Download Poèmes extraits de L`Écrit du silence, Éditions Les Belles

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Poèmes extraits de L’Écrit du silence, Éditions Les Belles
Pages, Marseille 2006
MÁS ALLÁ DEL CAOS (AU-DELÀ DU CHAOS)
Soy
Herida hendidura quemadura
Ruptura de vida hecha hombre
Soy
Fragilidad dolor y vacío
Avidez sequedad del hombre
Soy
Grito silencio abismo
Silencio de tumba sellada
Sobre la violación de mi vida robada
Sobre el hedor indecible
Del secreto de mis verdugos honorables
Sobre la hipocresía la mentira la violencia
La vergüenza el escándalo el horror lo innombrable
Soy el caos detrás de mi caparazón
Efervescencia rugido gemido silencio
Soy
Entonces quiero ser y callar para sobrevivir
Y hacer callar para vivir
Quemadura rompimiento violación dolor hedor
Llenar el vacío con todas las inmundicias
Con todos los fragmentos del mundo con todos
Los desperdicios
Reparar cada piedra de mi cabaña
Una polifonía musical de otro mundo
De otro tiempo de otra vida
Soy la incomprensión
1
Misterio de un ser único
Soy la germinación
Soy el milagro
Soy ….
y vivo
Kouméalo Anaté (Togo, 1968), Traducción de Francesca Randazzo
2
ASESINOS (ASSASSINS)
Filos de palabras
Palabras de piedra
Balas de palabras
Cortan la carne
Los sentimientos desnudos la sangre
Sale a flote
Hoy
Mañana
Ayer
¿Siempre?
La puerta abierta no se vuelve a cerrar
Las palabras se convierten en monstruos insaciables
Trabajan frenéticamente la carne
Sangran incontrolables
Hoy
Mañana
Ayer
¿Siempre?
Semilla de palabras asesinas crece
Se arraiga con ferocidad como una gangrena
Y secuestra la vida
Hoy
Mañana
Ayer
¿Siempre?
¡No!
Hasta la nueva luna
De lluvia y de aliento de palabras
Liberando el bálsamo de palabras
Barriendo los proyectiles de palabras
Para fecundar la cicatriz
De una fuente de esperanza
3
Hoy
Mañana
Y siempre.
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
4
CORAZÓN MENDIGO (CŒUR MENDIANT)
Quizá nunca vivamos juntos
¡Qué importa!
Si tú quisieras conquistarme…
Yo estaría por todo nuestro territorio
Quizá tu permanecerías independiente
¡Que importa!
Si tú me domesticaras…
Tendrías la llave de mi corazón
Entonces todo sería un oasis de luz
Mi mirada mendiga encontraría reposo
Mi corazón vagabundo su estrella
Y la Indomable su refugio
Pero ¿deseas tú arriesgar al menos
Tu corazón, tu mirada, tu tranquilidad?
