Download Tesis pdf Publicación

Document related concepts

Fraseología wikipedia , lookup

Palabra wikipedia , lookup

Composición (lingüística) wikipedia , lookup

Unidad fraseológica wikipedia , lookup

Categoría gramatical wikipedia , lookup

Transcript
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN...................................................................................................................
2. ANTECEDENTES DEL DISCURSO REPETIDO EN LA TRADICIÓN GRAMATICAL ESPAÑOLA...
2.1. Nota sobre la revisión historiográfica...........................................................................
2.2. El factor formal.............................................................................................................
2.3. La palabra y lo complejo...............................................................................................
2.3.1. Caracterizaciones superficiales de la palabra..................................................
2.3.2. Caracterizaciones de la palabra a partir del concepto de oración…...............
2.3.3. Caracterizaciones de la palabra a partir del concepto de sintagma.................
2.3.4. La palabra como categoría secundaria............................................................
2.3.5. Algunas conclusiones relativas al concepto de palabra..................................
2.4. Acerca de la delimitación entre tipos de estructura compleja.......................................
2.4.1. Análisis del compuesto...................................................................................
2.4.2. Delimitación entre compuesto y locución.......................................................
2.4.3. La cuestión relativa al grupo funcional...........................................................
2.4.3.1. Noción de grupo funcional..............................................................
2.4.3.2. Delimitación entre grupo funcional y locución...............................
2.4.3.3. Delimitación entre grupo funcional y compuesto...........................
2.4.3.4. Sobre formas simples que están por otras complejas.....................
2.4.3.5. Nociones relativas al concepto de perífrasis verbal........................
3. LA FRASEOLOGÍA COMO PARCELA INDEPENDIENTE. EL UNIVERSO FRASEOLÓGICO.........
3.1. Concepciones anchas....................................................................................................
3.2. Concepciones estrechas.................................................................................................
3.3. Estructuras fraseológicas de magnitud oracional..........................................................
3.3.1. Introducción....................................................................................................
3.3.2. El enunciado como nivel fraseológico............................................................
3.3.2.1. El enunciado fraseológico en cuanto a la fijación y la
idiomaticidad.............................................................................................................
3.3.2.2. El enunciado fraseológico: su gramática y la de sus componentes..
3.3.3. Un ejemplo de unidad fraseológica del nivel del enunciado: la interjección
fraseológica...............................................................................................................
3.3.3.1. Introducción.....................................................................................
3.3.3.2. La interjección: ¿dentro o fuera del marco oracional?.....................
3.3.3.3. La interjección en algunas gramáticas de la tradición española......
3.3.3.4. La interjección fraseológica.............................................................
3.4. Estructuras fraseológicas de magnitud inferior a la oracional......................................
3.4.1. La locución y el léxico....................................................................................
3.4.2. Signo lingüístico y fraseología........................................................................
3.4.3. Significante y significado en el fraseologismo...............................................
3.4.3.1. Idiomaticidad y fijación..................................................................
3.4.3.2. El fenómeno de la variación como elemento contrario a lo fijo.....
3.4.3.3. Conversiones, desautomatizaciones: más sobre cambios en lo que
no puede cambiar......................................................................................................
3.4.3.4. La alternativa cognitivista...............................................................
3.4.3.5. La idea de la gramática dentro de la gramática.............................
3.4.3.6. La idiosincrasia es la forma de la fraseología, pero también la de
la técnica libre...........................................................................................................
3.4.4. Colocaciones y solidaridades léxicas..............................................................
3.4.4.1. El caso específico de las solidaridades……....................................
3.4.4.1.1. Las solidaridades de Coseriu...........................................
3
8
8
10
27
30
31
33
34
36
38
38
43
55
55
59
65
66
68
83
94
105
108
108
110
117
122
135
135
136
142
144
150
151
159
189
189
203
218
261
266
275
288
336
338
3.4.4.1.2. Observaciones de Gutiérrez Ordóñez a las solidaridades
de Coseriu........................................................................................
3.4.4.1.3. Observaciones de Gregorio Salvador a las solidaridades
de Coseriu........................................................................................
3.4.4.1.4. Las colocaciones de Koike: ¿algo diferente de las
solidaridades?..................................................................................
3.4.4.1.5. Contacto entre colocación y predicado de verbo
funcional..........................................................................................
3.4.5. El complejo de verbo funcional: generalidades..............................................
3.4.5.1. Estructuras análogas al complejo de verbo funcional.....................
3.4.5.1.1. Relación del FVG con los verbos separables (en alemán)
y con los verbos auxiliares..............................................................
3.4.5.1.2. Relación del FVG con las phraseologische
Verbindungen..................................................................................
3.4.5.1.3. Relación del FVG con las verbale Prädikatausdrücke.....
3.4.5.1.4. Relación del FVG con las Streckformen...........................
3.4.5.1.5. Relación del FVG con las perífrasis verbales...................
3.4.5.2. El FVG como estructura unitaria......................................................
3.4.5.2.1. FVG sin preposición.........................................................
3.4.5.3. El Fügungsnomen o sustantivo del FVG..........................................
3.4.5.4. El Funktionsverb o verbo funcional del FVG...................................
3.4.5.4.1. Algunos datos previos en relación con el modo de
acción y el aspecto...........................................................................
3.4.5.4.2. Algunos datos previos en relación con la causatividad...
3.4.5.4.3. Análisis del FV o verbo funcional....................................
4. CONCLUSIONES..................................................................................................................
5. APÉNDICE: ALGUNAS ESTRUCTURAS VERBO+PREP.(+ART.)+SUSTANTIVO.........................
5.1. Nota previa al apéndice.................................................................................................
5.2. Lista de casos recogidos y comentarios correspondientes............................................
En desuso.......................................................................................................................
Comentario de en desuso...............................................................................................
En ebullición..................................................................................................................
Comentario de en ebullición..........................................................................................
En descrédito..................................................................................................................
Comentario de en descrédito..........................................................................................
En desgracia...................................................................................................................
