Download Tesis pdf Publicación
Document related concepts
Transcript
ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN................................................................................................................... 2. ANTECEDENTES DEL DISCURSO REPETIDO EN LA TRADICIÓN GRAMATICAL ESPAÑOLA... 2.1. Nota sobre la revisión historiográfica........................................................................... 2.2. El factor formal............................................................................................................. 2.3. La palabra y lo complejo............................................................................................... 2.3.1. Caracterizaciones superficiales de la palabra.................................................. 2.3.2. Caracterizaciones de la palabra a partir del concepto de oración…............... 2.3.3. Caracterizaciones de la palabra a partir del concepto de sintagma................. 2.3.4. La palabra como categoría secundaria............................................................ 2.3.5. Algunas conclusiones relativas al concepto de palabra.................................. 2.4. Acerca de la delimitación entre tipos de estructura compleja....................................... 2.4.1. Análisis del compuesto................................................................................... 2.4.2. Delimitación entre compuesto y locución....................................................... 2.4.3. La cuestión relativa al grupo funcional........................................................... 2.4.3.1. Noción de grupo funcional.............................................................. 2.4.3.2. Delimitación entre grupo funcional y locución............................... 2.4.3.3. Delimitación entre grupo funcional y compuesto........................... 2.4.3.4. Sobre formas simples que están por otras complejas..................... 2.4.3.5. Nociones relativas al concepto de perífrasis verbal........................ 3. LA FRASEOLOGÍA COMO PARCELA INDEPENDIENTE. EL UNIVERSO FRASEOLÓGICO......... 3.1. Concepciones anchas.................................................................................................... 3.2. Concepciones estrechas................................................................................................. 3.3. Estructuras fraseológicas de magnitud oracional.......................................................... 3.3.1. Introducción.................................................................................................... 3.3.2. El enunciado como nivel fraseológico............................................................ 3.3.2.1. El enunciado fraseológico en cuanto a la fijación y la idiomaticidad............................................................................................................. 3.3.2.2. El enunciado fraseológico: su gramática y la de sus componentes.. 3.3.3. Un ejemplo de unidad fraseológica del nivel del enunciado: la interjección fraseológica............................................................................................................... 3.3.3.1. Introducción..................................................................................... 3.3.3.2. La interjección: ¿dentro o fuera del marco oracional?..................... 3.3.3.3. La interjección en algunas gramáticas de la tradición española...... 3.3.3.4. La interjección fraseológica............................................................. 3.4. Estructuras fraseológicas de magnitud inferior a la oracional...................................... 3.4.1. La locución y el léxico.................................................................................... 3.4.2. Signo lingüístico y fraseología........................................................................ 3.4.3. Significante y significado en el fraseologismo............................................... 3.4.3.1. Idiomaticidad y fijación.................................................................. 3.4.3.2. El fenómeno de la variación como elemento contrario a lo fijo..... 3.4.3.3. Conversiones, desautomatizaciones: más sobre cambios en lo que no puede cambiar...................................................................................................... 3.4.3.4. La alternativa cognitivista............................................................... 3.4.3.5. La idea de la gramática dentro de la gramática............................. 3.4.3.6. La idiosincrasia es la forma de la fraseología, pero también la de la técnica libre........................................................................................................... 3.4.4. Colocaciones y solidaridades léxicas.............................................................. 3.4.4.1. El caso específico de las solidaridades…….................................... 3.4.4.1.1. Las solidaridades de Coseriu........................................... 3 8 8 10 27 30 31 33 34 36 38 38 43 55 55 59 65 66 68 83 94 105 108 108 110 117 122 135 135 136 142 144 150 151 159 189 189 203 218 261 266 275 288 336 338 3.4.4.1.2. Observaciones de Gutiérrez Ordóñez a las solidaridades de Coseriu........................................................................................ 3.4.4.1.3. Observaciones de Gregorio Salvador a las solidaridades de Coseriu........................................................................................ 3.4.4.1.4. Las colocaciones de Koike: ¿algo diferente de las solidaridades?.................................................................................. 3.4.4.1.5. Contacto entre colocación y predicado de verbo funcional.......................................................................................... 3.4.5. El complejo de verbo funcional: generalidades.............................................. 3.4.5.1. Estructuras análogas al complejo de verbo funcional..................... 3.4.5.1.1. Relación del FVG con los verbos separables (en alemán) y con los verbos auxiliares.............................................................. 3.4.5.1.2. Relación del FVG con las phraseologische Verbindungen.................................................................................. 3.4.5.1.3. Relación del FVG con las verbale Prädikatausdrücke..... 3.4.5.1.4. Relación del FVG con las Streckformen........................... 3.4.5.1.5. Relación del FVG con las perífrasis verbales................... 