Download Perkins Mk3 - Haag-Streit Diagnostics

Document related concepts

Glaucoma wikipedia , lookup

Presión intraocular wikipedia , lookup

Transcript
Perkins Mk3
De mano
tonómetro de aplanación
Manual de instrucciones
Por favor, lea estas instrucciones
antes de usar el equipo
!
0120
CLEMENT CLARKE
OPHTHALMIC
es
Contenido
1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 Objeto de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 Breve descripción del dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
2. Disposición general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5/6
3. Información de seguridad y regulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.1 Avisos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.2 Sustitución del prisma de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.3 Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.4 Notas de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 Requisitos obligatorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.6 Peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.7 Información sobre normativas: Distintivo CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.8 Condiciones ambientales de utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.9 Declaración EMC (compatibilidad electromagnética) . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.10 Etiquetado del producto y símbolos de seguridad . . . . . . . . . . . . 13
3.11 Símbolos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4. Toma de una medición de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14/15
5. Preparación del prisma para su utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5.1
5.2
5.3
5.4
Extracción del tonómetro Perkins Mk3 de la caja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Prisma de duplicación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Inserción del prisma en el soporte para el prisma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Prisma desechable Tonosafe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6. Funcionamiento del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.1 Preparación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6.2 Instrucciones al paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7. Limpieza del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8. Notas generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1 Astigmatismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2 Uso del instrumento en animales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
8.3 Precauciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
9. Medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22/27
9.1
9.2
9.3
9.4
Fuentes de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Centrado horizontal impreciso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Centrado vertical impreciso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Presión imprecisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
25
26
27
10. Contenido de la caja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
11. Comprobación de la calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
12. Almacenamiento del prisma y el tonómetro . . . . . . . . . . . . . . . . 30
13. Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
14. Estuche de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
15. Cargador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
16. Especificaciones técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Referencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2
1. Introducción
es
Nos gustaría darle las gracias por su decisión de comprar este producto.
Si sigue atentamente las instrucciones de este manual, estamos seguros de que conseguirá
realizar un uso fiable y sin problemas del producto.
Nos veremos obligados a no aceptar ninguna responsabilidad en caso de alteración del
instrumento o si no se realiza el mantenimiento rutinario del mismo conforme a las
especificaciones de fábrica.
Utilizar solo accesorios originales de CLEMENT CLARKE para asegurar la fiabilidad
continuada del instrumento.
Después del conocido tonómetro Mark 2 Perkins, hemos diseñado el modelo Mark 3,
técnicamente más avanzado y bien diseñado. Su mejor iluminación LED y conveniencia son
algunas de las características que mantienen la reputación de los instrumentos de mano de
Perkins a la vanguardia de la tonometría.
Dado que el tonómetro de Perkins se puede utilizar en todas las posiciones, la masa del
doble prisma Goldmann debe controlarse de forma precisa. Utilizar solo los prismas
HAAG-STREIT o el prisma desechable Tonosafe para evitar infecciones cruzadas. Otros
prismas pueden dar lugar a lecturas erróneas si se combinan con el tonómetro Perkins.
1. 1 Descripción técnica
Un par de resortes planos en espiral en serie se tensionan progresivamente por la rotación
de la rueda selectora calibrada. La fuerza resultante almacenada en el resorte se transmite
a través de un calibrador al prisma de duplicación de aplanación o al prisma Tonosafe
montado en el extremo.
El tonómetro cuenta con dos LED azul cobalto, (longitud de onda 450-490nm) para la
iluminación. Reciben la energía de una batería recargable de 3,6V, 280 mAh Ni-Mh.
Los LED cumplen los requisitos de un producto LED de clase 1 de la IEC/EN 60825-1
(2001) en condiciones normales de funcionamiento y los requisitos en caso de fallo único.
El cargador de la batería cumple con el aislamiento de Clase II y también con las normas
EN60601.
Este equipo ha sido diseñado y fabricado para que su seguridad de uso sea la mayor
posible si se instala y utiliza correctamente por personas cualificadas siguiendo las
instrucciones del fabricante. Cualquier mal uso o ensamblaje/instalación incorrecta
podría hacer que el equipo no fuera seguro. Solo el personal competente podrá reparar
el equipo siguiendo las instrucciones del fabricante.
3
es
1. Introducción
- continuación
1. 2 Objeto de uso
Los tonómetros de aplanación se utilizan a temperatura ambiente en el examen,
diagnóstico y documentación del ojo humano.
La tonometría de aplanación solo pueden realizarla profesionales sanitarios
cualificados por las autoridades competentes para ello.
El tonómetro de aplanación manual Perkins MK3 tiene por objeto medir la presión
intraocular. 1. 3 Breve descripción del dispositivo
El tonómetro de aplanación funciona conforme al método de “Goldmann”:
Midiendo la presión necesaria para mantener una aplanación uniforme de la
superficie de la córnea.
Ventajas
• Alta precisión de medición - la desviación media de cualquier examen no
supera los ± 0,5 mm Hg.
• La presión intraocular en mm Hg se haya multiplicando la lectura del tam
bor por diez.
• No hay que tener en cuenta la rigidez esclerótica dado que el
desplazamiento volumétrico de 0,56 mm3 aumenta la tensión intraocular
únicamente un 2,5%.
• En caso de mediciones repetidas se produce un efecto masaje.
• No existen dificultades de estandarización y calibración.
Solo para uso en hospitales y ópticas
!
Las leyes federales restringen la venta de este dispositivo que solo podrá
com prarse por prescripción médica.
4
es
2. Disposición general
1
3
Img 1
1 Soporte para la frente
2 Tornillo de fijación del soporte para
la frente
3 Vástago del soporte para la frente
4 Soporte para el prisma
5 Prisma de duplicación
6 LEDs de iluminación
2
4
5
6
5
es
2. Disposición general
- continuación
Img 2
7
8
9
10
11
12
Lentes de visión
Rueda selectora
Escala
7
Tonogrip (Botones de fijación de cono)
Indicador de batería
Puerto de carga
10
8
9
11
12
6
3. Información de seguridad y regulación
es
3. 1 Avisos de seguridad
No se incluyen piezas de repuesto para el usuario.
