiere sentir y comprender bien
el país que visita.” (Menéndez Pidal citado por Diez R., 2012: 3). Estudiando los
refranes puertorriqueños podemos entender, de igual forma, la trayectoria de la
historia del pueblo y sus cambios a través del tiempo, ya sea debido a las
adaptaciones políticas o la mezcla de culturas que son evidentes en la isla.
Según
la
Real
Academia
Española
un
refrán
(http://dle.rae.es/?id=VesRhX7) es un dicho popular agudo y sentencioso que suele
contener un consejo o una moraleja. Basado en esta definición es donde comienza
el debate de la significación que se le da a los mismos y la importancia dentro de la
sociedad. Cabe resaltar que en esta investigación encontrarán fragmentos
académicamente no vistos como refranes. Sin embargo, son tomados en
consideración debido a que fueron percibidos como este medio de expresión por
los participantes de la investigación y esto no hace que tengan menos relevancia.
Esto nos ha permitido hacer un análisis de la diferencia entre el uso en la academia
y el uso popular. Es por eso que conceptos como modismos o dichos, no son
estudiados dentro de esta investigación, ya que se limita al área interactiva del
Museo, donde los participantes pueden escribir los refranes que conocen.
Esta investigación toma en consideración el valor que tienen los refranes con
respecto a nuestra herencia y cultura. No utilizamos el concepto folklor debido a la
connotación académica, sin embargo, el concepto herencia tiende a dar un aval a
aquello que se pierde a través del tiempo. Esto lo sustenta la autora Kirshenblatt en
su escrito Theorizing Heritage de la siguiente manera;
Folklore as a discipline will not survive…it must reimagine itself in a
transformed disciplinary and cultural landscape…if folklore is such a
bad word, heritage is such a good one […] heritage is the
transvaluation of the obsolete, the mistaken, the dead and its created
4 Cristina M. González Nieves
through process of exhibition (performance and museum displays).
(Kirshenblatt, 1995: 368-369)
Esta cita nos presenta tanto el rol del museo y el por qué se justifica la
presencia de los refranes dentro de la exposición del mismo. Esta expresión oral se
conceptualiza con un aspecto lejano a lo moderno, razón por la cual podríamos
entender la falta de conocimiento de los refranes en la actualidad por poblaciones
jóvenes. No obstante, existe cierta nostalgia por conservar y mantener los mismos.
Por ejemplo, la tradición del relativismo cultural expuesta por Franz Boas y
empleada por Edward Sapir como relativismo lingüístico, entiende cultura y lengua
como una serie de comportamientos atribuidos a las experiencias que tiene un
individuo. (Kordish, 2003) Las expresiones idiomáticas recogen y expresan estas
experiencias como parte del habla de más de una manera, como pueden ser los
refranes. El refrán es un medio de expresión comunicativa para la que esta
investigación persigue recopilar como experiencias del habla en grupo dichas por
un individuo. Éstas pueden ser enunciadas de una manera informativa, o bien como
un regaño o también, como una moraleja. De esta manera, la expresión puede
constituir una actividad comunicativa creativida insertada como el mensaje que
contiene el refrán.
La academia se ha encargado de estudiar ciertos aspectos de la creatividad.
De aquí que una vertiente de la antropología lingüística estudia las tradiciones
orales y cómo las diferentes formas de expresión que utiliza el lenguaje son parte
de un proceso previo creativo que pasa por nuestro cerebro. (Sawyer, 1998) La
poesía y la literatura son especialmente diferentes del lenguaje cotidiano, por lo
tanto, el proceso creativo se da a otros niveles de interacción con el receptor. Sin
embargo, el valor de estos dos métodos de expresión va a depender de una cultura
y sociedad en particular. Ciertas formas de “speech play” (i.e.; rutina de palabras)
son expresadas de una manera clasificada como mecánicamente estructurada,
consecuentemente, son poseedoras de cualidades particulares (eje. jerga,
enunciación, pronunciación), cruciales como identificadores de la diversidad
verbal entre hablantes. (Sherzer, 2002).