3.4.5.2. El FVG como estructura unitaria...................................................... 3.4.5.2.1. FVG sin preposición......................................................... 3.4.5.3. El Fügungsnomen o sustantivo del FVG.......................................... 3.4.5.4. El Funktionsverb o verbo funcional del FVG................................... 3.4.5.4.1. Algunos datos previos en relación con el modo de acción y el aspecto........................................................................... 3.4.5.4.2. Algunos datos previos en relación con la causatividad... 3.4.5.4.3. Análisis del FV o verbo funcional.................................... 4. CONCLUSIONES.................................................................................................................. 5. APÉNDICE: ALGUNAS ESTRUCTURAS VERBO+PREP.(+ART.)+SUSTANTIVO......................... 5.1. Nota previa al apéndice................................................................................................. 5.2. Lista de casos recogidos y comentarios correspondientes............................................ En desuso....................................................................................................................... Comentario de en desuso............................................................................................... En ebullición.................................................................................................................. Comentario de en ebullición.......................................................................................... En descrédito.................................................................................................................. Comentario de en descrédito.......................................................................................... En desgracia................................................................................................................... Comentario de en desgracia.......................................................................................... En desmayo.................................................................................................................... Comentario de en desmayo............................................................................................ En el error....................................................................................................................... Comentario de en el error.............................................................................................. En la miseria................................................................................................................... Comentario de en la miseria.......................................................................................... En movimiento............................................................................................................... Comentario de en movimiento........................................................................................ 6. BIBLIOGRAFÍA.................................................................................................................... 343 346 347 353 361 362 366 371 377 389 392 393 417 423 499 499 512 530 569 583 583 585 585 604 609 616 617 623 626 638 640 641 643 649 664 675 677 705 712 2 1. Introducción. Quien lea estas páginas no va a encontrarse exactamente un estudio de fraseología, sino una revisión de los principios en que frecuentemente se fundamentan las clasificaciones de unidades fraseológicas. La disciplina del discurso repetido no puede quedar tan aislada de la teoría lingüística como a menudo se pretende. Si la fraseología estudia signos lingüísticos, no tiene demasiado sentido intentar emanciparla de la lingüística o dotarla de reglas propias. Sus postulados no deben ser privativos, sino acordes con los del objeto que se estudia, que es la lengua. Por más que el deseo de autonomía sea la tónica ineludible de muchos tratados, no resulta aceptable que las certezas de la teoría lingüística no deban guardar coherencia con lo fraseológico. Si estamos de acuerdo en reducir nuestro objeto a una entidad (un punto de partida tomado axiomáticamente) que denominamos lengua, hay algo que no encaja en este método de investigación lingüística que ha distinguido entre fraseología y gramática y que insiste cada vez con más fuerza en la separación. Mi tarea será intentar descubrir cuál es la pieza mal colocada; tiene que ver —lo adelanto— con el concepto imperante de significado. Esta tesis revisa una muestra representativa de tipos de estructura compleja y se propone, no justificar barreras entre ellas, sino, muy al contrario, mostrar que las diferencias entre unas y otras ni son tan relevantes desde determinado enfoque, ni siempre son de orden lingüístico. Hablaré en lo que sigue de compuestos, perífrasis, locuciones, colocaciones y estructuras de verbo soporte. Asimismo, dedicaré algún espacio a aquellas unidades que normalmente se asocian con la concepción ancha de la fraseología: las que funcionan de manera semejante a la oración (refrán, dicho, interjecciones fraseológicas y otros conceptos cuya autonomía, como se verá, es a veces más forzada que natural). Si la lingüística tiene como objeto la lengua y lo fraseológico caracteriza una porción tan ingente de los productos lingüísticos, parece claro que el mecanismo responsable de la técnica libre, de lo fraseológico y de todo lo que queda entre dichos extremos ha de ser uno y solo uno. ¿Qué justifica estas categorías?, ¿qué sistema orgánico de elementos conforman? Estas son las preguntas iniciales que me han movido en busca de respuestas. Mi interés no han sido exactamente las clasificaciones, sino los presupuestos que las generan. Lo que he encontrado es una sistematización excesivamente técnica y siempre abierta. 