Download dominantes semanticas del cuadro linguistico del mundo y su reflejo
Document related concepts
Transcript
Korneva Valentina (Voronezh, Rusia) DOMINANTES SEMANTICAS DEL CUADRO LINGUISTICO DEL MUNDO Y SU REFLEJO EN LA ESTRUCTURA DE LA PALABRA POLISEMANTICA El presente artículo se dedica al análisis de la estructura semántica del verbo entrar. Se demuestra que el desarrollo de la polisemia léxica es un caso particular de la oposición ‘espacio interior – espacio exterior’, una de las dominantes semánticas del cuadro lingüístico del mundo. El concepto de dominantes semánticas fue introducido en la linguística rusa por Elena Paducheva [5]. Bajo este concepto ella entiende algunas partes de la esfera cognitiva que son muy bien elaboradas o actualizadas desde el punto de vista de otro idioma. Hoy en día está bien comprobado que la indeterminación es la DS del idioma ruso. Uno de los medios de su expresión en la lengua rusa son las partículas -то, кое-, -нибудь, -либо. Estas se añaden a ciertas clases de pronombres o adverbios formando de este modo nuevas palabras que actualizan uno u otro aspecto de la indeterminación. Sin embargo los matices semanticos propios, por ejemplo, de tales adverbios locaticos indeterminados como где-то, где-нибудь, где-либо, кое-где se pierden a la hora de traducir los vocablos citados a otros idiomas [5]. Asi, por ejemplo, estos adverbios suelen traducirlos al español con la locución adverbial ‘en alguna parte’. Como se ve la nocion de DS tiene mucho que ver con el concepto de ‘traductividad’ o ‘intraductividad’ [5, 16]. Según afirman algunos estudiosos, ‘los medios de la representación de la DS y sus significados muchas veces no se traducen a otros idiomas’[ibid.]. Tratando el tema de dominantes semánticas (DS) los investigadores suelen fijarse sobre todo en las lacunas léxicas y en la cantidad de unidades linguísticas que hay en el idioma para designar unos u otros fenómenos. Esta última la llaman densidad nominativa (V. Karasik). La densidad nominativa, por muy importante que sea, es solo una de las manifestaciones de DS en el idioma. La absolutización de este factor puede llevar al absurdo. Sin embargo si vamos a tener en cuenta solo este argumento podemos llegar a un absurdo. El hecho de que hay una enorme cantidad de vocablos para designar nieve en los idiomas de los pueblos del norte o muchísimas palabras que denominan camello en los idiomas de los pueblos árabes no significa de modo alguno que estos son DS de dichas culturas linguísticas. A nuestro modo de ver, la densidad nominativa, por muy importante que sea, es solo uno de los reflejos de DS en el idioma. Para descubrir la manifestación de DS en el idioma hace falta en primer lugar comprender el porque de este hecho. Según nuestro parecer DS son antes de nada el reflejo de la mentalidad del pueblo, de su modo de ver el mundo que le rodea. Ese enfoque étnico se revela sobre todo en las estrategias nominativas. Bajo este término entendemos la elección etnospécifica de un enfoque determinado de la conceptualización y categorización de la realidad objetiva que se repite muchas veces en las unidades y estructuras del idioma. Para el conocimiento del mundo y para la formación de los conceptos básicos de la conciencia humana son muy importantes las nociones espaciales (R. Jackendoff, R. Langacker, L. Talmy). Según los datos de nuestra investigación, los parámetros espaciales ‘arriba – abajo’ y ‘adentro – afuera’ son DS del cuadro lingüístico español del mundo [2]. Algunos hechos lingüísticos que nos permiten afirmarlo en cuanto a los parámetros espaciales ‘adentro – afuera’: Primero. Densidad nominativa. En el idioma español hay palabras y otras unidades linguísticas especiales para designar algunos artefactos que se diferencian por el rasgo ‘espacio interior’ o ‘espacio exterior’ que no es propio para otros idiomas. Compárense los vocablos siguientes. esquina ‘внешний угол дома‘ и rincón ‘угол комнаты‘, pared ‘стена дома‘ y muro, muralla ‘внешняя / крепостная стена‘, сложных слов intramuros ‘внутри, в пределах некоего пространства (города и т.п.)‘ y extramuros ‘за пределами некоего пространства (города и т.п.)‘, extrаrradio ‘пригород‘, piso exterior ‘квартира, выходящая окнами на улицу‘ y piso interior ‘квартира, выходящая окнами во двор‘. 2. Sorprendente productividad del modelo derivativo verbal con el signififcado ‘encontrarse dentro, en el límite del espacio nombrado por la base formativa’ V. gr. cuna ‘колыбель‘ → encunar ‘положить в колыбель‘, marco ‘рамка‘ → enmarcar ‘заключить в рамку‘, cesta ‘корзина‘ → encestar ‘положить в корзину‘, etc. Este mismo modelo se usa también para objetivar el mundo interior del hombre. V.gr. amor → enamorarse, locura → enloquecer, furia → enfurecer , orgullo → enorgullecerse. 