Download ,¡ "1 - NUEVAS TENDENCIAS· EN LA INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA

Document related concepts

Complemento circunstancial wikipedia , lookup

Verbo preposicional (inglés) wikipedia , lookup

Rección (sintaxis) wikipedia , lookup

Núcleo sintáctico wikipedia , lookup

Parámetro de posición del núcleo wikipedia , lookup

Transcript
- - (
-
.._
Estu«Jios de lexicología y creatividad léxica. (lll Jornadas internacionales sobre
estudio y enseñanza del léxico In memorüun Leocadio Martin Mingorance). Juan
de Dios Luque Durán y Francisco José Manjón Pozas (eds.) 1997
Estudios de lingüística general (1). José Andrés de Molina Redondo y Juan de Dios
Luque Durán (eds.) 1997
NUEVAS TENDENCIAS·
Estudios de lingüística general (11). José Andrés de Molina Redondo y Juan de
Dios Luque Durán (eds.) 1997
EN LA INVESTIGACIÓN
Estudios de lingüística general (lll). José Andrés de Molina Redondo y Juan de
Dios Luque Duré¡.n (eds.) 1997
Teoría y práctica de la lexicología (Actas de las IV Jornadas Jnternacionales
sobre Estudio y Enseñanza del Léxico). Juan de Dios Luque Durán y Francisco
José Manjón Pozas (eds.). 1998
Léxico y Fraseología. Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán (eds.).
(Trabajos del Proyecto Granada-San Petersburgo de Tipología Léxica y Semántica)
LINGÜÍSTICA
" 1,¡ 1
1998.
Investigación y didáctica del léxico (Actas de las V y VI Jornadas
Internacionales sobre Estudio y Enseñanza del Léxico). Juan de Dios Luque
Durán y Francisco José Manjón Pozas (eds.) 1999
Trabajos de lexicografia y fraseología contrastivas. Antonio Pamies Bertrán y
Juan de Dios Luque Durán (eds.) 2000
Trastornos del lenguaje: una perspectiva logopédica y lingüística, Juan de Dios
Luque Durán y Antonio Hemández Fernández (eds.). 2000
BibliOteca Filológica y Didáctica:
La enseñanza de la pronunciación del inglés. Víctor Pavón Vázquez. 2000
Las formas pronominales de tratamiento en el español de Las Palmas de Gran
Canaria: variación y actitudes lingüísticas, Adela Morin Rodríguez. 2001
Luque Durán, Juan de Dios
Pamies Bertrán, Antonio
Manjón Pozas, Francisco José
(editores)
)_;._ �w:��
hlO
-
fhi\olP�t'e...
Granada Lingvistica
Serie Enseñanza del Español
Locuciones preposicionales. Luis Luque Toro. 2001
SERIE COLLECTAE
CCF45516
DIRECTORES DE LA COLECCIÓN: Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies
Bertrán
ÍNDICE
J.D. Luque Durán, A. Pamies Bertrán, F.J. Manjón Pozas (eds.): Nuevas tendencias
en la investigación lingüística.
Definitud y orden de constituyentes en español
Isabel Alijo Jiménez.... ....................................................................
El enfoque comunicativo y por tareas: basesy análisis contrastivo de
ambos enfoques
Adolfo Manuel Sánchez Cuadrado y Emilio Iriarte Moreno..... ............... ....
En torno al origen de la oración nominal pura en las lenguas eslavas
orientales
Matilde Casas Olea....................... ............ ....................................
Teoría de la optimidad y variación dialectal en catalán
Claudia Pons Moll..... ........................... .................................. :. . .
Funciones frente a variables: ¿complementariedad o exclusión?
Roberto Cuadros Muñoz.................................................................
El tratamiento de las colocaciones en los diccioanrios modernos del
español
Andjelka Pejovic..........................................................................
Contacto lingüístico y tipología de lenguas en Almería
Francisco Joaquin García Marcos y Juan Pablo Carmona García.............. ....
