Document related concepts
no text concepts found
Transcript
24 L’ARM//JANVIER 2015//N°1 Corazón Coraza Extrait de BENEDETTI, Mario, Inventario Uno (Poesía completa 1950-1985), Buenos Aires: Sudamericana, 1985, traduit par Izia Douix. Corazón Coraza Mon coeur, mon armure Porque te tengo y no porque te pienso porque la noche está de ojos abiertos porque la noche pasa y digo amor porque has venido a recoger tu imagen y eres mejor que todas tus imágenes porque eres linda desde el pie hasta el alma porque eres buena desde el alma a mí porque te escondes dulce en el orgullo pequeña y dulce corazón coraza Parce que je te tiens mais que je ne t’ai pas parce que je pense à toi parce que la nuit a les yeux ouverts parce que la nuit passe et je dis mon amour parce que tu es venue reprendre ton image et que tu es meilleure que toutes tes images parce que tu es jolie des pieds à l’âme parce que tu es gentille de l’âme à moi parce que tu te caches paisiblement dans l’orgueil toute petite et toute douce mon cœur, mon armure porque eres mía porque no eres mía porque te miro y muero y peor que muero si no te miro amor si no te miro parce que tu es mienne parce que tu n’es pas mienne parce que je te regarde et je me meurs et que c’est pire que la mort si je ne te regarde pas mon amour si je ne te regarde pas porque tú siempre existes dondequiera pero existes mejor donde te quiero porque tu boca es sangre y tienes frío tengo que amarte amor tengo que amarte aunque esta herida duela como dos aunque te busque y no te encuentre y aunque la noche pase y yo te tenga parce que tu existes toujours où que ce soit parce que tu existes mieux où je t’aime parce que ta bouche est de sang et que tu as froid je dois t’aimer mon amour je dois t’aimer même si cette blessure me fait doublement souffrir même si je te cherche et que je ne te trouve pas et même si la nuit passe et que je te tiens mais que je ne t’ai pas.