Download ,¡ "1 - NUEVAS TENDENCIAS· EN LA INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA
Document related concepts
Transcript
- - ( - .._ Estu«Jios de lexicología y creatividad léxica. (lll Jornadas internacionales sobre estudio y enseñanza del léxico In memorüun Leocadio Martin Mingorance). Juan de Dios Luque Durán y Francisco José Manjón Pozas (eds.) 1997 Estudios de lingüística general (1). José Andrés de Molina Redondo y Juan de Dios Luque Durán (eds.) 1997 NUEVAS TENDENCIAS· Estudios de lingüística general (11). José Andrés de Molina Redondo y Juan de Dios Luque Durán (eds.) 1997 EN LA INVESTIGACIÓN Estudios de lingüística general (lll). José Andrés de Molina Redondo y Juan de Dios Luque Duré¡.n (eds.) 1997 Teoría y práctica de la lexicología (Actas de las IV Jornadas Jnternacionales sobre Estudio y Enseñanza del Léxico). Juan de Dios Luque Durán y Francisco José Manjón Pozas (eds.). 1998 Léxico y Fraseología. Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán (eds.). (Trabajos del Proyecto Granada-San Petersburgo de Tipología Léxica y Semántica) LINGÜÍSTICA " 1,¡ 1 1998. Investigación y didáctica del léxico (Actas de las V y VI Jornadas Internacionales sobre Estudio y Enseñanza del Léxico). Juan de Dios Luque Durán y Francisco José Manjón Pozas (eds.) 1999 Trabajos de lexicografia y fraseología contrastivas. Antonio Pamies Bertrán y Juan de Dios Luque Durán (eds.) 2000 Trastornos del lenguaje: una perspectiva logopédica y lingüística, Juan de Dios Luque Durán y Antonio Hemández Fernández (eds.). 2000 BibliOteca Filológica y Didáctica: La enseñanza de la pronunciación del inglés. Víctor Pavón Vázquez. 2000 Las formas pronominales de tratamiento en el español de Las Palmas de Gran Canaria: variación y actitudes lingüísticas, Adela Morin Rodríguez. 2001 Luque Durán, Juan de Dios Pamies Bertrán, Antonio Manjón Pozas, Francisco José (editores) )_;._ �w:�� hlO - fhi\olP�t'e... Granada Lingvistica Serie Enseñanza del Español Locuciones preposicionales. Luis Luque Toro. 2001 SERIE COLLECTAE CCF45516 DIRECTORES DE LA COLECCIÓN: Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán ÍNDICE J.D. Luque Durán, A. Pamies Bertrán, F.J. Manjón Pozas (eds.): Nuevas tendencias en la investigación lingüística. Definitud y orden de constituyentes en español Isabel Alijo Jiménez.... .................................................................... El enfoque comunicativo y por tareas: basesy análisis contrastivo de ambos enfoques Adolfo Manuel Sánchez Cuadrado y Emilio Iriarte Moreno..... ............... .... En torno al origen de la oración nominal pura en las lenguas eslavas orientales Matilde Casas Olea....................... ............ .................................... Teoría de la optimidad y variación dialectal en catalán Claudia Pons Moll..... ........................... .................................. :. . . Funciones frente a variables: ¿complementariedad o exclusión? Roberto Cuadros Muñoz................................................................. El tratamiento de las colocaciones en los diccioanrios modernos del español Andjelka Pejovic.......................................................................... Contacto lingüístico y tipología de lenguas en Almería Francisco Joaquin García Marcos y Juan Pablo Carmona García.............. .... Ayer y hoy de la lingüística clínica Maria Pilar Otero Cabarcos......................................... .......... ..... .... .. Descripción contrastivas de lexias en -BLE Araceli Gómez Femández. ....................................................... ....... Elementos de planificación curricular Diego Ojeda Álvarez.. . Fundamentos y criterios de demarcación crítica en el ámbito epistemológico de la lingüística Juan Luis Jiménez Ruiz................. .................. ............................... Tras la estela de P. Burke. La historia social del lenguaje como ámbito interdisciplinar Maria Victoria Mateo Garcia........................................ . ................... Perspectiva sociológica sobre los trastornos del lenguaje y la comunicación: consideraciones didácticas Juan de Dios Martinez Agudo y Ángel Suárez Muñoz.................... .......... La clonación de los genes del lenguaje Antonio Benitez Burraco............................................................. ... Las industrias de la lengua y la ingeniería lingüística como tendencia actual de la lingüística computacional Miika Villayandre Llamazares................................................ .......... A fragment of lexical-functional grammar for Mandarín Chinese interrogative sentences José Cuadrado Moreno......................................... .......................... Hacia una gramática contrastiva de enfoque comunicativo-funcional Merces Roldán Vendrell................................... .............................. Edición técnica: JOSÉ MANUEL PAZOS BRETAÑA, MARÍA DEL CARMEN LÓPEZ CARA ISBN: 84-7933-215-8 Dep Legal: GR-132-2 0f?2 Publicado por Granada Lingvistica Distnbuye: Método Ediciones Calle Rector López Argüeta, 21 18001 GRANADA www.metodoediciones.com . · Impreso en Gráficas Fernado Polígono Juncaril, c/Montefrio, P. 114k 18220 Albo1ote ©GRANADA LINGÜÍSTICA Primera edición 2002 · .1· 23 31 . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . Con la colaboración del Ministerio de Educación y CUltura 13 47 59 67 79 89 · 1 O1 109 121 137 143 153 167 177 Etimología popular y otros fenómenos conexos. Coincidencias y divergencias Orientaciones actuales de los estudios sobre adquisición de segundas lenguas Susana Pastor Cestero s................ ............... . ................................... 435 Fermín Martos Eliche ................................... ..................... . ...... :. .... 449 María del Carmen García Manga....................................................... 185 pragmática Marta Paya Canals. . .. ..... ..... ... . . . . . . .. ......... .................. ... ........ . . ....... 197 Funciones comunicativas y semántico-gramaticales en correspondencia Miguel Peyró García..... ... ... ... ........ ............ ...... .. .. ..... . ........ ...... . ... . 213 María del Pilar Mesa Arroyo............................................................ Oiga Tamovska....................... ............... ..................................... 227 José Luis Ramírez Luengo.. . .·,........ . ... . .... . . . .. . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . ......... . ..... Formalistas vs. críticos: el estado de la cuestión 241 Juan José Pérez Medialdea.... ... . ........................................... ............ 251 Juan d e Dios Luque Durán............... .. ...... .. .. . . .. ......... .. . ... . ... . .. .. ........ 267 Los juegos de palabras en la filmografía de "Cantinflas" María del Carmen López Cara........... . ... . ................. . . . . ................ . .. ... Tercera persona 279 La idea. geométrica del pasado en español Antonio Hemández Fernández........... ............................................. .. 293 La concordancia ad sensum. Resultados correspondientes a su análisis: Francisco Joaquín García Marcos...................... ................................ 301 Margarita Déniz Hemández............................................................. 517 Beatriz Gallardo Paúls.................. .. . . ... . .. . ..... . .. .. . . . . . . .. . . .. . . .. . .. . .. . . . . . . 525 Hacia el estudio de la unidad del discurso oral, entre la fonología y la Lingüística ínformática en la enseñanza de lenguas Implicaciones lingüísticas de la escritura árabe administrativa, comercial y jurídica en español El léxico de la borrachera en ruso y ucraniano Lingüística y didáctica de la lengua: Internet como punto de encuentro Casos de indicativo por subjuntivo en la Vizcaya bajomedieval C ontrarrefranes en ruso y en español . 325 Madurez y complejidad sintácticas: critica terminológica . El estudio de la coloquialidad y su identificación en el continuum de 333 variedades de uso de la lengua Victoriano Gaviño Rodríguez.......................... ................................. 487 Europa: una aproximación crítica y comparativa Fernando Prieto Ramos.................................................................. 495 Pedro San Ginés Aguilar ....................................................... :. . .. . .... 505 Carlos Gustavo Medina Montero............................ ........................... 513 La investigación de los déficits pragmáticos antiguos problemas . Ekram Hamú Haddú................... ................................................... factores lingüísticos El relativismo lingüístico en la lingüística actual: nuevos enfoques para Irene Checa García. ...... ...... .... ...................................... ................ 