Ayer y hoy de la lingüística clínica
Maria Pilar Otero Cabarcos......................................... .......... ..... .... ..
Descripción contrastivas de lexias en -BLE
Araceli Gómez Femández. ....................................................... .......
Elementos de planificación curricular
Diego Ojeda Álvarez.. .
Fundamentos y criterios de demarcación crítica en el ámbito
epistemológico de la lingüística
Juan Luis Jiménez Ruiz................. .................. ...............................
Tras la estela de P. Burke. La historia social del lenguaje como ámbito
interdisciplinar
Maria Victoria Mateo Garcia........................................ . ...................
Perspectiva sociológica sobre los trastornos del lenguaje y la
comunicación: consideraciones didácticas
Juan de Dios Martinez Agudo y Ángel Suárez Muñoz.................... ..........
La clonación de los genes del lenguaje
Antonio Benitez Burraco............................................................. ...
Las industrias de la lengua y la ingeniería lingüística como tendencia
actual de la lingüística computacional
Miika Villayandre Llamazares................................................ ..........
A fragment of lexical-functional grammar for Mandarín Chinese
interrogative sentences
José Cuadrado Moreno......................................... ..........................
Hacia una gramática contrastiva de enfoque comunicativo-funcional
Merces Roldán Vendrell................................... ..............................
Edición técnica: JOSÉ MANUEL PAZOS BRETAÑA, MARÍA DEL CARMEN LÓPEZ CARA
ISBN: 84-7933-215-8
Dep Legal: GR-132-2 0f?2
Publicado por Granada Lingvistica
Distnbuye: Método Ediciones
Calle Rector López Argüeta, 21
18001 GRANADA
www.metodoediciones.com
.
·
Impreso en Gráficas Fernado
Polígono Juncaril, c/Montefrio, P. 114k
18220 Albo1ote
©GRANADA LINGÜÍSTICA
Primera edición 2002
·
.1·
23
31
.
. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . .
Con la colaboración del Ministerio de Educación y CUltura
13
47
59
67
79
89
·
1 O1
109
121
137
143
153
167
177
Etimología popular y otros fenómenos conexos. Coincidencias y divergencias
Orientaciones actuales de los estudios sobre adquisición de segundas lenguas
Susana Pastor Cestero s................ ............... . ...................................
435
Fermín Martos Eliche ................................... ..................... . ...... :. ....
449
María del Carmen García Manga.......................................................
185
pragmática
Marta Paya Canals. . .. ..... ..... ... . . . . . . .. ......... .................. ... ........ . . .......
197
Funciones comunicativas y semántico-gramaticales en correspondencia
Miguel Peyró García..... ... ... ... ........ ............ ...... .. .. ..... . ........ ...... . ... .
213
María del Pilar Mesa Arroyo............................................................
Oiga Tamovska....................... ............... .....................................
227
José Luis Ramírez Luengo.. . .·,........ . ... . .... . . . .. . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . ......... . .....
Formalistas vs. críticos: el estado de la cuestión
241
Juan José Pérez Medialdea.... ... . ........................................... ............
251
Juan d e Dios Luque Durán............... .. ...... .. .. . . .. ......... .. . ... . ... . .. .. ........
267
Los juegos de palabras en la filmografía de "Cantinflas"
María del Carmen López Cara........... . ... . ................. . . . . ................ . .. ...
Tercera persona
279
La idea. geométrica del pasado en español
Antonio Hemández Fernández........... ............................................. ..
293
La concordancia ad sensum. Resultados correspondientes a su análisis:
Francisco Joaquín García Marcos...................... ................................
301
Margarita Déniz Hemández.............................................................
517
Beatriz Gallardo Paúls.................. .. . . ... . .. . ..... . .. .. . . . . . . .. . . .. . . .. . .. . .. . . . . . .