No abrir la carcasa del tonómetro bajo ninguna circunstancia.
Atención: En caso de fallo de funcionamiento, póngase en contacto con
su distribuidor local o visite nuestra web para ponerse en contacto con
nosotros directamente.
Utilizar solo el cargador suministrado con el dispositivo.
Este producto está destinado a un uso en interiores exclusivamente.
Este producto no es apto para su uso en presencia de una mezcla anestésica
inflamable con aire, oxígeno o con óxido nitroso.
El equipo no está protegido frente a la entrada de agua o de otros fluidos.
Seguir las siguientes instrucciones para asegurar la seguridad
de los pacientes:
Evitar los exámenes en caso de infecciones oculares o córneas dañadas
• No se conoce ninguna contraindicación para realizar una tonometría. Es necesaria
la evaluación médica y un especial cuidado en caso de infecciones oculares y
lesiones en la córnea.
Utilizar solo prismas de medición limpios y desinfectados
• Realizar los exámenes con prismas de medición limpios y desinfectados.
• Los prismas para tonómetro no se entregan desinfectados por lo que es
necesario desinfectarlos siempre antes de un primer uso.
• La desinfección de las lentes de contacto, por ejemplo, con un algodón o paño
húmedo, sin introducirlas en un líquido desinfectante, no es suficiente y no debe
permitirse.
• Una desinfección médica incorrecta puede causar infecciones en pacientes y
lesiones en los ojos.
• Los residuos de una desinfección pueden producir una reacción cáustica en el
ojo de un paciente, por ello es necesario un buen aclarado.
7
es
3. Información de seguridad y regulación
3. 1 Avisos de seguridad
- continuación
- continuación
No utilizar prismas dañados
Antes de cada uso hay que comprobar la superficie de contacto de todos los
prismas para ver que no tengan contaminación o daños (como arañazos o
bordes afilados).
En este caso es mejor utilizar un microscopio de lámpara de hendidura o lupa, con
un aumento de 10x a 16x.
• Si se forma alguna grieta, el desinfectante podría introducirse en ellas y podría
entrar en el ojo del paciente durante la tonometría, lo que produciría una irritación
de la córnea.
No utilizar prismas de medición defectuosos para evitar daños en la córnea
del paciente.
3. 2 Sustitución del prisma de medición
• Por el número de variables involucrados - tipo y concentración del material
desinfectante utilizado, número de pacientes, manipulación, etc. - es casi
imposible poner una cifra al número de veces y/o periodo de tiempo que puede
utilizarse un prisma de medición con seguridad.
• Nuestra experiencia, y la de nuestros usuario, indica que en condiciones de uso
"normales" (es decir, siguiendo las instrucciones de este manual) podría tenerse
en cuenta un máximo de dos años.
• HAAG-STREIT recomienda por ello no utilizar ningún prisma de medición más de
dos años después de la fecha de su primer uso (puede conservarse un prisma de
medición como repuesto de forma indefinida - su deterioro no comienza hasta
que se utiliza por vez primera).
• Esta recomendación de tiempo se anula si se daña de algún modo el prisma
durante ese tiempo. Los prismas dañados deben desecharse inmediatamente.
8
3. Información de seguridad y regulación
es
- continuación
3. 3 Transporte y almacenamiento
• El Tonómetro de aplanación cumple con la ISO 15004-1:2006 sobre Condiciones
de almacenamiento y transporte y debe almacenarse siempre en su funda de
transporte cuando no se esté utilizando.
Condiciones de transporte
Temperatura:
-40˚C a + +70˚C.
Humedad relativa:
10% a 95%
Presión atmosférica: 500hPa a 1060hPa
Vibración, Sinusoidal: 10Hz a 500Hz 0,5g
Golpe:
30g, duración 6 ms
Impacto:
10g, duración 6 ms
Condiciones de almacenamiento
Temperatura:
-10˚C a + +55˚C.
Humedad relativa:
10% a 95%
Presión atmosférica: 700hPa a 1060hPa
• Comprobar que el tonómetro de aplanación no tenga daños después de
desembalarlo.
• Los equipos defectuosos deberán devolverse siempre en el embalaje
adecuado.
• Utilizar el equipo solo con los accesorios indicados (ver página 31) según las
instrucciones de funcionamiento correspondientes.
• El cargador de la batería está exento de cumplir con la norma anterior pero se ha
comprobado en Condiciones de transporte, pero solo dentro de la funda de
transporte.
3. 4 Notas de uso
• Solo el personal formado y cualificado puede utilizar el equipo.
• La formación del personal es responsabilidad del usuario del equipo.
• Este tipo de equipos de medición deben comprobarse después de su exposición
a fuerzas externas (por ejemplo, golpes no intencionados o caídas) y, si fuera
necesario, deberán enviarse al fabricante para su reparación.
• Los fabricantes de equipo no serán responsables de los daños o pérdidas
resultantes de una intervención no autorizada.
En concreto, se prohíbe aflojar tornillos; esto puede reducir la precisión de la
medición. Todas las reclamaciones en relación a la garantía serán consideradas
nulas si son consecuencia de una intervención no autorizada.
• El Perkins Mk3 no debe utilizarse mientras está conectado al cargador de
la batería.
9
es
3. Información de seguridad y regulación
- continuación
3. 5 Requisitos obligatorios
• El tonómetro de aplanación ha sido diseñado como dispositivo de Clase IIa
conforme a la Directiva de dispositivos médicos 93/42/CEE.
• El tonómetro de aplanación cumple con las normativas ISO 8612:2009 y
EN ISO 15004-1: 2009.
3. 6 Peligro
• Es necesario seguir las indicaciones de seguridad que se indican en las
instrucciones con especial cuidado.