3 Excesivamente técnica, porque presupone en el objeto de estudio propiedades con las que este no cuenta: inmovilidad, finitud; siempre abierta, porque el cambio y la ausencia de límites precisables no tienen otra salida que la reelaboración permanente de la estructura teórica para poder acoger una realidad que no parece dispuesta a corroborar la teoría. A grandes rasgos, esto es lo que ocurre cuando se afirma que las expresiones fraseológicas son fijas e idiomáticas para matizar un poco más tarde que ostentan variación y que son a veces semánticamente transparentes. En efecto, es mayor el deseo de corroborar unas propiedades que la capacidad de garantizarlas. En algún sentido, este no es un problema de fraseólogos, sino de lingüistas, pues, si es cierto que hay razones para no llevar el discurso repetido a ningún espacio independiente, también lo es que quienes estudian la técnica libre (sintaxis y morfología productivas) han simplificado cómodamente su objeto descartando de él todo lo que les ha resultado fraseológico, desviado o metafórico. No solo eso: sus más precisos paradigmas y causalidades solo salen a flote previa eliminación de lo que no se acoge a sus preceptos. El problema es siempre el mismo: significado y referente. Me detendré en él cuanto sea necesario y quizá esta actitud sea la que separe el presente trabajo de los demás estudios que hablan de fraseología. Esta tesis, por tanto, pone en cuestión esa noción implícita de signo que todo manual de fraseología maneja irremediablemente, pero que al mismo tiempo no se replantea. Diré, pues, qué pretendo: intento partir de un modelo de signo lingüístico realista y observar cómo a partir de este son posibles productos textuales tan aparentemente heterogéneos como una frase común y un refrán, una locución o una estructura de verbo funcional como poner en movimiento. Dicho modelo de signo parte claramente de los planteamientos de R. Trujillo (1988 y 1996). Por lo general, las subdisciplinas semántica y fraseológica no se suelen mezclar, pero la correspondencia entre los presupuestos de una y otra me parece el único punto de partida para lograr un estudio orgánico de la lengua. Encuentro discutible mantener una verdad de la semántica y otra de la fraseología y seguir adelante como si ello pudiera tener algún sentido. A partir de los postulados de Trujillo, entiendo que el signo/significado (hablamos del mismo concepto según él) no puede ser una entidad doble; si la semántica es, como creo, no un componente más, junto a la morfología o la sintaxis, sino el medio de funcionamiento de la lengua (decir lengua es decir semántica), entonces ha de establecerse una unidad mínima: esto es el significado. ¿Se trata de una imagen? No es ni una cosa ni la imagen de esta (¿qué imagen podría tener una palabra que sí tiene/es significado como rencor o justo?); es improcedente que consideremos al 4 significado como una imagen si no la podemos precisar. El signo/significado es una secuencia fonológica y su función consiste en ser diferente de cualquier otra. Ello no es exacto, como se verá, pero es lo más exacto a lo que podemos aspirar. En el ámbito de las unidades complejas, idiomaticidad y fijación pierden el protagonismo que hasta ahora han recibido, pues la primera es una noción relativa al significado conceptual saussureano y la segunda, un aspecto relacionado con el significante. En lo sucesivo, habrá de entenderse que una cosa es el concepto o definición de diccionario (esto se corresponde con la noción general saussureana que se ha entendido tras la etiqueta significado), y otra, el signo/significado (ya desde la nueva propuesta que tomo de Trujillo), que consiste en ser secuencia fonológica o pieza idiomática tomada como indivisible, en torno a la que el individuo establece subjetivamente asociaciones e imágenes insistematizables. Por supuesto, abundar en la subjetividad no impide que se den puntos de encuentro entre unos y otros hablantes; esta comunión ha de ser suficiente para lograr un grado de entendimiento satisfactorio. No siempre se alcanza la comprensión, sin embargo (y, a veces, nunca llegamos a saberlo). ¿Por qué pieza tomada como indivisible? Porque los límites de cada signo los pone el investigador: todo segmento se puede considerar como signo independientemente de su magnitud física. Es signo /t/, y también un texto como el Quijote, pues funcionan de la misma manera, si bien existen diferencias cuantitativas evidentes. En adelante, podemos recoger la idea de signo con independencia de su magnitud en el concepto de signo valorable. Prácticamente todo lo que la tradición ha colocado en el plano del significado (y también lo connotativo) queda en el ámbito de los referentes, es decir, el de las imágenes o ideas de las cosas. Compatibilizar los términos clásicos con los que yo defiendo será el principal reto de esta investigación. Esta tesis arranca, pues, de la necesidad de correspondencia entre una semántica realista (que no pretenda llegar más lejos de lo que le es posible) y la clasificación de las unidades entendidas hasta ahora como complejas. No parece concebible creer en un modelo de signo como el que presenta Trujillo y mantener al mismo tiempo la actual teoría fraseológica. Resulta inviable, y dedico este estudio a demostrar por qué. Plantearé aquí la posibilidad de un discurso metalingüístico (discurso particular que ha de recibir el objeto lengua y que no tiene que parecerse al discurso científico de otras disciplinas) que explique razonadamente el principio que origina los textos, los cuales incluyen, no solo lo considerado libre, sino también lo visto como no libre. Y todo ello 5 con la certeza de que la gama infinita de categorías intermedias que la propia fraseología defiende, y procura legitimar con esquemas metodológicos como el de centro y periferia, no hace sino exigir un planteamiento integral. Creo que existen unos principios comunes en ese objeto que en algún punto se bifurca en gramática y fraseología. Tiene que ser así y, dado que no parece que esta cuestión haya suscitado grandes reflexiones entre quienes hoy dedican sus esfuerzos a la fraseología, me propongo abundar en estos aspectos con el deseo de fundamentar un punto de vista diferente y enriquecedor en lo posible. Mi aportación, pues, pretende motivar otras formas de acercamiento a las estructuras lingüísticas; quiero insistir en que, en el estudio lingüístico, no basta con llegar a clasificaciones que solo son simétricas (dentro de una parcela preocupada de la simetría más que del objeto intuitivo primario). No, al menos, si ello implica desoír algunos principios en los que confío como el del poder creador de la lengua más allá de su utilidad nomencladora. Es preciso un orden integral que cohesione gramática y fraseología y que no induzca al desentendimiento permanente entre unos y otros hechos. Atenderé a algunos planteamientos que no encuentro en las aproximaciones más técnicas y de los que, a mi juicio, no hay que sustraerse: los razonamientos del Wittgenstein de las Investigaciones filosóficas o las agudas reflexiones de G. Steiner. Incluso recurriré a ideas