Download verbo sea
Document related concepts
Transcript
Soy yo otra vez, estoy queriendo tu opinión Diferentes contextos de uso del gerundio en portugués brasileño y en español: las perífrasis Samara Santana (mestranda/UFRJ) Afranio Barbosa (UFRJ/CNPq/FAPERJ) 1. Consideraciones iniciales. Este trabajo forma parte de un proyecto mayor de investigación que busca identificar propiedades gramaticales y normas de uso de las perífrasis de gerundio que establezcan contrastes sincrónicos y diacrónicos entre el portugués y el español. Prevemos no solamente la utilización de materiales ya disponibles de ambas las lenguas, sino también la formación de nuevos corpora que cubran situaciones de habla y de escritura normalmente no suscitadas en corpora más tradicionales. En esta etapa, sólo trabajamos con lengua escrita contemporánea y nos ocupamos con el uso en el sentido de observar lo que es más normal o lo que es menos frecuente, aunque gramatical. En el futuro pretendemos proponer criterios de auxiliaridad específicos para perífrasis verbales con gerundio. Sin embargo, en esta etapa descriptiva, ya iniciamos la investigación de posibles trazos que podrían establecer grados de auxiliaridad para cada ítem. Vale decir que es necesario describir los datos levantados para establecer cuáles estructuras serían, en la selección de verbos auxiliares o en el papel funcional de la perífrasis, convergentes o divergentes entre las dos lenguas. Eso no apenas por el carácter propedéutico de la fase descriptiva en relación al análisis cualitativo de propiedades gramaticales, pero principalmente por nuestro objetivo inmediato: contribuir a la enseñanza de español como L2 a alumnos brasileños, que tienden a sobreponer usos generales de estructuras gerundivas cuando hablan y escriben en español. Para cumplir ese objetivo específico, controlamos dos aspectos que se tienen revelado problemáticos en el cotidiano de la enseñanza de español: además de los tipos de auxiliares usados, controlamos también la posición del clítico en relación a la perífrasis de gerundio. 2. La cuestión de la construcción del corpus Utilizamos como corpus, para esta etapa del trabajo con lengua escrita, 4 guiones cinematográficos de películas contemporáneas, siendo 2 ambientadas en Rio de Janeiro (Bossa Nova – Brasil, 2000 y Amores Possíveis – Brasil, 2001) y 2 ambientadas en Madrid (Lucía y el Sexo – España, 2000 y Carne Trémula – España, 1997). Nuestra preferencia, a principio, por este tipo de material es por la capacidad que los guiones tienen de recrear contextos y situaciones lingüísticos presentes pero poco frecuentes en corpora de lengua escrita ora disponibles a la pesquisa: diálogos y la modalidad híbrida descripción-narración de escena. A pesar de que, en su base, los diálogos en piezas y guiones nacen como una simulación del habla, su ejecución, siempre cuenta con un cierto grado de intervención de los actores en la oralización del texto escrito. De acuerdo con la línea de trabajo de los autores, desde antiguas tradiciones discursivas de la dramaturgia, el texto escrito se vuelve casi un pretexto para la creación del habla de los actores: un guión temático de lo que debe ser dicho. En el cine contemporáneo, conviven las dos direcciones: la de los directores que piden fidelidad al escrito y directores que referencían la creación del habla en lo que está escrito en el guión. Este es el caso por ejemplo de películas como Cidade de Deus. En nuestro caso, los guiones no llegan a este extremo, pero entran en el perfil de producción más realista, contraria a la artificialidad en el lenguaje. Un simulacro que se pretende insertar en el continuo oral-escrito sin causar extrañeza al público que vive el mismo contexto de clase media urbana de los personajes. La palabra hablada, dicha, constituye la base del material lingüístico de este género dramático. Los temas tratados, como, por ejemplo, las relaciones familiares y amorosas, suponen la existencia de un saber compartido. Estos elementos dibujan una comunicación cara a cara, espontánea, privada, dialógica, altamente emocional, fuertemente ligada a la situación y a las acciones concomitantes (Iglesias, 2002). Por fin, elegimos un material escrito que, posteriormente, servirá, al mismo tiempo, para la comparación con otros materiales escritos en nuestro futuro abordaje diacrónico, con los siglos XVIII y XIX, y con corpora orales. La elección de este material también está relacionada