Atención
¡Respetar todos los avisos de seguridad!
3. 7 Información sobre normativas: Distintivo CE
El producto cumple los requisitos establecidos en las siguientes
normativas:
Seguridad:
EN60601-1 Parte 1: Requisitos generales de seguridad,
Equipos eléctricos médicos
Electricidad: EN60601-1-1 Parte 2: Norma colateral: Compatibilidad
electromagnética
Infrarrojos:
EN60825-1 Parte 1: Seguridad de los productos láser:
Requisitos de clasificación de equipos
10
3. Información de seguridad y regulación
3. 8
es
- continuación
Condiciones ambientales de utilización
Temperatura:
+10˚C a + +35˚C.
Humedad relativa:
30% a 90%
Presión atmosférica: 800hPa a 1060hPa
Golpe (sin embalaje): 10g, duración 6 ms 4CH8
11
es
3. Información de seguridad y regulación
- continuación
3. 9 Declaración EMC (compatibilidad electromagnética)
Con un gran número de dispositivos electrónicos como ordenadores y móviles, los
dispositivos médicos pueden ser sufrir interferencias electromagnéticas causadas
por estos dispositivos. Eso podría resultar en un funcionamiento incorrecto del
dispositivo médico y crear una situación potencialmente insegura. Los dispositivos
médicos tampoco deben interferir con otros dispositivos.
Para regular los requisitos para EMC con el objetivo de evitar situaciones no
seguras, se cumple con lo establecido en la norma EN60601-1-2. Esta norma define
los niveles de inmunidad a interferencias electromagnéticas y los niveles máximos de
emisiones electromagnéticas para dispositivos médicos.
Los dispositivos médicos fabricados por Haag-Streit-UK Ltd cumplen con la norma
EN60601-1-2 tanto en términos de inmunidad como de emisiones.
Sin embargo es necesario tomar una serie de precauciones especiales:
El uso de accesorios y cables distintos de los especificados por Haag-Streit-UK Ltd,
con la excepción de los cables vendidos por Haag-Streit-UK Ltd como piezas de
recambio para componentes internos, pueden incrementar las emisiones o reducir la
inmunidad del dispositivo.
Los dispositivos médicos no deben utilizarse junto a otros equipos o apilados con
otros equipos.
Si esto fuera inevitable, se considerará que el dispositivo médico funciona
normalmente, según lo haría en esta situación.
Se puede encontrar más información sobre el entorno de compatibilidad
electromagnética (conforme a la EN60601-1-2) en el que debe utilizarse el
dispositivo en:
http://www.haagstreituk.com/medicalquality
12
3. Información de seguridad y regulación
es
- continuación
3.10 Etiquetado del producto y símbolos de seguridad
Las etiquetas pegadas en el equipo sirven para recondarle qué precauciones de
seguridad ha de seguir. No quite estas etiquetas.
3.11 Símbolos de seguridad
El tonómetro Perkins Mk3 y sus etiquetas incluyen los siguientes distintivos:
!
Atención (Consultar las "Instrucciones de uso")
0120
Este producto cumple con los requisitos esenciales de la directiva
sobre dispositivos médicos (93/42/CEE).
Su cumplimiento ha sido verificado por el organismo autorizado de
Reino Unido 0120 (SGS United Kingdom Ltd).
No desechar con los residuos caseros
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales o con
el centro de reciclaje más cercano.
Fabricante
Equipo médico eléctrico Tipo B
Equipo médico eléctrico Clase B
2010
p. ej. SN0001 T3
Año de fabricación
Número de serie del tonómetro Perkins Mk3 (ejemplo).
13
es
4. Toma de una medición de presión
La córnea es applanated con un prisma de medición que se monta en un soporte
en forma de anillo en el extremo del brazo de llenado. La superficie de contacto del
prisma de medición tiene un diámetro de 7,00mm. Es plano con bordes
redondeados para evitar dañar la córnea.
El prisma de medición entra en contacto con el ojo. El tambor de medición se gira
para incrementar la presión en el ojo hasta que una superficie regular continuada de
3,06 mm ø = 7,354 mm2 se ha aplatanado.
Posición del
tambor de medición
Fuerza
1
9,81 mN
Presión
1,33 kPa
=10mm Hg
La relación entre la posición del tambor de medición, la fuerza y la presión
en la superficie de aplanación
La presión intraocular en mm Hg se haya multiplicando la lectura del tambor
por diez.
Conforme a la ISO 1000, la unidad derivada de fuerza es el N
(Newton) y su submúltiplo decimal el mN (mili Newton).
mmHg
0
10
La conversión de mm Hg a la unidad de presión de SI kPa
(Kilo Pascal) puede hacerse con la escala de comparación de
la Imagen 3.
Antes de la medición será necesario anestesiar la córnea a nivel
local, para situar una tira de papel fluorescente en el saco
conjuntival y cambiar el filtro azul de la lámpara con hendidura.
El borde interior del aro representa la línea de demarcación entre
la córnea aplanada y la córnea no aplanada.
30
1 Interval=1.471 mN
La medición de la superficie aplanada se realiza directamente en
la córnea. El sistema de duplicación integrado en el prisma de
medición divide la imagen y desplaza las dos mitades
semicirculares la una de la otra en 3,06mm.
20
40
50
60
70
80
k Pa
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1 Interval=1.471 mN
Unidades de SI conforme a la norma ISO 1000
HAAG-STREIT BERN
Img 3
14
Escala comparativa
4. Toma de una medición de presión - continuación
es
La principal ventaje de la tonometría de aplanación es la escasa deformación del
bulbo que es solo de 0,56 mm3. Los valores que se obtienen con este método de
tonometría solo se ven ligeramente influenciados por la rigidez de la esclerótica y el
radio de la curvatura de la córnea.
El principio de la tonometría de aplanación es muy sencillo. La cuidadosa
construcción del aparato es una garantía de un correcto rendimiento continuado.