Comentario de en desgracia..........................................................................................
En desmayo....................................................................................................................
Comentario de en desmayo............................................................................................
En el error.......................................................................................................................
Comentario de en el error..............................................................................................
En la miseria...................................................................................................................
Comentario de en la miseria..........................................................................................
En movimiento...............................................................................................................
Comentario de en movimiento........................................................................................
6. BIBLIOGRAFÍA....................................................................................................................
343
346
347
353
361
362
366
371
377
389
392
393
417
423
499
499
512
530
569
583
583
585
585
604
609
616
617
623
626
638
640
641
643
649
664
675
677
705
712
2
1. Introducción.
Quien lea estas páginas no va a encontrarse exactamente un estudio de
fraseología, sino una revisión de los principios en que frecuentemente se fundamentan
las clasificaciones de unidades fraseológicas. La disciplina del discurso repetido no
puede quedar tan aislada de la teoría lingüística como a menudo se pretende. Si la
fraseología estudia signos lingüísticos, no tiene demasiado sentido intentar emanciparla
de la lingüística o dotarla de reglas propias. Sus postulados no deben ser privativos,
sino acordes con los del objeto que se estudia, que es la lengua. Por más que el deseo de
autonomía sea la tónica ineludible de muchos tratados, no resulta aceptable que las
certezas de la teoría lingüística no deban guardar coherencia con lo fraseológico. Si
estamos de acuerdo en reducir nuestro objeto a una entidad (un punto de partida tomado
axiomáticamente) que denominamos lengua, hay algo que no encaja en este método de
investigación lingüística que ha distinguido entre fraseología y gramática y que insiste
cada vez con más fuerza en la separación. Mi tarea será intentar descubrir cuál es la
pieza mal colocada; tiene que ver —lo adelanto— con el concepto imperante de
significado.
Esta tesis revisa una muestra representativa de tipos de estructura compleja y se
propone, no justificar barreras entre ellas, sino, muy al contrario, mostrar que las
diferencias entre unas y otras ni son tan relevantes desde determinado enfoque, ni
siempre son de orden lingüístico. Hablaré en lo que sigue de compuestos, perífrasis,
locuciones, colocaciones y estructuras de verbo soporte. Asimismo, dedicaré algún
espacio a aquellas unidades que normalmente se asocian con la concepción ancha de la
fraseología: las que funcionan de manera semejante a la oración (refrán, dicho,
interjecciones fraseológicas y otros conceptos cuya autonomía, como se verá, es a veces
más forzada que natural). Si la lingüística tiene como objeto la lengua y lo fraseológico
caracteriza una porción tan ingente de los productos lingüísticos, parece claro que el
mecanismo responsable de la técnica libre, de lo fraseológico y de todo lo que queda
entre dichos extremos ha de ser uno y solo uno.
¿Qué justifica estas categorías?, ¿qué sistema orgánico de elementos conforman?
Estas son las preguntas iniciales que me han movido en busca de respuestas. Mi interés
no han sido exactamente las clasificaciones, sino los presupuestos que las generan. Lo
que he encontrado es una sistematización excesivamente técnica y siempre abierta.
3
Excesivamente técnica, porque presupone en el objeto de estudio propiedades con las
que este no cuenta: inmovilidad, finitud; siempre abierta, porque el cambio y la ausencia
de límites precisables no tienen otra salida que la reelaboración permanente de la
estructura teórica para poder acoger una realidad que no parece dispuesta a corroborar la
teoría. A grandes rasgos, esto es lo que ocurre cuando se afirma que las expresiones
fraseológicas son fijas e idiomáticas para matizar un poco más tarde que ostentan
variación y que son a veces semánticamente transparentes. En efecto, es mayor el deseo
de corroborar unas propiedades que la capacidad de garantizarlas. En algún sentido, este
no es un problema de fraseólogos, sino de lingüistas, pues, si es cierto que hay razones
para no llevar el discurso repetido a ningún espacio independiente, también lo es que
quienes estudian la técnica libre (sintaxis y morfología productivas) han simplificado
cómodamente su objeto descartando de él todo lo que les ha resultado fraseológico,
desviado o metafórico. No solo eso: sus más precisos paradigmas y causalidades solo
salen a flote previa eliminación de lo que no se acoge a sus preceptos. El problema es
siempre el mismo: significado y referente. Me detendré en él cuanto sea necesario y
quizá esta actitud sea la que separe el presente trabajo de los demás estudios que hablan
de fraseología. Esta tesis, por tanto, pone en cuestión esa noción implícita de signo que
todo manual de fraseología maneja irremediablemente, pero que al mismo tiempo no se
replantea. Diré, pues, qué pretendo: intento partir de un modelo de signo lingüístico
realista y observar cómo a partir de este son posibles productos textuales tan
aparentemente heterogéneos como una frase común y un refrán, una locución o una
estructura de verbo funcional como poner en movimiento. Dicho modelo de signo parte
claramente de los planteamientos de R. Trujillo (1988 y 1996). Por lo general, las
subdisciplinas semántica y fraseológica no se suelen mezclar, pero la correspondencia
entre los presupuestos de una y otra me parece el único punto de partida para lograr un
estudio orgánico de la lengua. Encuentro discutible mantener una verdad de la
semántica y otra de la fraseología y seguir adelante como si ello pudiera tener algún
sentido. A partir de los postulados de Trujillo, entiendo que el signo/significado
(hablamos del mismo concepto según él) no puede ser una entidad doble; si la
semántica es, como creo, no un componente más, junto a la morfología o la sintaxis,
sino el medio de funcionamiento de la lengua (decir lengua es decir semántica),
entonces ha de establecerse una unidad mínima: esto es el significado. ¿Se trata de una
imagen? No es ni una cosa ni la imagen de esta (¿qué imagen podría tener una palabra
que sí tiene/es significado como rencor o justo?); es improcedente que consideremos al
4
significado como una imagen si no la podemos precisar. El signo/significado es una
secuencia fonológica y su función consiste en ser diferente de cualquier otra. Ello no es
exacto, como se verá, pero es lo más exacto a lo que podemos aspirar. En el ámbito de
las unidades complejas, idiomaticidad y fijación pierden el protagonismo que hasta
ahora han recibido, pues la primera es una noción relativa al significado conceptual
saussureano y la segunda, un aspecto relacionado con el significante. En lo sucesivo,
habrá de entenderse que una cosa es el concepto o definición de diccionario (esto se
corresponde con la noción general saussureana que se ha entendido tras la etiqueta
significado), y otra, el signo/significado (ya desde la nueva propuesta que tomo de
Trujillo), que consiste en ser secuencia fonológica o pieza idiomática tomada como
indivisible, en torno a la que el individuo establece subjetivamente asociaciones e
imágenes insistematizables. Por supuesto, abundar en la subjetividad no impide que se
den puntos de encuentro entre unos y otros hablantes; esta comunión ha de ser
suficiente para lograr un grado de entendimiento satisfactorio. No siempre se alcanza la
comprensión, sin embargo (y, a veces, nunca llegamos a saberlo). ¿Por qué pieza
tomada como indivisible? Porque los límites de cada signo los pone el investigador:
todo segmento se puede considerar como signo independientemente de su magnitud
física. Es signo /t/, y también un texto como el Quijote, pues funcionan de la misma
manera, si bien existen diferencias cuantitativas evidentes. En adelante, podemos
recoger la idea de signo con independencia de su magnitud en el concepto de signo
valorable. Prácticamente todo lo que la tradición ha colocado en el plano del significado
(y también lo connotativo) queda en el ámbito de los referentes, es decir, el de las
imágenes o ideas de las cosas. Compatibilizar los términos clásicos con los que yo
defiendo será el principal reto de esta investigación.