a la expectativa de encontrar perífrasis gerundivas poco frecuentes en estudios diacrónicos. Sin un abanico mayor de tipos de dados, no podríamos contar con una descripción más completa de los padrones cuantitativos de uso que nos servirán de referencia para el trabajo con estudiantes brasileños de español. Tampoco podríamos observar ciertos contextos gerundivos donde la margen entre auxiliar e semi-auxiliar, por un lado, y semi-auxiliar y verbo pleno, de otro (perífrasis o bi-oracional) talvez venga a ser uno de los puntos de mayor divergencia entre el portugués y el español. Esperábamos, que los guiones, por lo tanto, proporcionasen situaciones de escritura favorecedoras del empleo de estructuras gerundivas con auxiliares en diferentes grados de gramaticalización. 3. Para una revisión de los cuadros descriptivos. Para nuestro propósito descriptivo, usamos como referencia inicial los cuadros descriptivos asumidos en Bosque & Demonte (1999), para el Español y Mateus (2003) para el Portugués, que separan, en diferentes puntos de corte en el continuo de la auxiliaridad, los auxiliares prototípicos de los verbos semi-auxiliares y estos de los casos en que, en el lugar de grados de auxiliaridad, se cuenta, en realidad, con complexos bi-oracionales, o sea, dos verbos plenos. Sin embargo, constatamos que, en esas y en otras bibliografías respecto a los tipos de verbos y a los grados de auxiliaridades, se suele encontrar solamente a criterios y testes de aulixiaridad referentes a las perífrasis de infinitivo y a las de participio. Nuestra mayor dificultad es encontrar un cuadro que caracterice las perífrasis de gerundio. Efectivamente, en algunos casos, el mismo hecho de tratarse de una perífrasis con el gerundio se vuelve un criterio para definir un grado inicial de semi-auxiliaridad (Vieira: 2004). De ésto resulta que, al que parece, no se pueden aplicar los testes para todas las perífrasis con formas nominales, siendo necesario establecer nuevos testes de auxiliaridad específicos para las formas nominales gerundivas. Esta situación ya viene sugerida por Mateus (2005:407) cuando, al tratar del criterio de auxiliaridad vinculado al posicionamiento del clítico, menciona comportamientos distintos para los aspectuales seguidos de gerundio o preposición más infinitivo. A pesar de esa diferencia cualitativa, la autora no avanza por ese camino de investigación. No se quedan bien distintos que criterios de auxiliaridad valdrían sólo para perífrasis con infinitivo y participio y que otros valdrían sólo para aquellas con gerundio, y, aún, se habría testes que valdrían para las tres formas nominales. De esa manera, la cuestión que se coloca es que, si no hay testes que valgan para las perífrasis con las tres formas, estaremos asumiendo que la categorización semiauxiliares (aplicada cuando los verbos no responden a todos los criterios) no cubriría una generalización posible en la descripción de la auxiliaridad, no tanto por una cuestión de decidir el punto de corte en el continuo de la auxiliaridad, sino, primero, por la falta de una descripción más apurada de los casos de perífrasis gerundiva. Interesante notar que aunque la autora presente “andar”, “estar”, “ficar”, “ir” y “vir” + gerundio, el hecho de que los ejemplos relativos a estas estructuras sean con la variante europea del Portugués, en la práctica, ya compromete la aplicabilidad de uno de sus testes. Se Trata de variantes con mismo valor aspectual continuo, por ejemplo, estou a falar (variante infinitivo gerundivo más reciente en el Portugués) en el lugar de estou falando (variante más antigua conservada en Brasil y en Alentejo). Como se ve, un ejemplo de uso perifrástico no con la forma nominal gerundio, sino con el mismo infinitivo. En ese sentido, examinemos los criterios de auxiliaridad en relación a la atracción del clítico por el verbo auxiliar. Los pronombres clíticos tienen que venir adyacentes al auxiliar para respetar este criterio. Esto no sirve como criterio si pensamos en el portugués de Brasil y en el español. Según nuestros datos, los clíticos en PB vienen categóricamente en el medio da la perífrasis de gerundio. Mismo cuando la variante infinitivo gerundivo (a fazer) es usada en Brasil, el criterio no valdría, pues la tendencia no es la de poner el clítico adyacente al verbo auxiliar. Lo que ocurre es el encaje del clítico entre la preposición A y el INFINITIVO (estou a te contar). En español, la preferencia es por