Dado que los métodos de expresión comunicativa están vinculados a la
cultura, se puede argumentar, siguiendo a Kirshenblatt, que el culturalismo
constituye un mecanismo social, muchas veces político, que designa un
movimiento que envuelve la creación de una identidad. (Appadurai, 1998)
Independientemente cuan consiente sean los puertorriqueños con el uso de los
refranes en la vida diaria, éstos son parte esencial de una identidad que se modifica
y se expresa históricamente dentro de su expresión oral. Es importante entender el
Revista [IN]Genios, Vol. 2, Núm. 2
5
tiempo en que vivimos, donde la accesibilidad a la tecnología está a manos de todo
tipo de persona, sean jóvenes o adultos. Los medios de comunicación en masa (i.e.;
“mass media”) (Appadurai, 1998) permiten además, nuevas concepciones y
relaciones sociales de intercambio y reciprocidad, identificadas hoy bajo el marco
de la globalización. y están accesibles por otros canales más allá de la escuela o la
educación en el hogar. Con esto quiero decir que podemos ver cómo los medios de
comunicación, los celulares y las aplicaciones contemporáneas son fuente de
información de otra forma, y modifica a los sujetos dentro de la sociedad.
Trasfondo etnográfico/histórico
La investigación se llevó a cabo en el Museo de Historia, Antropología y Arte del
Recinto de Río Piedras, creado el 15 de abril de 1951 bajo el proyecto de ley # 97
de la Legislatura de Puerto Rico. La expresión de motivos del acta convierte al
“Museo de la Universidad de Puerto Rico” en un museo nacional aludiendo a que
la entidad tiene, “… el propósito de reunir, mantener y conservar, con fines de
estudio y divulgación cultural, todo aquello que constituye parte de nuestro tesoro
histórico,
antropológico
y
artístico.”
(Texto
de
la
ley;
http://bibliotecadigital.uprrp.edu/cdm/landingpage/collection/MHAA). Conociendo
lo antes expuesto, se puede tomar en consideración la encomienda de este espacio,
y de aquellos que así lo componen, tanto para el mantenimiento como el desarrollo
del mismo y por eso su relevancia para esta investigación.
El trabajo y participación como estudiante voluntaria en el Museo durante el
esta investigación fue útil para el proceso etnográfico de inserción (getting-in) y la
familiaridad con los participantes. De aquí que la muestra de esta investigación
integra a los trabajadores y los visitantes de este museo, a partir de los siete años de
edad. Otro factor importante es que la entrada al mismo es gratuita y, como parte
de sus ofrecimientos, brindan talleres gratuitos para toda la comunidad. Esto hace
accesible el espacio para todo tipo de personas. Durante la recopilación de datos se
pudo sentir cierto distanciamiento por parte de las personas que trabajan allí. Mi
relación con ellos se mantuvo dentro del marco laboral. En cambio, se podría decir
que la forma en que los visitantes interactuaron fue facilitadora y creó menor
incomodidad.
Metodología
La estrategia de investigación consistió de una experiencia etnográfica,
principalmente orientada al desarrollo de entrevistas informales/semi-formales, a
manera de conversaciones, asistidas por la técnica de observación y la recopilación
6 Cristina M. González Nieves
de refranes de manera escrita. La expresión del término “entrevista informal y
semi-formal” se describe como el espacio y el tiempo en que se ocurre la
entrevista. Una entrevista informal es aquella que se realiza sin una cita previa, en
este caso, en los predios del Museo. La entrevista semi-formal fue aquella que se
realizó mediante una cita con el o la participante. Ésta ocurrió dentro de las
oficinas de trabajo del Museo, en algunos casos, con el personal de la entidad y en
un tiempo determinado. La técnica de observación se utilizó dentro del espacio
interactivo de la exposición titulada Tradiciones en transición. La exposición
estuvo abierta al público durante los meses agosto y junio de 2014. En ella se llevó
a cabo un ejercicio para que los visitantes, de manera anónima, escribieran los
refranes que recordaban. Además, se realizaron notas de campo y una grabación de
un taller familiar en el que se integraba el tema de los refranes con el arte. En este
trabajo se tomaron todas las medidas de seguridad y prevención solicitados y
aprobados por el COMITÉ INSTITUCIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE SUJETOS
HUMANOS EN LA INVESTIGACIÓN (CIPSHI #1415-042), de la Universidad de Puerto
Rico, Recinto de Río Piedras.
