Download Poèmes extraits de L`Écrit du silence, Éditions Les Belles
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Poèmes extraits de L’Écrit du silence, Éditions Les Belles Pages, Marseille 2006 MÁS ALLÁ DEL CAOS (AU-DELÀ DU CHAOS) Soy Herida hendidura quemadura Ruptura de vida hecha hombre Soy Fragilidad dolor y vacío Avidez sequedad del hombre Soy Grito silencio abismo Silencio de tumba sellada Sobre la violación de mi vida robada Sobre el hedor indecible Del secreto de mis verdugos honorables Sobre la hipocresía la mentira la violencia La vergüenza el escándalo el horror lo innombrable Soy el caos detrás de mi caparazón Efervescencia rugido gemido silencio Soy Entonces quiero ser y callar para sobrevivir Y hacer callar para vivir Quemadura rompimiento violación dolor hedor Llenar el vacío con todas las inmundicias Con todos los fragmentos del mundo con todos Los desperdicios Reparar cada piedra de mi cabaña Una polifonía musical de otro mundo De otro tiempo de otra vida Soy la incomprensión 1 Misterio de un ser único Soy la germinación Soy el milagro Soy …. y vivo Kouméalo Anaté (Togo, 1968), Traducción de Francesca Randazzo 2 ASESINOS (ASSASSINS) Filos de palabras Palabras de piedra Balas de palabras Cortan la carne Los sentimientos desnudos la sangre Sale a flote Hoy Mañana Ayer ¿Siempre? La puerta abierta no se vuelve a cerrar Las palabras se convierten en monstruos insaciables Trabajan frenéticamente la carne Sangran incontrolables Hoy Mañana Ayer ¿Siempre? Semilla de palabras asesinas crece Se arraiga con ferocidad como una gangrena Y secuestra la vida Hoy Mañana Ayer ¿Siempre? ¡No! Hasta la nueva luna De lluvia y de aliento de palabras Liberando el bálsamo de palabras Barriendo los proyectiles de palabras Para fecundar la cicatriz De una fuente de esperanza 3 Hoy Mañana Y siempre. Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 4 CORAZÓN MENDIGO (CŒUR MENDIANT) Quizá nunca vivamos juntos ¡Qué importa! Si tú quisieras conquistarme… Yo estaría por todo nuestro territorio Quizá tu permanecerías independiente ¡Que importa! Si tú me domesticaras… Tendrías la llave de mi corazón Entonces todo sería un oasis de luz Mi mirada mendiga encontraría reposo Mi corazón vagabundo su estrella Y la Indomable su refugio Pero ¿deseas tú arriesgar al menos Tu corazón, tu mirada, tu tranquilidad? No quieres saber el precio Con tal de que al atardecer de tu vida Agobiado por el vacío hasta el hastío Tu corazón queme de deseo Por este corazón mendigo que desea solo satisfacerte Con tal de que … Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 5 LA AUSENCIA (L’ABSENCE) Ella está pegada a mí como la sombra De mis noches negras Inmutables a lo largo de los días Que no terminan nunca El sol ya no se pondrá Ni se levantará Sobre mis noches negras Esta tarde los sueños dormirán lejos de esta cama Demasiado grande demasiado pequeña La espera ha sido clausurada Sobre mi deseo muerto Un futuro hipotético Sobre una noche negra Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 6 PRETEXTO Durante mucho tiempo viví como un monje En una prisión impuesta Por quienes creían hacer bien el amor Humilde y dócil En la certeza de un deber celeste Durante este tiempo mi vida ahorcada Paréntesis cerrado entre muros blancos / Negros Busca ciegamente su aliento Y en un grito silencioso mi corazón Insurgente mendiga el derecho de vivir El derecho de llorar El derecho de jugar El derecho de morir De gritar de amor De sorprenderse De desobedecer Durante mucho tiempo me olvidé de vivir Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 7 (L’oiseau prend son envol…) El pájaro toma su vuelo y parte hacia un destino por ahora desconocido / para él / para aquellos que lo observan partir. Volverá talvez un día / talvez nunca. Pero en cualquiera de los casos no olvidará a aquellos que se quedan / los que han contado para él. Aquellos que encontrará en el camino tendrán a veces el olor de sus presencias. La belleza de las regiones a su paso le recordará el amor de los suyos. Las quemaduras del sol / del viento / de la lluvia / le harán sentir la nostalgia del bienestar y la seguridad. Pero no le pidan que vuelva / que haga como que nunca se fue. No le pidan que explique o justifique su partida. No sería lógico. Y ¡eso es todo! Les guste o no / desde el momento de la partida / se hace temporalmente o definitivamente un duelo / duelo de alguien / duelo de algo. Qué importa lo que quieren y dicen los otros / ¡qué importa el tiempo que dure el vuelo! No se instalará hasta que no haya encontrado el árbol / su árbol le permitirá vivir y realizarse. A pesar de las apariencias rara vez se sabe el porqué de la partida. Sin embargo, se encuentran razones para la nueva elección que permite avanzar / ir hasta el final de uno mismo / al final del mundo dejándose guiar por la Fuente. Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 8 CAMINAR (MARCHER) Tomar el camino Saber hacia donde lleva No saber ¡Que importa! Todo está en la marcha Al avanzar Marchar el camino Aventura Viaje Siempre hay una desconocida Un encuentro Encuentros Para profundizar Para huir Para comer ¡Poco importa! Lo esencial está en el encuentro Tomar el camino Recorrer este país abierto Se vuelve siempre Nunca con las manos vacías Nunca con el alma vacía Nunca con el corazón vacío El camino es lo que es Y nosotros, nos convertimos en el curso del camino En lo que somos Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 9 LA FELICIDAD. LA FELICIDAD (LE BONHEUR. LE BONHEUR) Se otorga a menudo con las cosas banales En encuentros corrientes Momentos simples, fugitivos o permanentes Sensación, emoción o convicción.... Misterio de la plenitud. Plenitud del misterio. Está en ti, luz atrapada en el aliento De cada instante, en todos los tiempos Se encuentra simplemente esperando Hay que abrirse para que surja, Cosecharla para que se descubra, Compartirla para que dure. Se encuentra tan presente que la olvidamos. Es el otro que traspasamos, La vida que olvidamos vivir. Nos recuerda que estamos vivos. Entonces hay que vivir como le gusta a la vida Como le gusta a tus amistades Como le gusta a tu corazón Como le gusta a tus sueños Como le gusta al amor. Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 10 EL TIEMPO DESECHABLE (LE TEMPS JETABLE) Valija de cartón Pobreza de cartón Casa de cartón Amor de cartón Hombre de cartón Papel desechable Platos desechables Vasos desechables Cubiertos desechables Aparatos desechables Países desechables Trabajo desechable Escuela desechable Parejas desechables Niños desechables Y desechables los padres Y desechables los amigos Y desechables los sentimientos Desechable la vida Desechable la muerte Llegada de los hombres desechables Que reinan sobre un mundo desechable En el que el tiempo y el espacio Conjugan el verbo tirar Una economía desechable Políticos desechables Religiones desechables 11 Creadores de historias desechables De informaciones desechables De culturas desechables De pensamientos desechables En el mercado de lo desechable Todo se bota Y uno vuelve vacío Celebre-mente vacío. Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 12 SÚPLICA (SUPPLICATION) Deja que suban hasta ti los escritos de la tierra El grito de la sangre derramada El grito de los niños inocentes El grito de los cuerpos flagelados De los corazones asesinados De los vientres perforados De las esperanzas clavadas Deja que suban hasta ti los gritos De los orgullos criminales De los egoísmos mortíferos De los megalómanos absurdos Comprende Señor el grito De nuestras tristes debilidades De nuestros miedos insensatos De nuestras durezas/perversidades/maldades Y has que caiga la lluvia De tu misericordia infinita De tu paciencia eterna De tu caridad sublime Deja caer el aliento bienhechor De tu inmensa bondad De tu dulzura sublime De tu maravilloso amor Y que los gritos de nuestra tierra tuya Se vuelvan plenitud de gozo. Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 13 GUARDIÁN DEL FUEGO (GARDIEN DU FEU) Viniste a dejar un fuego a la tierra ¿No estaba ya encendido? Los candados de nuestros corazones lo asfixian Los pesos de nuestras vidas lo aplastan El abismo de nuestras mentiras lo apaga La felicidad se finge sin remedio Trajiste un fuego a la tierra ¿No estaba ya detonando? Nuestros corazones orgullosos lo desprecian Nuestras vidas saturadas lo rechazan Mientras que nuestras heladas lo congelan, La hostilidad de nuestras miradas lo crucifica Trajiste un fuego a la tierra ¿No se estaba ya consumiendo? Con el fin de acabar con nuestros miedos Agotar nuestras injusticias, nuestras violencias Que abrace nuestras vidas Que las consuma En la profundidad del primer aliento Del cual emerge toda cosa de la nada Viniste a dejar un fuego a la tierra En el fuego del fondo de cada hombre ¿Ves?, es un tesoro demasiado pesado Para mi corazón; difícil de conservar ¿Ves?, tengo de la impresión de recibir un regalo envenenado Porque no me das opción Si me duermo me apago con el fuego 14 El fuego es mi vida y yo soy el guardián del fuego Saber no obstante que le doy poca importancia Me sucede a veces olvidar el valor De cada cosa inclusive el de mi vida Y aunque desee permanecer en vigilia, mis ojos Y mi cuerpo de niño me traicionan Si no puedo cuidar de mí mismo ¿Cómo cuidaré entonces el fuego De aquellos que alimentan también el mío En una ósmosis continua? No veo más que una solución, la única Dormir en tus brazos Entonces te sentirás obligado a cuidar de mí Cuando yo duerma. Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 15 PALABRAS PROHIBIDAS (PAROLES INTERDITES) Del silencio del grito de la palabra De la palabra grito silencioso Del grito mudo palabra del silencio Escrito De la efigie del libro Del árbol de la mariposa Del pájaro de la cebra Del tam-tam del violín Declamadores De los pulmones del corazón Del aire del mar De la dulzura de lo amargo Del cielo de la tierra Del hijo del padre Del hermano de la madre De las estrellas de la luna Del grito del duelo Del brazo del sofá Del hábito del monje El altar del púlpito La hiel de la miel Palabra silenciosa del silencio Escrito en el grito prohibido de millones de hombres De mujeres de niños de jóvenes sin armas Palabra desviada del lecho primero del río De lo eternamente ausente Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 16 POESÍA (POÉSIE) Fotografiando la realidad Ella toma el instante Rompe el tiempo Provocación Convocatoria De un encuentro El tiempo de un encuentro Inscrito en la eternidad Y el poeta excluido del tiempo Renace en el tiempo del tiempo En la intercesión del mundo Y de la mirada Kouméalo Anaté (Togo, 1968) Traducción de Francesca Randazzo 17