el emplazamiento del clítico antes de la perífrasis (me estoy duchando), seguida de la posposición (estoy duchándome). Como vemos, el criterio de posicionamiento del clítico no es eficaz para nuestro estudio ni para una lengua, ni para la otra. Además, vemos que formas variantes serían convergentes entre portugués y español en un dado nivel gramatical – el del mismo valor de verdad en la marcación del aspecto continuo – pero que revelan una divergencia en otro – el de la auxiliaridad seleccionando perífrasis con infinitivo gerundivo y con el gerundio. A lo que parece, un interesante caso de discrepancia en la romania: una convergencia puntual entre lenguas distintas (portugués brasileño y español seleccionan la perífrasis con gerundio) que se configura en una divergencia entre dos modalidades nacionales (Brasil y Portugal) y regionales (Alentejo y el resto de Portugal) de la misma lengua. Resta aún explicar la no eficiencia de los otros criterios para la perífrasis de gerundio: imposibilidad del complemento del verbo auxiliar conmutar con una completiva finita; en frases con verbos auxiliares sólo puede haber una negación frásica precediendo el auxiliar; en frases con verbos auxiliares sólo puede haber un adverbio de tiempo de cada tipo; los auxiliares no tienen propiedades de selección semántica o temática, es el segundo verbo que las tiene; en una construcción con auxiliar, es imposible sustituir el segundo verbo y sus complementos sea por el clítico verbal demostrativo o sea por el demostrativo isso. Se trata de especificaciones a ser considerado en trabajo cualitativo separado. Para nosotros, en esta fase, nos vale la descripción inicial del comportamiento de los diferentes verbos en perífrasis gerundivas para levantar indicios de convergencias y divergencias en el continuo auxiliaridad en el portugués y en el español. En otras palabras, para establecer las categorías con las cuales distribuimos nuestros datos en la búsqueda de normas de uso de cada lengua, precisamos discutir punto por punto si no habría diferencias cualitativas entre cada tipo de perífrasis verbal gerundiva. Casi que una trayectoria de gramaticalización diferente para cada verbo que va pasando a auxiliar en diferentes etapas. Vieira (2004) hace su estudio sobre perífrasis verbales según el mirar de la gramaticalización. De acuerdo con esta perspectiva, la “auxiliarización” es un proceso de gramaticalización que actúa sobre formas verbales y que implica la transferencia de extensiones de sentido / uso de esas formas de la categoría lexical a una categoría gramatical, bajo ciertas condiciones semánticas y morfosintácticas (Vieira, 2004:70). Vieira, así como Mateus, describe algunos criterios de auxiliaridad, más específicamente once criterios, cinco a más que Mateus. Los verbos que respetan a todos esos criterios son considerados auxiliares prototípicos (en sentido estrito). Los que huyen a alguna de esas reglas son identificados en las subclases de verbos semiauxiliares (“auxiliares”, en sentido lato). La autora optó por la manutención de los rótulos que las obras gramaticales y / o didácticas suelen denominar las clases de verbos. El problema encontrado aquí es que la perífrasis de gerundio no está descrita por los grados de “alejamiento del polo de auxiliaridad”, sino como un criterio para formar parte del 2° grado. El cuadro de los auxiliares de Bosque & Demonte es más amplio. Aunque ellos tengan claro que los verbos pasan por el proceso de gramaticalización y que cada verbo está en una etapa de esta línea, los autores no utilizan nomenclaturas para diferenciar estos verbos en etapas diferentes, como utiliza Mateus, cuando habla de semiauxiliares, o Vieira, cuando presenta varios grados dentro de los semiauxiliares. Bosque & Demonte consideran estar, ir, venir, andar, llevar, quedar(se), seguir, continuar, proseguir, acabar, terminar, empezar y comenzar + gerundio perífrasis verbales, sin utilizar termos para distinguir sus componentes. Sin embargo, Bosque & Demonte citan a otros autores y muestran la divergencia de opiniones respecto a estas perífrasis de gerundio. Algunos llevan en consideración un criterio semántico (vaciamiento semántico del auxiliar), considerando únicamente como auténticas perífrasis las formadas por los auxiliares estar, andar, ir, venir, y llevar + gerundio y excluyen o consideran “semiperífrasis” a las construcciones con seguir y continuar, por ejemplo. Otros, llevan en consideración