Download ¿Interpretación médica –una buena elección para el futuro?
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Denisa Ioana Turculet ¿Interpretación médica –una buena elección para el futuro? Contenido 1. La interpretación médica 2. La formación del intérprete en los EEUU 3. El futuro de los intérpretes en los EEUU 4. Bibliografía 1. Si tienes fluidez en otro idioma o incluso en varios idiomas diferentes, entonces una carrera como intérprete médico podría ser una buena elección. Los intérpretes médicos ofrecen servicios de traducción a los pacientes con conocimientos limitados de los idiomas extranjeros. Ellos ayudan a los médicos y enfermeras en la obtención de la historia clínica, explicando los procedimientos médicos y la traducción de las preguntas y respuestas. Los intérpretes están en alta demanda, según la Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU. Calificaciones mínimas incluyen un diploma de escuela secundaria, y la fluidez en inglés y al menos otro idioma. Los intérpretes usan su habilidad en inglés y un idioma extranjero para proporcionar servicios de valor incalculable para los pacientes y médicos por igual. La comunicación entre los pacientes y los profesionales Denisa Ioana Turculet sanitarios es de importancia fundamental para la seguridad y comodidad del paciente durante la atención. Sin embargo, más de 24 millones de estadounidenses no tienen un nivel adecuado de inglés para comunicarse efectivamente con su proveedor de atención médica. Los intérpretes profesionales logran llenar este vacío para asegurar que los pacientes reciban una atención segura y de alta calidad. También ayudan a los proveedores a desarrollar una mejor comprensión de los antecedentes culturales del paciente y cómo puede influir en las decisiones de salud. Suelen ayudar durante el ingreso, exámenes, consultas, procedimientos y otros muchos encuentros médico-pacientes. Alientan la comunicación directa entre el proveedor y el paciente. Los intérpretes del hospital hacen esfuerzos para que los pacientes desatendidos tengan igual acceso a la asistencia sanitaria con independencia de conocimiento de la lengua, la condición de inmigrante o habilidad. Los intérpretes suelen permanecer en un segundo plano, pero pueden hacer una pausa en la conversación para aclarar la información, corregir malentendidos o responder a las molestias del paciente. La investigación muestra que el uso de intérpretes capacitados (en lugar de los miembros de la familia o personal bilingüe) es más seguro para los pacientes y mejora su satisfacción con su atención. Al ser un intérprete del hospital es una enorme responsabilidad, pero también es muy gratificante. La mayoría de los intérpretes del hospital son empleados por los hospitales o sistemas de salud. Ellos trabajan en una variedad de instalaciones médicas, incluyendo: Hospitales Centros de atención a largo plazo Centros quirúrgicos Consultorios médicos y prácticas de grupo Consultorios dentales Agencias de atención médica a domicilio Centros de salud mental La Oficina de Estadísticas Laborales estima que el 23 por ciento de los intérpretes y traductores trabajan por cuenta propia. Estas personas son por lo general bien establecidas en el campo y trabajan para varias instalaciones en una base independiente. Denisa Ioana Turculet Los intérpretes trabajan en una amplia variedad de entornos de salas de operaciones a los departamentos de servicios financieros. Ellos viajan a menudo a asistir a las citas en las oficinas del médico y los hogares de los pacientes. En algunos casos, se interpretan por teléfono o por videoconferencia. La mayoría de los intérpretes médicos trabajan a tiempo completo durante las horas regulares de trabajo. Los intérpretes de plantilla pueden estar de guardia algunas noches y fines de semana. Intérpretes autónomos trabajan horas muy variables y pueden ser llamados en cualquier momento. Además de la interpretación oral, los intérpretes del hospital realizan algún trabajo de oficina, incluyendo el mantenimiento de los registros y la traducción de documentos escritos. También siguen con los pacientes para ver si tienen alguna pregunta o necesitan ayuda adicional. 