aparentemente más ajenas a la lingüística: Foucault, Nietzsche. Encuentro en estas voces algunas razones que jamás podrían encajar con la mayoría de los trabajos sobre fraseología, pero que sí parecen acordes con el modelo de signo que defiendo. ¿Acaso tiene sentido pretender que el ámbito de la teoría de la lengua camine ajeno al de la clasificación y estructuración de los productos del habla? ¿No es más racional que lengua y habla sean dos aspectos teóricos coherentes entre sí? Pues bien, casi todos los presupuestos que da por buenos la fraseología chocan en algún punto con estas certezas más generales de las que hablo. El axioma fundamental que quiero respetar y que la fraseología no toma en cuenta se puede resumir en una frase que se repite continuamente pero que pocos llevan hasta sus últimas consecuencias: la lengua no es el nombre de la realidad; no hay una correspondencia signo-cosa. Revisaré, en primer lugar, las ideas de la tradición gramatical española. Su consideración acerca de aquellas categorías que empiezan a no percibirse como simples. En el género gramatical, por lo común, no hay conciencia disciplinar respecto de lo 6 complejo: perífrasis, modos adverbiales, locuciones, dichos, etcétera, son capítulos de la gramática. A mediados del siglo XX, y por la influencia de otras escuelas europeas y americanas, comienza el proceso de secesión de lo fraseológico. Es entonces cuando toma fuerza el deseo de encontrar reglas propias y presupuestos exclusivos. De lo que llevo dicho puede colegirse que no me siento vinculado con fuerza a ninguna escuela concreta. Existen, eso sí, principios generales que siempre tomo en consideración y que podrían vincularse al estructuralismo. No me desentiendo en absoluto de las principales lecciones de Coseriu o de algunas de las ideas de Saussure, pero no puedo decir que mis puntos de partida provengan con exactitud de ninguna escuela. Mi criterio en la ordenación de las ideas es conceptual, es decir, parto de las categorías al uso y exploro sus fundamentos. El orden cronológico de la aparición de las diferentes teorías o la escuela en que pueda inscribirse cada autor no me parecen adecuados como directrices, por más que yo tenga en cuenta estas coordenadas en alguna medida. Mi criterio es ideológico: reside en las ideas, en la concepción lingüística que ha derivado en una noción de fraseología que se sabe propia. Pretendo llegar a una reorganización de los principios en que se basan los hechos de gramática y fraseología. Es por ello por lo que el título focaliza el sintagma investigación lingüística y no destaca especialmente la noción de fraseología. No quiero llamar a engaño: no voy a presentar una clasificación de unidades fraseológicas y esto tengo que aclararlo desde el principio. Una vez revisado el panorama de la tradición gramatical española, me centraré en la fraseología más pura y, para ello, recurriré a postulados hechos sobre otras lenguas, sobre todo la alemana. Dado que voy a centrarme en las bases conceptuales, no resulta inconveniente valorar textos referidos a lenguas que no sean el español. Ahora bien, la reflexión más directa sobre los hechos la llevo a cabo, normalmente, sobre la lengua española. Revisaré los fundamentos de la locución, la colocación, la solidaridad léxica y el predicado de verbo funcional (hacer mención, poner en movimiento). A esta categoría —quizá la que podría resultar más novedosa en comparación con las demás— dedicaré la exposición de un corpus. Dicha colección de estructuras no pretende ser depositaria de ningún modelo de paradigma lingüístico o algo parecido. De hecho, mi tesis fundamental a este respecto es que la categoría de predicado de verbo funcional solo puede tener una entidad muy superficial. Podemos aludir a algunas construcciones con este término u otro similar, pero estructuras tomadas como diferentes, tales como hacer alusión y hacer café, son construcciones 7 estructuralmente semejantes. No puede estar de acuerdo conmigo quien entienda el significado en clave conceptual o tomando como criterio las propiedades del referente, pues los objetos más probables señalados por estos signos resultan desemejantes en muchos aspectos. Nada de esto atañe al nivel semántico de las construcciones. El corpus da buena cuenta de cómo la libertad de los hablantes desautoriza los ansiados paradigmas de las pretensiones más estructuralistas. Por mucho afán que se tenga de constatar gramaticalizaciones, lo cierto es que nunca se trata de conjuntos tan analógicos (paradigmas). 2. Antecedentes del discurso repetido en la tradición gramatical española. 2.1. Nota sobre la revisión historiográfica. Aunque desde hace ya un tiempo la disciplina fraseológica se tiene por algo consolidado y más o menos autónomo, los aspectos básicos que son objeto del discurso repetido son visibles desde antes de que se tuviera conciencia clara de esta parcela de los estudios lingüísticos. Efectivamente, cualquier gramática anterior a la fraseología entendida en sentido estricto recoge, de manera quizá poco sistematizada y sin un orden claro, bastante información acerca de categorías que funcionan más unitariamente que otras.1 Que un grupo de unidades de apariencia simple funciona ya de manera global y que dicho conjunto es tal por poder sustituir a otra pieza simple sin cambios demasiado relevantes son fenómenos sobrevalorados desde mi punto de vista, pero que constituyen, al fin y al cabo, el criterio que más ha primado para la detección de toda unidad compleja. Este ha sido el proceder, incluso cuando nunca se haya tenido claro en qué consiste ser palabra, pues, cuando digo que lleva a cabo una sustitución de lo supuestamente complejo por una unidad simple y que de esta conmutación se extraen determinadas conclusiones, me refiero, dicho de manera gráfica, a que donde aparece tomar las de Villadiego puede aparecer irse. Esto, según se ha creído siempre, demuestra que el sustituto y lo sustituido tienen identidad funcional. La equivalencia es 1 Los inicios de la disciplina tienen lugar con Vinogradov y Casares a finales de los años cuarenta. Son precursores, entre el XIX y el XX, H. Paul y Ch. Bally. «H. Paul se refiere a ellos [a estos elementos compuestos] mediante el término de “feste Verbindungen” —es decir, “uniones fijas” podríamos traducir—; F. de Saussure los menciona con la expresión “locutions toutes faites”; Ch. Bally alude a ellos con el término de “unités fraséologiques”, etc. [...]