un criterio sintáctico (ausencia de autonomía de los dos componentes de la perífrasis), considerando, además de estar, andar, ir, venir y llevar + gerundio, los verbos acabar, seguir, continuar, terminar, empezar, comenzar + gerundio como formadores de perífrasis, pero excluyen a quedar(se) + gerundio y a salir + gerundio (Bosque & Demonte, 1999:3395). A partir de los datos de nuestro corpus, distribuimos los verbos formadores de perífrasis de gerundio en grados de auxiliaridad, como Vieria lo hace, siguiendo el principio de que estos verbos están en etapas diferentes de gramaticalización. Nuestros grados van del Grado A, que serían los auxiliares prototípicos, no encontrados en este corpus, al Grado E, que serían los casos de dos verbos plenos. Los verbos llamados por Mateus de auxiliares están aquí en el Grado B. La diferencia de B para semiauxiliares C y D, o sea, dos grados más aproximados de los verbos plenos, bi-oracionales, dejamos por cuenta de nuestra intuición sobre una mayor reactivación del contenido semántico del auxiliar, siendo D, en muchos contextos, ambiguo a E. A pesar de siempre haber una gran margen de divergencia de juzgamiento entre hablantes cuando trabajamos con nuestra percepción, en esta fase de investigación, preferimos separar los datos en grados discutibles en relación a su punto de corte, que enmascarar una patente diferencia entre algunos de ellos. En realidad, aliando a nuestra intuición la observación de recurrencias en nuestros datos, buscamos sugerir algunas posibilidades de trazos que pueden venir a formar criterios de auxiliaridad para perífrasis gerundivas. Éste es el caso de la presencia/posición de circunstanciales locativos con perífrasis gerundivas. En el ejemplo “Chovia muito e eu fiquei lá esperando” pág. 7 (Amores Possíveis), la presencia del locativo entre el auxiliar y el auxiliado, en nuestra concepción, disminuye el grado de auxiliaridad del verbo ficar, una vez que refuerza el sentido lexical de este verbo. Diferentemente, en el ejemplo “... ficam falando bobagens e...” pág. 36 (Amores Possíveis) el verbo ficar está más vacío de sentido. 4. Los estándares cuantitativos encontrados. Encontramos un total de 224 perífrasis con 10 tipos de auxiliares en los guiones brasileños y 226 perífrasis con 11 tipos de auxiliares en los guiones españoles. Esos totales, bien como el estándar distributivo general de los tipos de auxiliar por modalidad discursiva y por lenguas son muy semejantes, lo que de entrada, recuerda algunos comentarios los alumnos brasileños cuando inician sus estudios de español: “é bem parecido, mas é diferente”. Tienden a ser parecidos, en nuestros datos de lengua escrita, en el plano cuantitativo general, pero diferentes en los recortes cualitativos, pues las mismas estructuras son posibles, pero raras en algunas combinaciones con ciertos auxiliares. Pensando en modalidad discursiva, es en la descripción de escena que aparece una mayor variedad de datos. Este tipo de modalidad favorece la situación discursiva en que la expresión del modo de la acción o el modo como seres se colocan en el espacio, privilegia la selección de estructuras con formas gerundivas, pues el gerundio, en última instancia, es siempre un modo del verbo, sea en la expresión del aspecto continuo, sea en el modo circunstancial en la estructura bi-oracional. El resultado es que la modalidad descripción de escena acaba favoreciendo, también, la aparición de una cantidad considerable de verbos en diferentes etapas de gramaticalización, de los bi-oracionales en dirección a los auxiliares prototípicos. Podemos ratificar esto con los resultados mostrados en los gráficos de los guiones brasileños. En español, estos diferentes grados para un mismo verbo no son tan frecuentes por la falta de emplazamiento de elementos entre el auxiliar y el verbo principal, un criterio pensado aquí para diferenciar los usos de un mismo elemento en el continuo de la gramaticalización. Sin embargo, así como en portugués, en español la descripción de escena presenta un cuadro más completo de los datos. En un trabajo solamente con diálogos perderíamos material. Veamos eso en los gráficos. Observemos, primero, los gráficos 2 y 4, con la distribución de las perífrasis en el habla de las películas (diálogos). Los resultados generales hacen convergir el portugués y el español: estar en grado B presenta incidencia significante. En los otros casos, lo que se configura es o la