Sin embargo, para obtener resultados exactos, el método de uso indicado debe
seguirse estrictamente.
Las lecturas obtenidas se basan en el principio de que se está midiendo una
córnea con un grosor "normal" la alteración del grosor de la córnea conduce a
cambios en la presión intraocular medida.
Un grosor "normal" de la córnea se considera entre 530-560
micrones. No existe una fórmula universal para el ajuste de la lectura de tonometría
medida frente al grosor de la córnea alterado.
Los usuarios deben tener en cuenta estos dos factores y mantenerse informados,
leyendo noticias de actualidad, sobre las distintas fórmulas para el ajuste de las
lecturas medidas por tonometría en caso de córneas reducidas o engrosadas
obtenidas en mediciones.
15
es
5. Preparación del prisma para su utilización
5. 1 Extracción del tonómetro Perkins Mk3 de la caja
Sacar el tonómetro Perkins de la caja de transporte cogiéndolo de la estructura principal. En
ninguna circunstancia deberá levantarse por el soporte del prisma (Img 1, 4).
5. 2 Prisma de duplicación
El prisma de duplicación (Img 1, 5) debe prepararse para su uso limpiándolo, siguiendo las
instrucciones de limpieza que llevan los prismas. Tonosafe es un dispositivo desechable de
un solo uso, por ello no necesita limpieza previa.
5. 3 Inserción del prisma en el soporte para el prisma
Soporte del
prisma
prisma
Tonogrip
Img 4a
1. Inclinar el tonómetro hacia atrás hasta
el moviendo hacia adelante el soporte
del prisma. (Img 4a)
2. Juntar los botones de fijación del brazo
cónico (Img 4a) en ambos lados para
sujetar el soporte del prisma en posición.
Img 4b
3. Manteniendo los botones del brazo
cónico presionados y soporte del
prisma fuera (Img 4b) se puede
situar el prisma en su sitio.
N.B. Si no se siguen estas instrucciones se podrían producir serios daños en el
instrumento.
5. 4 Prisma desechable Tonosafe
También pueden usarse prismas desechables Tonosafe para evitar tener que esterilizar el
prisma de duplicación. Se suministran como artículos estériles de un solo uso para eliminar
los riesgos de infección cruzada.
Tonosafe y el soporte del prisma tienen la misma masa que el prisma de duplicación original,
por lo que no es necesaria la conversión de ningún resultado. Se puede introducir el prisma
desechable del mismo modo que se ha indicado más arriba.
16
es
6. Funcionamiento del equipo
Atención
Es obligatorio leer el capítulo 3. Información de seguridad y regulatoria y cumplir
los pasos indicados antes de hacer funcionar el equipo.
Solo puede garantizarse un perfecto funcionamiento del equipo utilizando un prisma
HAAG-STREIT original o Tonosafe.
Utilizar siempre tiras de papel de fluoresceína, dado que los excitadores
patogénicos se desarrollan bien en soluciones de fluoresceína.
Se recomienda realizar una calibración habitual del tonómetro.
No utilizar sin el prisma.
6. 1 Preparación del paciente
1. Anestesiar siempre ambos ojos (p.e. 2-3 gotas de anestésico en medio minuto) para
reducir el movimiento de los párpados durante el examen.
2. Situar una tira de papel de fluoresceína cerca del canto externo del saco conjuntival
inferior. Después de unos segundos se colorea suficientemente el líquido lacrimal y se
puede quitar el papel.
También se pueden utilizar gotas de fluoresceína anestésicas.
Si utiliza gotas, se recomienda una solución de fluoresceína de sodio al 0,25% - 0,5%.
Atención: Si el prisma toca la córnea sin que se le aplique ninguna fuerza, el brazo
de presión puede vibrar y molestar al paciente. Por ese motivo, se ha
ajustado la escala para una lectura de uno antes de aplicar la cara del
prisma en la córnea.
Sujetar el tonómetro de Perkins de forma que el pulgar descanse en la rueda (Img 2, 8)
controlando el resorte. Se enciende la luz girando la rueda selectora hasta que la lectura de
la escala (Img. 5) esté justo por encima de cero.
Si se va a utilizar el soporte para la frente (Img 1, 1), habrá que estirar
el vástago (Img 1, 3) después de soltar el tornillo de fijación (Img 1, 2).
Cuando el soporte de la frente esté bien posicionado, apretar el
tornillo de fijación y acercar el instrumento hacia el paciente de forma
que la cara del prisma entre en contacto con la córnea.
Suele ser más fácil sujetar el tonómetro en oblicuo al mango inclinada
desde la nariz (Img 6). Hay que tener cuidado para evitar que el
prisma toque el margen del párpado.
Img 5
17
es
6. 1 Preparación del paciente
- continuación
Al mirar por la lente (Img 2, 7) los semicírculos de fluoresceína deberían verse claramente y
parecer de igual tamaño, indicando que el punto de contacto está centrado en la córnea.
La luz se apaga girando la rueda selectora hasta que la lectura de la escala (Img 2, 9) sea
inferior a cero.
Nota: La iluminación se ha diseñado para ofrecer una fluorescencia óptima solo cuando
el cono del prisma está en su posición calibrada, es decir, cuando el borde del
soporte del prisma está al mismo nivel, o no más de 1 mm por encima de la
superficie de la caja.
6. 2 Instrucciones al paciente
Img 6
Pida al paciente que mire al frente o ligeramente hacia arriba y, en caso necesario, utilice
una luz de fijación para ello.
Se recomienda pedir a los pacientes repetidas veces que mantengan sus ojos bien
abiertos durante el examen. Si fuera necesario, el examinador puede mantener abierto el
ojo examinado con los dedos, siempre y cuando no aplique ninguna presión en el ojo.
18
7. Limpieza del equipo
es
Limpieza (manual) – no inmersión para dispositivos médicos oftálmicos.