525
Hacia el estudio de la unidad del discurso oral, entre la fonología y la
Lingüística ínformática en la enseñanza de lenguas
Implicaciones lingüísticas de la escritura árabe
administrativa, comercial y jurídica en español
El léxico de la borrachera en ruso y ucraniano
Lingüística y didáctica de la lengua: Internet como punto de encuentro
Casos de indicativo por subjuntivo en la Vizcaya bajomedieval
C ontrarrefranes en ruso y en español
.
325
Madurez y complejidad sintácticas: critica terminológica
.
El estudio de la coloquialidad y su identificación en el continuum de
333
variedades de uso de la lengua
Victoriano Gaviño Rodríguez.......................... .................................
487
Europa: una aproximación crítica y comparativa
Fernando Prieto Ramos..................................................................
495
Pedro San Ginés Aguilar ....................................................... :. . .. . ....
505
Carlos Gustavo Medina Montero............................ ...........................
513
La investigación de los déficits pragmáticos
antiguos problemas
.
Ekram Hamú Haddú................... ...................................................
factores lingüísticos
El relativismo lingüístico en la lingüística actual: nuevos enfoques para
Irene Checa García. ...... ...... .... ...................................... ................
475
Estrategías discursivas de representación en la diversidad etnocultural en
La lingüística clínica en la encrucijada de la lingüística aplicada
María José Femández Casas.. ............ ...............................................
Ángel Suárez Muñoz y Juan de Dios Martínez Agudo... ...........................
Los izran: expresión poética y símbolo de la mujer rifeña
El error como puente entre la lingüística y la logopedia
Algunas consideraciones sobre las disfonías disfuncionales
Francisco Javier Lázaro Guil............................................................
539
Luis
549
Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes
Luque Toro. .................................. ........................................
Lo espacial en la conceptualización de las categorías gramaticales: algunos
345
Seguridad e inseguridad lingüísticas en la sociolingüística Laboviana
aspectos de las construcciones verbales con dar
Martha Mendoza. ................... ............. ........... . .. ... ......... .. ... . .. . .. . ...
559
Adela Morín Rodríguez..................................................................
571
Eladio Santana Martell.......... ................ .. ........................................
581
Manuel Almeida.... ................................................................... ....
351
Actitudes lingüísticas y formas pronominales de trato
Francisco Osuna...................... . . . ................ ;. . ........ . .. . . .. ....... . . . . . . . .. . ...
361
Nuevos enfoques en el estudio de la toponimia: el plano morfosintáctico
Raquel Hidalgo Downing................................... .. ......... . .. . . . . . . . ... .. . ..
377
Materiales olvidados para la historia de la lingüística: el "prólogo" en la
Antonio Daniel Fuentes González e Isabel Pilar Hemández Fuentes..............
385
Alfonso Zamorano Aguilar.............................................................
La función clasificadora de los lexemas
Estruc tura informativa y coherencia conversatoria
Aspectos de ElLE a inmigrantes africanos: acerca del afán alfabético
gramaticografia española de la primera mitad del siglo XX
Incidencia de las creencias y de las actitudes sociolingüísticas hacia el
La exprexión de funciones comunicativas en un tipo de texto: las
Spanish
395
Cristóbal Lozano...................................................................... ....
Joven periodista triste busca casa frente al mar o la"ambigüedad en la
605
anotación de corpus
instrucciones de uso
Enrique Martín García...................................................................
"A la mujer la comparo
591
Pronominal mental representations in advanced L2 and L3 learners of
español en inmigrantes magrebíes de Almería
Antonio Daniel Fuentes González y Yussef Zoubair.................................
459
•.•
" (Estudio sobre los refranes referidos a las
411
mujeres en el
DRAE)
Ana María Olmedo Rojas...............................................................
Montserrat Civit Torruella, Irene Castellón Masalles y María Antonia Martín
Antonín.......................................................... ............................
619
El papel del lexicón como interfaz en la arquitectura de la gramática
425
Raquel Benítez Burraco............................................................... ...