. Pero la consideración de tales autores tiene todavía un carácter intuitivo e impresionista» (Martínez Marín, 1996: 72). Destaca el autor de esta cita que el inicio ya consciente del estudio fraseológico lo marcan estudios como Makkai (1972), Burger (1973) y Zuluaga (1975b). Cita fuentes que señalan la existencia de hasta veinticinco mil unidades fraseológicas recogidas en un diccionario. El primer encuentro internacional en torno a la materia tuvo lugar en Mannheim en 1981, impulsado por la escuela alemana y eslava. En España, los trabajos sobre fraseología arrancan con el estudio de Corpas (1996) y el de Martínez Marín (1996). Para más datos de este tipo puede verse Corpas (2003). 8 relativa y así lo intentaré hacer ver a lo largo de esta tesis. Incluso, podríamos reparar en que, en esta permuta, concretamente, lo tomado por simple (en este caso irse) está formado, como poco, por dos unidades significativas y no una sola.2 No es mi intención contribuir a la idea preconcebida de que el funcionamiento más legítimo es el desarrollado por una sola forma, mientras que hay además grupos de palabras que pueden también disfrutar del ejercicio de una función; esta es precisamente la creencia implícita que quiero poner en duda: la que ha colocado a unas expresiones en el espacio de la normalidad y ha querido ver toda otra serie de fenómenos como una variación de segundo rango respecto de aquellas. Me sitúo, pues, con la intención de estudiarlo desde dentro, en el enfoque general que sí ha interpretado lo complejo como subsidiario de lo simple y ha ignorado que dicha complejidad de la lengua forma parte de su constitución más esencial. Dentro de esta noción tan amplia de grupos de signos con un funcionamiento que no responde exactamente al funcionamiento particular de cada componente,3 se puede pensar en varias categorías con nombres y apellidos tales como compuestos, derivados, locuciones, frases (adverbiales, nominales…), perífrasis, verbos compuestos, predicados de verbo funcional, fórmulas fraseológicas, interjecciones fraseológicas, conectores y elementos discursivos fraseológicos, refranes, modismos, proverbios, dichos, wellerismos, etcétera. Este listado indefinido, y de seguro ampliable, muestra la intuición que las gramáticas han tenido, desde siempre, de lo complejo frente a lo simple. Pero una cosa es clara: más que sistematización, lo que demuestra tal retahíla es que, simplemente, se identifican determinados fenómenos y se les asigna un nombre. Lo 2 En efecto, un elemento es ir y otro es se. Esta segunda unidad se refiere a un objeto en que se cumple la actividad expresada por el verbo. Es por ello por lo que se cree habitualmente en el carácter terminativo, télico o perfectivo de la forma cuando va con el objeto. Habrá quien quiera ver un verbo ir frente a otro irse, pero estimo más acertado pensar que una misma forma ir es concebida como algo que experimenta un límite cuando se hace recaer su acción sobre un objeto, y que esta misma forma ir tiende a ser vista como actividad que se propaga sin límite en tanto no se le ponga el tope que necesariamente representa ver la acción cumplida en el objeto (cf. Cartagena, 1972). Pero, se esté de acuerdo conmigo o no en este punto, lo que me interesa verdaderamente es destacar que una sustitución de estas características no representa el paso de un grupo de unidades potencialmente independientes (tomar, las, de, Villadiego) a una sola, sino (como mínimo y en principio) a dos (ir, se). A esto, naturalmente, se opondrán quienes hayan decidido que la diferencia entre ir e irse es la de tratarse de dos verbos diferentes, lo que no parece contradictorio con la clásica idea de verbo pronominal, en el sentido de que la segunda posibilidad, visto su contenido como algo nuevo y unitario, solo se usa con pronombre. 3 Así nos lo da a entender su forma y la experiencia que de ella tenemos. Por ejemplo, cuando decimos de cabo a rabo, detectamos cuatro segmentos, cada uno de los cuales podemos recordar/evocar en otros contextos y que, por tanto, parecen poder funcionar con libertad respecto de los otros. Sé que esto no es siempre exactamente así, aunque no quiero ir más lejos por ahora; efectivamente, cabo y rabo pueden ser analizados en elementos menores. 9 que hay que ver, a partir de esta información que nos viene llegando desde hace siglos, es cuál es el orden que opera en los hechos lingüísticos y genera lo complejo y revisar si, efectivamente, una perífrasis, un predicado de verbo vacío o una locución, por ejemplo, pueden ser la consecuencia de un mismo fenómeno más allá de lo diferencial, pues lo que parece darnos a entender una etiqueta identificativa para cada caso es que se trata de hechos aislados, y no concibo que la teoría de la lengua pueda ser un agregado de ideas independientes, cada una con su respectivo tecnicismo. En este apartado, por lo demás, voy a ceñirme a la detección de los antecedentes de la disciplina, no a la disciplina en sí. Las gramáticas examinadas pretenden ser una muestra representativa de lo que se ha venido diciendo desde el principio que se establece con Nebrija. No es mi intención agotar la bibliografía gramatical, lógicamente. Esta revisión es un testimonio del recorrido de mis razonamientos; el mismo que me ha llevado a las conclusiones finales, mucho más específicas de lo que puedan resultar estas rudimentarias indagaciones de comienzo. Utilizar una selección que solo pretende ser representativa responde a mi deseo de conocer los primeros atisbos generales que después desemboquen en la disciplina fraseológica. Es en ellos donde se consolidan determinadas ideas que van a impedir ver que la realidad de la lengua puede ser sistematizada de manera distinta de como siempre nos la han presentado las principales escuelas. 