2. Educación La calificación primordial a la hora de convertirse en un intérprete del hospital es la fluidez en inglés y en otro idioma extranjero. Intérpretes potenciales adquieren sus habilidades en una variedad de maneras, incluyendo crecer bilingüe, el estudio de una lengua extranjera en la escuela y también pasar el tiempo en el extranjero. Si bien no hay requisitos específicos de educación para los intérpretes del hospital, la mayoría de los empleadores prefieren un título de cuatro años.. El sesenta por ciento de los intérpretes empleados por el sistema de salud de la Universidad de Stanford tienen títulos de maestría. Aunque la competencia es crucial, no es necesario para los aspirantes a intérpretes del hospital que se especialicen en un idioma. Sin embargo, las clases de ciencias, de terminología médica y comunicación intercultural son valiosos. Quienes deseen seguir carreras como intérpretes deben obtener una licenciatura o incluso un título de posgrado en el campo Además de una licenciatura, los intérpretes del hospital pueden beneficiar de una formación específica para el trabajo. Hay un curso introductorio de 40 horas ofrecido por el Programa de Salud Intercultural en todos los Estados Unidos. Los cursos de formación también están disponibles a través de los colegios comunitarios, universidades, centros profesionales, agencias de salud de las minorías y de las organizaciones profesionales. La Asociación Denisa Ioana Turculet Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA) mantiene un directorio de búsqueda de programas de formación en su sitio web. Formación La interpretación es una habilidad compleja que toma muchos años para dominar. Por esta razón, muchos intérpretes del hospital optan por trabajar con un mentor durante los primeros años de sus carreras. IMIA ofrece actualmente un programa de mentores a los miembros que han completado un curso de formación de 40 horas y tienen un año de experiencia laboral relevante. El Consejo Nacional de Interpretación en el Cuidado de la Salud (NCIHC) puso en marcha también un programa de mentores en 2012. Muchos intérpretes hospitalarios completan un trabajo voluntario antes de buscar trabajo por cuenta ajena. Esto les permite adquirir experiencia adicional, mejorar sus habilidades y hacer contactos profesionales. Muchos programas de formación incluyen un componente de prácticas. Organizaciones profesionales locales son también un gran recurso para la localización de estas oportunidades. Certificación Las habilidades de un intérprete son extremadamente difíciles para los empleadores potenciales para evaluar debido a las barreras del idioma en cuestión. La demanda tanto de la industria de la salud y de las organizaciones profesionales dio lugar a la creación de las primeras certificaciones nacionales de intérpretes del hospital en la primera década del siglo 21. Mientras que la certificación es voluntaria, es muy deseado por los empresarios y bien vale la pena, sobre todo si se encuentra disponible en el idioma de trabajo del candidato. La Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos (una división de IMIA) ofrece una Certificación de Intérpretes Médicos (CMI) de credenciales para los intérpretes trabajando en la combinación inglésespañol. Los candidatos deben aprobar un examen escrito en inglés y un examen oral en inglés y español. También deben cumplir con los siguientes requisitos: Tienen que ser mayores de 18 años Finalizar un programa de formación de un total de al menos 40 horas Un año de experiencia trabajando como intéprete médico Diploma de secundaria o equivalente Denisa Ioana Turculet Demonstrar capacidad en inglés y en el otro idioma extranjero Habilidades necesarias La fluidez oral y escrita en inglés y un idioma extranjero son requisitos absolutos para los intérpretes del hospital. Los aspirantes a intérpretes también deben tener un profundo conocimiento de la cultura de sus futuros pacientes. Los intérpretes se basan en fuertes habilidades interpersonales y de autogestión con el fin de facilitar la comunicación sin dejar de ser imparcial y objetivo. Estos profesionales deben ser expertos y tener una excelente capacidad de memoria a corto plazo. Por último, los intérpretes del hospital deben demostrar un fuerte compromiso con el profesionalismo y la ética, sobre todo en el ámbito de la confidencialidad del paciente. 