637
VERBOS PREPOSICIONALES EN ITALIANO Y ESPAÑOL:
CARACTERÍSTICAS Y CONTRASTES
Luis Luque Toro
Universidad de Venecia
l. Introducción
En inglés las difc;:rencias entre los conceptos de preposition,al verb, phrasal
verb y phrasal-prepositional verb quedan perfectamente delineadas, no sólo a nivel
sintáctico y semántico, sirio también de definición, ya que la terna sé suele reagrupar
bajo el concepto genérico de phrasal verb como vemos en J. Richards (1 987: 21 8) sin
establecer en ningún caso las oportunas diferencias que cada uno de ellos conlleva ;
por otra parte resultan curiosas las distintas traducciones que en español aparecen de
estos conceptos - creo que en cualquier caso deberíamos mantener la terminología
inglesa al no existir correspondencia entre las dos lenguas - que en realidad sólo sirven
para crear confusión en lo que deberia ser objeto de un análisis concreto de una lengua
que presenta caracteristicas muy distintas y que por lo tanto también se estructura de
manera distinta.
Centrándonos en las dos lenguas objeto de estudio y partiendo del español
tomamos el concepto de verbo preposicional que establece
J.D. Luque (1 976: 90) al
definirlo c6ino una estructura formada por verbo y preposición con carácter
indescompomble que constituye
una
nueva creación léxica que se separa tanto
sintáctica como
semánticamente de la unidad de base que es el verbo. Entre "Ella
·
empeñó sus joyas para hacer frente a sus deudas" (Lei impegno i suoi gioielli per
affrontare i suoi debitz) y "Él se empeñó en invitarnos al teatro y no tuvimos más
remedio que aceptar" (Egli si ostinó ad invitarci a teatro e non potemmo far altro que
accettare) observamos que en español "empeñarse en" és una nueva unidad
independiente de la primitiva, mientras que en italiano ostinarsi a al cambiar el lexema
verbal no ha experimentado esta transformación pues no existe diferencia semántica
entre el verbo base y el verbo con preposición, sino que se trata simplemente de
un
verbo con extensión preposicional. En este caso la función· de la preposición consiste
sólo en cambiar la estructura sintáctica de la frase con respecto a la simple, que por
otra parte en su forma no pronominal en el italiano actual resulta obsoleta.
Este primer ejemplo nos sitúa en la disparidad de formación entre una y otra
lengua que analizaremos en primer lugar partiendo del concepto de "verbo con
preposición" señalando como causas principales del contraste preposicional las
siguientes:
l. El cambio del lexema verbal.
La variación del lexema verbal implicará normalmente
preposición como hemos visto en el ejemplo anterior.
un
uso distinto de la
?!'
·.�·¡
.
.
·
'
·.¡
550
Luis Luque Toro
2. Presencia/ausencia de pronominalización en un mismo lexema:
¡
Verbos preposicion,ales en italiano y español: caracteristicas y contrastes
¡
4. V1 +Pa1+1
hadare a +1
- enfrentarse al affrontare
Para muchos políticos es dificil enfrentarse a la realidad social de su país.
Per molti politici e difficile affrontare la realta socia/e de/ loro paese.
3.
No comprendo por qué te interesas por mis asuntos cuando nunca te lo he
pedido.
Non capisco perche ti interessi dei miei affari quando non te 1 'ho mai
chiesto.
4.
5. V1 +P.1+1
1¡
ritardare a +1
1
Diferente adherencia prefijo-preposición regida:
.!
