Download Dificultades específicas del español

Document related concepts

Diferencias entre el español y el portugués wikipedia , lookup

Gramática del portugués wikipedia , lookup

Gramática del catalán wikipedia , lookup

Gramática del inglés wikipedia , lookup

Idioma portugués wikipedia , lookup

Transcript
Dificultades específicas del español para estudiantes
brasileños
Dificultades por niveles
1. Nivel fonético-fonológico-ortográfico
2. Nivel morfosintáctico
1. Nivel fonético-fonológico-ortográfico
1.1 Los alfabetos y sistemas fonológicos
-
Letra
B
C
El alfabeto español posee tres letras que no constan en el portugués: ch, ll, ñ.
El portugués mantiene la ç y los encuentro consonánticos lh, nh y ss.
Portugués
Observaciones
El sonido /b/ sólo se da con la
letra b: boca
Similar al español
latinoamericano
Letra
B
C
Ç
CH
CH
Español
Observaciones
El sonido /b/ corresponde a las
letras b y v.
Ante e y i tiene sonido /θ/
Palabras que en portugués se
escriben con ç, en general, en
español, se escriben con z:
cabeça/cabeza,
caçador/cazador
Corresponde, en portugués, al
encuentro tch.
D
E
G
H
J
L
Ante i y e (final de palabra)
tiene conido /dZ/: dia, cidade
Al final de palabra, precedida
de consonante, se pronuncia
como i: noite
Ante e y i es palatal sonora:
gelo
Forma dígrafos con n y l
Linguopalatal sonora: já, juro
En final de sílaba se pronuncia
como u: alto
D
E
G
H
J
L
LL
M
M
Ñ
Q
R
S
T
V
X
Y
Z
Forma encuentros ua, ue, ui y
uo
A comienzo de palabra y en
dígrafo es linguovelar: roupa,
carro.
Tiene sonido /s/ en dígrafo.
Ante consonante sonora y
entre vocales tiene sonido /z/:
casa, asma.
Coincide en español en
palabras como taxi. Es sonora
en exame o sorda en texto
No es propia del portugués
Es sonora: azar
Q
Ante e y i tiene sonido velar
sordo: general
No se pronuncia
Linguovelar sorda: caja, ají.
Siempre es linguoalveolar: lado
La mayor parte de los
hispanohablantes pronuncian
igual las letras ll y y (yeísmo)
Muy pocas palabras terminan
con m: ítem, álbum
Corresponde al dígrafo nh en
portugués
Forma encuentros ue y ui
R
Es fricativa a final de sílaba es
fricativa: martes, por favor.
S
Siempre tiene sonido /s/. En
algunas regiones se aspira.
Nunca forma dígrafo.
T
V
X
Cambios similares a los de D
Suena siempre como /b/
Puede ser explosiva en taxi o
sorda en texto
Y
Z
Presenta cambios regionales
Cambia su pronunciación en la
península y en
Hispanoamérica
1.2. La acentuación ortográfica
El español dispone de un único signo gráfico para marcar la sílaba tónica (´) y de la
diéresis (¨).
-
Considerar las reglas de acentuación ortográfica: agudas, graves, esdrújulas y
sobresdrújulas.
Monosílabos y disílabos, y sus respectivos homógrafos: el/él, tú/tu, solo/sólo
Interrogativos y exclamativos
Hiatos constituidos por vocal tónica i y o: día, tío.
Se emplea diéresis solamente en los grupos güe/güi.
Pronombres demostrativos en función sustantiva: ésa, éste
Adverbios terminados en –mente: fácilmente
1.3. Los heterotónicos
-
Las palabras terminadas en -emia y en –cracia suelen ser agudas en
portugués y graves en español.
Las palabras terminadas en –crata suelen ser graves en portugués y
esdrújulas en español.
Algunas formas verbales del presente de indicativo, de subjuntivo y del
imperativo de verbos terminados en –iar terminan en hiato en portugués. En
español, en diptongo: potenciar, malcriar.
Por no ser muy numerosos, los alumnos pueden aprender los vocablos de memoria,
especialmente los que aparecen más frecuentemente en su lenguaje diario.
2. Nivel morfosintáctico
Las principales dificultades se dan en relación con el género de los sustantivos, el
uso de los artículos, pronombres, formas y tiempos verbales, formas apocopadas y