475 Estrategías discursivas de representación en la diversidad etnocultural en La lingüística clínica en la encrucijada de la lingüística aplicada María José Femández Casas.. ............ ............................................... Ángel Suárez Muñoz y Juan de Dios Martínez Agudo... ........................... Los izran: expresión poética y símbolo de la mujer rifeña El error como puente entre la lingüística y la logopedia Algunas consideraciones sobre las disfonías disfuncionales Francisco Javier Lázaro Guil............................................................ 539 Luis 549 Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes Luque Toro. .................................. ........................................ Lo espacial en la conceptualización de las categorías gramaticales: algunos 345 Seguridad e inseguridad lingüísticas en la sociolingüística Laboviana aspectos de las construcciones verbales con dar Martha Mendoza. ................... ............. ........... . .. ... ......... .. ... . .. . .. . ... 559 Adela Morín Rodríguez.................................................................. 571 Eladio Santana Martell.......... ................ .. ........................................ 581 Manuel Almeida.... ................................................................... .... 351 Actitudes lingüísticas y formas pronominales de trato Francisco Osuna...................... . . . ................ ;. . ........ . .. . . .. ....... . . . . . . . .. . ... 361 Nuevos enfoques en el estudio de la toponimia: el plano morfosintáctico Raquel Hidalgo Downing................................... .. ......... . .. . . . . . . . ... .. . .. 377 Materiales olvidados para la historia de la lingüística: el "prólogo" en la Antonio Daniel Fuentes González e Isabel Pilar Hemández Fuentes.............. 385 Alfonso Zamorano Aguilar............................................................. La función clasificadora de los lexemas Estruc tura informativa y coherencia conversatoria Aspectos de ElLE a inmigrantes africanos: acerca del afán alfabético gramaticografia española de la primera mitad del siglo XX Incidencia de las creencias y de las actitudes sociolingüísticas hacia el La exprexión de funciones comunicativas en un tipo de texto: las Spanish 395 Cristóbal Lozano...................................................................... .... Joven periodista triste busca casa frente al mar o la"ambigüedad en la 605 anotación de corpus instrucciones de uso Enrique Martín García................................................................... "A la mujer la comparo 591 Pronominal mental representations in advanced L2 and L3 learners of español en inmigrantes magrebíes de Almería Antonio Daniel Fuentes González y Yussef Zoubair................................. 459 •.• " (Estudio sobre los refranes referidos a las 411 mujeres en el DRAE) Ana María Olmedo Rojas............................................................... Montserrat Civit Torruella, Irene Castellón Masalles y María Antonia Martín Antonín.......................................................... ............................ 619 El papel del lexicón como interfaz en la arquitectura de la gramática 425 Raquel Benítez Burraco............................................................... ... 637 VERBOS PREPOSICIONALES EN ITALIANO Y ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y CONTRASTES Luis Luque Toro Universidad de Venecia l. Introducción En inglés las difc;:rencias entre los conceptos de preposition,al verb, phrasal verb y phrasal-prepositional verb quedan perfectamente delineadas, no sólo a nivel sintáctico y semántico, sirio también de definición, ya que la terna sé suele reagrupar bajo el concepto genérico de phrasal verb como vemos en J. Richards (1 987: 21 8) sin establecer en ningún caso las oportunas diferencias que cada uno de ellos conlleva ; por otra parte resultan curiosas las distintas traducciones que en español aparecen de estos conceptos - creo que en cualquier caso deberíamos mantener la terminología inglesa al no existir correspondencia entre las dos lenguas - que en realidad sólo sirven para crear confusión en lo que deberia ser objeto de un análisis concreto de una lengua que presenta caracteristicas muy distintas y que por lo tanto también se estructura de manera distinta. Centrándonos en las dos lenguas objeto de estudio y partiendo del español tomamos el concepto de verbo preposicional que establece