Acción
Los métodos de limpieza manual sin inmersión son los adecuados para los artículos de bajo
riesgo (aquellos que entran en contacto con la piel intacta o que no entran en contacto con
el paciente) cuando aclararlos con una solución acuosa, por ejemplo, equipos electrónicos
o eléctricos, podría dañar al dispositivo.
Las toallitas de alcohol deben utilizarse para limpiar los contactos eléctricos del equipo.
Equipo necesario:
1. Una solución de agua caliente/detergente con la dilución correcta/recomendada.
2. Un paño limpio, desechable, absorbente y que no suelte pelusas para aplicar la solución
de detergente.
3. Un paño limpio, desechable, absorbente y que no suelte pelusas para secar el equipo.
4. Un neutralizador químico adecuado, kit de primeros auxilios y líquido para aclarar los ojos,
por si se salpicaran con detergente.
Procedimiento:
Asegúrese de que el equipo está desconectado del cargador y de que la unidad está
desconectada (el puntero se sitúa por debajo de cero) antes de comenzar el procedimiento
de limpieza.
Con ropa protectora, sumerja el paño de limpieza en la solución detergente y
escurrirlo bien.
Comenzando por la parte superior del producto, limpielo bien asegurándose de que la
solución de detergente no penetra en los componentes eléctricos.
Aclarar periódicamente el paño en agua limpia y repetir los pasos anteriores.
Las superficies deben secarse cuidadosamente a mano con un paño seco limpio.
Nota: La limpieza manual sin inmersión no es un proceso de desinfección, pero cuando se
utilice un paño con alcohol para secar las superficies, este puede tener un efecto
desinfectante.
Desechar de forma segura los materiales de limpieza y toallitas de alcohol si se han utilizado.
Lo anterior hace referencia a: Esterilización, desinfección y limpieza de dispositivos y equipos
médicos: Guía sobre descontaminación del Comité asesor de microbiología del Ministerio de
Salud, Agencia de dispositivos médicos (sección del manual 2, página 20, actualizado en
abril de 2005)
19
es
8. Notas generales
Nota
Emplear el menor tiempo de medición posible en cada ojo.
Si se observa sequedad en el epitelio de la córnea, comprobar la visión y el campo de visión
después.
El procedimiento de medición puede repetirse repetidas veces. Los pacientes excitados o
nerviosos suelen presentar una presión intraocular mayor en la primera medición.
Por ese motivo, se Si se observa sequedad en el epitelio de la córnea, comprobar la visión y
el campo de visión después.
ve una reducción de la tensión en los primeros minutos, a medida que los pacientes se dan
cuenta de que los exámenes tonométricos no producen efectos no deseados.
Por ello realizar un procedimiento de medición de prueba antes en cada ojo. Se pueden
descartar estos resultados. Realizar después tres mediciones en cada ojo. Las lecturas serán
correctas cuando se haya estabilizado la presión. Una vez se hayan realizado las mediciones
correctamente, las divergencias en los resultados serán de solo ± 0,5 mm Hg.
Cuando el procedimiento de medición dura demasiado en un ojo, se produce sequedad
en el epitelio de la córnea de ambos ojos. Se deposita un anillo de fluoresceína positiva
alrededor de las posiciones de contacto de la córnea y se produce la medición en el ojo
examinado.
En el otro ojo, habrá zonas secas de fluoresceína positiva, lo que no permitirá realizar una
medición fiable.
El secado desaparece después de un rato sin que un tratamiento sea necesario. El enfoque
se verá afectado por los defectos en el epitelio fino.
8. 1 Astigmatismo
Si la córnea es esférica, se pueden hacer las mediciones en cualquier meridiano, pero es
más recomendable hacerlas en el meridiano 0˚.
No sucede así cuando se examinan ojos con un astigmatismo corneal superior a tres
dioptrías, dado que las áreas aplanadas no son circulares sino elípticas.
Se ha calculado que, en los casos de astigmatismo corneal alto, se aplana una superficie de
7,354 mm2 (ø 3,06 mm), cuando el prisma de medición está en un ángulo de 43º en relación
al meridiano del radio mayor.
20
es
8. 1 Astigmatismo
Por ejemplo
- continuación
Si el astigmatismo corneal es de
6,5 mm/ 30˚ = 52,0 D/30˚ y
8,5 mm/ 120˚ = 40,0 D/120˚ y
el valor de graduación 120º del prisma se establece en la marca de 43º del soporte
del prisma.
Si el astigmatismo corneal es de
8,5mm/ 30˚ = 40,0 D/30˚ y
6,5mm/ 120˚ = 52,0 D/120˚ y
el valor de graduación 30˚ se establece en la marca de 43º.
En otras palabras, establecer la posición axial del radio mayor, es decir, el eje del cilindro
menor, en la graduación del prisma, en la marca roja del soporte del prisma.
8. 2 Uso del equipo en animales
Desafortunadamente, casi todos los ojos de los animales tienen una córnea distinta a la
humana y la ley Fick-Maklakov no se aplica al diámetro estándar de aplanación. Es necesario
quitar el soporte de frente del paciente y calibrar el tonómetro para cada especie. Esto se
hace conectando simplemente la cámara anterior a un
depósito y tomando las lecturas del tonómetro en distintos niveles de presión. En casi todos
los casos, se verá que la lectura tonométrica es menor a la del ojo humano. Los ojos de los
monos rhesus y cynomolgus se comportan de forma parecida a los de los humanos, pero
los da gatos y conejos dan lecturas inferiores.
8. 3 Precauciones especiales
El tonómetro portátil Perkins es un instrumento de precisión delicado, inspeccionado y
certificado con cuidado. Cada instrumento ha sido probado en posiciones de 0 a 5 gramos
de la escala (incrementos de 1 gramo) y se ha encontrado que es correcto dentro de los
límites especificados en el certificado que acompaña a cada tonómetro. Se recomienda
limpiar los pesos de calibración así como el prisma, en una solución antiséptica, antes de
inspeccionar el instrumento, para disminuir los riesgos de infección cruzada (consultar las
instrucciones de limpieza de los prismas para la descontaminación).