Esta tesis arranca, pues, de la necesidad de correspondencia entre una semántica
realista (que no pretenda llegar más lejos de lo que le es posible) y la clasificación de
las unidades entendidas hasta ahora como complejas. No parece concebible creer en un
modelo de signo como el que presenta Trujillo y mantener al mismo tiempo la actual
teoría fraseológica. Resulta inviable, y dedico este estudio a demostrar por qué.
Plantearé aquí la posibilidad de un discurso metalingüístico (discurso particular que ha
de recibir el objeto lengua y que no tiene que parecerse al discurso científico de otras
disciplinas) que explique razonadamente el principio que origina los textos, los cuales
incluyen, no solo lo considerado libre, sino también lo visto como no libre. Y todo ello
5
con la certeza de que la gama infinita de categorías intermedias que la propia
fraseología defiende, y procura legitimar con esquemas metodológicos como el de
centro y periferia, no hace sino exigir un planteamiento integral. Creo que existen unos
principios comunes en ese objeto que en algún punto se bifurca en gramática y
fraseología. Tiene que ser así y, dado que no parece que esta cuestión haya suscitado
grandes reflexiones entre quienes hoy dedican sus esfuerzos a la fraseología, me
propongo abundar en estos aspectos con el deseo de fundamentar un punto de vista
diferente y enriquecedor en lo posible. Mi aportación, pues, pretende motivar otras
formas de acercamiento a las estructuras lingüísticas; quiero insistir en que, en el
estudio lingüístico, no basta con llegar a clasificaciones que solo son simétricas (dentro
de una parcela preocupada de la simetría más que del objeto intuitivo primario). No, al
menos, si ello implica desoír algunos principios en los que confío como el del poder
creador de la lengua más allá de su utilidad nomencladora. Es preciso un orden integral
que cohesione gramática y fraseología y que no induzca al desentendimiento
permanente entre unos y otros hechos.
Atenderé a algunos planteamientos que no encuentro en las aproximaciones más
técnicas y de los que, a mi juicio, no hay que sustraerse: los razonamientos del
Wittgenstein de las Investigaciones filosóficas o las agudas reflexiones de G. Steiner.
Incluso recurriré a ideas aparentemente más ajenas a la lingüística: Foucault, Nietzsche.
Encuentro en estas voces algunas razones que jamás podrían encajar con la mayoría de
los trabajos sobre fraseología, pero que sí parecen acordes con el modelo de signo que
defiendo. ¿Acaso tiene sentido pretender que el ámbito de la teoría de la lengua camine
ajeno al de la clasificación y estructuración de los productos del habla? ¿No es más
racional que lengua y habla sean dos aspectos teóricos coherentes entre sí? Pues bien,
casi todos los presupuestos que da por buenos la fraseología chocan en algún punto con
estas certezas más generales de las que hablo. El axioma fundamental que quiero
respetar y que la fraseología no toma en cuenta se puede resumir en una frase que se
repite continuamente pero que pocos llevan hasta sus últimas consecuencias: la lengua
no es el nombre de la realidad; no hay una correspondencia signo-cosa.
Revisaré, en primer lugar, las ideas de la tradición gramatical española. Su
consideración acerca de aquellas categorías que empiezan a no percibirse como simples.
En el género gramatical, por lo común, no hay conciencia disciplinar respecto de lo
6
complejo: perífrasis, modos adverbiales, locuciones, dichos, etcétera, son capítulos de la
gramática. A mediados del siglo
XX,
y por la influencia de otras escuelas europeas y
americanas, comienza el proceso de secesión de lo fraseológico. Es entonces cuando
toma fuerza el deseo de encontrar reglas propias y presupuestos exclusivos.
