Download Consejos útiles para la traducción: – Lee el texto entero y despacio
Document related concepts
Transcript
Consejos útiles para la traducción: – Lee el texto entero y despacio TRES VECES (no estás perdiendo el tiempo, esos minutos te van a rendir mucho). – Subraya los verbos. Separa las oraciones, distingue principales y subordinadas y empieza por la primera. Cuando la hayas analizado completamente, tradúcela. – Si la primera oración del texto se te atraviesa, no le concedas más de 5/8 minutos. Pasa a la siguiente oración principal y continúa con el texto. Cuando acabes, ya volverás sobre ella. AVISO IMPORTANTE: La traducción tiene que ser un texto coherente y lógico en tu lengua. Si "sale raro" lo tienes mal. Seguro. Nunca sale raro. Traducción de los casos latinos por preposiciones: Caso Función Traducción N. Suj / Atr sin preposición V. Voc sin preposición CD sin preposición (cuando sea cosa) / a (cuando sea Ac. persona) a, hacia (otras preposiciones dependiendo de la CC preposición latina precedente) G. CN de D: CI a, para con, de, por, etc (otras preposiciones dependiendo de la proposición latina precedente) / cuando no Ab. CC lleve preposición , dependiendo del significado del verbo o la palabra regente o de la “circunstancia” que exprese el complemento. Traducción de los tiempos verbales Traducción del pretérito perfecto de indicativo: se puede traducir por el Pretérito Perfecto Simple o Compuesto: fui: «fui» / «he sido». También, aunque con menos frecuencia, equivale al Pretérito Anterior: «hube sido». Traducción del imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo; con el imperfecto y el pluscuamperfecto de subjuntivo se castellano. expresan, el además condicional de dichos simple y tiempos en compuesto, respectivamente. La traducción, por tanto, puede ser: - essem: «fuera, fuese. sería». - fuissem: «hubiera/hubiese/habría sido» Traducción del participio de presente: en castellano no existe esta forma verbal, por lo que no tiene una traducción directa, sino que ofrece varias posibilidades: - por gerundio simple: cuando aparece en N o en Ab, en un ablativo absoluto: amans, «amando». - por oración subordinada de relativo con el verbo en presente o pretérito imperfecto de indicativo: en los restantes casos: amans, «el que ama /amaba ». (Con menos frecuencia pueden ser posibles otros valores: temporal, causal,concesivo) - por al +infinitivo presente: en cualquier caso: amans, «al amar». El orden de palabras en latín orden de palabras en latín orden de palabras en castellano sujeto + complementos verbo + sujeto+ verbo + complementos El latín y el castellano difieren a la hora de colocar las palabras en la oracion: En castellano hay flexibilidad en la colocación de las palabras, pero lo normal es traducir el verbo latino antes de traducir los distintos complementos. Ausencia de artículo en latín Una diferencia importante entre las dos lenguas que nos ocupan es la ausencia de artículo en latín, mientras que en castellano hay dos (determinado: el, la, e indeterminado: un, una). Al traducir debes poner el que corresponda, según las reglas lingüísticas del castellano. Traducción del verbo sum -significados normales: «ser» o «estar»; -cuando no tenga Atributo: «haber» impersonal; - con genitivo: «ser propio de»; -con un dativo: «tener»; -con dos dativos (de cosa y de persona): «servir de (cosa) a (persona)». Traducción del ablativo absoluto Conviene traducirlo en el lugar en que aparezca. En castellano debe empezarse siempre por el participio. Traducción del dativo posesivo No admite una traducción literal. Para traducir correctamente su sentido hay que dar los siguientes pasos: 1.- traducir el dativo posesivo como sujeto. 2.-traducir el verbo sum con el significado de «tener», de manera que guarde la concordancia con el nuevo sujeto. 3.-traducir el sujeto como CD del verbo «tener»: Liber est mihi: «yo tengo un libro». 91 Traducción de la construcción ab urbe condita Este tipo de construcción, relativamente frecuente., no admite una traducción literal. Para trasladar correctamente su significado debernos traducirla por un sustantivo verbal + CN: «desde la fundación de la ciudad». Traducción de los adjetivos de situación extrema (summus, medius, imus, etc.) Tampoco, por lo general, es posible con estos adjetivos una traducción literal, por lo que, como en la construcción anterior, traduciremos el adjetivo por un sustantivo de significado equivalente y el sustantivo latino por un CN: summus mons: «la cumbre / la cima del monte».