J.D. Luque (1 976: 90) al definirlo c6ino una estructura formada por verbo y preposición con carácter indescompomble que constituye una nueva creación léxica que se separa tanto sintáctica como semánticamente de la unidad de base que es el verbo. Entre "Ella · empeñó sus joyas para hacer frente a sus deudas" (Lei impegno i suoi gioielli per affrontare i suoi debitz) y "Él se empeñó en invitarnos al teatro y no tuvimos más remedio que aceptar" (Egli si ostinó ad invitarci a teatro e non potemmo far altro que accettare) observamos que en español "empeñarse en" és una nueva unidad independiente de la primitiva, mientras que en italiano ostinarsi a al cambiar el lexema verbal no ha experimentado esta transformación pues no existe diferencia semántica entre el verbo base y el verbo con preposición, sino que se trata simplemente de un verbo con extensión preposicional. En este caso la función· de la preposición consiste sólo en cambiar la estructura sintáctica de la frase con respecto a la simple, que por otra parte en su forma no pronominal en el italiano actual resulta obsoleta. Este primer ejemplo nos sitúa en la disparidad de formación entre una y otra lengua que analizaremos en primer lugar partiendo del concepto de "verbo con preposición" señalando como causas principales del contraste preposicional las siguientes: l. El cambio del lexema verbal. La variación del lexema verbal implicará normalmente preposición como hemos visto en el ejemplo anterior. un uso distinto de la ?!' ·.�·¡ . . · ' ·.¡ 550 Luis Luque Toro 2. Presencia/ausencia de pronominalización en un mismo lexema: ¡ Verbos preposicion,ales en italiano y español: caracteristicas y contrastes ¡ 4. V1 +Pa1+1 hadare a +1 - enfrentarse al affrontare Para muchos políticos es dificil enfrentarse a la realidad social de su país. Per molti politici e difficile affrontare la realta socia/e de/ loro paese. 3. No comprendo por qué te interesas por mis asuntos cuando nunca te lo he pedido. Non capisco perche ti interessi dei miei affari quando non te 1 'ho mai chiesto. 4. 5. V1 +P.1+1 1¡ ritardare a +1 1 Diferente adherencia prefijo-preposición regida: .! ¡ 7. V1+P.1+1 inabilitare a +1 'd ·.·¡ l. Vpnl +P•• +1 affannarsi a + 1 2. vpn. +P•• +1 sbagliarsi a + 1 3.Vpn1+ Pa1+I vergognarsi a +1 2. El contraste en los verbos con preposición 4. Vpn1+P31+I impegnarsi a +1 5. Vpnl + Pal +1 accingersi a+ 1 •• +1 1 vpnl + Pdel avergonzarse de vpn2+Pa2 comprometerse a Vpn2 + ppara2 prepararse para 1 V2+P +1 1 V1+P81 V2+Pa2 +l empezar a +1 cominciare l. V1 +P31 +1 anelare a+ 1 2.V1+P31+1 Derivaciones: godere a+ 1 propendere a + 1 vpnl + G equivocarse + G Derivaciones: Derivaciones: 3.V1+P.1+1 vpn2+0 anhelar Lengua de partida: español •• 1 V1+P incapacitar para Derivaciones: Cualquiera que se aplique en trabajos de manualidad tendrá siempre ofertas de trabajo. Chiunque si applichi a lavori manuali avra sempre offerte di lavoro. Lengua de partida: italiano vl +Pparal 1 Vonl +Pal +I 1 - aplicarse en! applicarsi a Destacamos la importancia que en este caso tiene tanto la lengua de partida como el tipo de suplemento, ya que el contraste estará determinado en función de los mismos. Observamos que partiendo del italiano se nos presenta un contraste bastante complejo, mientras que si lo hacemos desde el español las estructuras son más paralelas. Dentro de la estructura "verbo + preposición + Infinitivo" estudiaremos las distintas correspondencias de "a" partiendo de ambas lenguas: vpn2 + Penl retrasarse en 6. V1+P,.1+1 indugiare a + I Pronominalización en un mismo lexema. - interesarse por /interessarsi di Vpn2+Pde2 preocuparse de vpn2+Pa2 inclinarse a l. V pn2+Pa2+l atreverse a + 1 V1+0 osare a 551 Luis Luque Toro 552 V1 +a 2. V pn2 +Pa2 +1 impiegarsi a dedicarse a +I 3. Aspectos de la distinta formación de verbos preposicionales en italiano y en español Estudiamos en este apartado dos aspectos básicos de la lexicalización de los verbos preposicionales; sorprende la alta frecuencia de los mismos en español frente al limitado número en italiano. 