2.2. El factor formal. En el estudio del discurso repetido, como en el de cualquier otro aspecto de la lingüística, es factor determinante la influencia que ejerce sobre el investigador lo sustancial, uno de cuyos máximos exponentes es la escritura. Por otra parte, parece inapelable que lo lingüístico ha de sostenerse en algún tipo de identidad formal. En este sentido, yo seré favorable a la idea de que dos signos con la misma forma no son dos signos sino uno. No se me escapa que dichos dos signos —pongamos por caso, gato dicho en un momento y gato dicho en un momento posterior— son dos eventos fenomenológicamente distintos, pero, comoquiera que cualquier intento por conocer implica ignorar ciertas diferencias, creo que es en las formas (y no en el plano de las interpretaciones en torno a ellas) donde forzar la identidad resulta menos violento. Con palabras más sencillas: la identidad —siempre forzada— que supone la consideración 10 de una secuencia fonológica gato (que es identidad con que se suprimen las diferencias entre muchas cosas parecidas, en este caso, un cúmulo de realizaciones fonéticas), no la voy a buscar en el mundo de los gatos, ya sean mamíferos o instrumentos mecánicos, pues reducir la complejidad de estos mundos a una sola identidad parece mucho más aparatoso que imponer una identidad en las realizaciones fonéticas; al fin y al cabo, hablar de una secuencia fonológica gato es ya dar por sentada la identidad en lo que — repito— por necesidad, es distinto. Volvamos al plano más gráfico posible. Si pensamos en la influencia que puede tener la forma de la escritura en la categorización lingüística, se ha de tener presente lo que sigue: el problema no es hacer clasificaciones basadas en la escritura o en otros aspectos más o menos aparentes, pues ordenar y clasificar no son procederes en medida alguna cuestionables; el problema está en creer que la ordenación y la clasificación tienen que ver con la esencia de los hechos mismos.4 Coseriu indica que, en lo hechos lingüísticos, podemos introducir un orden convencional a partir de cualquier criterio con la única condición de que, para una misma clasificación, se mantenga en todo momento dicho criterio seleccionado. Así, por ejemplo, se pueden ordenar las palabras en función de su grafía inicial por orden alfabético. Dicha operación pudiera resultar útil, mas no se ha de pretender que el comenzar una palabra por tal o cual grafía nos diga nada del ser de las palabras como característica esencial de ellas. Por el contrario, Coseriu establece lo esencial en el valor: «El sentido real de los hechos lingüísticos está determinado por su valor o función; por ello, toda ordenación lingüística científica debe fundarse en el valor, en la función de los hechos ordenados, puesto que sólo por su función estos hechos son, precisamente, “hechos lingüísticos”, y no meros aconteceres materiales [...]» (Coseriu, 1981d: 4). Por mi parte, querría subrayar la presencia de estos órdenes convencionales, pero no deseo llegar tan lejos como Coseriu, pues no estoy tan seguro de que exista un hecho esencial del ser de la lengua (no estoy tan seguro de que se pueda cifrar el valor o función de Coseriu en algo que no sea la misma forma fonológica de los signos). La esencia de las cosas, como se verá, no tiene más remedio que ser lingüística; se establece con definiciones para cuya confección el agente definidor debe decidir previamente qué cosas reales se recogen 4 La escritura invade intermitentemente el terreno de las decisiones que competen a la categorización lingüística. Una categorización que, en general, no se ha querido hacer descansar en lo gráfico. «En realidad, la clasificación de las lenguas del mundo en los tipos lingüísticos conocidos tradicionalmente, desde el siglo XIX, como tipo aislante (el chino, el vietnamita), tipo aglutinante (el euskera, el turco) y tipo flexivo (latín clásico, sánscrito), se basa en la lengua escrita mucho más que en la lengua oral, tal como he intentado mostrar en otros lugares (Moreno Cabrera 2005 y, sobre todo, Moreno Cabrera 2008d)» (Moreno Cabrera: 2000: 50). 11 bajo un nombre. En consecuencia, la lengua, más que tener una esencia, la establece (la impone) en el resto de cosas posibles. Vayamos a asuntos más concretos, pues ya tendremos tiempo de detenernos en disquisiciones de este tipo. Dice Nebrija que la preposición tiene dos posibilidades: bien introduce otras partes de la oración, bien participa en la formación de un compuesto,5 como en «yo apruebo tus obras, [donde] a compone se con este verbo pruebo» (Nebrija, 1926 [1492]: 107-108). Según su figura, serán sencillas, como dentro, o compuestas, como dedentro. Un planteamiento como este puede suscitar dos enfoques: uno que va desde la categoría a los hechos y otro que va desde los hechos a la categoría. Según el primero, será lícito decir: tenemos una preposición por un lado y un prefijo por otro, luego se trata de signos diferentes (aparte queda el asunto de que habrá muchos que se nieguen a ver partes en aprobar arguyendo lexicalización, aunque todavía es pronto para abordar este asunto; dejémoslo a un lado). El otro enfoque, que pondrá en marcha solo quien decida mirar al fenómeno lingüístico sin el filtro teórico de lo que se le ha dicho que es el fenómeno lingüístico, verá que tenemos una forma a que conduce a dos percepciones diferentes en función de la combinación de que se trate; incluso podrá ver dos clases de palabras o dos niveles de dependencia diferentes en los elementos puestos en juego, pero esa duplicidad no habrá salido, en principio, sino de un mismo elemento. Nebrija opera adecuadamente cuando asocia dichas dos visiones de una misma forma. Más adelante se irá entendiendo por qué una idea tan heterodoxa como esta sí que tiene su razón de ser. Martínez Gómez-Gayoso (1743) también observa lo común (una forma) cuando define la preposición diciendo que se anteponen por aposición o composición. Añade además que las separadas rigen caso y las juntas no. De nuevo, una misma forma actúa de una manera o de otra. Las separadas tienen caso y figura, pues unas son simples y otras compuestas, como delante y acerca (cf. Martínez Gómez-Gayoso, 1743: 206). Esta misma variación que nuestro autor y tantos otros llaman figura se puede 5 La misma idea de la doble posibilidad de las preposiciones se propaga indefinidamente. Está también, por ejemplo, en Lacueva, donde se dice que sirven para formar compuestos y son indeclinables (cf. Lacueva, 1832: 32). 