3. La Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU informa que el salario medio anual para los intérpretes que trabajan en hospitales generales médicos y quirúrgicos fue $ 41,720 en mayo de 2010. El 10% de los intérpretes y traductores ganaron menos de $ 22.950, mientras el 10 % más bien pagado ganó más de $ 86.410. Ganancias generalmente aumentan con la experiencia, la habilidad, la certificación y la educación. Como es normal, aquellos cuyo idioma de trabajo es el de la demanda en su área por lo general ganan más. Según el Departamento de Trabajo de EE.UU, se espera que el crecimiento del empleo para los intérpretes y traductores aumente un 42% entre 2010 y 2020, mucho más rápido que el promedio para todas las ocupaciones. Este aumento se debe en parte a la población inmigrante de la diversificación-Estados Unidos creció 140 por ciento entre 1980 y 2010 y sigue en aumento. Enfoque reciente sobre la seguridad hospitalaria también ha impulsado la demanda de intérpretes cualificados. La demanda es más alta para los certificados, intérpretes experimentados, con un grado de cuatro años y un historial probado de éxito. Según la Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU, las zonas urbanas, especialmente en Washington, DC, la ciudad de Nueva York y ciudades en Denisa Ioana Turculet California, ofrecen el mayor número de oportunidades de empleo para intérpretes. Más oportunidades empiezan a desarrollarse en las comunidades más pequeñas como la población inmigrante se extiende. Virginia fue el estado que más paga a los intérpretes y traductores en el 2009, en $ 33.35 por hora en promedio, o $ 69.360 por año. Los intérpretes trabajando en el Distrito de Columbia estaban haciendo $ 32.24 por hora en promedio. El área metropolitana de Washington, DC incluyendo Arlington y Alexandria, Virginia, ofreció una tasa de pago promedio de $ 39,45 por hora a intérpretes y traductores. En el área de la ciudad de Nueva York, se ofrecía $ 34.02 por hora en promedio. Las organizaciones de salud y de asistencia social en donde trabajan alrededor del 13 por ciento de los intérpretes y traductores en 2008, informa la Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU. es probable que experimente un rápido crecimiento, en parte debido a un gran aumento en la población que no habla inglés en los Estados Unidos. La Oficina de Estadísticas Laborales predice gran demanda de intérpretes en la atención de salud debido a la naturaleza crítica de la información en esa área. Las lenguas que están en demanda en los EEUU y clasificadas con relativamente mayores oportunidades de certificación, afiliación sindical, puestos de personal, o la formación, son inglés, español, chino mandarín, ruso, árabe, portugués, francés, alemán. Como conclusión final, para los futuros intérpretes que se quieren dedicar a este campo, los EEUU puede ser la mejor destinación de trabajo. No solo los sueldos son más altos, sino que también disponen de materiales y tecnología muy avanzada. Desde mi punto de vista, todos deberíamos tomar en cuenta esta oportunidad, ya que a todos nos gustaría poder disfrutar de nuestro trabajo y sentirnos valorados. También es cierto que el campo del sector sanitario tiene muchos retos y puede llegar a ser muy difícil ejercer en ciertas situaciones. Pero al final, en esto consiste el trabajo de un intérprete, en mucho empeño y retos durante todo el camino. Denisa Ioana Turculet 4. Bibliografía Moore, S., Salary of a Medical Interpreter, eHow. Retrieved May, 29th, 2014 from http://www.ehow.com/info_7874943_salary-medicalinterpreter.html#ixzz2wAieyHXI Gosset, N., Training and Certification for a Medical Interpreter in Health Care, eHow. Retrieved May, 29th, 2014 from http://www.ehow.com/about_6768264_training-medical-interpreterhealth-care.html How to Become a Medical Interpreter, eHow. Retrieved May, 29th from http://www.ehow.com/how_5381031_become-medicalinterpreter.html#ixzz2wAi3xDWx Maurer, S., How to Become a Hospital Interpreter, Careers. Retrieved May, 29th, 2014 from http://www.innerbody.com/careers-in-health/how-tobecome-a-hospital-interpreter.html