De lo que llevo dicho puede colegirse que no me siento vinculado con fuerza a
ninguna escuela concreta. Existen, eso sí, principios generales que siempre tomo en
consideración y que podrían vincularse al estructuralismo. No me desentiendo en
absoluto de las principales lecciones de Coseriu o de algunas de las ideas de Saussure,
pero no puedo decir que mis puntos de partida provengan con exactitud de ninguna
escuela. Mi criterio en la ordenación de las ideas es conceptual, es decir, parto de las
categorías al uso y exploro sus fundamentos. El orden cronológico de la aparición de las
diferentes teorías o la escuela en que pueda inscribirse cada autor no me parecen
adecuados como directrices, por más que yo tenga en cuenta estas coordenadas en
alguna medida. Mi criterio es ideológico: reside en las ideas, en la concepción
lingüística que ha derivado en una noción de fraseología que se sabe propia. Pretendo
llegar a una reorganización de los principios en que se basan los hechos de gramática y
fraseología. Es por ello por lo que el título focaliza el sintagma investigación lingüística
y no destaca especialmente la noción de fraseología. No quiero llamar a engaño: no voy
a presentar una clasificación de unidades fraseológicas y esto tengo que aclararlo desde
el principio. Una vez revisado el panorama de la tradición gramatical española, me
centraré en la fraseología más pura y, para ello, recurriré a postulados hechos sobre
otras lenguas, sobre todo la alemana. Dado que voy a centrarme en las bases
conceptuales, no resulta inconveniente valorar textos referidos a lenguas que no sean el
español. Ahora bien, la reflexión más directa sobre los hechos la llevo a cabo,
normalmente, sobre la lengua española. Revisaré los fundamentos de la locución, la
colocación, la solidaridad léxica y el predicado de verbo funcional (hacer mención,
poner en movimiento). A esta categoría —quizá la que podría resultar más novedosa en
comparación con las demás— dedicaré la exposición de un corpus. Dicha colección de
estructuras no pretende ser depositaria de ningún modelo de paradigma lingüístico o
algo parecido. De hecho, mi tesis fundamental a este respecto es que la categoría de
predicado de verbo funcional solo puede tener una entidad muy superficial. Podemos
aludir a algunas construcciones con este término u otro similar, pero estructuras
tomadas como diferentes, tales como hacer alusión y hacer café, son construcciones
7
estructuralmente semejantes. No puede estar de acuerdo conmigo quien entienda el
significado en clave conceptual o tomando como criterio las propiedades del referente,
pues los objetos más probables señalados por estos signos resultan desemejantes en
muchos aspectos. Nada de esto atañe al nivel semántico de las construcciones. El corpus
da buena cuenta de cómo la libertad de los hablantes desautoriza los ansiados
paradigmas de las pretensiones más estructuralistas. Por mucho afán que se tenga de
constatar gramaticalizaciones, lo cierto es que nunca se trata de conjuntos tan
analógicos (paradigmas).
2. Antecedentes del discurso repetido en la tradición gramatical española.
2.1. Nota sobre la revisión historiográfica.
Aunque desde hace ya un tiempo la disciplina fraseológica se tiene por algo
consolidado y más o menos autónomo, los aspectos básicos que son objeto del discurso
repetido son visibles desde antes de que se tuviera conciencia clara de esta parcela de
los estudios lingüísticos. Efectivamente, cualquier gramática anterior a la fraseología
entendida en sentido estricto recoge, de manera quizá poco sistematizada y sin un orden
claro, bastante información acerca de categorías que funcionan más unitariamente que
otras.1 Que un grupo de unidades de apariencia simple funciona ya de manera global y
que dicho conjunto es tal por poder sustituir a otra pieza simple sin cambios demasiado
relevantes son fenómenos sobrevalorados desde mi punto de vista, pero que constituyen,
al fin y al cabo, el criterio que más ha primado para la detección de toda unidad
compleja. Este ha sido el proceder, incluso cuando nunca se haya tenido claro en qué
consiste ser palabra, pues, cuando digo que lleva a cabo una sustitución de lo
supuestamente complejo por una unidad simple y que de esta conmutación se extraen
determinadas conclusiones, me refiero, dicho de manera gráfica, a que donde aparece
tomar las de Villadiego puede aparecer irse. Esto, según se ha creído siempre,
demuestra que el sustituto y lo sustituido tienen identidad funcional. La equivalencia es
1
Los inicios de la disciplina tienen lugar con Vinogradov y Casares a finales de los años cuarenta. Son
precursores, entre el XIX y el XX, H. Paul y Ch. Bally. «H. Paul se refiere a ellos [a estos elementos
compuestos] mediante el término de “feste Verbindungen” —es decir, “uniones fijas” podríamos
traducir—; F. de Saussure los menciona con la expresión “locutions toutes faites”; Ch. Bally alude a ellos
con el término de “unités fraséologiques”, etc. [...]. Pero la consideración de tales autores tiene todavía un
carácter intuitivo e impresionista» (Martínez Marín, 1996: 72). Destaca el autor de esta cita que el inicio
ya consciente del estudio fraseológico lo marcan estudios como Makkai (1972), Burger (1973) y Zuluaga
(1975b). Cita fuentes que señalan la existencia de hasta veinticinco mil unidades fraseológicas recogidas
en un diccionario. El primer encuentro internacional en torno a la materia tuvo lugar en Mannheim en
1981, impulsado por la escuela alemana y eslava. En España, los trabajos sobre fraseología arrancan con
el estudio de Corpas (1996) y el de Martínez Marín (1996). Para más datos de este tipo puede verse
Corpas (2003).
8
relativa y así lo intentaré hacer ver a lo largo de esta tesis. Incluso, podríamos reparar en
que, en esta permuta, concretamente, lo tomado por simple (en este caso irse) está
formado, como poco, por dos unidades significativas y no una sola.2 No es mi intención
contribuir a la idea preconcebida de que el funcionamiento más legítimo es el
desarrollado por una sola forma, mientras que hay además grupos de palabras que
pueden también disfrutar del ejercicio de una función; esta es precisamente la creencia
implícita que quiero poner en duda: la que ha colocado a unas expresiones en el espacio
de la normalidad y ha querido ver toda otra serie de fenómenos como una variación de
segundo rango respecto de aquellas. Me sitúo, pues, con la intención de estudiarlo desde
dentro, en el enfoque general que sí ha interpretado lo complejo como subsidiario de lo
simple y ha ignorado que dicha complejidad de la lengua forma parte de su constitución
más esencial.
