Download INTERPRETER/TRANSLATOR COMMUNICATION POLICYS

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
INTERPRETER/TRANSLATOR COMMUNICATION POLICYS
Manual
CPM
Número de póliza
268
Fecha de próxima revisión
02/03/2017
Revisar Responsabilidad
CPC
Se aplica a
TODOS LOS DEPARTAMENTOS
Palabras de Investigación
N/D
clave
Competencia Aplicable
N/D
Pantallas de documentación
vigentes
N/D
Formularios/Juegos de
N/D
Orden
Cambios en Política Clave
I.
Competencias obligatorias del Intérprete
OBJETIVO
A.
Salinas Valley Memorial Hospital (SVMH) está comprometido en garantizar que toda
persona cuya lengua materna sea diferente al inglés oral, pueda recibir el apoyo y la
información necesaria para comunicarse con el personal de atención de salud y para
acceder a los servicios de atención de salud. Esto permitirá a las personas a tomar
decisiones informadas sobre la atención que reciben ellos o las personas por quienes
son responsables.
B.
El uso de intérpretes de idioma oral profesionales ha demostrado mejorar los resultados
y la atención clínica, el uso de servicios, la satisfacción del paciente y reduce los
errores en la comunicación.
C.
SVMH está comprometido en poder ofrecer información fácilmente accesible,
confiable y relevante para permitir a las personas poder participar por completo en sus
propias decisiones de atención de salud y para apoyarlas en sus tomas de decisiones.
Esto incluirá información sobre la calidad de los servicios clínicos donde existe
información sólida y exacta disponible.
Página 1 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
POLÍTICA
D.
Esta política tiene el objetivo de garantizar las medidas correctas para respaldar la
comunicación con toda persona cuya lengua materna no sea el inglés. Para los servicios
de Interpretación de idioma oral, describe arreglos para interpretación vía telefónica o
cara a cara, y para la traducción de material escrito.
E.
Los servicios de interpretación están disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la
semana.
F.
En cumplimiento con las reglamentaciones estatales y federales, el hospital publica
carteles y avisos a los pacientes y a sus familias para informarles sobre la
disponibilidad de intérpretes, a pedido. Estos anuncios se publican en la sala de
emergencias, en el área de admisión, en la entrada principal del hospital y en las
siguientes áreas ambulatorias: áreas de espera de Atención de Heridas, Centro de
Cáncer, Centro de Sueño, Mamografía y Rehabilitación Cardíaca. Centro de Salud y
Bienestar Taylor Farm Family Health and Wellness Center y publicado en el sitio en
Internet de SVMH.
G.
Esta Política será relevante para:
H.
I.
•
Paciente, familia y cuidadores y otros usuarios de servicio cuyo primer idioma no
es el inglés oral. Si el paciente es un niño o una persona sin capacidad mental, se
relaciona con aquellos con la responsabilidad sobre el paciente.
•
El hospital enviará de manera anual una copia de esta política al Departamento de
Salud Pública de California.
Las metas de la política son las siguientes:
•
Debe asegurarse de que todos aquellos que necesitan los servicios de un intérprete
lo reciban
•
Asegúrese de que el personal sabe cómo identificar la necesidad de servicios de
soporte de interpretación y pueda decidir cuál es el soporte de interpretación más
apropiado para la consulta o actividad en desarrollo.
•
Describa las prácticas y los procesos para la provisión de servicios de traducción e
interpretación.
Deberes (Funciones y responsabilidades)
•
Los Directores y Gerentes deben asegurarse de que todo el personal dentro de sus
áreas implementa esta política en todas las circunstancias correspondientes.
•
Todos los trabajadores de la atención de salud son responsables de cumplir con esta
política.
Página 2 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
DEFINICIONES
Intérprete: El “Intérprete” es una persona con dominio del inglés y en un segundo
idioma necesario, quien puede hablar, leer e interpretar de inmediato y con exactitud el
segundo idioma, o una persona que puede hacer señas y leer un idioma de señas. Los
intérpretes tendrán la capacidad de traducir los nombres de las partes del cuerpo y
describir con fluidez los síntomas y las lesiones en ambos idiomas. Los intérpretes
pueden incluir miembros del personal profesional o médico.
A. “Barreras de idioma o comunicación” significan
i. En relación con el idioma hablado, las barreras que experimentan personas
con un inglés limitado o personas que no hablan inglés y que hablan el
mismo idioma materno y que constituyen al menos un 5% de la población
del área geográfica a quien el hospital presta servicios o la población real
de pacientes del hospital. En casos de una controversia, el departamento
de estado resolverá, basado en los datos objetivos, si el 5% de la
población estándar se aplica a un hospital determinado.
ii. En lo referente al idioma de señas, las barreras experimentadas por las
personas que son sordas y cuyo idioma principal es el idioma de señas.
B. La interpretación puede proporcionarse cara a cara, mediante video conferencia o por
teléfono.
i. Debe observarse que la interpretación es bastante diferente a la abogacía y
no debe usarse como una defensa, en donde el defensor participa al
respaldar o al actuar en nombre del usuario del servicio.
C. Servicios de traducción
i. La provisión de material traducido no reemplaza al intérprete, pero puede
usarse para complementar o reforzar la información otorgada mediante un
intérprete. Debe observarse que como para todas las personas, algunas
personas cuyo idioma materno no es el inglés oral, quizá no puedan leer
información en su idioma materno.
ii. SVMH tiene acceso a servicios de traducción, conforme se describe en el
Adjunto A. Si surge la oportunidad donde esto no es factible ni adecuado,
entonces toda la traducción deberá realizarse por un traductor calificado,
para lo cual el Fondo tiene un contrato.
Página 3 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
b. Igualdad Y Diversidad
•
SVMH se compromete a garantizar que, en la medida en que sea razonablemente
posible y práctico, la forma de proveer los servicios al público y la forma en que
tratamos a nuestro personal refleja sus necesidades individuales y no discrimina a
personas ni grupos bajo ningún aspecto. Este documento se evaluó de manera
adecuada.
D. PROCEDIMIENTO
a. Las ubicaciones fuera del sitio deberán cumplir su proceso de inscripción normal de
identificar pacientes que necesiten los servicios de un intérprete y cumplirán con los
procesos adecuados descritos en esta sección.
b. El personal de atención de salud identifica la necesidad de un Intérprete.
i. La capacidad de comunicarse con el personal de atención de salud es
fundamental para la atención clínica y el médico que deriva habrá
resaltado la necesidad de soporte del idioma. Esto debería ser destacado a
lo largo de la atención del paciente. Es importante reconocer que las
personas que pueden comunicar sus temas básicos, quizá no tengan la
capacidad para entender la información sobre asuntos médicos, en
especial cuando se sienten vulnerables o estresados en el hospital.
Algunas personas cuando envejecen o tienen demencia, pierden su
capacidad para comunicarse eficazmente en un segundo idioma, es decir,
inglés.
ii. Al momento de la admisión, el idioma preferido será documentado en el
registro médico por el personal de admisión.
iii. Si no se identifica una necesidad de soporte de idioma al momento de la
derivación, o si el paciente es admitido como una emergencia, la persona
que brinde la atención es responsable de identificar la necesidad de
contratar los servicios de un intérprete. Esto deberá registrarse en los
registros del paciente y esa persona es responsable de garantizar que se
proporcionan los servicios de idioma.
c. Documentar la necesidad
i. La Enfermera Autorizada que completa el historial de admisión también
documentará el idioma preferido. Se deberá indicar el idioma exacto y el
dialecto hablado.
ii. El idioma preferido está disponible para todos los proveedores de atención
de salud en el Registro Médico Electrónico.
iii. De acuerdo con la política relativa al uso de “Etiquetas adhesivas de
Alerta”, se pegará una alerta en el frente de los registros médicos del
paciente, y el requisito de los servicios de interpretación se observarán en
Página 4 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
la primera hoja dentro de las notas. Esto también debería registrarse en el
Registro de Salud Electrónica. Es responsabilidad del equipo que
identifica inicialmente el requisito agregar un alerta en línea con los
procesos de Registro de Salud Electrónica.
d. Identificación del Tipo de Servicio de Interpretación Necesario
i. Es esencial que se ofrezca el tipo de servicio de interpretación necesario
para el paciente o si el paciente es un niño o una persona sin capacidad
mental, aquellos con responsabilidad por el paciente.