Análisis de datos - Área interactiva
Dentro de las actividades del área interactiva del museo, en la exposición
Tradiciones en transición, los visitantes pueden colocar en la pared los refranes
que recuerden. Como parte de esta investigación se le solicitó permiso a la
administración del Museo para fotografiar y hacer un listado de los refranes que
allí colocaron los visitantes. Se observa que hubo una repetición significativa de
los refranes, “… ¿y tu abuela a donde está…?”, seguido por “En guerra avisada, no
muere gente”. Otros datos obtenidos mediante la observación fueron aquellos que
describen cuando los visitantes entraban al área interactiva primero leían algunos
de los refranes, recordando los mismos pero en el momento en que iban a escribir
uno, si era una generación joven (16-26 años) recurrían a la ayuda del internet o de
aplicaciones sobre los refranes puertorriqueños. Aquí, pude apreciar la forma en
que se escribían los mismos, intentando imitar la jerga en que se hablan y muchos
de ellos incompletos. Se pudo notar que este espacio es uno abierto a la creatividad
y que los participantes, más allá de aportar un mensaje, hacían dibujos alusivos a lo
que escribían, “creando” así un análisis artístico visual de su pensar sobre el refrán
y haciendo una conexión entre el arte y el lenguaje. Los refranes muchas veces
estaban escritos olvidando la ortografía o la forma correcta en que se escriben las
palabras, ya que se puede notar que hay una diferencia en el parafraseo entre uno y
otros refranes. Se recopilaron alrededor de 94 refranes, los cuales un asistente del
museo se encargaba de guardar en el momento de recoger el área interactiva, por lo
Revista [IN]Genios, Vol. 2, Núm. 2
7
tanto, no tuvimos control de la cantidad real de la posibilidad de los refranes que se
repetían o de algún otro que no aparezca en la lista.6
Fotos Colección de Cristina M. González Nieves
Figura #1: De izquierda a derecha, muestra de talleres celebrados en la exposición Tradiciones en
Transición, Museo de Historia, Antropología y Arte de la Universidad de Puerto Rico, Río
Piedras.
Análisis de datos - Taller en grupo:
Para esta parte, se hizo una grabación de un domingo familiar en el Museo, donde
se ofreció un taller sobre los refranes. En el mismo las personas podían vincular el
arte con los refranes. Se presentó información general acerca de la procedencia de
los refranes y la descendencia hispánica que éstos tienen. Durante el taller de
interacción, la Profesora Marilyn Torrech narró su experiencia de al trabajar con
8 Cristina M. González Nieves
este tema vinculado con el arte. El taller se efectuó con la participación de niños y
niñas (edades escolares) a quienes se les preguntó cuál era su conocimiento acerca
de qué son y qué conocen de los refranes. Sin embargo, la mayoría respondió que
desconocía acerca de los mismos. Cuando ella comenzó a hacer referencia a los
refranes que podrían utilizar sus maestros o abuelos en la vida cotidiana empezaron
a recordar y a identificar qué refranes conocen. Con esto podemos interpretar que
muchas veces el uso de los refranes es de forma involuntaria y se da de forma
natural, sin el conocimiento técnico de qué es el refrán. En el taller se encontraba
una familia de estadounidenses quienes compartieron refranes en inglés y la
profesora les prestó el libro How to Speak Puerto Rican (Deliz Hernández, 1998)
haciendo alusión a que los refranes son parte importante de la comunicación del
puertorriqueño. Durante el taller se dio una interacción rica en información. Otro
de los participantes indicó que, al vivir en Estados Unidos, su familia traducía los
refranes al inglés, pero no pudo dar ejemplos del mismo pero sí aportó algunos de
los cuales aún utiliza en inglés como “the apple doesn’t fall to far from the tree”.
Luego de una breve discusión sobre los refranes y de una lista los refranes que
preferían, pasaron a la incorporación del arte y la tipografía para realizar unos
carteles. (Ver Tabla #2)
Análisis de datos - entrevistas
Transcripción 1:
A continuación se presenta un fragmento sustraído de una entrevista realizada cual
apoya el pensamiento sobre la involuntariedad dentro de la utilización de los
refranes. La misma demuestra el deseo por mantener esta práctica oral y la
incapacidad de conocer los mismos, de acuerdo a los cambios generacionales que
los modifican.
⎯ B. Es gracioso., un refrán cae bien y trato de utilizarlo
((Risa))
⎯ Y se da cuenta de cuando los está utilizando (.) {pausa} o lo hace
involuntariamente
⎯ B. Involuntariamente muchas veces eso es ya tan normal y tan cotidiano que…
⎯ **Y entiende ¿qué?, ¿los refranes deben seguir practicándose?