Dentro de esta noción tan amplia de grupos de signos con un funcionamiento
que no responde exactamente al funcionamiento particular de cada componente,3 se
puede pensar en varias categorías con nombres y apellidos tales como compuestos,
derivados, locuciones, frases (adverbiales, nominales…), perífrasis, verbos compuestos,
predicados de verbo funcional, fórmulas fraseológicas, interjecciones fraseológicas,
conectores y elementos discursivos fraseológicos, refranes, modismos, proverbios,
dichos, wellerismos, etcétera. Este listado indefinido, y de seguro ampliable, muestra la
intuición que las gramáticas han tenido, desde siempre, de lo complejo frente a lo
simple. Pero una cosa es clara: más que sistematización, lo que demuestra tal retahíla es
que, simplemente, se identifican determinados fenómenos y se les asigna un nombre. Lo
2
En efecto, un elemento es ir y otro es se. Esta segunda unidad se refiere a un objeto en que se cumple la
actividad expresada por el verbo. Es por ello por lo que se cree habitualmente en el carácter terminativo,
télico o perfectivo de la forma cuando va con el objeto. Habrá quien quiera ver un verbo ir frente a otro
irse, pero estimo más acertado pensar que una misma forma ir es concebida como algo que experimenta
un límite cuando se hace recaer su acción sobre un objeto, y que esta misma forma ir tiende a ser vista
como actividad que se propaga sin límite en tanto no se le ponga el tope que necesariamente representa
ver la acción cumplida en el objeto (cf. Cartagena, 1972). Pero, se esté de acuerdo conmigo o no en este
punto, lo que me interesa verdaderamente es destacar que una sustitución de estas características no
representa el paso de un grupo de unidades potencialmente independientes (tomar, las, de, Villadiego) a
una sola, sino (como mínimo y en principio) a dos (ir, se). A esto, naturalmente, se opondrán quienes
hayan decidido que la diferencia entre ir e irse es la de tratarse de dos verbos diferentes, lo que no parece
contradictorio con la clásica idea de verbo pronominal, en el sentido de que la segunda posibilidad, visto
su contenido como algo nuevo y unitario, solo se usa con pronombre.
3
Así nos lo da a entender su forma y la experiencia que de ella tenemos. Por ejemplo, cuando decimos de
cabo a rabo, detectamos cuatro segmentos, cada uno de los cuales podemos recordar/evocar en otros
contextos y que, por tanto, parecen poder funcionar con libertad respecto de los otros. Sé que esto no es
siempre exactamente así, aunque no quiero ir más lejos por ahora; efectivamente, cabo y rabo pueden ser
analizados en elementos menores.
9
que hay que ver, a partir de esta información que nos viene llegando desde hace siglos,
es cuál es el orden que opera en los hechos lingüísticos y genera lo complejo y revisar
si, efectivamente, una perífrasis, un predicado de verbo vacío o una locución, por
ejemplo, pueden ser la consecuencia de un mismo fenómeno más allá de lo diferencial,
pues lo que parece darnos a entender una etiqueta identificativa para cada caso es que se
trata de hechos aislados, y no concibo que la teoría de la lengua pueda ser un agregado
de ideas independientes, cada una con su respectivo tecnicismo. En este apartado, por lo
demás, voy a ceñirme a la detección de los antecedentes de la disciplina, no a la
disciplina en sí.
Las gramáticas examinadas pretenden ser una muestra representativa de lo que
se ha venido diciendo desde el principio que se establece con Nebrija. No es mi
intención agotar la bibliografía gramatical, lógicamente. Esta revisión es un testimonio
del recorrido de mis razonamientos; el mismo que me ha llevado a las conclusiones
finales, mucho más específicas de lo que puedan resultar estas rudimentarias
indagaciones de comienzo. Utilizar una selección que solo pretende ser representativa
responde a mi deseo de conocer los primeros atisbos generales que después
desemboquen en la disciplina fraseológica. Es en ellos donde se consolidan
determinadas ideas que van a impedir ver que la realidad de la lengua puede ser
sistematizada de manera distinta de como siempre nos la han presentado las principales
escuelas.
2.2. El factor formal.
En el estudio del discurso repetido, como en el de cualquier otro aspecto de la
lingüística, es factor determinante la influencia que ejerce sobre el investigador lo
sustancial, uno de cuyos máximos exponentes es la escritura. Por otra parte, parece
inapelable que lo lingüístico ha de sostenerse en algún tipo de identidad formal. En este
sentido, yo seré favorable a la idea de que dos signos con la misma forma no son dos
signos sino uno. No se me escapa que dichos dos signos —pongamos por caso, gato
dicho en un momento y gato dicho en un momento posterior— son dos eventos
fenomenológicamente distintos, pero, comoquiera que cualquier intento por conocer
implica ignorar ciertas diferencias, creo que es en las formas (y no en el plano de las
interpretaciones en torno a ellas) donde forzar la identidad resulta menos violento. Con
palabras más sencillas: la identidad —siempre forzada— que supone la consideración
10
de una secuencia fonológica gato (que es identidad con que se suprimen las diferencias
entre muchas cosas parecidas, en este caso, un cúmulo de realizaciones fonéticas), no la
voy a buscar en el mundo de los gatos, ya sean mamíferos o instrumentos mecánicos,
pues reducir la complejidad de estos mundos a una sola identidad parece mucho más
aparatoso que imponer una identidad en las realizaciones fonéticas; al fin y al cabo,
hablar de una secuencia fonológica gato es ya dar por sentada la identidad en lo que —
repito— por necesidad, es distinto. Volvamos al plano más gráfico posible. Si pensamos
en la influencia que puede tener la forma de la escritura en la categorización lingüística,
se ha de tener presente lo que sigue: el problema no es hacer clasificaciones basadas en
la escritura o en otros aspectos más o menos aparentes, pues ordenar y clasificar no son
procederes en medida alguna cuestionables; el problema está en creer que la ordenación
y la clasificación tienen que ver con la esencia de los hechos mismos.4 Coseriu indica
que, en lo hechos lingüísticos, podemos introducir un orden convencional a partir de