21
es
9. Medición
Medición de la fuerza necesaria para aplanar la superficie corneal de tamaño constante
(ø 3,06mm).
Indicador de marcado
1
Fuerza
9,81 mN
Presión
1,33 kPa = 10mm Hg
aplanación muy ligera
aplanación correcta
Img 7
aplanación muy pesada
descentrado
Ajustar la fuerza girando la rueda selectora (Img 2, 8) hasta que los márgenes internos de
los semicírculos coincidan (Img 7).
Se saca el tonómetro del ojo y se anota la lectura. Las grandes divisiones de la escala
representan 0.2grams.
La lectura se multiplica por diez para dar la tensión en milímetros de mercurio (mm Hg).
Repetir las lecturas hasta obtener un valor estable; normalmente será ligeramente inferior
a la lectura inicial.
Si los semicírculos parecen grandes y no se reducen disminuyendo la fuerza del resorte,
se ha empujado el tonómetro demasiado cerca del ojo y si se retira un poco se permitirá
el libre movimiento del prisma.
Si se quiere utilizar el tonómetro Perkins sin soporte para la frente, puede fijarse el
instrumento poniendo los dedos contra la región malar del paciente mientras el prisma está
en contacto con la córnea.
22
9. Medición - continuación
1. Justo antes de realizar las mediciones, hay que
pedir al paciente que cierre los ojos para que se
humedezca suficientemente la córnea con el
líquido lacrimal y la fluoresceína.
es
Nota
¡A continuación se muestran ilustraciones
esquemáticamente simplificadas!
2. Moviendo el tonómetro hacia adelante, el
prisma de medición entra en contacto con el
centro de la córnea, por encima del área que está
sobre las pupilas. El limbo de la córnea se
iluminará con un tono azulado. Esta iluminación se
observa mejor mirando directamente desde el lado
opuesto a la unidad de iluminación.
Tan pronto como se ilumine el limbo de la córnea,
hay que dejar de mover el tonómetro hacia adelante inmediatamente.
3. Después del contacto, comenzar a observar la
córnea. Si se produce una pulsación regular de
los dos anillos semicirculares de fluoresceína, que
podrán ser de distinto tamaño dependiendo de la
presión ocular, cuando el tambor de medición está
en 1, el tonómetro estará en posición correcta.
4. La presión en el ojo aumenta girando la rueda
selectora del tonómetro hasta que ambos
extremos de los anillos de fluoresceína se unan
(Img. 9). Los bordes se cruzan unos con otros con
la pulsación del ojo.
El ancho del aro de fluoresceína alrededor de la
posición de contacto del prisma de medición debe
ser de 1/10 aprox. del diámetro de la superficie de
aplanación (0,3 mm).
Img 8
Imágenes semicirculares en el centro del campo
de visión
5. Lectura de la escala:
• La lectura
• multiplicada por 10
• da la presión ocular en mm Hg
Img 9
Posición final correcta
23
es
9. 1 Fuentes de error
4.5.1 Aro de fluoresceína / Distancia al paciente
Resultado:
Imagen en ocular
Causa:
Corrección:
El aro de fluoresceína
es demasiado ancho
El prisma de medición no Retirar el tonómetro y el
se secó después de su
prisma secado con un
limpieza, o los párpados
algodón.
han entrado en contacto
con el prisma de medición
durante la medición.
El aro de fluoresceína
es demasiado
estrecho
El líquido lacrimal se ha
secado.
No aparecen aros
semicirculares, solo
la línea central
El prisma de medición no Fijar la cabeza del
está tocando la córnea. Si paciente.
el paciente retira su
cabeza ligeramente, se
producirán pulsaciones
irregulares y el prisma solo
tocará el ojo intermitentemente. Si el paciente retira
más su cabeza, los aros
de fluoresceína desaparecerán por completo.
Ambos aros
semicirculares
anchos aparecen
parcialmente
Si el tonómetro se mueve
hacia adelante, hacia el
paciente, o si el paciente
se mueve hacia el
tonómetro al tomarse la
medición, el calibrador
entrará en contacto con
una pieza superior con
resorte. La superficie de
aplanación será
demasiado grande.
Img 10
Dejar que el paciente cierre
los ojos una o dos veces.
Repetir después el
procedimiento de
medición.
La imagen no cambiará al
girar la rueda selectora.
Quitar la lámpara de
hendiduras hasta que las
pulsaciones regulares de
una superficie de
aplanación más pequeña
indiquen la posición de
medición correcta y los
cambios de presión
supongan cambios en la
superficie de aplanación.
24
es
9. 2 Centrado horizontal impreciso
Resultado:
Causa:
Corrección:
El aro semicircular
superior se ve
parcialmente
El prisma de medición no
está enfocado en el ojo.
El ojo está demasiado a
la derecha.
Mover el tonómetro a la
derecha.
El aro semicircular
superior se ve
completamente - el
inferior parcialmente
El prisma de medición no
está enfocado en el ojo.
El ojo sigue demasiado a
la derecha.
Mover el tonómetro a la
derecha.
Posición correcta:
Los bordes de ambos
aros semicirulares se
juntan justo en el
centro del ocular
El prisma de medición
está enfocado con
precisión en el ojo.
El aro semicircular
inferior se ve
completamente el superior
parcialmente
El prisma de medición no
está enfocado en el ojo.
El ojo sigue demasiado a
la izquierda.
Mover el tonómetro a la
izquierda.
El aro semicircular
inferior se ve
parcialmente
El prisma de medición no
está enfocado en el ojo.
El ojo está demasiado a
la izquierda.
Mover el tonómetro a la
izquierda.
Img 11
Imagen en ocular
25
es
9. 3 Centrado vertical impreciso
Resultado:
Causa:
Corrección:
Aparece un aro
semicircular parcial
en la mitad superior
El prisma de medición no
está enfocado en el ojo.