12 comprobar, según él mismo, en el adverbio, el nombre, la preposición, la interjección y la conjunción. Sin duda, es el reconocimiento de palabras con existencia independiente en la lengua ―uno de los procesos fundamentales para la detección de unidades fraseológicas en la disciplina moderna del discurso repetido― lo que hace decir a J. de Villar que essotro, essotros, abrojos o antojos (cf. Villar, 1997 [1651]: 15) son compuestos y que, por ello, no se deben separar. Creo que, al hablar de separación, se ha de ser consciente de que dicho asunto tiene relevancia siempre que el plano que se examine no sea el puramente escriturario. Por mucho que las separaciones de la escritura puedan ser ocasionalmente coherentes con los límites funcionales de las unidades de la lengua, tomar la separación gráfica como un reflejo fiel de los límites entre los signos es conferirle excesiva importancia. En este punto, lo formal corre el riesgo de sobrevalorarse. Mejor sería hablar de posibilidad de hacer inserciones en medio de un segmento. Como vemos, pues, voy a apostar por lo formal, pero solo hasta un punto: las formas son de la lengua, y una inserción demuestra la existencia de partes significativas con relativa independencia, pero lo que se hace en/con la escritura no puede darnos el desglose de las unidades lingüísticas. Acerca de las modificaciones que han de darse en los planos del signo para poder tener casos de unidades complejas, es interesante la aportación de la RAE (1931), que, en el capítulo IX (De la formación de palabras. La derivación, la composición y la parasíntesis) exige dos condiciones para hablar de composición. Según se afirma, una de ellas es lógica y la otra, gráfica (obsérvese que ninguna es lingüística). Concretamente: «que se fundan en la mente dos ideas para designar una nueva, y que se junten en la escritura las voces que designan dichas ideas para expresar la nueva» (RAE, 1931: 147). Sin embargo, justificar esta fusión mental es algo que no parece que nadie esté en condiciones de poder hacer seriamente, y, como es lógico, un asunto gramatical no puede encontrar su razón de ser en el cómo se escriba una secuencia, que, como se ha dicho, es una decisión a posteriori sobre determinada faceta de lo lingüístico, esto es, sobre la escritura. Aparte de esto, la idea de la fusión implica que se pueden determinar con precisión los significados de cada parte de las que forman un compuesto, pues, para poder fundirse dos elementos en la mente, las entidades que se fundan tienen que estar 13 delimitadas, que es como decir que cada segmento en fusión puede ser definido mediante rasgos semánticos mínimos o semas. Esto enlaza con esa idea tan arraigada que identifica la función lingüística con cierta función nomencladora (esto es, que restringe los nombres a unos entes reales y no a otros en búsca del entendimiento práctico necesario para el funcionamiento de la sociedad). El significado, como se verá, no es un conjunto de semas. Detrás de la idea de los significados como conjuntos de propiedades semánticas o semas está la función denominadora por la que los signos se refieren preceptivamente a elementos reales determinados; la misma función que hace que cuando la referencia es novedosa, se piense que está dándose un uso impropio al signo, es decir, la del código simbólico de Trujillo o la de la norma de Coseriu. La función lingüística no se corresponde con esta otra denominadora, sino que la supera, pues no solo acoge esa referencia normativamente establecida, sino también cualquier otra posible. La lengua participa de estas clasificaciones en la medida en que dota de un nombre a cada elemento que forma parte de ellas, pero la ordenación en sí no es semántica, sino puramente convencional, y está determinada por aspectos culturales (cf. Trujillo, 1988: 72). El planteamiento de la RAE se sustenta en una idea inadecuada de la semántica, que es consecuencia directa de creer que la función lingüística es solo esa correspondencia nombre / ente real. Así, hablar de que dos cosas se fundan en la mente requiere, como es lógico, que dichas cosas sean conocidas, precisables, con lo que no queda otra salida que ver al signo como la etiqueta de un elemento real. Este último será un objeto en que han de poderse verificar unas propiedades; las que lo hagan acreedor del signo en cuestión. Si la primera de las condiciones está referida ―si seguimos a la RAE― al plano de las cosas de la realidad, la segunda se vincula a la sustancia de la expresión; en este caso, sustancia gráfica, pues se nos dice que deben unirse en la escritura las voces que designan dichas ideas. Pero, como ya he explicado, tal proceso está a expensas del designio de las autoridades, llámense escritores, medios de comunicación o academias de la lengua; unas entidades que no garantizan en ningún momento que la forma de escribir que divulgan como correcta vaya a ser reflejo inequívoco del fenómeno lingüístico, entre otras cosas porque tampoco es su cometido salirse del marco convencional de un modelo útil y unívoco. Es decir, se debe escribir ―nos advierten― de acuerdo con una pauta de corrección, pero este escribir correctamente no tiene por qué estar basado en motivos genuinamente lingüísticos, porque si la forma de la 14 escritura fuera un indicador regular de lo que acontece lingüísticamente, entonces no usaríamos la grafía h. El doblete simple/compuesto es el utilizado por Benito de San Pedro en su Arte del romance castellano (1769) para dar cuenta de lo que otros han denominado figura. Dice, por ejemplo, del adverbio, que puede ser clasificado en función de la significación y de la expresión: Los simples se expressan en sola una palabra, como: luego, tarde, entonces, ayer, dulcemente, enteramente, &. Los compuestos se expressan en muchas palabras, i pueden llamarse con mas propiedad modos de hablar adverbiales, que adverbios; tales son: poco a poco, al instante, de repente, ras con ras, &c (San Pedro, 1769: 80/66). A partir del mismo criterio (significación/expresión), se afirma de las preposiciones que, según su expresión, «unas se llaman simples, porque constan solo de una palabra; v. gr. Con, sin, en, &c. Otras compuestas, porque constan de muchas; v. gr. En frente, a excepción, &c» (San Pedro, 1769: 85/68). Y, por último, y de la misma manera, las conjunciones «se consideran o simples si constan de una sola palabra, o compuestos si de muchas» (San Pedro, 1769: 89/70). Aunque esta información parece clara, siendo rigurosos, no es adecuado definir determinados conceptos haciendo uso de otros aún más oscuros. Me estoy refiriendo al hecho de utilizar la categoría palabra. A este fenómeno haré referencia en el punto siguiente para intentar demostrar que, tal y como utilizamos ese término (y que conste que no creo que haya que hacer ninguna variación en este sentido), no nos sirve como categoría lingüística, aunque sí como categoría perteneciente a otro ámbito. Llegaré a la conclusión de que dicho concepto se relaciona con lo lingüístico sin pertenecer a ello inequívocamente. Para lo que aquí me interesa, baste con decir que el concepto de palabra subyacente al pensamiento de Benito de San Pedro es puramente gráfico. No se basa en la fonética, porque, en ese caso, no incluiría los adverbios en –mente en el grupo de los elementos simples (estos adverbios cuentan con dos acentos principales). Por otro lado, si no establecemos ningún límite cronológico para la lengua que describimos, la consideración que se haga de una forma como simple o compleja puede pasar a depender del conocimiento etimológico del estudioso. Trataré esta cuestión un poco más adelante. 