cualquier criterio con la única condición de que, para una misma clasificación, se
mantenga en todo momento dicho criterio seleccionado. Así, por ejemplo, se pueden
ordenar las palabras en función de su grafía inicial por orden alfabético. Dicha
operación pudiera resultar útil, mas no se ha de pretender que el comenzar una palabra
por tal o cual grafía nos diga nada del ser de las palabras como característica esencial de
ellas. Por el contrario, Coseriu establece lo esencial en el valor: «El sentido real de los
hechos lingüísticos está determinado por su valor o función; por ello, toda ordenación
lingüística científica debe fundarse en el valor, en la función de los hechos ordenados,
puesto que sólo por su función estos hechos son, precisamente, “hechos lingüísticos”, y
no meros aconteceres materiales [...]» (Coseriu, 1981d: 4). Por mi parte, querría
subrayar la presencia de estos órdenes convencionales, pero no deseo llegar tan lejos
como Coseriu, pues no estoy tan seguro de que exista un hecho esencial del ser de la
lengua (no estoy tan seguro de que se pueda cifrar el valor o función de Coseriu en algo
que no sea la misma forma fonológica de los signos). La esencia de las cosas, como se
verá, no tiene más remedio que ser lingüística; se establece con definiciones para cuya
confección el agente definidor debe decidir previamente qué cosas reales se recogen
4
La escritura invade intermitentemente el terreno de las decisiones que competen a la categorización
lingüística. Una categorización que, en general, no se ha querido hacer descansar en lo gráfico. «En
realidad, la clasificación de las lenguas del mundo en los tipos lingüísticos conocidos tradicionalmente,
desde el siglo XIX, como tipo aislante (el chino, el vietnamita), tipo aglutinante (el euskera, el turco) y
tipo flexivo (latín clásico, sánscrito), se basa en la lengua escrita mucho más que en la lengua oral, tal
como he intentado mostrar en otros lugares (Moreno Cabrera 2005 y, sobre todo, Moreno Cabrera
2008d)» (Moreno Cabrera: 2000: 50).
11
bajo un nombre. En consecuencia, la lengua, más que tener una esencia, la establece (la
impone) en el resto de cosas posibles. Vayamos a asuntos más concretos, pues ya
tendremos tiempo de detenernos en disquisiciones de este tipo.
Dice Nebrija que la preposición tiene dos posibilidades: bien introduce otras
partes de la oración, bien participa en la formación de un compuesto,5 como en «yo
apruebo tus obras, [donde] a compone se con este verbo pruebo» (Nebrija, 1926
[1492]: 107-108). Según su figura, serán sencillas, como dentro, o compuestas, como
dedentro. Un planteamiento como este puede suscitar dos enfoques: uno que va desde la
categoría a los hechos y otro que va desde los hechos a la categoría. Según el primero,
será lícito decir: tenemos una preposición por un lado y un prefijo por otro, luego se
trata de signos diferentes (aparte queda el asunto de que habrá muchos que se nieguen a
ver partes en aprobar arguyendo lexicalización, aunque todavía es pronto para abordar
este asunto; dejémoslo a un lado). El otro enfoque, que pondrá en marcha solo quien
decida mirar al fenómeno lingüístico sin el filtro teórico de lo que se le ha dicho que es
el fenómeno lingüístico, verá que tenemos una forma a que conduce a dos percepciones
diferentes en función de la combinación de que se trate; incluso podrá ver dos clases de
palabras o dos niveles de dependencia diferentes en los elementos puestos en juego,
pero esa duplicidad no habrá salido, en principio, sino de un mismo elemento. Nebrija
opera adecuadamente cuando asocia dichas dos visiones de una misma forma. Más
adelante se irá entendiendo por qué una idea tan heterodoxa como esta sí que tiene su
razón de ser.
Martínez Gómez-Gayoso (1743) también observa lo común (una forma) cuando
define la preposición diciendo que se anteponen por aposición o composición. Añade
además que las separadas rigen caso y las juntas no. De nuevo, una misma forma actúa
de una manera o de otra. Las separadas tienen caso y figura, pues unas son simples y
otras compuestas, como delante y acerca (cf. Martínez Gómez-Gayoso, 1743: 206).
Esta misma variación que nuestro autor y tantos otros llaman figura se puede
5
La misma idea de la doble posibilidad de las preposiciones se propaga indefinidamente. Está también,
por ejemplo, en Lacueva, donde se dice que sirven para formar compuestos y son indeclinables (cf.
Lacueva, 1832: 32).
12
comprobar, según él mismo, en el adverbio, el nombre, la preposición, la interjección y
la conjunción.
Sin duda, es el reconocimiento de palabras con existencia independiente en la
lengua ―uno de los procesos fundamentales para la detección de unidades fraseológicas
en la disciplina moderna del discurso repetido― lo que hace decir a J. de Villar que
essotro, essotros, abrojos o antojos (cf. Villar, 1997 [1651]: 15) son compuestos y que,
por ello, no se deben separar. Creo que, al hablar de separación, se ha de ser consciente
de que dicho asunto tiene relevancia siempre que el plano que se examine no sea el
puramente escriturario. Por mucho que las separaciones de la escritura puedan ser
ocasionalmente coherentes con los límites funcionales de las unidades de la lengua,
tomar la separación gráfica como un reflejo fiel de los límites entre los signos es
conferirle excesiva importancia. En este punto, lo formal corre el riesgo de
sobrevalorarse. Mejor sería hablar de posibilidad de hacer inserciones en medio de un
segmento. Como vemos, pues, voy a apostar por lo formal, pero solo hasta un punto: las
formas son de la lengua, y una inserción demuestra la existencia de partes significativas
con relativa independencia, pero lo que se hace en/con la escritura no puede darnos el
desglose de las unidades lingüísticas.
Acerca de las modificaciones que han de darse en los planos del signo para
poder tener casos de unidades complejas, es interesante la aportación de la RAE (1931),
que, en el capítulo IX (De la formación de palabras. La derivación, la composición y la
parasíntesis) exige dos condiciones para hablar de composición. Según se afirma, una
de ellas es lógica y la otra, gráfica (obsérvese que ninguna es lingüística).