El ojo está demasiado
hacia arriba.
Mover el tonómetro hacia
arriba.
El aro aparece
completamente en la
mitad superior
El prisma de medición no
está enfocado en el ojo.
El ojo sigue demasiado
hacia arriba.
Mover el tonómetro hacia
arriba.
El aro aparece casi
completamente en la
mitad superior, y
parcialmente cortado
en la mitad inferior
El prisma de medición no
está enfocado en el ojo.
El ojo sigue demasiado
hacia arriba.
Mover el tonómetro hacia
arriba.
Aparecen dos aros
parciales, el más
grande en la mitad
superior
El prisma de medición no
está enfocado en el ojo.
El ojo sigue demasiado
hacia arriba.
Mover el tonómetro hacia
arriba.
Posición correcta:
Los bordes de ambos
aros semicirulares se
juntan justo en el
centro del ocular
El prisma de medición
está enfocado con
precisión en el ojo.
Img 12
Imagen en ocular
26
es
9. 4 Presión imprecisa
Resultado:
Causa:
Corrección
Los bordes externos
de los aros de
fluoresceína se tocan
unos con otros
La presión se ha reducido
demasiado
Incrementar la presión
girando la rueda selectora.
Los aros de fluoresceína coinciden y
forman una línea
La presión se ha reducido
Incrementar la presión
girando la rueda selectora.
Los aros de fluoresceína no se tocan
La presión se ha
aumentado demasiado
Reducir la presión girando
la rueda selectora.
Posición correcta:
Los bordes internos
de los aros de
fluoresceína se tocan
unos con otros
Presión precisa enfoque preciso del
prisma de medición
Img 13
Imagen en ocular
27
es
10. Contenido de la caja
1 Tonómetro Perkins Mk 3
2 Soporte de frente
3 Prisma de duplicación/
5 Peso de cinco gramos
6 Cargador de batería
7 Adaptador (Reino Unido,
Soporte Tonosafe
UE)
4 Peso de dos gramos
8 Bloque de ajuste
5
3
4
2
7
1
8
6
Img 14
28
es
11. Comprobación de la calibración
Se recomienda realizar una calibración habitual del tonómetro.
Consultar la sección 7.3 Precauciones especiales
Proceder de la siguiente manera:-
1. Introducir el prisma de duplicación (Img 1, 5) en el soporte del prisma (Img 1, 4).
Comprobar la posición cero
2. Ajustar la rueda selectora (Img 2, 8) para que la lectura de la escala sea inferior a cero por
el grosor completo de una línea de la escala. Sea cual sea el ángulo del instrumento en la
mano, el prisma deberá inclinarse hacia atrás.
3. Establecer la lectura de la escala por encima de cero por el grosor completo de una línea
de la escala. El prisma deberá inclinarse hacia adelante, dando igual la actitud del
tonómetro.
Comprobar en la posición de 2 g.
4. Para realizar una comprobación rápida, ajustar la rueda selectora (Img 2, 8) para que la
lectura de la escala sea inferior a 2 por el grosor completo de una línea de la escala. Situar el
instrumento en una superficie horizontal plana con el bloque de ajuste por debajo de la
estructura y el cono del prisma hacia arriba, tal y como se muestra en la Img. 15. Situar el
peso de g, hacia atrás, centrado en el cono del prisma y comprobar que baje el prisma bien
hacia abajo hasta su posición inferior.
5. También, como comprobación rápida, ajustar la lectura de la escala por encima del 2 por
el grosor completo de la línea de la escala y situar el instrumento en el bloque de ajuste igual
que antes. Situar el peso de 2 g en el prisma y comprobar que siga en la posición más alta.
(Si el prisma se empuja accidentalmente hacia abajo hasta su posición inferior con el peso
en el prisma, deberá volver a subir hasta su posición superior y quedarse ahí).
Peso
2
Bloque
de ajuste
Img 15
Si se desea, puede establecerse el punto real de equilibrio ajustando la rueda selectora
(Img 2, 8) hasta que el prisma flote en la posición de calibración (con el borde del soporte
del prisma a nivel de, o a no más de 1 mm por encima, de la superficie de la carcasa).
29
es
11. Comprobación de la calibración - continuación
Comprobar en la posición de 5 g.
6. Repetir el proceso tal y como se describe en los puntos 4 y 5 anteriores, pero utilizando la
marca de 5 de la escala y un ajuste de una línea y media por encima y después por debajo
de la marca de 5 y con el peso de 5 g en el cono del prisma. El punto de equilibrio real
puede hallarse si se desea.
Nota: Las tolerancias en las comprobaciones de cero, 2 g y 5 g anteriores representan
±0,05, ±0,05 y ±0,075g respectivamente. Si el tonómetro está fuera de los límites indicados,
deberá devolverse al proveedor para su comprobación.
12. Almacenamiento del prisma y el tonómetro
El prisma de duplicación deberá quitarse siempre del tonómetro, limpiarse siguiendo las
instrucciones de limpieza suministradas con los prismas e introducirse, con el cono hacia
abajo, en el orificio en el interior de espuma de la caja de transporte (Img 14, 3). El tonómetro
deberá entonces guardarse en la caja de transporte.
No guardar el tonómetro Perkins con el prisma aún en el instrumento.
No almacenar el instrumento nunca con el resorte con carga, es decir, volver a poner la
rueda selectora por debajo de cero.
Los proveedores no aceptarán ninguna responsabilidad sobre el rendimiento, fiabilidad o seguridad
de este equipo si se utiliza, repara o modifica por parte de personas no autorizadas.
Limpieza exterior del cuerpo tonómetro debe llevarse a cabo utilizando un antiséptico
limpie o con un paño humedecido en una solución de jabón suave.
No utilizar soluciones con alcohol, benceno, etc.