¡
7. V1+P.1+1
inabilitare a +1
'd
·.·¡
l. Vpnl +P•• +1
affannarsi a + 1
2. vpn. +P•• +1
sbagliarsi a + 1
3.Vpn1+ Pa1+I
vergognarsi a +1
2. El contraste en los verbos con preposición
4. Vpn1+P31+I
impegnarsi a +1
5. Vpnl + Pal +1
accingersi a+ 1
••
+1
1
vpnl
+ Pdel
avergonzarse de
vpn2+Pa2
comprometerse a
Vpn2 + ppara2
prepararse para
1 V2+P
+1
1
V1+P81
V2+Pa2 +l
empezar a +1
cominciare
l. V1 +P31 +1
anelare a+ 1
2.V1+P31+1
Derivaciones:
godere a+ 1
propendere a + 1
vpnl + G
equivocarse + G
Derivaciones:
Derivaciones:
3.V1+P.1+1
vpn2+0
anhelar
Lengua de partida: español
••
1 V1+P
incapacitar para
Derivaciones:
Cualquiera que se aplique en trabajos de manualidad tendrá siempre ofertas
de trabajo.
Chiunque si applichi a lavori manuali avra sempre offerte di lavoro.
Lengua de partida: italiano
vl +Pparal
1 Vonl +Pal +I 1
- aplicarse en! applicarsi a
Destacamos la importancia que en este caso tiene tanto la lengua de partida
como el tipo de suplemento, ya que el contraste estará determinado en función de los
mismos. Observamos que partiendo del italiano se nos presenta un contraste bastante
complejo, mientras que si lo hacemos desde el español las estructuras son más
paralelas. Dentro de la estructura "verbo + preposición + Infinitivo" estudiaremos
las distintas correspondencias de "a" partiendo de ambas lenguas:
vpn2 + Penl
retrasarse en
6. V1+P,.1+1
indugiare a + I
Pronominalización en un mismo lexema.
- interesarse por /interessarsi di
Vpn2+Pde2
preocuparse de
vpn2+Pa2
inclinarse a
l. V pn2+Pa2+l
atreverse a + 1
V1+0
osare
a
551
Luis Luque Toro
552
V1 +a
2. V pn2 +Pa2 +1
impiegarsi a
dedicarse a +I
3. Aspectos de la distinta formación de verbos preposicionales en italiano y en
español
Estudiamos en este apartado dos aspectos básicos de la lexicalización de los
verbos preposicionales; sorprende la alta frecuencia de los mismos en español frente
al limitado número en italiano.
3.1 La pronominalización en español
Dice Di Pietro [1971: 126] hablando de las construcciones pasivas que es una
característica del francés y del español utilizar un reflexivo cuando la relación de
agente respecto a la oración se considera remota o no pertinente.
Centrándonos en los verbos preposicionales con carácter pronominal
observamos que la presencia del pronombre en la base verbal representa no sólo un
nuevo matiz figurativo en los conceptos de espacio y tiempo, sino que es frecuente
el cambio de significado de los mismos en español al generar una serie de valores en
función de la preposición con lo cual tendríamos que hablar del papel pertinente que
la pronominalización desempeña.en estas estructuras. Si tomarnos como ejemplo el
verbo quedar observamos las siguientes construcciones lexicalizadas:
Español:
Quedar con:
- Tener una cita
He quedado con unos amigos en el centro.
Ho un appuntamento con degli amici in centro.
Quedar en:
- Idea de ponerse de acuerdo en
Hemos quedado en vemos a las ocho.
Concordammo di vederci al/e otto.
Quedar por:
-Faltar
Todavía quedan por enviar algunas postales.
Mancano ancora alcune cartoline da spedire.
Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes
Excluimos dentro de este grupo las formas quedar
carácter de auxiliar de quedar (quedar situado).
por/hacia
553
debido al
Por el contrario con "quedarse" tendremos:
Quedarse con:
- Idea de retener
La hermana menor se quedó con la casa del abuelo.
La sore/la minore rimase con la casa del nonno.
- Idea de engañar
Con su facilidad de palabra se quedó con todos los presentes.
Con la sua facilita di paro/a inganno tutti i presentí.
