Download Descarga la Convocatoria de Hebreo - Periódico de Poesía
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
El Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM y el Círculo de Traductores CONVOCAN al Segundo Concurso de Traducción de Poesía septiembre hebreo traductor especializado: Renato Huarte Cuéllar* Lanzamiento del poema: 1 de septiembre de 2016 Cierra el periodo de recepción: 15 de octubre de 2016 Publicación de resultados: 15 de noviembre de 2016 Foto: Archivo del periódico israelí Haaretz (http://www.haaretz.com/israel-news/culture/poem-of-the-week/.premium-1.581882) Presentación: Un poema de Natán Alterman por Renato Huarte Cuéllar Natán Alterman quizás sea uno de los principales poetas de Israel debido a muchos motivos: la variedad y cantidad de poesía escrita, la relación de su vida con la del Estado de Israel, la polifonía de su obra, etc. Alterman nació en Varsovia1, en ese entonces dentro del Imperio Ruso, el 14 de agosto de 1910. Tras una serie de traslados de la familia por Rusia y Kiev, finalmente se establecieron en Kishinev, en donde Natán fue al Colegio “Maguén David”. Ahí, su padre, Itzjak Alterman, ejercería una serie de acciones educativas para la primera infancia. Sólo como ejemplo, Natán aprendería hebreo con el método de su padre, autor de la famosa canción infantil “Yesh lanu taish”. En 1925 los Alterman emigrarían a Israel y se asentarían en Tel Aviv, ciudad que lo vería morir en 1970. A los 19 años, Natán viajaría a Francia para estudiar, primero en la Sorbona, y posteriormente en la escuela de agronomía de Nancy. Regresará en 1932 a 1 Para una biografía detallada sugerimos el libro de Dan Laor. Alterman. Tel Aviv, Am Oved, 2015 (hebreo), así como las conferencias que la Universidad de Tel Aviv ha puesto en línea: https://youtu.be/0umYFR1OjXI?list=PLC2E0A29CB9FAD97C Israel y trabajará en el Colegio Mikve Israel de agricultura. Pronto dejaría el trabajo para comenzar a escribir en distintos periódicos. Si bien desde la adolescencia Alterman escribió poesía, el desarrollo de su carrera lo haría no sólo como poeta de más de trescientas obras, sino como ensayista, dramaturgo y traductor. El eje de su obra, un hebreo vibrante y poderoso. Sólo a manera de ejemplo, Natán Alterman tradujo Fedra de Racine y Otelo de Shakespeare, en ambos casos manteniendo la fuerza de los originales y el hebreo que lo caracteriza. También escribió ensayos para el periódico Haaretz, entre otros. Fue dramaturgo para el Teatrón Hakameri, además de escribir libros para niños. Cabe mencionar que todas las obras de Alterman tienen un vínculo especial con la historia de Israel. Su escritura es siempre una postura en torno a los acontecimientos políticos del momento. Algunos de sus poemas más famosos han sido traducidos a diversas lenguas. Por el reconocimiento que tuvo En bandeja de plata o Poema de los cuidados, han recibido mayor atención. En este caso proponemos retomar uno de sus poemas menos conocidos. Shir en hebreo puede ser traducido al castellano como poema y también como canción. Tal vez por ello es que sea muy común encontrar poesía con música en la tradición del hebreo moderno. En este caso, Alterman se asoció con el famoso cantautor Sasha Argov para presentar Shir haeresh, que apareció en 1966 dentro de la obra de teatro La reina Ester en el Kameri. Es un poema/canción polifónico que puede ser traducido como “Canción de cuna” y, sin embargo, es el bufón quien también canta al rey Asuero en la obra. Con interpretaciones de cantantes como Java Alberstein, Arik Einstein, Shlomo Artzi, Mati Caspi, Shimón Bar, entre muchos otros, el poema se ha vuelto una canción especial. ¿Es realmente una canción de cuna? ¿Cómo interpretar la polifonía presente en las seis estrofas? A manera de homenaje, a 50 años de haber sido escrito, el concurso 1 x 1 presenta un poema que sin duda pondrá a pensar a todos quienes quieran aceptar el reto de un poema que seguramente se volverá inolvidable. * Renato Huarte Cuéllar es licenciado en pedagogía y en filosofía por la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, además de tener estudios de Letras Clásicas. Su tesis, La filosofía de Baruj Spinoza a la luz de su Compendium Gramatices Linguae Hebreae le valió el premio Norman Sverdlin a las mejores tesis de filosofía de la UNAM. Realizó la maestría y el doctorado también en la Universidad. Como tesis doctoral desarrolló el trabajo Traducción y educación en la filosofía de Martin Buber. Desde 2004 es profesor en la UNAM, dando cursos de hebreo en el CELE y desde 2005 también en la Facultad de Filosofía y Letras. Entre 2010 y 2011 realizó una estancia de investigación en la Universidad Hebrea de Jerusalén en donde cursó seminarios en diferentes departamentos, incluyendo los de Filosofía judía y el de Cultura y Literaturas judías. Sus estudios de judeoespanyol le merecieron un premio a los mejores estudiantes del campo de las lenguas judías de parte de la Asosiasion Nasionala del Ladino en Israel. Ha traducido diversos textos en hebreo, sobre todo en prosa, aunque ha dedicado tiempo al estudio de las influencias occidentales en la poesía hebrea, así como el desarrollo de la literatura en lengua idish como símbolo de modernidad de los judíos de Europa del Este. Ha sido profesor de la Maestría en Estudios Judaicos de la Universidad Hebraica en México entre 2011 y 2014. Entre 2012 y 2016 centralizó la propuesta del nuevo plan de estudios de hebreo para el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM y entre 2013 y 2014 fue Director de Hebreo y Estudios Judaicos del Colegio Israelita de México, A.C. Desde 2015 es profesor de tiempo completo de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, además de impartir el taller “Aspectos socioculturales del hebreo (canciones)” en el CELE. El poema: שיר ערש