⎯ Definitivamente,(.) los refranes son parte de nuestra cultura y parte de lo que
hace rico esos > saberes populares y muchas veces esos refranes son …
((Pausa))
⎯ >súper útiles, hay uno que yo utilizo mucho es el “vago pasa doble trabajo”, no
hay nada más real que eso cada vez que estoy siendo vaga ((&)) lo pienso.
Revista [IN]Genios, Vol. 2, Núm. 2
9
TABLA #1: GUÍA DE INTERPRETACIÓN DE SÍMBOLOS
SÍMBOLO
A
B
DEFINICIÓN
Investigadora
Entrevistado # 1
. (punto)
?
(.)
[Texto]
**
:::
(( ))
&
(x)
º
…
>
Bajada de entonación
Subida de entonación
Micropausa
Solapamiento de palabras
Cambio de turno sin interrupción
Prolongación del sonido
Anotación de actividad no verbal
Mensaje en voces de sonrisa
Duda o tartamudeo
Expresiones más silenciosas que el resto
No termina la oración
Habla más rápido de lo usual
Esta entrevista se le realizó a una joven visitante de 24 años. Ésta se llevó a
cabo a manera de conversación y de una manera informal. Se le hiceron varias
preguntas sobre lo que pensaba y sabía de los refranes. Ella indica que no tiene
conocimiento de la raíz de dónde provienen, pero que es un método de expresión
popular muy importante. A ella le encantaría usarlos pero que muy a menudo se
queda a mitad debido a que desconoce de los mismos. Entiende que las personas
no se dan cuenta cuando los está utilizando. Ella me dice que los refranes pueden
ser usados en cualquier momento, para expresar una anécdota o experiencia o,
inclusive, enseñanza. Ella utiliza uno muy seguido: “El vago pasa doble trabajo”
del cual se acuerda todo el tiempo en que deja de realizar alguna tarea.
Transcripción 2:
Otro ejemplo de entrevista es a un voluntario de 26 años que trabaja en el museo.
Éste, por el contrario, expresa que tiene mayor contacto con los refranes en su vida
diaria por parte de su madre, abuela y bisabuela. Estos podían darse en cualquier
momento ya sea como parte de regaños, chistes o situaciones serias. Sin embargo,
indica que los refranes es común encontrarlos en un ambiente de conocidos o
familiar ya que cree que no es normal estarle diciendo refranes a las personas en la
calle. El chico menciona que son lecciones de vida de forma jocosa.
10 Cristina M. González Nieves
⎯ “Yo lo considero como un proyecto artístico que la cultura va desarrollando a
través de los años, a través de las experiencias de vida, este y muchas veces
crecemos escuchando los refranes y no hasta que nosotros nos desarrollamos
como personas y pasamos por situaciones en la vida que nos damos cuenta que
los refranes son certeros en lo que dicen…”
Éste recuerda y está consiente cuándo los utiliza. El entrevistado nos da ejemplos
de las personas queridas y los refranes que ellos más usan como por ejemplo:
⎯ “Más sabe el diablo por viejo que por diablo” - Mamá
⎯ “Mucho te quiero culo pero no te puedo besar” – Abuela
Para el entrevistado los refranes son una práctica cotidiana en su hogar y esto lo
atribuye al ser nacido y criado en Puerto Rico.
Conclusión:
La investigación nos presenta cómo los refranes pasan por transiciones o desfases
de conocimiento cuando vemos generaciones más jóvenes utilizando los medios de
comunicación para obtener la información rápida sobre su lengua. Esto nos hace
preguntar cuán apegada están estas generaciones a estas tradiciones. Sin embargo,
se percibe cierta nostalgia y conocimiento de que deben ser resguardados.
Podemos ver cómo también los refranes, muchos de los mencionados, tienen que
ver con aspectos raciales como “y tu abuela a donde esta” o sobre cómo se debe
laborar en “el vago pasa doble trabajo”. A su vez, “Para comer pez hay que
mojarse las nalgas” y “El que se va para Aguadilla pierde su silla” son expresiones
que hacen aseveraciones sobre los cambios percibidos o sobre el orden político y
económico, con la carga que éstos puedan tener, como son los estereotipos y
prejucios.