3.2 El valor funcional de la preposición en italiano frente al valor semántico en
español
El papel de a, da, in en los verbos con preposición en italiano es puram ente
funcional: observamos pocos casos de cambio semántico entre el verbo con o sin
preposición. Entre Maria ha sbagliato il risultato del/ 'esercizio y Maria ha
sbagliato a segnare il numero di telefono no existe ninguna diferencia semántica,
dado que el verbo mantiene el mismo significado; la función de la preposición es la
de cambiar la estructura sintáctica de la frase. Este mismo principio se aplica
también a las estructuras con verbos pronominales como en Mi sano sbagliato a
fidarmi di lei. Con la preposición da aparecen verbos como difendere, prateggere,
liberare, esentare, sciogliere, ... en las cuales la idea de espacio tiene un valor
figurativo sin llegar a formar verbos preposicionales. Con in volvemos a encontrar el
valor funcional de la preposición que acompaña al verbo como característica común
de esta estructura; en algunos verbos de movimiento aparece una variación de
aspecto respecto a la acción expresada por el verbo sin preposición, como en el caso
de imbattersi in (dar con) en la cual tanto .el pronombre como la preposición
contribuyen en el cambio de sentido respecto a la construcción simple.
Con a y di señalamos como principal situación de contraste el elevado
número de construcciones subordinadas que encontramos en español; con la
preposición a aparecen principalmente construcciones con gerundio (son poco los
casos de subordinación), por el contrario con di la subordinación es mucho más
importante (se trata sobre todo de oraciones sustantivas de objeto directo). Este tipo
de contraste lo encontramos en las construcciones no pronominales y debemos
observar que en español se presentarán dos posibilidades: a) construcciones con
infinito que expresan una intencionalidad por parte del sujeto: cercare di,
determinare di, guardare di, meditare di, pensare di, ... b) construcciones
.
subordinadas (sustantivas de objeto directo) que dependerán de la posición del
554
Lu is Luque Tor o
sujeto frente a
una
acción; se encuentra con verbos como ammettere di, chiedere di,
negare di, permettere di, . .
.
Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes
555
Acertar a:
- Realizar casualmente una acción
La falta de verbos con la preposición in acompañada de infinitivo en italiano
contrasta con el elevado número presente en español tanto en construcciones simples
La preposición en en español presenta un complejo
contraste preposicional con el italiano: retrasarse en (ritardare a), tardar· en
(indugiare a), obstinarse en (impuntarsi di).
como con verbos pronominales.
Al contrario con per aparece el carácter semántico ligado principalmente al
tipo de verbo que acompaña y al valor figurativo que encierra en sí esta preposición.
Acertó a pasar por el lugar del accidente un coche de la policía.
Capito li per caso nel luogo del! 'incidente un auto del/a polizia.
-Conseguir
No acierto a dar con la solución del ejercicio.
Non riesco a trovare la soluzione del esercizio.
En la frase Dopo un lungo fidanzamento, lei sta per sposarsi la idea de "sul punto
di" caracteristica de la preposición per es la que delinea el valor específico de esta
construcción. Su es la preposición que más fácilmente se separa del propio valor
2. Verbo no pronominalizado + preposición
�
Verbo
pronominalizado
+
preposición
semántico. Así entre otros ejemplos tenemos puntare su (apostar) y contare su
(confiar en) que son construcciones preposicionales que se diferencian de los verbos
simples no sólo funcionalmente, sino también semánticamente.
En la formación de verbos preposicionales en español notamos cómo el ver:bo
Nos referimos aquí a verbos que presentan lexicalización tanto en la forma no
pronominalizada como en la pronominalizada.
2.1 Verbo no pronominalizado +preposición
va generando nuevas acepciones al ir adaptando su significado con la preposición
que corresponde a cada representación. Son los contextos, como señala M. L. López
(1972: 129) los que van determinando los matices de cada preposición y éstas, conio
Hacer a:
sabemos, parten de un significado único. Considerando pues el verbo como
-Suponer
elemento generador y la preposición como un operador, entendemos que, la
multiplicidad de lexicalizaciones que se producen en español está determinada pa r
una
mayor aplicabilidad verbal en los distintos contextos situacionales. En un verbo
Yo hacía a tu familia en el pueblo.