3.1 La pronominalización en español Dice Di Pietro [1971: 126] hablando de las construcciones pasivas que es una característica del francés y del español utilizar un reflexivo cuando la relación de agente respecto a la oración se considera remota o no pertinente. Centrándonos en los verbos preposicionales con carácter pronominal observamos que la presencia del pronombre en la base verbal representa no sólo un nuevo matiz figurativo en los conceptos de espacio y tiempo, sino que es frecuente el cambio de significado de los mismos en español al generar una serie de valores en función de la preposición con lo cual tendríamos que hablar del papel pertinente que la pronominalización desempeña.en estas estructuras. Si tomarnos como ejemplo el verbo quedar observamos las siguientes construcciones lexicalizadas: Español: Quedar con: - Tener una cita He quedado con unos amigos en el centro. Ho un appuntamento con degli amici in centro. Quedar en: - Idea de ponerse de acuerdo en Hemos quedado en vemos a las ocho. Concordammo di vederci al/e otto. Quedar por: -Faltar Todavía quedan por enviar algunas postales. Mancano ancora alcune cartoline da spedire. Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes Excluimos dentro de este grupo las formas quedar carácter de auxiliar de quedar (quedar situado). por/hacia 553 debido al Por el contrario con "quedarse" tendremos: Quedarse con: - Idea de retener La hermana menor se quedó con la casa del abuelo. La sore/la minore rimase con la casa del nonno. - Idea de engañar Con su facilidad de palabra se quedó con todos los presentes. Con la sua facilita di paro/a inganno tutti i presentí. 3.2 El valor funcional de la preposición en italiano frente al valor semántico en español El papel de a, da, in en los verbos con preposición en italiano es puram ente funcional: observamos pocos casos de cambio semántico entre el verbo con o sin preposición. Entre Maria ha sbagliato il risultato del/ 'esercizio y Maria ha sbagliato a segnare il numero di telefono no existe ninguna diferencia semántica, dado que el verbo mantiene el mismo significado; la función de la preposición es la de cambiar la estructura sintáctica de la frase. Este mismo principio se aplica también a las estructuras con verbos pronominales como en Mi sano sbagliato a fidarmi di lei. Con la preposición da aparecen verbos como difendere, prateggere, liberare, esentare, sciogliere, ... en las cuales la idea de espacio tiene un valor figurativo sin llegar a formar verbos preposicionales. Con in volvemos a encontrar el valor funcional de la preposición que acompaña al verbo como característica común de esta estructura; en algunos verbos de movimiento aparece una variación de aspecto respecto a la acción expresada por el verbo sin preposición, como en el caso de imbattersi in (dar con) en la cual tanto .el pronombre como la preposición contribuyen en el cambio de sentido respecto a la construcción simple. Con a y di señalamos como principal situación de contraste el elevado número de construcciones subordinadas que encontramos en español; con la preposición a aparecen principalmente construcciones con gerundio (son poco los casos de subordinación), por el contrario con di la subordinación es mucho más importante (se trata sobre todo de oraciones sustantivas de objeto directo). Este tipo de contraste lo encontramos en las construcciones no pronominales y debemos observar que en español se presentarán dos posibilidades: a) construcciones con infinito que expresan una intencionalidad por parte del sujeto: cercare di, determinare di, guardare di, meditare di, pensare di, ... b) construcciones . subordinadas (sustantivas de objeto directo) que dependerán de la posición del 554 Lu is Luque Tor o sujeto frente a una acción; se encuentra con verbos como ammettere di, chiedere di, negare di, permettere di, . . . Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes 555 Acertar a: - Realizar casualmente una acción La falta de verbos con la preposición in acompañada de infinitivo en italiano contrasta con el elevado número presente en español tanto en construcciones simples La preposición en en español presenta un complejo contraste preposicional con el italiano: retrasarse en (ritardare a), tardar· en (indugiare a), obstinarse en (impuntarsi di). como con verbos pronominales. Al contrario con per aparece el carácter semántico ligado principalmente al tipo de verbo que acompaña y al valor figurativo que encierra en sí esta preposición. Acertó a pasar por el lugar del accidente un coche de la policía. Capito li per caso nel luogo del! 