No quieres saber el precio
Con tal de que al atardecer de tu vida
Agobiado por el vacío hasta el hastío
Tu corazón queme de deseo
Por este corazón mendigo que desea solo satisfacerte
Con tal de que …
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
5
LA AUSENCIA (L’ABSENCE)
Ella está pegada a mí como la sombra
De mis noches negras
Inmutables a lo largo de los días
Que no terminan nunca
El sol ya no se pondrá
Ni se levantará
Sobre mis noches negras
Esta tarde los sueños dormirán lejos de esta cama
Demasiado grande demasiado pequeña
La espera ha sido clausurada
Sobre mi deseo muerto
Un futuro hipotético
Sobre una noche negra
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
6
PRETEXTO
Durante mucho tiempo viví como un monje
En una prisión impuesta
Por quienes creían hacer bien el amor
Humilde y dócil
En la certeza de un deber celeste
Durante este tiempo mi vida ahorcada
Paréntesis cerrado entre muros blancos /
Negros
Busca ciegamente su aliento
Y en un grito silencioso mi corazón
Insurgente mendiga el derecho de vivir
El derecho de llorar
El derecho de jugar
El derecho de morir
De gritar de amor
De sorprenderse
De desobedecer
Durante mucho tiempo me olvidé de vivir
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
7
(L’oiseau prend son envol…)
El pájaro toma su vuelo y parte hacia un destino por ahora desconocido
/ para él / para aquellos que lo observan partir. Volverá talvez un día /
talvez nunca. Pero en cualquiera de los casos no olvidará a aquellos que
se quedan / los que han contado para él. Aquellos que encontrará en el
camino tendrán a veces el olor de sus presencias. La belleza de las
regiones a su paso le recordará el amor de los suyos. Las quemaduras
del sol / del viento / de la lluvia / le harán sentir la nostalgia del
bienestar y la seguridad. Pero no le pidan que vuelva / que haga como
que nunca se fue. No le pidan que explique o justifique su partida. No
sería lógico. Y ¡eso es todo! Les guste o no / desde el momento de la
partida / se hace temporalmente o definitivamente un duelo / duelo de
alguien / duelo de algo. Qué importa lo que quieren y dicen los otros /
¡qué importa el tiempo que dure el vuelo! No se instalará hasta que no
haya encontrado el árbol / su árbol le permitirá vivir y realizarse. A
pesar de las apariencias rara vez se sabe el porqué de la partida. Sin
embargo, se encuentran razones para la nueva elección que permite
avanzar / ir hasta el final de uno mismo / al final del mundo dejándose
guiar por la Fuente.
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
8
CAMINAR (MARCHER)
Tomar el camino
Saber hacia donde lleva
No saber
¡Que importa!
Todo está en la marcha
Al avanzar
Marchar el camino
Aventura
Viaje
Siempre hay una desconocida
Un encuentro
Encuentros
Para profundizar
Para huir
Para comer
¡Poco importa!
Lo esencial está en el encuentro
Tomar el camino
Recorrer este país abierto
Se vuelve siempre
Nunca con las manos vacías
Nunca con el alma vacía
Nunca con el corazón vacío
El camino es lo que es
Y nosotros, nos convertimos en el curso del camino
En lo que somos
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
9
LA FELICIDAD. LA FELICIDAD (LE BONHEUR.
LE BONHEUR)
Se otorga a menudo con las cosas banales
En encuentros corrientes
Momentos simples, fugitivos o permanentes
Sensación, emoción o convicción....
Misterio de la plenitud. Plenitud del misterio.
Está en ti, luz atrapada en el aliento
De cada instante, en todos los tiempos
Se encuentra simplemente esperando
Hay que abrirse para que surja,
Cosecharla para que se descubra,
Compartirla para que dure.
Se encuentra tan presente que la olvidamos.
Es el otro que traspasamos,
La vida que olvidamos vivir.
Nos recuerda que estamos vivos.
Entonces hay que vivir como le gusta a la vida
Como le gusta a tus amistades
Como le gusta a tu corazón
Como le gusta a tus sueños
Como le gusta al amor.
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
10
EL TIEMPO DESECHABLE (LE TEMPS JETABLE)
Valija de cartón
Pobreza de cartón
Casa de cartón
Amor de cartón
Hombre de cartón
Papel desechable
Platos desechables
Vasos desechables
Cubiertos desechables
Aparatos desechables
Países desechables
Trabajo desechable
Escuela desechable
Parejas desechables
Niños desechables
Y desechables los padres
Y desechables los amigos
Y desechables los sentimientos
Desechable la vida
Desechable la muerte
Llegada de los hombres desechables
Que reinan sobre un mundo desechable
En el que el tiempo y el espacio
Conjugan el verbo tirar
Una economía desechable
Políticos desechables
Religiones desechables
11
Creadores de historias desechables
De informaciones desechables
De culturas desechables
De pensamientos desechables
En el mercado de lo desechable
Todo se bota
Y uno vuelve vacío
Celebre-mente vacío.
