Download dominantes semanticas del cuadro linguistico del mundo y su reflejo

Document related concepts

Palabra wikipedia , lookup

Lingüística cognitiva wikipedia , lookup

Gramática cognitiva wikipedia , lookup

Categoría gramatical wikipedia , lookup

Transitividad (gramática) wikipedia , lookup

Transcript
Korneva Valentina
(Voronezh, Rusia)
DOMINANTES SEMANTICAS DEL CUADRO LINGUISTICO DEL MUNDO
Y SU REFLEJO EN LA ESTRUCTURA DE LA PALABRA
POLISEMANTICA
El presente artículo se dedica al análisis de la estructura semántica del verbo entrar. Se demuestra
que el desarrollo de la polisemia léxica es un caso particular de la oposición ‘espacio interior –
espacio exterior’, una de las dominantes semánticas del cuadro lingüístico del mundo.
El concepto de dominantes semánticas fue introducido en la linguística rusa por Elena
Paducheva [5]. Bajo este concepto ella entiende algunas partes de la esfera cognitiva que son muy
bien elaboradas o actualizadas desde el punto de vista de otro idioma. Hoy en día está bien
comprobado que la indeterminación es la DS del idioma ruso. Uno de los medios de su expresión en
la lengua rusa son las partículas -то, кое-, -нибудь, -либо. Estas se añaden a ciertas clases de
pronombres o adverbios formando de este modo nuevas palabras que actualizan uno u otro aspecto
de la indeterminación.
Sin embargo los matices semanticos propios, por ejemplo, de tales adverbios locaticos
indeterminados como где-то, где-нибудь, где-либо, кое-где se pierden a la hora de traducir los
vocablos citados a otros idiomas [5]. Asi, por ejemplo, estos adverbios suelen traducirlos al español
con la locución adverbial ‘en alguna parte’.
Como se ve la nocion de DS tiene mucho que ver con el concepto de ‘traductividad’ o
‘intraductividad’ [5, 16]. Según afirman algunos estudiosos, ‘los medios de la representación de la
DS y sus significados muchas veces no se traducen a otros idiomas’[ibid.].
Tratando el tema de dominantes semánticas (DS) los investigadores suelen fijarse sobre todo
en las lacunas léxicas y en la cantidad de unidades linguísticas que hay en el idioma para designar
unos u otros fenómenos. Esta última la llaman densidad nominativa (V. Karasik).
La densidad nominativa, por muy importante que sea, es solo una de las manifestaciones de
DS en el idioma. La absolutización de este factor puede llevar al absurdo.
Sin embargo si vamos a tener en cuenta solo este argumento podemos llegar a un absurdo.
El hecho de que hay una enorme cantidad de vocablos para designar nieve en los idiomas de los
pueblos del norte o muchísimas palabras que denominan camello en los idiomas de los pueblos
árabes no significa de modo alguno que estos son DS de dichas culturas linguísticas.
A nuestro modo de ver, la densidad nominativa, por muy importante que sea, es solo uno
de los reflejos de DS en el idioma.
Para descubrir la manifestación de DS en el idioma hace falta en primer lugar comprender el
porque de este hecho. Según nuestro parecer DS son antes de nada el reflejo de la mentalidad del
pueblo, de su modo de ver el mundo que le rodea. Ese enfoque étnico se revela sobre todo en las