elementos de enlace, especialmente las preposiciones.
2.1. El género
-
Los heterogenéricos:
o Las palabras terminadas en –agem son femeninas en portugués. En
cambio, sus correspondientes en español son masculinas y terminan
en –aje.
o Las palabras terminadas en –ume son masculinas en portugués. Sus
correspondientes en español son femeninas y suelen terminar en –
umbre.
o Algunos nombres de árboles frutales son femeninos en portugués: a
macieira, a pereira, a goiabeira. En cambio, en español, suelen ser
masculinos: el manzano, el peral, el guayabo.
o Las letras del alfabeto son masculinas en portugués y femeninas en
español.
o Los días de la semana, con excepción de sábado y domingo, son
femeninos en portugués. En español, son todos masculinos.
o Algunos heterogenéricos presentan, también, divergencia en la
ortografía: a bola / el balón, a recordação / el recuerdo, o relaxamento /
la relajación.
o Como el género no afecta solamente el vocablo, sino todos los
componentes del enunciado nominal, los hablantes nativos de
portugués, especialmente en los niveles más elementales, suelen
producir un alto grado de errores en la concordancia de género: A
árvore florida / El árbol florida.
2.2. El artículo
A diferencia del español, el portugués no posee una forma para representar la
neutralidad de adjetivos, adverbios o, incluso, verbos, cuando éstos adquieren valor
sustantivo.
Para reproducir tales conceptos típicamente castellanos, se recurre en portugués al
uso de otros giros lingüísticos.
Español
Por la mañana tendría que
ir a lo del viejo Truille y
ponerle al día.
Para que sepa lo contento
que he estado aquí.
Portugués
Pela manhã, tería de ir
visitar o velho Truille para
pôr em dia.
Para que saiba como
fiquei contente aquí.
No podían tragarse lo
bien que funcionaba esto,
señor Pantoja.
Lo + (adverbio) + adjetivo Lo
grave
son
sus
masculino singular.
fantásticos éxitos.
Não podiam engulir que
isto funcionasse tão bem,
Senhor Pantoja.
Mais grave são os seus
fantásticos êxitos.
Y así el deber, lo moral, lo
inmoral, y lo amoral, la
justicia, la caridad, lo
europeo, lo americano, el
día y la noche.
Lo en locución adverbial
Te advierto que, por lo
pronto, ya tenemos un
barco y un hidroavión.
Lo con idea de “estilo” y Una
o
dos
veces
“moda”.
sospechó Oliveira que el
alto peinado a lo Salambo
de Berthe Trépat se iba a
deshacer de golpe.
Assim, o dever, o moral, o
imoral e o amoral, a
justiça, a caridade, o
europeu e o americano, o
dia e a noite.
Aviso-a de que, desde já,
temos um barco e um
hidroavião.
Oliveira
chegou
a
desconfiar, uma ou duas
vezes que o alto penteado
de Berthe Trépat, estilo
Salambo ia desfazer-se de
repente.
Mas me pareceu bastante
grave, a ponto de vir
saber em que condições
ocorreu.
Casos
Lo + de = SN.
Lo intensivo.
Lo miembro
correlación.
de
una Pero me pareció lo
bastante grave como para
venir a ver sobre el
terreno
qué
había
ocurrido.
-
En el portugués brasileño, hay una tendencia al empleo del artículo con
nombres de continentes, regiones y países.
o Español:
 Hace mucho que viven en España.
 ¿Quien descubrió América?
 Voy a los Estados Unidos / Voy a Estados Unidos.
-
Esta tendencia no se observa cuando se trata de nombres de ciudades, en
portugués.
o Español:
 Estuve dos veces en Río de Janeiro / Estuvimos en Londres.
 Vive en La Habana
-
No hay inconveniente en emplear, en portugués, el artículo con posesivos,
cuando éstos desempeñan función adjetiva.
o Español:
 ¿Viste a mi papá?
 El mío es mejor que el tuyo.
(El artículo se emplea con posesivos que desempeñan función
pronominal)
-
Con cifras de porcentajes no se suele emplear el artículo en portugués.
Tampoco para decir la hora.