3. Mucha frecuencia de uso de estas unidades, en particular de adverbios y preposiciones de dicha semántica en comparación con otros idiomas, por ejemplo, con la lengua rusa. 4. Uso de los adverbios de la oposición ‘adentro – afuera’ en el idioma español mientras que en la lengua rusa suelen indicar el sitio concreto donde se realiza la acción. Salimos del bar. Fuera hacía frío. ‘Мы вышли из бара. На улице было холодно‘. Siempre está fuera. ‘Его никогда нет дома‘ или ‘Он постоянно в разъездах‘ (букв. ‘Он всегда за пределами данного пространства’). 5. Distintas estrategias discursivas según la posición del hablante que se imagina dentro o fuera de la situación descrita. Denominamos estas estrategias discursivas ‘estrategia interior’ y ‘estrategia exterior’[3]. Compárense - Estamos a 6 de junio y Hoy es 6 de junio. - Estamos en verano y Es verano. Anda por ahí mucho feo. (11, 16) “Querido Fanequilla: ahí te dejo mi camisa favorita; sé que te gusta mucho y que siempre te hizo ilusión llevarla. [11, 196] Estos y muchos más ejemplos nos permiten llegar a la conclusión siguiente. Primero, que los parámetros espaciales ‘adentro – afuera’ son DS del cuadro lingüístico español del mundo; segundo, que su representación en el idioma español es muy polifacética. Sin embargo cabe decir que hay un aspecto más de la manifestacion de DS en el idioma español que todavía no ha sido objeto de estudio de los linguistas. Me refiero a la estructura de la palabra polisemántica. A nuestro juicio su desarrollo semántico está condicionado precisamente por ese factor. Desde este punto de vista es sumamente interesante analizar los verbos que tienen en su significado semás ‘espacio interior’ o ‘espacio exterior’. Son sobre todo los verbos meter y sacar y también los verbos entrar y salir. De momento vamos a analizar la estructura semántica solo del verbo entrar. La peculiaridad del verbo entrar consiste en lo siguiente. Primero. El verbo entrar tiene la estructura semántica muy desarrollada. Según los datos de los diccionarios este vocablo cuenta con 20 o hasta 32 significados (véanse 6; 7). Segundo. La polisemía del verbo entrar se hace más relevante en comparación con sus equivalentes denotativos en otros idiomas. Así, por ejemplo, el verbo ruso войти tiene 6 significados, въехать 4 significados [8]; el verbo inglés to enter – 4 significados [9], y el francés entrer – 2 [10]. El significado de la palabra es fruto del conocimiento del mundo y por eso está basado en una determinada estructura cognitiva. Los indicios cognitivos de la estructura básica del verbo entrar reflejados en la definición del vocablo (‘ir o pasar de fuera adentro‘ [7, 932], son los siguientes: - ‘espacio exterior’, - ‘movímiento’, - ‘espacio interior’, - ‘inicio’. A ellos cabe añadir indicios ‘agente’ y ‘actividad del agente’ porque estos siempre estan incluidos en la estructura cognitiva y semantica del verbo [4]. El análisis de los contextos de uso del verbo entrar demuestra su sorprendente potencial semántico. Se usa para denominar tales fenómenos y hechos como: movimiento en el espacio físico Entraron en el salón/ café / ciudad/ bosque; acercamiento de algunos fenómenos de la naturaleza (cambios meteorológicos conceptualizados como seres vivos) La borrasca entra [aquí] por el oeste; resultado de una acción El río entra en el mar . resultado de una acción causativa El clavo entró en la pared; existencia que se realiza en tales significados como - ser parte de algo En esa pasta no entra huevo. - ser parte de una clase determinada de objetos o personas En un kilo entran 6 naranjos; Esta casa entra en la categoría de las de lujo. - gastar una cantidad determinada de algún material para hacer una cosa En el vestido entran dos metros. espacio social - ser admitido o recibido en un lugar de prestigio social Mi hermano entra en palacio, yo, en casa de duque; - hacerse miembro de una organización o entidad entrar en la Universidad, en el servicio; еntrar en tal organización; - participar en algo entrar en el negocio, la conversación‘ - situaciones conflictivas, su inicio, sean estas reales o virtuales: еntrar en la guerra, еntrar en la pelea‘, еntrar en la discusión, disputa; espacio personal que incluye - cambio de la categoría de edad de la persona entrar en años, entrar en la adolescencia, entrar en los cuarenta -inicio de un estado que puede ser: - estado físico entrar en calor, en coma, en letargia - estado enfermizo entrar a alguien mareo, calor, fiebre, dolor - malestar general entrar a alguien cansancio, fatiga, debilidad,; - estado emocional que incluye - deseos e impulsos anímicos еntrar en cuidado, en aprensión, en deseo. Me entran ganas de reír / llorar. - sentido de miedo entrar a alguien temor, miedo, pavor, pánico; -cavilaciones entrar a alguien рreocupación, duda, sospecha, vacilación Le entran