Facevo i tuoi in paese.
como "dar" encontramos en español lexicalizaciones como "dar a" (guardare a, su),·
"dar con" (trovare), "dar por" (considerare), que no tienen correspondientes ·en
italiano y que expresamos con otros equivalentes según el contexto.
·
4. La formación de verbos preposicionales en español e italiano: estructuras
Hacer de:
-Trabajar como
Desde que terminó los estudios hace de representante.
Partiendo siempre de un análisis contrastivo destacamos el vacío que :se
Da quando ha finito gli studi fa il rappresentante.
produce entre las dos lenguas en el concepto de verbo preposicional; es por ello p<)r
lo que para estudiar este contraste debemos considerar de suma importancia ··la
Hacer por:
lengua que tomamos como base, ya que la elección de una u otra nos llevará a
aplicar reglas completamente distintas desde el punto de vista contrastivo.
El proceso de formación seria el siguiente:
-Intentar
Haz por venir para la cena.
Cerca di venire a cena.
Español:
2.2 Verbo pronominalizado +preposición
l. Verbo no pronorninalizado + preposición
Hacerse a:
Esta estructura se refiere a verbos que presentan lexicalización sólo a partir
de la forma no pronominalizada.
-Adaptarse
·��"·r
�
556
Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes
Luis Luque Toro
2.2 Verbo pronominalizado +preposición·
Se ha hecho pronto a los nuevos amigos.
Si e adeguato subito ai nuovi amici.
¡.
¡
Hacerse con:
1
1
1
-Conseguir
No he podido hacerme con el último número de la revista.
Non sono riuscito a procurarmi /'ultimo numero de/la rivista.
3. Verbo pronominalizado +preposición
Son
aquellos verbos
que
557
- Sentirsi di
Tener ganas de
Ti sentí di uscire questa sera?
¿Tienes ganas de salir esta tarde?
3. Verbo pronominalizado·+ preposición
- Richiamarsi a
presentan lexicalización
sólo con
la forma
Referirse a
pro nominalizada.
Que/la norma si richiama all'articolo primo del regolamento disciplinario.
Encargarse de:
Esa norma se refiere al artículo primero del reglamento disciplinario.
-Ocuparse de
Podemos observar a través de estos ejemplos que se dan dos situaciones
opuestas: si partirnos del concepto de verbo preposicional en español corresponde en
Nosotros mismos nos hemos encargado de recoger todas las firmas para la
italiano generalmente
manifestación.
preposicional
Noi stessi ci siamo incaricati di raccogliere tutte le firme per la
manifestazione.
una
italiano
construcción distinta, mientras que si partimos del verbo
encontramos
construcciones
paralelas
que
responden
generalmente a una estructura equivalente.
5. Consideraciones finales
Italiano:
El estudio de la lexicalización a través de la estructura "verbo + preposición"
l. Verbo no pronominalizado + preposición
nos permite observar que en italiano el contraste con el español aparece con las
preposiciones su y per que son las que principalmente aparecen lexicalizadas; en
- Sapere di
español podemos decir que aparece con las preposiciones a. con, de, en, por
(observamos la no presencia de sobre en evidente contraste con el italiano). Esta
Tener el sabor de
significativa presencia de verbos preposicionales en español constituye un aspecto
múy interesante a nivel de traducción si pensamos en los vacíos que se producen en
Non volle mangiare la bistecca perche sapeva di sangue.
la traducción al no existir una estructura que presente la misma formación que la
No quiso comerse el filete porque sabía a san�e.
lengua de partida. Con el verbo andar formamos en español verbos preposicionales
que presentan este vacío y que por lo tanto no traducirán las mismas imágenes.
2.
Verbo
no
pronominalizado + preposición
�
Verbo pronominalizado
+
Destacamos las siguientes estructuras:
preposición
2.1 Verbo no pronominalizado + preposición
Andar con:
'�
�-Sentir di
Saber
j
¡
- Idea de relacionarse con
El hijo mayor andaba con gente de poco fiar.