1. Los pacientes tienen derecho a un intérprete calificado cuando
están tomando decisiones de forma activa sobre su atención o su
comunicado de derechos.
Ejemplos de los momentos en que se debe usar un intérprete calificado:
a. Una resolución legal cuando un paciente renuncia a un
derecho, como una discusión sobre sus deseos de
instrucción anticipada y un DNR / lo que permite la
muerte natural o durante el proceso de consentimiento.
Durante la atención, cuando se toma una decisión por el paciente sobre el
curso de atención o tratamiento, como si avanzar con una cirugía u optar
por una quimioterapia.
2. Uso de Cuidadores, Familia y Amigos
a. Es responsabilidad del profesional de salud ofrecer el uso
de intérpretes profesionales capacitados a sus pacientes
con un dominio de inglés limitado. El uso de familiares o
amigos del paciente como intérpretes NO es generalmente
reconocido como una buena práctica. Siempre que sea
posible, es siempre la mejor práctica trabajar con
intérpretes calificados capacitados, en lugar de familiares.
b. El personal debe ser consciente de que la interpretación por
personas, como familiares y amigos puede considerarse
imprecisa e imparcial, debido en parte, por ejemplo a la
falta de habilidades del idioma, a la participación
emocional y a los intereses de conflicto. Asimismo, puede
quebrar la confidencialidad con el paciente.
c. Por estos motivos, los familiares, cuidadores y amigos no
deben, en general, interpretar. De igual manera, cuando un
niño no puede comprender ni hablar en inglés, los padres
no deben interpretarle. Se deben usar los servicios de un
intérprete externo. NUNCA debe solicitarse a los niños y a
Página 5 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
los adultos que interpreten para alguna persona, incluso
sus padres o hermanos.
3. En donde existen inquietudes sobre los temas de protección
(adultos y niños) o temas de capacidad, conforme la Ley de Salud
Mental y las Leyes de Incapacidad de Salud Mental, siempre debe
usarse un intérprete calificado aprobado, incluso para una
comunicación básica.
4. Resumen de Uso de Intérprete
Tipo de comunicación
Necesidades básicas
Ejemplos
Tipo de Provisión disponible
Los detalles demográficos Se pueden usar tarjetas de idioma.
personales, análisis y ayuda Si los familiares interpretan temas
sobre aseo y comida.
básicos, es importante considerar
los asuntos de exactitud y
confidencialidad.
Si
existen
inquietudes sobre asuntos de
protección se deben usar los
servicios de un intérprete
calificado, incluso para la
comunicación básica
Tipo de comunicación
Ejemplos
Tipo de Provisiones disponible
Necesidades Intermedias y
de Avanzada
Evaluación, investigaciones,
tratamiento, explicación de
diagnóstico, derivación a
otros servicios y temas de
alta y para todo lo que
resulte complicado.
Intérprete calificado aprobado, vía
telefónica o cara a cara. El criterio
clínico profesional debe usarse
para decidir si se utiliza la
interpretación vía telefónica o
cara a cara.
Análisis sobre Protección
de Niños y Adultos.
Tema de Seguridad
Cuando existen asuntos
sobre la protección de niños
y adultos. Temas
relacionados con la
Capacidad Mental y la
Violencia Doméstica
Intérprete calificado aprobado,
interpretación directa cara a cara
incluso para comunicación
básica.
Obtención de
Consentimiento
Cuando obtiene
consentimiento para una
Intérprete Calificado Aprobado.