ausencia, o la casi ausencia de auxiliares presumiblemente bien frecuentes en ambas las lenguas. Es lo que ocurre, en los diálogos, con permanecer, continuar y vir. Incluso cuando ocurren, como con continuar, son similares en la cantidad y en el grado (un dato en grado C para cada lengua). Es evidente que los pocos datos se vinculan al número de guiones usados, pero el aumento de materiales de este tipo no deberá cambiar el esencial: predominio de estar y incidencia mucho menor de los demás. Semejanza cuantitativa de ítems, a principio, prototípicos para estructuras bi-oracionales, como acabar: 3 datos de grado C en diálogos de cada lengua. Descripción de escena (Amores Possíveis y Bossa Nova) Sa i an r ec er A nd ar Grado D Grado A Grado A Grado B Grado C Grado D Grado E Pe r m Vi r C on ar tin ua r A ca ba Se r gu ir Ir Fi c Es t ar N° de ocurrencia 40 30 20 10 0 Gráfico 1 - Auxiliares en portugués: descripción de escena Habla de la película (Amores Possíveis y Bossa Nova) ar nd ce r A an e r ir Sa rm Pe on C Vi ca r tin ua r A ca ba r Se gu ir Ir Grado D Grado A Fi Es ta r N° de ocurrencia 80 60 40 20 0 Grado A Grado B Grado C Grado D Grado E Gráfico 2 - Auxiliares en portugués: diálogos Lo interesante en el contraste es que, incluso con mínimos datos, la semejanza cuantitativa de los estándares generales se atenúa en la interpretación cualitativa de los grados de auxiliaridad de algunos ítems. Sair/salir y seguir, por su vez, despuntan en grado C de auxiliaridad sólo en español, o sea, por los datos de los diálogos, podríamos suponer algo más frecuente y avanzado en español. Interesante que la principal diferencia cualitativa confirma una sobreposición muy común de los alumnos brasileños: transponer directamente al español todos los contextos de uso de las perífrasis con ficar en portugués. Obsérvese que la diferencia cualitativa se hace presente en nuestra muestra mínima de escrita: ficar predomina en grado C, pero existe en grado D en portugués, pero no encuentra paralelo en datos del español. Incluso cuando observamos los datos de la descripción de escena, el quedarse se evalúa en grado D. De hecho, pensando en datos fuera de nuestro corpus, en la mayoría de los contextos de uso, quedarse no equivale a ficar. Nuestra estrategia previa de elección del corpus escrito de guiones en función de lanzar mano de situación discursiva favorable al uso de formas gerundivas funcionó. Cuando observamos los gráficos 1 y 3, con la distribución de los datos en las descripciones de escena de los guiones del portugués y del español, percibimos, ya por el aspecto visual, el crecimiento del número y de la variedad de datos en relación a los diálogos, vistos en los gráficos 2 y 4. Descripción de escena (Carne Trémula y Lucía y el Sexo) 80 60 40 20 0 on Ir tin ua Se r Q gu ue ir da rs e Ve n A ir ca ba Ll r ev ar Pe Pa r m sa an r ec er Sa lir Grado A C Es ta r N° de ocurrencia Grado A Grado B Grado C Grado D Grado E Gráfico 3 - Auxiliares en español: descripción de escena Habla de la película (Carne Trémula y Lucía y el Sexo) Grado E Ir on tin ua Se r Q gui ue r da rs e Ve n A ir ca ba r Ll ev ar Pe Pa r m sa an r ec er Sa lir Grado A C Es ta r 60 50 N° de ocurrencia 40 30 20 10 0 Grado A Grado B Grado C Grado D Grado E Gráfico 4 - Auxiliares en español: diálogos Los casos más claros son los del aumento de ir y continuar en las dos lenguas. En continuar, por ejemplo, el total aumenta de 1 para 13 datos en portugués y de 1 para 18 en español. Da hecho, hay aumento general de datos en función del contexto favorecedor. De esta forma, podemos observar mejor lo que puede no ser normal, frecuente en las lenguas, pero estructuras posibles distribuidas en cualidades diferentes en cada una de las lenguas. Interesante notar, en ese sentido, que en algunos datos, pasamos a contar con datos del mismo ítem verbal en diferentes grados de auxiliaridad. Incluso con estar, la mayor convergencia numérica, ahora, con el nuevo recorte por modalidad discursiva, encontramos 3 datos nuevos de estar en grados C de auxiliaridad. La descripción de escena, en portugués, revela 4 ítems con dos grados (B e C): además de estar, contamos con ficar, vir y permanecer. Este hecho no ocurre en español; aparentemente, menos variado en perífrasis con interpretaciones menos vacías del contenido semántico de sus verbos auxiliares. Con quedarse, observamos que las transposiciones directas deben sonar aún más extrañas, pues es un