Esta práctica oral presenta grandes retos e información para nuestra cultura
puertorriqueña. Como posible tema de expansión e investigación se puede tomar
en consideración, desde las percepciones particulares, los usos colectivos o
familiares, y la mezcla de refranes puertorriqueños con el inglés como resultado
del colonialismo y la cercanía de relaciones con Estados Unidos. Estos aspectos,
entre otros, pueden ser estudiados para enriquecer lo que son los refranes
puertorriqueños que ciertamente tienen unas características, discursos e historias
particulares que ayudan a definir lo que es ser puertorriqueño.
Revista [IN]Genios, Vol. 2, Núm. 2
11
Esperamos que el debate del español de Puerto Rico y el Caribe
continúe su marcha, porque con él se beneficia la investigación y la
lengua que intentamos conocer, describir y explicar desde múltiples
puntos de vista. (Ortiz, 2000: 374)
TABLA #2: REFRANES QUE CON MÁS FRECUENCIA FUERON RECOPILADOS EN EL
TRABAJO ETNOGRÁFICO
REFRANERO PUERTORRIQUEÑO
“Cuando yo era joven”
“El que juega por necesidad, pierde
por obligación”
“Al que madruga Dios lo ayuda”
“ Que chavienda”
“Se ñao é Joao é Pedro”
“No todo lo negro es morcilla”
“A quien le amarga un dulce”
“Aprende a vivir de momentos porque
de recuerdos nadie vive”
“Hijo eres padre serás”
“Como guineo en boca de vieja”
“Mándame más si más me merezco”
“Ojo por ojo diente por diente”
“El que tenga tienda que la atienda”
“En guerra avisada, no muere gente”
“ Madrastra, madrastra hasta su
nombre basta”
“Como mastica ese mella’o”
“El que cría cuervo, le sacaran los
“Casa de herrero cuchillo de palo”
ojos”
“El amor y el interés fueron una vez al
“No es lo mismo llamar al diablo, que
campo, y fue más el interés, que el
verlo venir”
amor que le tenía”
“Mira pa’ya. Los pájaros tirándole a
“El que aquí la hace aquí la paga”
las escopetas”
“Aguanta la lancha que voy pa’
“Alábate pollo que mañana te guisan”
Cataño”
“No dudo lo que es negro es porque
“Barriga llena, corazón contento”
esta quemado”
“A buen entendedor, pocas palabras
“Al que a buen árbol se arrima, buena
basta”
sombra le cobija”
“El que se va pa’aguadilla, pierde su
“Cuando el rio suena es porque agua
silla”
trae”
“A mal tiempo, buena cara”
“El que tiene boca no manda a soplar”
“Yo sería borincano aunque naciera en
“Respeta para que te respeten”
la luna”
12 Cristina M. González Nieves
Bibliografía:
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1998. Print.
Bauman, Richard. Poetics and Performance as Critical Perspective on Language
and Social Life. Annual Review of Anthropology. 1990, 19: 59-88. Digital
http://anthro.vancouver.wsu.edu/media/Course_files/anth-490-edward-hhagen/bauman-and-briggs-1990-poetics-and-performance-as-criticalperspectives-on-language-and-social-life.pdf.
Deliz Hernández, Joseph. How to Speak Puerto Rican. San Juan. V.P. Publishing
and Biding, 1998. Print (edición del autor).
Diez R, Miguel. Del romancero viejo al moderno: El Infante Arnaldos y El
Prisionero; La loba parda y Los mozos de Monleón. Buenos Aires, 2012.
Digital (manuscrito inédito disponible en Monografía.com)
http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/del-romancero-viejo-almoderno/del-romancero-viejo-al-moderno.pdf.
Núñez de Ortega, Rosario & Delgado de Laborde, Isabel. Los que dicen ¡Ay
bendito! Dichos, modismos y expresiones del habla coloquial
puertorriqueña. San Juan: Editorial Plaza Mayor, 2002, 45-67. Impreso.
Duff, Patricia A. Language Socialization, Participation and Identity: Ethnographic
Approaches. Encyclopedia of Language and Education. 2008, 3: 860-872.
Digital http://biblioteca.uprrp.edu:2122/referenceworkentry/10.1007/978-0387-30424-3_65.