estrategias nominativas. Bajo este término entendemos la elección etnospécifica de un enfoque
determinado de la conceptualización y categorización de la realidad objetiva que se repite muchas
veces en las unidades y estructuras del idioma.
Para el conocimiento del mundo y para la formación de los conceptos básicos de la
conciencia humana son muy importantes las nociones espaciales (R. Jackendoff, R. Langacker, L.
Talmy). Según los datos de nuestra investigación, los parámetros espaciales ‘arriba – abajo’ y
‘adentro – afuera’ son DS del cuadro lingüístico español del mundo [2].
Algunos hechos lingüísticos que nos permiten afirmarlo en cuanto a los parámetros
espaciales ‘adentro – afuera’:
Primero. Densidad nominativa. En el idioma español hay palabras y otras unidades
linguísticas especiales para designar algunos artefactos que se diferencian por el rasgo ‘espacio
interior’ o ‘espacio exterior’ que no es propio para otros idiomas.
Compárense los vocablos siguientes.
esquina ‘внешний угол дома‘ и rincón ‘угол комнаты‘,
pared ‘стена дома‘ y muro, muralla ‘внешняя / крепостная стена‘, сложных слов
intramuros ‘внутри, в пределах некоего пространства (города и т.п.)‘ y extramuros ‘за
пределами некоего пространства (города и т.п.)‘, extrаrradio ‘пригород‘,
piso exterior ‘квартира, выходящая окнами на улицу‘ y piso interior ‘квартира,
выходящая окнами во двор‘.
2. Sorprendente productividad del modelo derivativo verbal con el signififcado ‘encontrarse
dentro, en el límite del espacio nombrado por la base formativa’
V. gr. cuna ‘колыбель‘ → encunar ‘положить в колыбель‘,
marco ‘рамка‘ → enmarcar ‘заключить в рамку‘,
cesta ‘корзина‘ → encestar ‘положить в корзину‘, etc.
Este mismo modelo se usa también para objetivar el mundo interior del hombre.
V.gr. amor → enamorarse,
locura → enloquecer,
furia → enfurecer ,
orgullo → enorgullecerse.
3. Mucha frecuencia de uso de estas unidades, en particular de adverbios y preposiciones de
dicha semántica en comparación con otros idiomas, por ejemplo, con la lengua rusa.
4. Uso de los adverbios de la oposición ‘adentro – afuera’ en el idioma español mientras que
en la lengua rusa suelen indicar el sitio concreto donde se realiza la acción.
Salimos del bar. Fuera hacía frío. ‘Мы вышли из бара. На улице было холодно‘.
Siempre está fuera. ‘Его никогда нет дома‘ или ‘Он постоянно в разъездах‘ (букв. ‘Он
всегда за пределами данного пространства’).
5. Distintas estrategias discursivas según la posición del hablante que se imagina dentro o
fuera de la situación descrita. Denominamos estas estrategias discursivas ‘estrategia interior’ y
‘estrategia exterior’[3].
Compárense
- Estamos a 6 de junio y Hoy es 6 de junio.
- Estamos en verano y Es verano.
Anda por ahí mucho feo. (11, 16)
“Querido Fanequilla: ahí te dejo mi camisa favorita; sé que te gusta mucho y que siempre te
hizo ilusión llevarla. [11, 196]
Estos y muchos más ejemplos nos permiten llegar a la conclusión siguiente.
Primero, que los parámetros espaciales ‘adentro – afuera’ son DS del cuadro lingüístico
español del mundo;
segundo, que su representación en el idioma español es muy polifacética.