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
12
SÚPLICA (SUPPLICATION)
Deja que suban hasta ti los escritos de la tierra El grito de la
sangre derramada
El grito de los niños inocentes
El grito de los cuerpos flagelados
De los corazones asesinados
De los vientres perforados
De las esperanzas clavadas
Deja que suban hasta ti los gritos
De los orgullos criminales
De los egoísmos mortíferos
De los megalómanos absurdos
Comprende Señor el grito
De nuestras tristes debilidades
De nuestros miedos insensatos
De nuestras durezas/perversidades/maldades
Y has que caiga la lluvia
De tu misericordia infinita
De tu paciencia eterna
De tu caridad sublime
Deja caer el aliento bienhechor
De tu inmensa bondad
De tu dulzura sublime
De tu maravilloso amor
Y que los gritos de nuestra tierra tuya
Se vuelvan plenitud de gozo.
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
13
GUARDIÁN DEL FUEGO (GARDIEN DU FEU)
Viniste a dejar un fuego a la tierra
¿No estaba ya encendido?
Los candados de nuestros corazones lo asfixian
Los pesos de nuestras vidas lo aplastan
El abismo de nuestras mentiras lo apaga
La felicidad se finge sin remedio
Trajiste un fuego a la tierra
¿No estaba ya detonando?
Nuestros corazones orgullosos lo desprecian
Nuestras vidas saturadas lo rechazan
Mientras que nuestras heladas lo congelan,
La hostilidad de nuestras miradas lo crucifica
Trajiste un fuego a la tierra
¿No se estaba ya consumiendo?
Con el fin de acabar con nuestros miedos
Agotar nuestras injusticias, nuestras violencias
Que abrace nuestras vidas
Que las consuma
En la profundidad del primer aliento
Del cual emerge toda cosa de la nada
Viniste a dejar un fuego a la tierra
En el fuego del fondo de cada hombre
¿Ves?, es un tesoro demasiado pesado
Para mi corazón; difícil de conservar
¿Ves?, tengo de la impresión de recibir un regalo envenenado
Porque no me das opción
Si me duermo me apago con el fuego
14
El fuego es mi vida y yo soy el guardián del fuego
Saber no obstante que le doy poca importancia
Me sucede a veces olvidar el valor
De cada cosa inclusive el de mi vida
Y aunque desee permanecer en vigilia, mis ojos
Y mi cuerpo de niño me traicionan
Si no puedo cuidar de mí mismo
¿Cómo cuidaré entonces el fuego
De aquellos que alimentan también el mío
En una ósmosis continua?
No veo más que una solución, la única
Dormir en tus brazos
Entonces te sentirás obligado a cuidar de mí
Cuando yo duerma.
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
15
PALABRAS PROHIBIDAS (PAROLES
INTERDITES)
Del silencio del grito de la palabra
De la palabra grito silencioso
Del grito mudo palabra del silencio
Escrito
De la efigie del libro
Del árbol de la mariposa
Del pájaro de la cebra
Del tam-tam del violín
Declamadores
De los pulmones del corazón
Del aire del mar
De la dulzura de lo amargo
Del cielo de la tierra
Del hijo del padre
Del hermano de la madre
De las estrellas de la luna
Del grito del duelo
Del brazo del sofá
Del hábito del monje
El altar del púlpito
La hiel de la miel
Palabra silenciosa del silencio
Escrito en el grito prohibido de millones de hombres
De mujeres de niños de jóvenes sin armas
Palabra desviada del lecho primero del río
De lo eternamente ausente
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
16
POESÍA (POÉSIE)
Fotografiando la realidad
Ella toma el instante
Rompe el tiempo
Provocación
Convocatoria
De un encuentro
El tiempo de un encuentro
Inscrito en la eternidad
Y el poeta excluido del tiempo
Renace en el tiempo del tiempo
En la intercesión del mundo
Y de la mirada
Kouméalo Anaté (Togo, 1968)
Traducción de Francesca Randazzo
17