Concretamente: «que se fundan en la mente dos ideas para designar una nueva, y que se
junten en la escritura las voces que designan dichas ideas para expresar la nueva» (RAE,
1931: 147). Sin embargo, justificar esta fusión mental es algo que no parece que nadie
esté en condiciones de poder hacer seriamente, y, como es lógico, un asunto gramatical
no puede encontrar su razón de ser en el cómo se escriba una secuencia, que, como se
ha dicho, es una decisión a posteriori sobre determinada faceta de lo lingüístico, esto es,
sobre la escritura. Aparte de esto, la idea de la fusión implica que se pueden determinar
con precisión los significados de cada parte de las que forman un compuesto, pues, para
poder fundirse dos elementos en la mente, las entidades que se fundan tienen que estar
13
delimitadas, que es como decir que cada segmento en fusión puede ser definido
mediante rasgos semánticos mínimos o semas. Esto enlaza con esa idea tan arraigada
que identifica la función lingüística con cierta función nomencladora (esto es, que
restringe los nombres a unos entes reales y no a otros en búsca del entendimiento
práctico necesario para el funcionamiento de la sociedad). El significado, como se verá,
no es un conjunto de semas. Detrás de la idea de los significados como conjuntos de
propiedades semánticas o semas está la función denominadora por la que los signos se
refieren preceptivamente a elementos reales determinados; la misma función que hace
que cuando la referencia es novedosa, se piense que está dándose un uso impropio al
signo, es decir, la del código simbólico de Trujillo o la de la norma de Coseriu. La
función lingüística no se corresponde con esta otra denominadora, sino que la supera,
pues no solo acoge esa referencia normativamente establecida, sino también cualquier
otra posible. La lengua participa de estas clasificaciones en la medida en que dota de un
nombre a cada elemento que forma parte de ellas, pero la ordenación en sí no es
semántica, sino puramente convencional, y está determinada por aspectos culturales (cf.
Trujillo, 1988: 72). El planteamiento de la RAE se sustenta en una idea inadecuada de la
semántica, que es consecuencia directa de creer que la función lingüística es solo esa
correspondencia nombre / ente real. Así, hablar de que dos cosas se fundan en la mente
requiere, como es lógico, que dichas cosas sean conocidas, precisables, con lo que no
queda otra salida que ver al signo como la etiqueta de un elemento real. Este último será
un objeto en que han de poderse verificar unas propiedades; las que lo hagan acreedor
del signo en cuestión.
Si la primera de las condiciones está referida ―si seguimos a la RAE― al plano
de las cosas de la realidad, la segunda se vincula a la sustancia de la expresión; en este
caso, sustancia gráfica, pues se nos dice que deben unirse en la escritura las voces que
designan dichas ideas. Pero, como ya he explicado, tal proceso está a expensas del
designio de las autoridades, llámense escritores, medios de comunicación o academias
de la lengua; unas entidades que no garantizan en ningún momento que la forma de
escribir que divulgan como correcta vaya a ser reflejo inequívoco del fenómeno
lingüístico, entre otras cosas porque tampoco es su cometido salirse del marco
convencional de un modelo útil y unívoco. Es decir, se debe escribir ―nos advierten―
de acuerdo con una pauta de corrección, pero este escribir correctamente no tiene por
qué estar basado en motivos genuinamente lingüísticos, porque si la forma de la
14
escritura fuera un indicador regular de lo que acontece lingüísticamente, entonces no
usaríamos la grafía h.
El doblete simple/compuesto es el utilizado por Benito de San Pedro en su Arte
del romance castellano (1769) para dar cuenta de lo que otros han denominado figura.
Dice, por ejemplo, del adverbio, que puede ser clasificado en función de la significación
y de la expresión:
Los simples se expressan en sola una palabra, como: luego, tarde, entonces, ayer,
dulcemente, enteramente, &. Los compuestos se expressan en muchas palabras, i pueden
llamarse con mas propiedad modos de hablar adverbiales, que adverbios; tales son: poco a
poco, al instante, de repente, ras con ras, &c (San Pedro, 1769: 80/66).
A partir del mismo criterio (significación/expresión), se afirma de las
preposiciones que, según su expresión, «unas se llaman simples, porque constan solo de
una palabra; v. gr. Con, sin, en, &c. Otras compuestas, porque constan de muchas; v. gr.
En frente, a excepción, &c» (San Pedro, 1769: 85/68). Y, por último, y de la misma
manera, las conjunciones «se consideran o simples si constan de una sola palabra, o
compuestos si de muchas» (San Pedro, 1769: 89/70).
Aunque esta información parece clara, siendo rigurosos, no es adecuado definir
determinados conceptos haciendo uso de otros aún más oscuros. Me estoy refiriendo al
hecho de utilizar la categoría palabra. A este fenómeno haré referencia en el punto
siguiente para intentar demostrar que, tal y como utilizamos ese término (y que conste
que no creo que haya que hacer ninguna variación en este sentido), no nos sirve como
categoría lingüística, aunque sí como categoría perteneciente a otro ámbito. Llegaré a la
conclusión de que dicho concepto se relaciona con lo lingüístico sin pertenecer a ello
inequívocamente. Para lo que aquí me interesa, baste con decir que el concepto de
palabra subyacente al pensamiento de Benito de San Pedro es puramente gráfico. No se
basa en la fonética, porque, en ese caso, no incluiría los adverbios en –mente en el grupo
de los elementos simples (estos adverbios cuentan con dos acentos principales). Por otro
lado, si no establecemos ningún límite cronológico para la lengua que describimos, la
consideración que se haga de una forma como simple o compleja puede pasar a
depender del conocimiento etimológico del estudioso. Trataré esta cuestión un poco
más adelante.