Interpretación directa cara a cara,
Página 6 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
investigación o un
tratamiento, debe usar un
intérprete que pueda
garantizar que el paciente o
la persona con
responsabilidad parental
comprenden todo el proceso
planificado. Los detalles del
intérprete o del servicio
usado beben documentarse
en el formulario de
consentimiento.
línea de idioma, video
conferencia.
e. Servicios de Intérprete Calificado Aprobado.
i. Todos los pacientes cuyo idioma materno sea diferente al inglés hablado, y
que necesiten los servicios de interpretación más allá del nivel más
básico, deberán tener acceso a un intérprete calificado aprobado.
ii. Se ofrecerá acceso a los usuarios de idioma de señas a los servicios de un
intérprete aprobado independiente. Se brinda más información
1. Intérpretes de Idioma Oral: (Cara a cara y Teléfono) Se puede
obtener una lista de intérpretes calificados de la Oficina del
Personal de Enfermería.
a. SVMH emplea intérpretes calificados para interpretación
simultánea o cara a cara. El criterio clínico profesional
debe usarse para decidir si se utiliza la interpretación vía
telefónica, mediante video conferencia o cara a cara.
b. El intérprete calificado tendrá una charla con los pacientes
sobre lo que es más útil para ellos y también de más ayuda.
c. La interpretación telefónica y mediante video conferencia
puede establecerse en minutos y puede usarse durante la
interacción clínica o para respaldar la atención de respaldo
hasta que esté disponible el intérprete simultáneo o cara a
cara, si así se solicita.
iii. Factores a tener en cuenta cuando trabajar con un Intérprete de Idiomas
1. Considere el método de traducción más adecuado. ¿La traducción
telefónica o por video le ofrecerá lo que necesita durante la
intervención o es necesaria hasta que llegue la interpretación
simultánea o cara a cara? ¿Puede usarla para algunos aspectos en
Página 7 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
el cumplimiento de las necesidades del paciente y puede usar la
interpretación cara a cara en otros momentos?
2. Antes de empezar la sesión de interpretación, es importante que el
médico clínico explique brevemente la situación al intérprete, y
brinde toda la información adecuada de apoyo y explica los
términos técnicos (por ejemplo términos médicos o jerga legal)
que puedan suscitarse. Después de la sesión del intérprete, es
recomendable analizar cómo salió la entrevista y analizar los
temas, por ejemplo, diferencias culturales.
3. Si no se presenta el intérprete, prosiga con el algoritmo adjunto
para las opciones de intérprete.
iv. Salud y seguridad para intérpretes
1. Es obligatorio que los intérpretes trabajen alineados con los
requisitos de salud y seguridad de su contrato y con el código de
conducta. Debe considerar si cuando asume sus tareas como
intérprete se comprometen algunos deberes de salud y seguridad
también vigentes para el intérprete. Por ejemplo:
a. Si usa una máscara cuando examina a un paciente, la
misma protección debe ofrecerse al intérprete que está
parado a su lado.
b. Asegúrese de que el intérprete sepa dónde se encuentra el
gel antibacterial
c. No se debe pedir ayuda a los intérpretes con ninguna tarea
médica clínica ni para tocar ningún líquido corporal.
2. Transporte de pacientes
a. Los intérpretes no son responsables por la provisión de
transporte para llevar y traer a los pacientes de sus
hogares. Si un paciente solicita este servicio, el intérprete
le transmitirá este mensaje.
v. Factores a considerar por el médico clínico cuando usa un intérprete
telefónico o mediante video
1. Identifique el idioma y dialecto que necesita. Puede tardarse unos
minutos en conectar con el Intérprete adecuado.
2. Teléfono: Considere el equipo de teléfono más adecuado, auricular
dual, manos libres, teléfono directo, tenga en cuenta la
confidencialidad y la necesidad de participación de
familia/cuidadores.
Página 8 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
a. Avise al intérprete su configuración de teléfono, por
ejemplo, auricular único, manos libres, dos auriculares.