Sin embargo cabe decir que hay un aspecto más de la manifestacion de DS en el idioma
español que todavía no ha sido objeto de estudio de los linguistas. Me refiero a la estructura de la
palabra polisemántica. A nuestro juicio su desarrollo semántico está condicionado precisamente
por ese factor.
Desde este punto de vista es sumamente interesante analizar los verbos que tienen en su
significado semás ‘espacio interior’ o ‘espacio exterior’. Son sobre todo los verbos meter y sacar y
también los verbos entrar y salir.
De momento vamos a analizar la estructura semántica solo del verbo entrar.
La peculiaridad del verbo entrar consiste en lo siguiente.
Primero. El verbo entrar tiene la estructura semántica muy desarrollada. Según los datos de
los diccionarios este vocablo cuenta con 20 o hasta 32 significados (véanse 6; 7).
Segundo. La polisemía del verbo entrar se hace más relevante en comparación con sus
equivalentes denotativos en otros idiomas. Así, por ejemplo, el verbo ruso войти tiene 6
significados, въехать 4 significados [8]; el verbo inglés to enter – 4 significados [9], y el francés
entrer – 2 [10].
El significado de la palabra es fruto del conocimiento del mundo y por eso está basado en
una determinada estructura cognitiva. Los indicios cognitivos de la estructura básica del verbo
entrar reflejados en la definición del vocablo (‘ir o pasar de fuera adentro‘ [7, 932], son los
siguientes:
- ‘espacio exterior’,
- ‘movímiento’,
- ‘espacio interior’,
- ‘inicio’.
A ellos cabe añadir indicios ‘agente’ y ‘actividad del agente’ porque estos siempre estan
incluidos en la estructura cognitiva y semantica del verbo [4].
El análisis de los contextos de uso del verbo entrar demuestra su sorprendente potencial
semántico.
Se usa para denominar tales fenómenos y hechos como:
 movimiento en el espacio físico
Entraron en el salón/ café / ciudad/ bosque;
 acercamiento de algunos fenómenos de la naturaleza (cambios meteorológicos
conceptualizados como seres vivos)
La borrasca entra [aquí] por el oeste;
 resultado de una acción
El río entra en el mar .
 resultado de una acción causativa
El clavo entró en la pared;
 existencia que se realiza en tales significados como
- ser parte de algo
En esa pasta no entra huevo.
- ser parte de una clase determinada de objetos o personas
En un kilo entran 6 naranjos;
Esta casa entra en la categoría de las de lujo.
- gastar una cantidad determinada de algún material para hacer una cosa
En el vestido entran dos metros.
 espacio social
- ser admitido o recibido en un lugar de prestigio social
Mi hermano entra en palacio, yo, en casa de duque;
- hacerse miembro de una organización o entidad
entrar en la Universidad, en el servicio; еntrar en tal organización;
- participar en algo
entrar en el negocio, la conversación‘
- situaciones conflictivas, su inicio, sean estas reales o virtuales:
еntrar en la guerra, еntrar en la pelea‘,
еntrar en la discusión, disputa;
 espacio personal que incluye
- cambio de la categoría de edad de la persona
entrar en años, entrar en la adolescencia, entrar en los cuarenta
-inicio de un estado que puede ser:
- estado físico






