Download Consejos útiles para la traducción: – Lee el texto entero y despacio

Document related concepts

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Gramática del náhuatl wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Gerundivo wikipedia , lookup

Gramática del español wikipedia , lookup

Transcript
Consejos útiles para la traducción:
– Lee el texto entero y despacio
TRES VECES
(no estás
perdiendo el tiempo, esos minutos te van a rendir mucho).
– Subraya los verbos. Separa las oraciones, distingue principales
y subordinadas y empieza por la primera. Cuando la hayas
analizado completamente, tradúcela.
– Si la primera oración del texto se te atraviesa, no le concedas
más de 5/8 minutos. Pasa a la siguiente oración principal y
continúa con el texto. Cuando acabes, ya volverás sobre ella.
AVISO IMPORTANTE: La traducción tiene que ser un texto coherente
y lógico en tu lengua.
Si "sale raro" lo tienes mal. Seguro. Nunca
sale raro.
Traducción de los casos latinos por preposiciones:
Caso Función
Traducción
N.
Suj / Atr
sin preposición
V.
Voc
sin preposición
CD
sin preposición (cuando sea cosa) / a (cuando sea
Ac.
persona)
a, hacia (otras preposiciones dependiendo de la
CC
preposición latina precedente)
G.
CN
de
D:
CI
a, para
con, de, por, etc (otras preposiciones dependiendo
de la proposición latina precedente) / cuando no
Ab.
CC
lleve preposición , dependiendo del significado del
verbo o la palabra regente o de la “circunstancia”
que exprese el complemento.
Traducción de los tiempos verbales
Traducción del pretérito perfecto de indicativo: se puede
traducir por el Pretérito Perfecto Simple o Compuesto: fui:
«fui» / «he sido». También, aunque con menos frecuencia,
equivale al Pretérito Anterior: «hube sido».
Traducción
del
imperfecto
y
pluscuamperfecto
de
subjuntivo; con el imperfecto y el pluscuamperfecto de
subjuntivo
se
castellano.
expresan,
el
además
condicional
de
dichos
simple
y
tiempos
en
compuesto,
respectivamente. La traducción, por tanto, puede ser:
- essem: «fuera, fuese. sería».
- fuissem: «hubiera/hubiese/habría sido»
Traducción del participio de presente: en castellano no
existe esta forma verbal, por lo que no tiene una traducción
directa, sino que ofrece varias posibilidades:
-
por gerundio simple: cuando aparece en N o en Ab, en un
ablativo absoluto: amans, «amando».
-
por oración subordinada de relativo con el verbo en
presente
o pretérito imperfecto de indicativo: en los
restantes casos: amans, «el que ama /amaba ». (Con
menos frecuencia pueden ser posibles otros valores:
temporal, causal,concesivo)
-
por al +infinitivo presente: en cualquier caso: amans, «al
amar».
El orden de palabras en latín
orden de palabras en latín
orden
de
palabras
en
castellano
sujeto
+
complementos
verbo
+ sujeto+
verbo
+
complementos
El latín y el castellano difieren a la hora de colocar las palabras en la
oracion: En castellano hay flexibilidad en la colocación de las
palabras, pero lo normal es traducir el verbo latino antes de traducir
los distintos complementos.
Ausencia de artículo en latín
Una diferencia importante entre las dos lenguas que nos ocupan es la
ausencia de artículo en latín, mientras que en castellano hay dos
(determinado: el, la, e indeterminado: un, una). Al traducir debes
poner el que corresponda, según las reglas lingüísticas del castellano.
Traducción del verbo sum
-significados normales: «ser» o «estar»;
-cuando no tenga Atributo: «haber» impersonal;
- con genitivo: «ser propio de»;
-con un dativo: «tener»;
-con dos dativos (de cosa y de persona): «servir de (cosa) a
(persona)».
Traducción del ablativo absoluto
Conviene traducirlo en el lugar en que aparezca. En castellano debe
empezarse siempre por el participio.
Traducción del dativo posesivo
No admite una traducción literal. Para traducir correctamente su
sentido hay que dar los siguientes pasos:
1.- traducir el dativo posesivo como sujeto.
2.-traducir el verbo sum con el significado de «tener», de manera que
guarde la concordancia con el nuevo sujeto.
3.-traducir el sujeto como CD del verbo «tener»: Liber est mihi: «yo
tengo un libro».
91
Traducción de la construcción ab urbe condita
Este tipo de construcción, relativamente frecuente., no admite una
traducción
literal.
Para
trasladar
correctamente
su
significado
debernos traducirla por un sustantivo verbal + CN: «desde la
fundación de la ciudad».
Traducción de los adjetivos de situación extrema (summus,
medius, imus, etc.)
Tampoco, por lo general, es posible con estos adjetivos una
traducción literal, por lo que, como en la construcción anterior,
traduciremos el adjetivo por un sustantivo de significado equivalente
y el sustantivo latino por un CN: summus mons: «la cumbre / la cima
del monte».