3. Video: Usa un iPad de Video y también puede ofrecer intérpretes
de idioma de señas.
a. Como un recurso adicional, el Video puede usarse para
traducir las instrucciones:
b. El Intérprete de Video escribirá las instrucciones en el
idioma preferido, para que la enfermera autorizada o RN
pueda copiar las palabras en las instrucciones del alta.
4. Informe al Intérprete
a. Proporcione toda la información de antecedentes e historial
adecuado y explique los términos técnicos (por ejemplo
términos médicos o legales) que puedan aparecer.
b. Solicite que lo presenten a usted y a ellos
c. Continúe esto con su pregunta principal, por ejemplo,
¿cómo puedo ayudarlo?
5. Continúe con la conversación
a. El intérprete transmitirá la información entre usted y el
paciente.
6. Termine diciendo
a. “Tengo toda la información que necesito. ¿Hay algo más
que desee preguntarme?
f. Pacientes sordos y con limitaciones auditivas:
i. Si se determina que la interpretación es necesaria para las comunicaciones
eficaces con pacientes con limitaciones auditivas en el momento actual o
en una fecha futura, deberá seguir el procedimiento siguiente:
1. Para programar los servicios de un intérprete de Idioma de Señas
americano, puede llamar a Central Coast Sign Language
Interpreters. El número de teléfono es (831)297-4321.
2. Una reserva para un intérprete de sordos no puede superar las 1.5
horas. Si la traducción debe suceder durante más de 1.5 horas, se
deberá buscar más de un intérprete.
E. EDUCACIÓN/CAPACITACIÓN
A.
La interpretación está incluida como parte de la nueva orientación de contratación.
Página 9 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
VI.
MONITOREO DE CUMPLIMIENTO
El programa de intérprete/traductor se evalúa en una base anual o conforme sea necesario, a
fin de determinar su eficacia. Las revisiones del programa y las mejoras del proceso se
llevan a cabo según sean necesarias para cumplir con las necesidades de la población de
pacientes a quienes se presta servicios.
Si, como un usuario profesional, tiene algún comentario o sugerencia para mejora
acerca del Servicio de Interpretación, estos comentarios deberán enviarse al director del
departamento.
•
B.
VII.
Si los pacientes desean reclamar o quejarse sobre el Servicio de Interpretación,
envíelos al director del departamento.
Conforme sea adecuado, SVMH revisa todos los formularios, renuncias, documentos y
materiales informativos disponibles a la admisión, para determinar qué debe traducirse
a un idioma diferente al inglés
REFERENCIAS BASADAS EN EVIDENCIA
A.
Código de Salud y Seguridad de California TJC (California Health and Safety Code)
Artículo 1259
B.
Proyecto de Ley 389
C.
Manual de Consentimiento CHA, Capítulo 1 Derechos del Paciente y los Principios
Básicos del Consentimiento
D.
45 C.F.R. Artículo 84.52 (d)
E.
Una Guía Práctica para la Contratación de Servicios de Interpretación de Idiomas Cara
a Cara (2011) Robers, A. et al
Firma en archivo_________________________________________________02/03/2016
Luis Fonseca
Fecha
Funcionario Administrativo Principal
Firma en archivo_________________________________________________02/03/2016
Trini Juarez RN
Fecha
Director Administrativo Senior Servicios de Atención al Paciente
FECHA DE FORMULACIÓN:
1/4/2008
Página 10 de 11
POLÍTICA DE COMUNICACIÓN INTÉRPRETE/TRADUCTOR
Dolores 2/19/16 1:10 PM
Comment [1]: Servicios de Interpretación
Identificar Idioma
Dialecto indígena Español Otro Idioma Idioma de
Señas
Dolores 2/19/16 1:12 PM
Comment [2]: Comuníquese con el Intérprete de
guardia para cualquier consulta que tenga en relación
con los servicios de interpretación. Extensión: 4000
Página 11 de 11