entrar en calor, en coma, en letargia
- estado enfermizo
entrar a alguien mareo, calor, fiebre, dolor
- malestar general
entrar a alguien cansancio, fatiga, debilidad,;
- estado emocional que incluye
- deseos e impulsos anímicos
еntrar en cuidado, en aprensión, en deseo.
Me entran ganas de reír / llorar.
- sentido de miedo
entrar a alguien temor, miedo, pavor, pánico;
-cavilaciones
entrar a alguien рreocupación, duda, sospecha, vacilación
Le entran dudas.
- reflejo exterior del estado emocional
entrar a alguien risa, rabia, cabreo;
- falta de deseos para hacer algo
entrar a alguien pereza, aburrimiento.
necesidades fisiológicas
sueño, sed, hambre, apetito
Me va entrando un terrible hambre;
modus vivendi
Yo no entrо por esas novedades.
Por fin entró por la vida rural.
inicio
- de una acción
entrar a hablar
- de la jornada laboral
entrar a trabajar
- de una actividad nueva:
entrar en servicio, en la mili;
- de la conversación
entrar en la conversación, en el tema
de un período de tiempo (estación del año, etc.)
entra el verano; el mes que entra;
duración de un estado
muy entrado el embarazo, la disputa
capacidad que puede ser:
- capacidad intelectual
las matemáticas no le еntran
- capacidad física
No me entra la comida
- capacidad (aforo) de un espacio
En el garaje entran dos coches.
valoración de algo o alguien
Su nuera no le entra.
Cómo entra este vino.
En fin, el análisis de estos y otros tantos contextos del uso del verbo entrar nos permite
revelar las estructuras del conocimiento reflejadas en el significado del verbo en cuestion que van
cambiandose con el enriquecimiento de la experiencia humana. A causa de eso la estructura básica
cognitiva del verbo sufre cambios bien significativos.
Como hemos visto, algunos indicios cognitivos primarios (tales como ‘espacio exterior’,
‘movímiento’, ‘inicio’, ‘agente’,‘actividad del agente’) o van modificándose o desaparecen del todo
dando paso que surjan otros.
Muchas veces se suprime el indicio ‘movímiento’ y la situación dinámica se hace estática,
como en los ejemplos citados arriba cuando se actualiza el significado existencional:
En esa pasta no entra huevo.
En un kilo entran 6 naranjos;
Esta casa entra en la categoría de las de lujo.
Su nuera no le entra.
La musica no le entra.
Pueden suprimirse dos y más indicios a la vez, como, por ejemplo, ‘movímiento’ e ‘inicio’
Mi hermano entra en palacio, yo, en casa de duque.
A menudo se pierde el indicio ‘actividad del agente’cuando se trata de estado fisico, estado
emocional o necesidades fisiológicas.
Hay casos cuando se actualiza el único indicio, el de inicio
entrar a trabajar etc.
Lo más importante de todo ello es que en la lengua española a causa de la actividad
categorizadora de la conciencia el cuerpo del signo linguístico entrar abarca sustancias tan
diferentes como ‘inicio de trabajo’, ‘inicio de situaciones conflictivas’, ‘cambio de la categoria de
edad de la persona’ asi como ‘cambio de estado físico o emocional’, ‘capacidad para ciertas ramas
de conocimiento’, etc. Todo ello significa que en la cultura lingüística española los fenómenos más
variados de la realidad objetiva pueden conceptualizarse como cruce de un límite, como penetración
en ámbitos espaciales, temporales, sociales o mundo interior de la persona.
Todo lo dicho arriba comprueba la opinión de estudiosos que cada cultura tiene su propio
sistema de imagenes y esquemas cognitivos. Las DS desempeñan un papel importantísimo en la
estrucuración de este sistema.
En el cuadro lingüístico español del mundo los parámetros espaciales ‘adentro – afuera’
como DS se revelan de manera muy variada. En particular su influjo se refleja en el desarrollo de la
polisemía de los vocablos verbales, en nuestro caso, del verbo entrar.
Fuentes y Bibliografía
1. Корнева В.В. Наречия и параметры пространственной картины мира. – Воронеж:
Воронеж. гос. ун-т, 2008. – 302 с.
2. Корнева В.В. Семантические доминанты испанской пространственной картины
мира и их отражение в единицах языка. // Теоретические проблемы современного
языкознания. — Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2009 .— С. 226-233.
3. Корнева В.В. Семантические доминанты испанской картины мира и особенности
концептуализации и категоризации реалий бытия //Язык – когниция – коммуникация: Тезисы
докладов Междунар. научной конф. Минск 3-6 ноября 2010. – Минск: МГЛУ, 2010. – С. 4446.
4. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики //
Логический анализ языка. Избранное. 1985-1995. – М.: Индрик, 2003. – С. 439-446.
5. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. / Ю.А.
Рылов. – М.: Гнозис, 2006. – 304 с.
6. DULE - Moliner M. Diccionario de uso del español. / M. Moliner – 2-a ed. – Madrid:
Еditorial Gredos, 1998. T.1. – 1446 p.
7. DRAE - Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. – Madrid :
Editorial Espasa Calpe, S.A. – 2001. – 2368 p.
8. Словарь русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой. / Е.П. Евгеньева. –
М.: Русский язык, 1985.
9. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English./ A. S. Hornby. –
М.: Рус. яз., 1982. – Т.I. – 528 p.
10. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова
и др. – М. : Рус. яз. ; Медиа, 2006. – 1055 с.
11. Marsé J. El amante bilingüe. – Barcelona: Editorial Planeta, S.A., 2000. – 222 p.