dudas. - reflejo exterior del estado emocional entrar a alguien risa, rabia, cabreo; - falta de deseos para hacer algo entrar a alguien pereza, aburrimiento. necesidades fisiológicas sueño, sed, hambre, apetito Me va entrando un terrible hambre; modus vivendi Yo no entrо por esas novedades. Por fin entró por la vida rural. inicio - de una acción entrar a hablar - de la jornada laboral entrar a trabajar - de una actividad nueva: entrar en servicio, en la mili; - de la conversación entrar en la conversación, en el tema de un período de tiempo (estación del año, etc.) entra el verano; el mes que entra; duración de un estado muy entrado el embarazo, la disputa capacidad que puede ser: - capacidad intelectual las matemáticas no le еntran - capacidad física No me entra la comida - capacidad (aforo) de un espacio En el garaje entran dos coches. valoración de algo o alguien Su nuera no le entra. Cómo entra este vino. En fin, el análisis de estos y otros tantos contextos del uso del verbo entrar nos permite revelar las estructuras del conocimiento reflejadas en el significado del verbo en cuestion que van cambiandose con el enriquecimiento de la experiencia humana. A causa de eso la estructura básica cognitiva del verbo sufre cambios bien significativos. Como hemos visto, algunos indicios cognitivos primarios (tales como ‘espacio exterior’, ‘movímiento’, ‘inicio’, ‘agente’,‘actividad del agente’) o van modificándose o desaparecen del todo dando paso que surjan otros. Muchas veces se suprime el indicio ‘movímiento’ y la situación dinámica se hace estática, como en los ejemplos citados arriba cuando se actualiza el significado existencional: En esa pasta no entra huevo. En un kilo entran 6 naranjos; Esta casa entra en la categoría de las de lujo. Su nuera no le entra. La musica no le entra. Pueden suprimirse dos y más indicios a la vez, como, por ejemplo, ‘movímiento’ e ‘inicio’ Mi hermano entra en palacio, yo, en casa de duque. A menudo se pierde el indicio ‘actividad del agente’cuando se trata de estado fisico, estado emocional o necesidades fisiológicas. Hay casos cuando se actualiza el único indicio, el de inicio entrar a trabajar etc. Lo más importante de todo ello es que en la lengua española a causa de la actividad categorizadora de la conciencia el cuerpo del signo linguístico entrar abarca sustancias tan diferentes como ‘inicio de trabajo’, ‘inicio de situaciones conflictivas’, ‘cambio de la categoria de edad de la persona’ asi como ‘cambio de estado físico o emocional’, ‘capacidad para ciertas ramas de conocimiento’, etc. Todo ello significa que en la cultura lingüística española los fenómenos más variados de la realidad objetiva pueden conceptualizarse como cruce de un límite, como penetración en ámbitos espaciales, temporales, sociales o mundo interior de la persona. Todo lo dicho arriba comprueba la opinión de estudiosos que cada cultura tiene su propio sistema de imagenes y esquemas cognitivos. Las DS desempeñan un papel importantísimo en la estrucuración de este sistema. En el cuadro lingüístico español del mundo los parámetros espaciales ‘adentro – afuera’ como DS se revelan de manera muy variada. En particular su influjo se refleja en el desarrollo de la polisemía de los vocablos verbales, en nuestro caso, del verbo entrar. Fuentes y Bibliografía 1. Корнева В.В. Наречия и параметры пространственной картины мира. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2008. – 302 с. 2. Корнева В.В. Семантические доминанты испанской пространственной картины мира и их отражение в единицах языка. // Теоретические проблемы современного языкознания. — Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2009 .— С. 226-233. 3. Корнева В.В. Семантические доминанты испанской картины мира и особенности концептуализации и категоризации реалий бытия //Язык – когниция – коммуникация: Тезисы докладов Междунар. научной конф. Минск 3-6 ноября 2010. – Минск: МГЛУ, 2010. – С. 4446. 4. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Избранное. 1985-1995. – М.: Индрик, 2003. – С. 439-446. 5. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. / Ю.А. Рылов. – М.: Гнозис, 2006. – 304 с. 6. DULE - Moliner M. Diccionario de uso del español. / M. Moliner – 2-a ed. – Madrid: Еditorial Gredos, 1998. T.1. – 1446 p. 7. DRAE - Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. – Madrid : Editorial Espasa Calpe, S.A. – 2001. – 2368 p. 8. Словарь русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой. / Е.П. Евгеньева. – М.: Русский язык, 1985. 9. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English./ A. S. Hornby. – М.: Рус. яз., 1982. – Т.I. – 528 p. 10. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др. – М. : Рус. яз. ; Медиа, 2006. – 1055 с. 11. Marsé J. El amante bilingüe. – Barcelona: Editorial Planeta, S.A., 2000. – 222 p.