Nota
Reparaciones
En caso de daño no intentar realizar reparaciones locales, volver a meter el tonómetro en la
caja, embalado con cuidado y enviarlo al fabricante.
Garantía
Los intentos no autorizados de reparar el instrumento anularán inmediatamente la garantía.
30
13. Carga de la batería
es
LEDs de iluminación azul
Los LED, dos, son LED de sustitución de filamentos (Img 1, 6). Los LED se fijan en posición
para crear un efecto de fluorescencia máxima durante la medición.
Cuando el LED se debilita, el indicador de la batería se pondrá de color rojo, lo que indica que
debe cargarse la batería utilizando el cargador suministrado, del tipo 2116 fabricado por
Mascot AS en Noruega.
14. Batería
El tonómetro Perkins Mk3 lleva una batería recargable de 3,6V Ni MH que dura aproximadamente 25 horas. El indicador de la batería LED (Img 2, 11) indica:
verde
Carga completa
naranja
Quedan varias horas de uso, aprox.
rojo
Hay que cargar la batería
Aviso
La batería no requiere ningún mantenimiento y podrá usarse bastante antes de que sea
necesario cambiarla. La sustitución de la batería solo deberá realizarla el proveedor. La
batería solo deberá recargarse utilizando el cargador suministrado con la unidad.
31
es
15. Cargador
Al enchufar por primera vez el Tonómetro al cargador de batería, el LED del cargador se
encenderá en naranja durante algunos segundos mientras aporta una pequeña carga a la
batería del Tonómetro.
El cargador de la batería se encenderá entonces en amarillo mientras
realiza un análisis de inicialización de la batería del Tonómetro.
Si el estado de la batería del Tonómetro fuera correcto, el LED del cargador de la batería se
volvería a poner en naranja para una carga "rápida" y se mantendría en naranja hasta que la
batería del Tonómetro estuviera casi cargada al completo (hasta tres horas).
Cuando el cargador de la batería detecte que la batería del Tonómetro está cargada casi al
completo, el LED se pondrá en verde con pequeños parpadeos en amarillo durante una hora
para completar la carga.
Cuando se alcance la carga completa, el LED del cargador de la batería se fijará en color
verde indicando que la batería del Tonómetro está completamente cargada.
Tenga en cuenta:
Si después del análisis, el LED parpadea alternativamente en naranja y verde, esto indica un
fallo de la batería. En ese caso, devolver el tonómetro y el cargador al fabricante.
16. Especificaciones técnicas
Rango de medición
0 - 50 mm Hg
La incertidumbre de medición
del impacto de fuerzas en el prisma
de medición en un rango de medición
de 0 - 49,03mN
Divergencia estándar:
0,49mN ≤ 3s ≤ 1m5% de valor nominal
Peso neto, embalado:
1,0kg
32
Referencias
es
Perkins ES: Tonde aplanación portátil.
Br J Ophthalmol 1965 49 591.
Perkins ES: Tonen animales de experimentación.
Evade los efectos de los medicamentos en los ojos 1968 43-47.
Heid S and Flament J: Aplanotonométrie à main.
Bulletin des Sociétés d’Ophtalmologie de France 1968 68 655.
Flament J: Aplanotonométrie à main chez le sujet couché.
Bulletin des Sociétés d’Ophtamologie de France 1969 69 640.
Whitty HPB: Trial results of a hand-held applanation apparatus.
Br J Ophthalmol 1969 53 664.
Chignell AH: Use of the Perkins hand-held tonometer in retinal detachment surgery.
Br J Ophthalmol 1971 55 644-646.
Dunn JS and Brubaker RF: Perkins applanation tonometer, clinical and laboratory
evaluation.
Arch of Ophthalmol 1973 89 149-151.
Radtke ND and Cohan BE: Intraocular pressure measurement in the newborn.
Am J Ophthalmol 1974 78 501-504.
Al-Abrak MH and Samuel JR: Effects of general anaesthesia on the intraocular
pressure in man.
Br J Ophthalmol 1974 58 806-810.
Fujikawa LS, Salahuddin SZ, Palestine AG, Masur H, Nussenblatt RB and Gallo
RC: Isolation of human T-lymphotropic virus type lll from the tears of a patient with the
acquired immunodeficiency syndrome.
Lancet 1985 2 529-530.
Recommendations for preventing possible transmission of human T-lymphotropic virus
type lll/lymphadenopathy- associated virus from tears.
Morbid Mortal Weekly Report 1985 34 533-534.
33
es
Catálogo
Número
5806000A
Descripción
Dispositivo estándar con tonómetro portátil Perkins, prisma de duplicación,
soporte de frente para el paciente, manual de instrucciones y Certificado
de precisión. El bloque de ajuste y los pesos (5g y 2g) también se
transportan en la caja suministrada.
Accesorios
Catálogo
Número
Descripción
5806030
5801004
5801005
5806012
5806038
1902538
5801068
5806028
5805100
5805091
Caja de transporte
Peso de cinco gramos
Peso de dos gramos
Bloque de ajuste
Soporte para la frente del paciente
Manual de instrucciones del usuario
Prisma de duplicación
Cargador
1 caja de 100 prismas y 5 soportes para prismas (UE)
1 caja de 20 prismas Tonosafe + 1 Soporte
5806046
5806047
Adaptador (Reino Unido)
Adaptador (UE)
Aunque la información suministrada se ofrece de buena fe y en base a la última información disponible en la
fecha de publicación, este folleto ofrece solo indicaciones generales de la capacidad, rendimiento e idoneidad
del producto. Dicha información no podrá considerarse ningún compromiso contractual o de otro tipo por
parte del fabricante y no deberá considerarse una garantía o declaración sobre el producto.
34
Haag-Streit UK Ltd.,
Edinburgh Way,
Harlow, Essex
CM20 2TT UK
Tel:
Fax:
+44 (0)1279 414969
+44 (0)1279 635232
Patented in Great Britain
& countries throughout the world
Instruction Manual no: 1903104
Issue no: 1 04/15