15
La gramática de la
RAE
de 1771 se previene del inconveniente cronológico y
aclara que la prueba ha de hacerse en la lengua castellana y no en el latín. Hablando de
los compuestos, determina que estos serán: «los que se componen de palabras
castellanas enteras, ó con alguna mutacion […]. Otros que llaman compuestos, como:
adhesion, exaltacion, reduccion, conduccion, persuasion, influencia, no lo son respecto
de nosotros, sino respecto de los latinos de quienes los tomamos» (RAE, 1771: 31).6 Por
lo demás, se refiere al compuesto en términos parecidos a los ya mencionados, solo que
en lugar de hablar de palabras utiliza el término partes de la oración. Es decir, son
compuestos los que se componen de dos o más partes de la oración. Con esta
caracterización, la RAE da por sentado que las partes de la oración son términos simples,
6
Es significativo que la gramática de Bello (1964 [1847]) no recurra al pretendido eje sincrónico cuando
establece que son derivados abstengo, retengo, reclamo, introduzco, o seduzco (cf. Bello, 1964 [1847]:
55). No se tiene en cuenta aquí ninguna limitación diacrónica. Incluso en gramáticas mucho más recientes
como la de Gómez Torrego (1998) es posible notar esta no delimitación temporal. En esta última se habla,
por poner un caso, de palabras compuestas con dos palabras que eran autónomas en griego o en latín
como audiómetro. El caso es que estas posiciones, al contrario de lo que se podría pensar, están
mostrando una de las caras del problema que nos ocupa. Por así decirlo, no delimitar aquí es, hasta cierto
punto, coherente con la imposibilidad de trazar una línea divisoria, no solo entre lenguas que se suceden
en el tiempo, sino incluso entre palabras con vida propia individual (cada una con su edad y cada una con
su idiosincrasia). Desde mi punto de vista, no está de más presentar al compuesto como posibilidad
sistemática, más allá de que, dentro de una comunidad determinada, unos referentes se hayan impuesto
como altamente probables. Por otro lado, ha de notarse que palabras de factura semejante a audiómetro
pueden ser construcciones actuales, lo que implicaría que sus componentes sí tienen vigencia en el
español actual; al menos en determinados ámbitos. Si no marcar los límites puede verse como falta,
también es falta darlos por supuestos sin más. Estamos ante un asunto extremadamente complicado que
tiene que ver con el movimiento/cambio en que todo se halla al unísono (la lengua, el hombre, la
Tierra...). Encuentro una exposición razonada de este problema en Lüdkte (2007). En un apartado
dedicado a los morfemas libres y trabados compara casos como conducir, deducir, inducir, reducir,
seducir. «Wirklich lebendig waren die Beziehungen zwischen diesen Wörtern nur im Lateinischen, aus
dem Sinn entlehnt worden sind. In der Herkunftssprache waren diese Verben tatsächlich Wortbildungen.
Sie sind aber nicht mit ihren systematich motivierten Bedeutungen in die romanischen Sprachen
übernommen worden, sondern mit ihren unterschiedlichtsten Lexikalisierungen. Die morphologischen
Beziehungen sind demotiviert. Es hat keinen Sinn, so zu tun, als wäre die Morphologie ein völlig
systematischer und transparenter sprachlicher Bereich. Wir dürfen die geschichtlich entstandenen
Unregelmäßichkeiten nicht in das Prokrustesbett morphologischer Regelmäßichkeit zwängen. Die
Zusammenhänge zwischen den gennanten Wörtern können wir nur noch diachronich erklären.
Synchronich betrachtet haben sie ihre Motivation fast völlig verloren. Es gielt hier der Grundsatz, dass
man das Funktionieren einer Sprache eben nur da aufzeigen kann, wo dies wirklich der Fall ist. Am
Beispiel von sprachlichen Fosilien kann man die Lebendigkeit der Sprache nicht begreifen» (Lüdtke,
2007: 32-33). En efecto, hace falta cautela en la consideración de estos factores: el valor de una raíz o de
un morfema solo se halla donde se halla, que es como decir que somos capaces de descubrir un contenido
que se repite en una parte de los casos, pero no siempre. Esta es nuestra incómoda realidad. Pero no están
equivocadas ni la lexicología ni la morfología, sino que la impotencia es aquí la que impone la propia
limitación humana. El hecho de no poder hacer que la lengua se detenga, la evidencia de que no todo
elemento avanza a idéntica velocidad o el fenómeno mismo del cambio en el ser de la persona que
observa lo lingüístico nos instalan inexorablemente en una posición más pasiva de lo que quisiéramos: los
hechos nos tienen a nosotros y no al revés. Este pitagorismo del que no se libra nadie aconseja, según
creo, una mirada muy cuidadosa sobre el objeto y un afán de conclusiones menos ambicioso. Tómese esta
nota como presentación de un problema sobre el que necesariamente volveré, esto es, el de cómo saber si
las partes de los compuestos o de cualquier otra estructura entendida como compleja son funcionales o
han dejado de serlo.
16
cuando sabemos que esto es excepcional, pues cada parte de la oración está formada
normalmente por varias de esas secuencias que llamamos palabras. Por otro lado, es
significativo que se incluya a los adverbios en –mente entre los llamados compuestos, y
es que en este caso sí se ha querido ver la contribución semántica mutua que se lleva a
cabo entre dos unidades. Refiriéndose a la preposición, señalan:
[...] las que no se usan sino en composicion, no se deben reputar como preposiciones, sino
como parte de aquellas voces compuestas con ellas. Las que constan de dos ó mas dicciones
separadas tampoco se deben reputar como preposiciones, sino como modos ó frases
adverbiales (RAE, 1771: 202).7
La
RAE
procura aquí escindir una única forma en dos elementos funcionales:
prefijo y preposición. En este sentido, como vemos, es posible que pese más la forma,
como ocurre en las gramáticas de las que ya hemos hablado, o es posible que lo que se
estime verdaderamente relevante sea el funcionamiento en un esquema combinatorio u
otro (un esquema de preposición más régimen frente a otro de prefijo más lexema). Un
posicionamiento que prima la forma y que puede ser comparable con esto que tratamos
se encuentra en la Gramática