15 La gramática de la RAE de 1771 se previene del inconveniente cronológico y aclara que la prueba ha de hacerse en la lengua castellana y no en el latín. Hablando de los compuestos, determina que estos serán: «los que se componen de palabras castellanas enteras, ó con alguna mutacion […]. Otros que llaman compuestos, como: adhesion, exaltacion, reduccion, conduccion, persuasion, influencia, no lo son respecto de nosotros, sino respecto de los latinos de quienes los tomamos» (RAE, 1771: 31).6 Por lo demás, se refiere al compuesto en términos parecidos a los ya mencionados, solo que en lugar de hablar de palabras utiliza el término partes de la oración. Es decir, son compuestos los que se componen de dos o más partes de la oración. Con esta caracterización, la RAE da por sentado que las partes de la oración son términos simples, 6 Es significativo que la gramática de Bello (1964 [1847]) no recurra al pretendido eje sincrónico cuando establece que son derivados abstengo, retengo, reclamo, introduzco, o seduzco (cf. Bello, 1964 [1847]: 55). No se tiene en cuenta aquí ninguna limitación diacrónica. Incluso en gramáticas mucho más recientes como la de Gómez Torrego (1998) es posible notar esta no delimitación temporal. En esta última se habla, por poner un caso, de palabras compuestas con dos palabras que eran autónomas en griego o en latín como audiómetro. El caso es que estas posiciones, al contrario de lo que se podría pensar, están mostrando una de las caras del problema que nos ocupa. Por así decirlo, no delimitar aquí es, hasta cierto punto, coherente con la imposibilidad de trazar una línea divisoria, no solo entre lenguas que se suceden en el tiempo, sino incluso entre palabras con vida propia individual (cada una con su edad y cada una con su idiosincrasia). Desde mi punto de vista, no está de más presentar al compuesto como posibilidad sistemática, más allá de que, dentro de una comunidad determinada, unos referentes se hayan impuesto como altamente probables. Por otro lado, ha de notarse que palabras de factura semejante a audiómetro pueden ser construcciones actuales, lo que implicaría que sus componentes sí tienen vigencia en el español actual; al menos en determinados ámbitos. Si no marcar los límites puede verse como falta, también es falta darlos por supuestos sin más. Estamos ante un asunto extremadamente complicado que tiene que ver con el movimiento/cambio en que todo se halla al unísono (la lengua, el hombre, la Tierra...). Encuentro una exposición razonada de este problema en Lüdkte (2007). En un apartado dedicado a los morfemas libres y trabados compara casos como conducir, deducir, inducir, reducir, seducir. «Wirklich lebendig waren die Beziehungen zwischen diesen Wörtern nur im Lateinischen, aus dem Sinn entlehnt worden sind. In der Herkunftssprache waren diese Verben tatsächlich Wortbildungen. Sie sind aber nicht mit ihren systematich motivierten Bedeutungen in die romanischen Sprachen übernommen worden, sondern mit ihren unterschiedlichtsten Lexikalisierungen. Die morphologischen Beziehungen sind demotiviert. Es hat keinen Sinn, so zu tun, als wäre die Morphologie ein völlig systematischer und transparenter sprachlicher Bereich. Wir dürfen die geschichtlich entstandenen Unregelmäßichkeiten nicht in das Prokrustesbett morphologischer Regelmäßichkeit zwängen. Die Zusammenhänge zwischen den gennanten Wörtern können wir nur noch diachronich erklären. Synchronich betrachtet haben sie ihre Motivation fast völlig verloren. Es gielt hier der Grundsatz, dass man das Funktionieren einer Sprache eben nur da aufzeigen kann, wo dies wirklich der Fall ist. Am Beispiel von sprachlichen Fosilien kann man die Lebendigkeit der Sprache nicht begreifen» (Lüdtke, 2007: 32-33). En efecto, hace falta cautela en la consideración de estos factores: el valor de una raíz o de un morfema solo se halla donde se halla, que es como decir que somos capaces de descubrir un contenido que se repite en una parte de los casos, pero no siempre. Esta es nuestra incómoda realidad. Pero no están equivocadas ni la lexicología ni la morfología, sino que la impotencia es aquí la que impone la propia limitación humana. El hecho de no poder hacer que la lengua se detenga, la evidencia de que no todo elemento avanza a idéntica velocidad o el fenómeno mismo del cambio en el ser de la persona que observa lo lingüístico nos instalan inexorablemente en una posición más pasiva de lo que quisiéramos: los hechos nos tienen a nosotros y no al revés. Este pitagorismo del que no se libra nadie aconseja, según creo, una mirada muy cuidadosa sobre el objeto y un afán de conclusiones menos ambicioso. Tómese esta nota como presentación de un problema sobre el que necesariamente volveré, esto es, el de cómo saber si las partes de los compuestos o de cualquier otra estructura entendida como compleja son funcionales o han dejado de serlo. 16 cuando sabemos que esto es excepcional, pues cada parte de la oración está formada normalmente por varias de esas secuencias que llamamos palabras. Por otro lado, es significativo que se incluya a los adverbios en –mente entre los llamados compuestos, y es que en este caso sí se ha querido ver la contribución semántica mutua que se lleva a cabo entre dos unidades. Refiriéndose a la preposición, señalan: [...] las que no se usan sino en composicion, no se deben reputar como preposiciones, sino como parte de aquellas voces compuestas con ellas. Las que constan de dos ó mas dicciones separadas tampoco se deben reputar como preposiciones, sino como modos ó frases adverbiales (RAE, 1771: 202).7 La RAE procura aquí escindir una única forma en dos elementos funcionales: prefijo y preposición. En este sentido, como vemos, es posible que pese más la forma, como ocurre en las gramáticas de las que ya hemos hablado, o es posible que lo que se estime verdaderamente relevante sea el funcionamiento en un esquema combinatorio u otro (un esquema de preposición más régimen frente a otro de prefijo más lexema). Un posicionamiento que prima la forma y que puede ser comparable con esto que tratamos se encuentra en la Gramática