Download Descarga la Convocatoria de Hebreo - Periódico de Poesía

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
El Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM
y el Círculo de Traductores
CONVOCAN
al Segundo Concurso
de Traducción de Poesía
septiembre
hebreo
traductor especializado:
Renato Huarte Cuéllar*
Lanzamiento del poema: 1 de septiembre de 2016
Cierra el periodo de recepción: 15 de octubre de 2016
Publicación de resultados: 15 de noviembre de 2016
Foto: Archivo del periódico israelí Haaretz
(http://www.haaretz.com/israel-news/culture/poem-of-the-week/.premium-1.581882)
Presentación:
Un poema de Natán Alterman
por Renato Huarte Cuéllar
Natán Alterman quizás sea uno de los principales poetas de Israel debido a muchos
motivos: la variedad y cantidad de poesía escrita, la relación de su vida con la del Estado
de Israel, la polifonía de su obra, etc. Alterman nació en Varsovia1, en ese entonces dentro
del Imperio Ruso, el 14 de agosto de 1910. Tras una serie de traslados de la familia por
Rusia y Kiev, finalmente se establecieron en Kishinev, en donde Natán fue al Colegio
“Maguén David”.
Ahí, su padre, Itzjak Alterman, ejercería una serie de acciones
educativas para la primera infancia. Sólo como ejemplo, Natán aprendería hebreo con el
método de su padre, autor de la famosa canción infantil “Yesh lanu taish”.
En 1925 los Alterman emigrarían a Israel y se asentarían en Tel Aviv, ciudad que lo vería
morir en 1970. A los 19 años, Natán viajaría a Francia para estudiar, primero en la
Sorbona, y posteriormente en la escuela de agronomía de Nancy. Regresará en 1932 a
1
Para una biografía detallada sugerimos el libro de Dan Laor. Alterman. Tel Aviv, Am Oved, 2015 (hebreo), así como las
conferencias
que
la
Universidad
de
Tel
Aviv
ha
puesto
en
línea:
https://youtu.be/0umYFR1OjXI?list=PLC2E0A29CB9FAD97C
Israel y trabajará en el Colegio Mikve Israel de agricultura. Pronto dejaría el trabajo para
comenzar a escribir en distintos periódicos. Si bien desde la adolescencia Alterman
escribió poesía, el desarrollo de su carrera lo haría no sólo como poeta de más de
trescientas obras, sino como ensayista, dramaturgo y traductor. El eje de su obra, un
hebreo vibrante y poderoso. Sólo a manera de ejemplo, Natán Alterman tradujo Fedra de
Racine y Otelo de Shakespeare, en ambos casos manteniendo la fuerza de los originales y
el hebreo que lo caracteriza. También escribió ensayos para el periódico Haaretz, entre
otros. Fue dramaturgo para el Teatrón Hakameri, además
de escribir libros para niños. Cabe mencionar que todas
las obras de Alterman tienen un vínculo especial con la
historia de Israel. Su escritura es siempre una postura en
torno a los acontecimientos políticos del momento.
Algunos de sus poemas más famosos han sido traducidos
a diversas lenguas. Por el reconocimiento que tuvo En
bandeja de plata o Poema de los cuidados, han recibido
mayor atención. En este caso proponemos retomar uno
de sus poemas menos conocidos. Shir en hebreo puede
ser traducido al castellano como poema y también como
canción. Tal vez por ello es que sea muy común encontrar
poesía con música en la tradición del hebreo moderno. En este caso, Alterman se asoció
con el famoso cantautor Sasha Argov para presentar Shir haeresh, que apareció en 1966
dentro de la obra de teatro La reina Ester en el Kameri. Es un poema/canción polifónico
que puede ser traducido como “Canción de cuna” y, sin embargo, es el bufón quien
también canta al rey Asuero en la obra. Con interpretaciones de cantantes como Java
Alberstein, Arik Einstein, Shlomo Artzi, Mati Caspi, Shimón Bar, entre muchos otros, el
poema se ha vuelto una canción especial.
¿Es realmente una canción de
cuna?
¿Cómo
interpretar
la
polifonía presente en las seis
estrofas? A manera de homenaje, a
50 años de haber sido escrito, el
concurso 1 x 1 presenta un poema
que sin duda pondrá a pensar a todos quienes quieran aceptar el reto de un poema que
seguramente se volverá inolvidable.
* Renato Huarte Cuéllar es licenciado en pedagogía y en filosofía por la Facultad de Filosofía y Letras
de la UNAM, además de tener estudios de Letras Clásicas. Su tesis, La filosofía de Baruj Spinoza a la
luz de su Compendium Gramatices Linguae Hebreae le valió el premio Norman Sverdlin a las mejores
tesis de filosofía de la UNAM. Realizó la maestría y el doctorado también en la Universidad. Como tesis
doctoral desarrolló el trabajo Traducción y educación en la filosofía de Martin Buber. Desde 2004 es
profesor en la UNAM, dando cursos de hebreo en el CELE y desde 2005 también en la Facultad de
Filosofía y Letras. Entre 2010 y 2011 realizó una estancia de investigación en la Universidad Hebrea de
Jerusalén en donde cursó seminarios en diferentes departamentos, incluyendo los de Filosofía judía y el
de Cultura y Literaturas judías. Sus estudios de judeoespanyol le merecieron un premio a los mejores
estudiantes del campo de las lenguas judías de parte de la Asosiasion Nasionala del Ladino en Israel. Ha
traducido diversos textos en hebreo, sobre todo en prosa, aunque ha dedicado tiempo al estudio de las
influencias occidentales en la poesía hebrea, así como el desarrollo de la literatura en lengua idish como
símbolo de modernidad de los judíos de Europa del Este. Ha sido profesor de la Maestría en Estudios
Judaicos de la Universidad Hebraica en México entre 2011 y 2014. Entre 2012 y 2016 centralizó la
propuesta del nuevo plan de estudios de hebreo para el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de
la UNAM y entre 2013 y 2014 fue Director de Hebreo y Estudios Judaicos del Colegio Israelita de
México, A.C. Desde 2015 es profesor de tiempo completo de la Facultad de Filosofía y Letras de la
UNAM, además de impartir el taller “Aspectos socioculturales del hebreo (canciones)” en el CELE.
El poema:
‫שיר ערש‬