Gong, Tao. Minett, J. Wang, W. (2010) A Simulation Study Exploring the Role of
Cultural Transmission in Language Evolution. Connection Science. (2010),
22(1): 69-85. Digital http://biblioteca.uprrp.edu:2087/ehost/pdfviewer/
pdfviewer?vid=2&sid=c010ca4d-7b21-4b1e-8fbd-0012e2f45497%40
sessionmgr111&hid=125.
Kirshenblatt, B. Theorizing Heritage. Ethnomusicology. 1995, 39(3): 367-380.
http://biblioteca.uprrp.edu:2118/stable/pdf/924627.pdf?acceptTC=true.
Kodish, Bruce What We Do with Language - What it does With Us? ETC, A
Review of General Semantics. 2003, 60(4), 383-393. http://biblioteca.
Revista [IN]Genios, Vol. 2, Núm. 2
13
uprrp.edu:2087/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=2&sid=d442cafb-05f04d7f-ac62-8a0fa5c7a24b%40sessionmgr113&hid=125.
López de Mendoza Marqués de Santilla, Íñigo. Refranes que dizen las viejas tras el
fuego. Berlín: Kassel: Edition Reichenberg, (1508 [1ra edición/1995), pp.
146. Impreso / Digital https://books.google.es/books?id=UxJ6IKrLm0IC&
printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=twopag
e&q&f=false.
Morales de Walters, Amparo. El español de Puerto Rico en su contexto caribeño.
Revista de Estudios Hispánicos. 2000, 27(1): 349-359. Impreso http://www.
conucopr.org/ViewRecord.do?id=11155316&s_ind=4&b_ind=3.
_____ y Vaquero, María. Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San
Juan: Editorial Plaza Mayor, 2005, 456-590. Impreso.
Ortiz López, Luis A. (2000) Español de Puerto Rico en el contexto caribeño. El
debate sobre su génesis. Revista de Estudios Hispánicos. 2000, 27(1), 361374. Impreso http://www.conucopr.org/ViewRecord.do?id=11155314&s
_ind=4&b_ind=3.
Pye, Gillian. Comedy Theory and Postmodern. Humor, International Journal of
Humor Research. 2006, 19(1): 53-70. http://biblioteca.uprrp.edu:2087/
ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=2&sid=81ce7fcc-f8b4-4913-93b851c01788acb9%40sessionmgr112&hid=125.
Sawyer, K. The Interdisciplinary Story of Creativity in Performance. Creativity
Research Journal. 1998, 11(1): 11-19. http://biblioteca.uprrp.edu:2057/
ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=2&sid=673d56f4-3da7-41f9-80589726fd95d6ad%40sessionmgr4002&hid=4109.
Sherzer, Joel. (2002) Speech Play and Verbal Art. Austin: University of Texas
Press, 2002, 26-70. Print.
14 Cristina M. González Nieves
Notas
1
Se agradece la colaboración y apoyo por parte del personal voluntario, administrativo, y
directivo del Museo de Historia, Antropología y Arte, de la Universidad de Puerto Rico
Recinto de Rio Piedras. A la Dra. Evelyn Dean-Olmsted (Programa de AntropologíaDepartamento de Sociología y Antropología) supervisora de la investigación, quien con su
conocimiento, pericia, apoyo y participación, esta investigación fue posible. Al grupo de
trabajo en CIPSHI por su asesoría en cuanto a los procesos metodológicos y de
confidencialidad.
2
“La definición de museo ha cambiado a lo largo del tiempo en función de los cambios de la
sociedad…Un museo es una institución permanente, sin fines de lucro al servicio de la
sociedad y abierta al público, que adquiere, conserva, estudia, expone y difunde el patrimonio
material e inmaterial de la humanidad con fines de estudio, educación y recreo.”
http://icom.museum/la-vision/definicion-del-museo/L/1/
3
Un modismo puede ser una palabra sola o una frase. Proviene de la palabra moda, no tiene la
intención de educar, si no de describir una situación o un rasgo de personalidad. (Delgado, I.
Núñez, R. 2002)
4
Conjunto de palabras que expresan un mensaje que no coincide con el significado literal de las
mismas. (Delgado, I. Núñez, R. 2002)
5
Conjunto de palabras o dicho popular que tiende a contener un consejo o moraleja. Tanto el
refrán como el dicho tienden a ser confundidos. (Diccionario de la lengua española. 2005)
6
Ver Tabla #2. En la misma se puede notar como los participantes no hacían distinción entre los
modismos, dichos y refranes, categorizándolos dentro de un mismo uso.