11figlio maggiorefrequentava gente poco fidabile.
Sento. di aver sbagliato questa volta.
Sé qúe me he equivocado esta vez.
Andar en:
Luis Luque Toro
558
- Idea de revolver
LO ESPACIAL EN LA CONCEPTUALIZACIÓN DE LAs
CATEGORÍAS GRAMATICALES: ALGUNOS ASPECTOS DE LAS
CONSTRUCCIONES VERBALES CON DAR
El niño está andado en los papeles de sus padres.
JI bamhino sta mettendo le mani tra le carte dei genitori.
Andar
por:
Martha Men doz a
Florida Atlantic Universzty
- Encontrarse en
Me parece que Alberto anda por tercero de carrera.
Credo che Alberto sia al terzo anno di universita.
Andar tras:
l. Introducción
-Tener interés en
Este trabajo explora las maneras en que ciertos conceptos espaciales se
proyectan en la gramática de una lengua. En diferentes lenguas, existen diversos
ejemplos de construcciones verbales en las que los conceptos espaciales sirven como
base para la expresión de significados más abstractos. En español, por ejemplo, es
posible encontrar construcciones sintácticas con el verbo dar, basadas en
conceptualizaciones espaciales a través de la metáfora, la metonimia, y otros
procesos de tipo imaginativo. Encontramos, por ejemplo, construcciones causativas
con dar que involucran conceptos espaciales como localización, posesión y origen
fisico. Tal es el caso de una oración como: Este año el peral dio muchas peras, en la
que e/ peral es considerado como origen y posesor a través del uso de dar.
Anda tras una edición antigua de La Regenta.
Fa pazzie per un 'edizione antica de/Ja Regenta.
Pensarnos pues que dentro de este trabajo a nivel contrastivo se abre un
campo de estudio en el que son muchos los aspectos de interés entre dos lenguas tan
afines tanto a nivel sintáctico como semántico, que son consecuencia de la
complejidad formal de las lenguas románicas y que ofrecen un. terreno adecuado
para investigar cuáles son sus efectos.
Las teorias y métodos de la lingüística cognitiva constituyen la base de este
estudio (cf. Lakoff, 1987, y Talmy, 2000). El presente análisis tiene como objetivo
establecer algunas de las proyecciones metafóricas y metonimicas que relacionan el
espacio y los conceptos espaciales con el significado de estructuras gramaticales en
las que participa el verbo dar y, al mismo tiempo, explorar las conexiones que
existen entre diversos usos de dar que a simple vista parecerian no tener relación
alguna.
Bibliografía
DI PIETRO, R. J. (1986): Estructuras lingüística, Madrid: Gtedos.
LóPEZ, M.L (1972): Problemas y métodos en el análisis de preposiciones, Madrid:
Gredos.
LUQUE DURÁN, J.D (1973): Las preposiciones. Valores idiomáticos IJ, Madrid:
SG�.
RICHARDs,
t al. (1987): Dictionary ofApplied Linguistics, London: Longman.
.
{)
+
·�
1:
Una de las mayores contribuciones de lingüistas como George Lakoff, que
trabajan dentro de la lingüística cognitiva, ha sido desmantelar la dicotomía
tradicional entre significado literal y significado figurativo. Estos lingüistas han
presentado evidencias contundentes acerca de la existencia de mecanismos
cognitivos de tipo imaginativo como fundamento de la categorización y
estructuración conceptual y lingüística. Es dentro de esta tradición continuada que se
analizarán algunos aspectos de las construcciones verbales con dar y se explorará su
fundamentación en conceptos espaciales. El marco teórico específico bajo el cual se
realiza este análisis es el que propone George Lakoff (1987) en el que la gramática
rnísma está considerada como una categoria radial que consiste de algunas
construcciones centrales y de numerosas construcciones no centrales, éstas basadas
en aquéllas (Lakoff 1987: 462-585). La conexión entre construcciones centrales y no