verbo que sólo aparece en grado D en español (13 datos). La sobreposición también puede darse al revés. En portugués, no aparecieron datos de seguir en los diálogos. En las descripciones de escena aparecen 11 datos en grado C. Eso quiere decir que una estructura posible en la lengua tiende a no ser frecuente en el habla (eso visto en nuestro simulacro por la lengua escrita). Sería posible pero no normal. La divergencia de uso del verbo seguir merece una digresón. Los hablantes del portugués creen que sea raro el uso de este verbo, sin embargo, para los hablantes del español, es normal su producción. Corroboramos tal afirmación con un caso verídico de una conversa entre amigos donde uno dijo una frase usando la perífrasis con el verbo seguir y a todos en la mesa les causó extrañeza, menos a un profesor de español. Acostumbrado con tal construcción, no percibió de inmediato el por qué de la reacción de sus compañeros. Además, nuestros datos muestran, que, aunque no sea agramatical la construcción seguir + gerundio, no es usual en el portugués, diferentemente del español. El emplazamiento del clítico es otro factor de divergencia entre las dos lenguas. Además de la poca frecuencia de uso de los clíticos en portugués, este emplazamiento es hecho entre el verbo auxiliar y el verbo en gerundio. En español, el uso de los clíticos es muy productivo, la preferencia es por la anteposición en relación a la perífrasis, seguida de la posposición. Emplazamiento de los clíticos en los guiones brasileños: 33 datos 0; 0% 0; 0% Antes Medio Después 33; 100% Emplazamiento de los clíticos en los guiones españoles: 93 datos 14; 15% Antes 2; 2% Medio Después 77; 83% Éste talvez sea uno de los casos más interesantes de sobreposición de alumno brasileño al aprender español: sobrepone un sistema que no tiene en su LM. La recuperación anafórica acusativa es realizada por los pronombres ele(s)/ela(s). Así, el propio uso del clítico acusativo, reflexivo, etc. le parece, en el contraste, en muchos casos, redundante en varios contextos. Cuando usa, la posición que transpone, aquella categóricamente medial, es la menos usada en español. Éste es sin duda un desafío pedagógico. 5. Consideraciones finales Las dificultades que alumnos brasileños de español lengua extranjera tienen respecto a las perífrasis de gerundio se hace visible en las primeras etapas de aprendizaje. La tendencia a sobreponer estructuras de su lengua materna hace que se produzcan construcciones poco usuales o inaceptables. Mientras tantos usos poco productivos en la lengua extranjera, uno de los que más se destaca es el emplazamiento del clítico. Además de poco usado en el portugués de Brasil, su colocación no se da de la misma forma en las dos lenguas, lo que hace que el estudiante utilice la estructura inadecuadamente, basado en la estructura de su lengua materna. La elección de un auxiliar en determinados contextos, en el cual su uso no sería adecuado, también es un problema encontrado en nuestros alumnos. Como vimos en la descripción de los resultados de la pesquisa, hay, por ejemplo, verbos que existen en las dos lenguas, pero son mucho más comunes y productivos solamente en una de ellas. Delante de estas dificultades de los alumnos, y de propuestas normativas subjetivas, vimos en la descripción y análisis del funcionamiento de la perífrasis de gerundio en las dos lenguas una posibilidad de fornecer a la práctica y a los materiales pedagógicos referenciales objetivos de uso real de una estructura. Vimos, también, la posibilidad de avanzar en la descripción de propiedades convergentes y divergentes en los grados de auxiliaridad en el portugués de Brasil y en el español. 6. Bibliografía ALMODÓVAR, Pedro, 1997, Carne Trémula, Madrid, Plaza Janés. BARRETO, Bruno, 2000, Bossa Nova, Rio de Janeiro, Ediouro. BOSQUE, Ignacio & DEMONTE, Violeta. DEMONTE, 1999, Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Real Academia Española y Espasa Calpe. MACHADO VIEIRA, M. S. dos . “Perífrases verbais: o tratamento da auxiliaridade”. In: Silvia Rodrigues Vieira; Silvia Figueiredo Brandão. (Org.). Morfossintaxe e ensino de português: reflexões e propostas. 1 ed. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras - UFRJ, 2004, v. 1, p. 65-96. MEDEM, Julio, 2001, Lucía y el sexo, Madrid, Ocho y Medio. MIRA MATEUS, Maria Helena, 2003, Gramática da língua portuguesa, Lisboa, Caminho AS. WERNECK, Sandra, 2001, Amores Possíveis, Rio de Janeiro, Objetiva.