'incidente un auto del/a polizia. -Conseguir No acierto a dar con la solución del ejercicio. Non riesco a trovare la soluzione del esercizio. En la frase Dopo un lungo fidanzamento, lei sta per sposarsi la idea de "sul punto di" caracteristica de la preposición per es la que delinea el valor específico de esta construcción. Su es la preposición que más fácilmente se separa del propio valor 2. Verbo no pronominalizado + preposición � Verbo pronominalizado + preposición semántico. Así entre otros ejemplos tenemos puntare su (apostar) y contare su (confiar en) que son construcciones preposicionales que se diferencian de los verbos simples no sólo funcionalmente, sino también semánticamente. En la formación de verbos preposicionales en español notamos cómo el ver:bo Nos referimos aquí a verbos que presentan lexicalización tanto en la forma no pronominalizada como en la pronominalizada. 2.1 Verbo no pronominalizado +preposición va generando nuevas acepciones al ir adaptando su significado con la preposición que corresponde a cada representación. Son los contextos, como señala M. L. López (1972: 129) los que van determinando los matices de cada preposición y éstas, conio Hacer a: sabemos, parten de un significado único. Considerando pues el verbo como -Suponer elemento generador y la preposición como un operador, entendemos que, la multiplicidad de lexicalizaciones que se producen en español está determinada pa r una mayor aplicabilidad verbal en los distintos contextos situacionales. En un verbo Yo hacía a tu familia en el pueblo. Facevo i tuoi in paese. como "dar" encontramos en español lexicalizaciones como "dar a" (guardare a, su),· "dar con" (trovare), "dar por" (considerare), que no tienen correspondientes ·en italiano y que expresamos con otros equivalentes según el contexto. · 4. La formación de verbos preposicionales en español e italiano: estructuras Hacer de: -Trabajar como Desde que terminó los estudios hace de representante. Partiendo siempre de un análisis contrastivo destacamos el vacío que :se Da quando ha finito gli studi fa il rappresentante. produce entre las dos lenguas en el concepto de verbo preposicional; es por ello p<)r lo que para estudiar este contraste debemos considerar de suma importancia ··la Hacer por: lengua que tomamos como base, ya que la elección de una u otra nos llevará a aplicar reglas completamente distintas desde el punto de vista contrastivo. El proceso de formación seria el siguiente: -Intentar Haz por venir para la cena. Cerca di venire a cena. Español: 2.2 Verbo pronominalizado +preposición l. Verbo no pronorninalizado + preposición Hacerse a: Esta estructura se refiere a verbos que presentan lexicalización sólo a partir de la forma no pronominalizada. -Adaptarse ·��"·r � 556 Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes Luis Luque Toro 2.2 Verbo pronominalizado +preposición· Se ha hecho pronto a los nuevos amigos. Si e adeguato subito ai nuovi amici. ¡. ¡ Hacerse con: 1 1 1 -Conseguir No he podido hacerme con el último número de la revista. Non sono riuscito a procurarmi /'ultimo numero de/la rivista. 3. Verbo pronominalizado +preposición Son aquellos verbos que 557 - Sentirsi di Tener ganas de Ti sentí di uscire questa sera? ¿Tienes ganas de salir esta tarde? 3. Verbo pronominalizado·+ preposición - Richiamarsi a presentan lexicalización sólo con la forma Referirse a pro nominalizada. Que/la norma si richiama all'articolo primo del regolamento disciplinario. Encargarse de: Esa norma se refiere al artículo primero del reglamento disciplinario. -Ocuparse de Podemos observar a través de estos ejemplos que se dan dos situaciones opuestas: si partirnos del concepto de verbo preposicional en español corresponde en Nosotros mismos nos hemos encargado de recoger todas las firmas para la italiano generalmente manifestación. preposicional Noi stessi ci siamo incaricati di raccogliere tutte le firme per la manifestazione. una italiano construcción distinta, mientras que si partimos del verbo encontramos construcciones paralelas que responden generalmente a una estructura equivalente. 5. Consideraciones finales Italiano: El estudio de la lexicalización a través de la estructura "verbo + preposición" l. Verbo no pronominalizado + preposición nos permite observar que en italiano el contraste con el español aparece con las preposiciones su y per que son las que principalmente aparecen lexicalizadas; en - Sapere di español podemos decir que aparece con las preposiciones a. con, de, en, por (observamos la no presencia de sobre en evidente contraste con el italiano). Esta Tener el sabor de significativa presencia de verbos preposicionales en español constituye un aspecto múy interesante a nivel de traducción si pensamos en los vacíos que se producen en Non volle mangiare la bistecca perche sapeva di sangue. la traducción al no existir una estructura que presente la misma formación que la No quiso comerse el filete porque sabía a san�e. lengua de partida. Con el verbo andar formamos en español verbos preposicionales que presentan este vacío y que por lo tanto no traducirán las mismas imágenes. 2. Verbo no pronominalizado + preposición � Verbo pronominalizado + Destacamos las siguientes estructuras: preposición 2.1 Verbo no pronominalizado + preposición Andar con: '� �-Sentir di Saber j ¡ - Idea de relacionarse con El hijo mayor andaba con gente de poco fiar. 11figlio maggiorefrequentava gente poco fidabile. Sento. di aver sbagliato questa volta. Sé qúe me he equivocado esta vez. Andar en: Luis Luque Toro 558 - Idea de revolver LO ESPACIAL EN LA CONCEPTUALIZACIÓN DE LAs CATEGORÍAS GRAMATICALES: ALGUNOS ASPECTOS DE LAS CONSTRUCCIONES VERBALES CON DAR El niño está andado en los papeles de sus padres. JI bamhino sta mettendo le mani tra le carte dei genitori. Andar por: Martha Men doz a Florida Atlantic Universzty - Encontrarse en Me parece que Alberto anda por tercero de carrera. Credo che Alberto sia al terzo anno di universita. Andar tras: l. Introducción -Tener interés en Este trabajo explora las maneras en que ciertos conceptos espaciales se proyectan en la gramática de una lengua. En diferentes lenguas, existen diversos ejemplos de construcciones verbales en las que los conceptos espaciales sirven como base para la expresión de significados más abstractos. En español, por ejemplo, es posible encontrar construcciones sintácticas con el verbo dar, basadas en conceptualizaciones espaciales a través de la metáfora, la metonimia, y otros procesos de tipo imaginativo. Encontramos, por ejemplo, construcciones causativas con dar que involucran conceptos espaciales como localización, posesión y origen fisico. Tal es el caso de una oración como: Este año el peral dio muchas peras, en la que e/ peral es considerado como origen y posesor a través del uso de dar. Anda tras una edición antigua de La Regenta. Fa pazzie per un 'edizione antica de/Ja Regenta. Pensarnos pues que dentro de este trabajo a nivel contrastivo se abre un campo de estudio en el que son muchos los aspectos de interés entre dos lenguas tan afines tanto a nivel sintáctico como semántico, que son consecuencia de la complejidad formal de las lenguas románicas y que ofrecen un. terreno adecuado para investigar cuáles son sus efectos. Las teorias y métodos de la lingüística cognitiva constituyen la base de este estudio (cf. Lakoff, 1987, y Talmy, 2000). El presente análisis tiene como objetivo establecer algunas de las proyecciones metafóricas y metonimicas que relacionan el espacio y los conceptos espaciales con el significado de estructuras gramaticales en las que participa el verbo dar y, al mismo tiempo, explorar las conexiones que existen entre diversos usos de dar que a simple vista parecerian no tener relación alguna. Bibliografía DI PIETRO, R. J. (1986): Estructuras lingüística, Madrid: Gtedos. LóPEZ, M.L (1972): Problemas y métodos en el análisis de preposiciones, Madrid: Gredos. LUQUE DURÁN, J.D (1973): Las preposiciones. Valores idiomáticos IJ, Madrid: SG�. RICHARDs, t al. (1987): Dictionary ofApplied Linguistics, London: Longman. . {) + ·� 1: Una de las mayores contribuciones de lingüistas como George Lakoff, que trabajan dentro de la lingüística cognitiva, ha sido desmantelar la dicotomía tradicional entre significado literal y significado figurativo. Estos lingüistas han presentado evidencias contundentes acerca de la existencia de mecanismos cognitivos de tipo imaginativo como fundamento de la categorización y estructuración conceptual y lingüística. Es dentro de esta tradición continuada que se analizarán algunos aspectos de las construcciones verbales con dar y se explorará su fundamentación en conceptos espaciales. El marco teórico específico bajo el cual se realiza este análisis es el que propone George Lakoff (1987) en el que la gramática rnísma está considerada como una categoria radial que consiste de algunas construcciones centrales y de numerosas construcciones no centrales, éstas basadas en aquéllas (Lakoff 1987: 462-585). La conexión entre construcciones centrales y no