o Español:
 El precio aumentó en un 30%.
 Son las dos de la mañana
-
En portugués no se cambia el artículo para evitar la cacofonía.
2.3. Los pronombres
-
Se debe considerar que en el portugués de Brasil las formas de segunda
persona tú y vós se sustituyeron por você/vocês en el trato informal, mientras
que, para el trato formal, se emplean o senhor/a senhora.
-
En el español peninsular, las formas tú y vosotros se emplean en el trato
informal y las formas usted/ustedes son forma de tratamiento formal.
Además, el concepto de formal e informal no es precisamente igual en ambas
culturas.
-
En el lenguaje coloquial brasileño, la expresión a gente se emplea con valor
de pronombre personal, que por un lado significa tú + yo y, por otro, uno
mismo.
-
Dado que você/vocês se usan en el discurso como segunda persona aunque
el verbo flexione en tercera, en el portugués brasileño la forma átona
empleada puede ser tanto de segunda como de tercera. Y pueden, incluso,
concordar con formas de posesivo de tercera persona, aunque, en estos
casos, la gramática normativa lo condena:
o Se o meu carro te incomoda, lembre-se que o transporte é gratis.
o Já te disse, você não tem jeito.
-
En el portugués brasileño, la posición que ocupan los pronombres
inacentuados es anárquica. En otras palabras, dependen más del nivel de
lenguaje (culto-formal o coloquial) que de la norma per se. En español, por el
contrario, los pronombres siguen reglas de posición más fijas tanto en el
discurso escrito como en el hablado:
o suelen anteponerse al verbo (te lo doy; me la ha dado)
o o posponerse a él (dámelo; vine a hablarte, estoy comprándoselo)
-
Ya en las formas compuestas, el pronombre toma una posición más relajada y
libre con relación al verbo principal y al auxiliar. Lo que no puede ocurrir en
español es que el pronombre se sitúe entre los verbos que componen la
locución verbal:
o Le estoy diciendo / Estoy diciéndole.
2.4. La apócope
-
En español, la apócope se produce en pronombres, numerales y adverbios:
o Posesivos: este coche es mío / este es mi coche.
o Indefinido: ¿Puedes prestarme algún libro? / que lo haga alguno de
ustedes.
o Numerales: Es el tercer piso a la derecha. / ¿Qué piso es? -Tercero,
derecha.
o Adverbios: Tiene mucho dinero. / está muy lejos.
2.5. Las preposiciones
-
Casi todas las proposiciones esenciales del español están representadas en
portugués, con excepción de hacia, que en esta lengua es sustituida por la
locución em direção a o para.
-
En español existen solamente dos contracciones:
o A + el: al
o De + el: del
2.6. El verbo “gustar”
-
Por su particular sintaxis en español, este verbo suele presentar una gran
dificultad para el hablante de portugués. Los mayores problemas los tiene en
diferenciar el sujeto, que debe concordar con el verbo.
o O menino gosta das noites de verão => El niño gusta de las noches
de verano => Al niño le gustan las noches de verano
o As mulheres gostam de ver o amanecer => Las mujeres gustan de ver
el amanecer => A las mujeres les gusta ver el amanecer.
Referencias bibliográficas
BENEDETTI, A. M. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonéticofonológicos y morfosintácticos. En: CARABELA.La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/
LE (I). Madrid: SGEL, n. 51, fev. 2002.
CASTAÑEDA CASTRO. A. Pronombres personales en la Gramática Básica del estudiante
de español. Barcelona: Difusión, 2005.
FANJUL, A. Gramática y práctica de español para brasileños. Santillana, 2005
Marco ELE. Revista de didáctica ELE. < http://www.marcoele.com/index.html>.
Visitado en: Nov. 2009.
MORENO, C.
SGEL, 2007.
Gramática contrastiva del español para brasileños.
Madrid: