Download ALTERNANCIAS CONSTRUCCIONALES EN EL RÉGIMEN
Document related concepts
Transcript
ALTERNANCIAS CONSTRUCCIONALES EN EL RÉGIMEN VERBAL DEL PORTUGUÉS BRASILEÑO Y DEL ESPAÑOL EUROPEO Shirley de Sousa Pereira Profesora adjunta de Lengua Española Universidade Federal do Rio Grande do Norte 1. INTRODUCCIÓN1 En el marco de los fenómenos actanciales que caracterizan la complementación verbal del portugués y del español, las condiciones de elección de un determinado esquema sintáctico-semántico varían para cada verbo y para cada lengua en cuestión. El carácter polisémico de los verbos, determina en gran medida los cambios de régimen observados entre el portugués y el español, lo que viene a explicar, hasta cierto punto, la coexistencia de esquemas actanciales coincidentes y dispares entre ambas. Así, por ejemplo, tanto en el portugués como en español el verbo desatar se emplea como transitivo cuando significa ‘hacer que alguien o algo deje de estar atado’: O João desatou o nó / Juan desató el nudo, pero cuando se emplea en la acepción de ‘perder alguien la moderación o la mesura’ únicamente admite en español el esquema 1 El tema de este trabajo constituye uno de los aspectos tratados en la pesquisa desarrollada en mi tesis doctoral sobre “El estudio contrastivo del régimen verbal en el portugués de Brasil y el español peninsular”. intransitivo pronominal: Juan se desató contra todos, a diferencia de su homólogo en portugués que admite en este esquema intransitivo tanto el uso no pronominal como el pronominal indistintamente: Desatou a rir / Desatouse a rir. En el presente trabajo trataremos de describir, de manera práctica, algunos casos de variaciones diatéticas o alternancias construccionales que reflejan en buena medida ejemplos de discordancias de régimen observadas entre el portugués y el español. Estos esquemas diferenciales de régimen entre ambas lenguas se deben fundamentalmente a que determinados verbos se sirven de más de un esquema sintáctico para un mismo contexto semántico, esto es, según se observa, el principal factor de distinción predicativa en este caso estriba en la doble posibilidad de régimen que presenta una lengua en detrimento de la posibilidad única de la otra. Las diferentes posibilidades argumentales se producen con verbos que comparten idéntico significado. 2. ALGUNOS ESQUEMAS ACTANCIALES ALTERNANTES EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL Las variaciones de esquemas predicativos que presentan algunos verbos en portugués y en español se explican por la capacidad que presentan de alternar entre estructuras transitivas directas, indirectas (de complemento dativo o preposicional) o intransitivas. De entre los esquemas alternantes más significativos, figuran aquellos que varían entre una construcción con verbo transitivo directo (TD) y transitivo indirecto preposicional (TIND), de modo que ciertos verbos admiten en portugués el uso transitivo indirecto (dativo o preposicional) mientras que en castellano solo se usan como transitivos directos. Lo mismo se da en español de modo inverso: algunos verbos admiten el uso transitivo indirecto rechazado por sus homólogos portugueses. En ambos casos se verifican esquemas alternantes posibles en una lengua pero no en la otra. Así, por ejemplo, tanto en portugués como en español los verbos advogar/abogar y ascender intercambian las funciones de complemento directo y de complemento indirecto preposicional indistintamente, sin que se perciba casi ninguna alteración de la estructura del predicado o del significado que este comporta, conforme se ve a continuación: 2.1. Portugués TD / TIND > Español TIND advogar / abogar ‘Propugnar o defender algo’. Portugués: TD: “O ex-ministro da Defesa da Argentina, Ricardo Lopez Murphy, um economista conhecido por advogar a restrição aos gastos governamentais, será o novo ministro da Economia do país.” (folhaonline, dinheiro, 05/03/2001) TIND: “Murphy é um economista cujo nome para o mercado relaciona-se amplamente às reformas liberais e por advogar pela restrição dos gastos governamentais.” (folhaonline, dinheiro, 04/03/2001) Español: TIND: “La UE aboga por un mayor peso del euro en el comercio mundial.” (El Correo Gallego, Economía, 15/04/02, 17) 2.2. Portugués TIND > Español TD / TIND ascender ‘Subir o ir a un lugar más alto que el punto de partida’. (También en sentido figurado) Portugués: TIND: “"Encontro de Amor" pretende vender aos chicanos a ilusão de que um dia poderão ascender ao andar de cima...” (folhaonline, ilustrada, 21/04/2003) “No outro jogo importante da rodada, o Betis deixou de ascender à terceira posição.” (folhaonline, esporte, 12/01/2003) Español: TD: “Pero un equipo de topógrafos y montañeros chinos ha ascendido la mítica montaña para determinar si el pico ha 'menguado' en los últimos años.” (elmundo.es, ciencia, 20/05/2005) TIND: “[Reinhold Messner] Fue el primer hombre en pisar las 14 cumbres de más de 8.000 metros de altura, y también el primero en ascender al Everest en solitario y sin oxígeno suplementario.” (elmundo.es, deporte, 04/04/2005) “El piloto español Carlos Sainz (Citroën) mantiene sus opciones de subir de nuevo al podio del Mundial después ascender a la tercera posición tras la disputa de la segunda jornada del Rally de Cerdeña.” (elmundo.es, deporte, 02/10/2004) Según se comprueba, de un lado, el verbo advogar en portugués acepta la complementación directa que su homólogo abogar rechaza en español, de otro lado, y a la manera inversa, el verbo ascender rechaza en portugués el régimen transitivo directo que admite en español. En el primer caso, el verbo advogar presenta esquema alternante en portugués pero no así en español. En el segundo caso, el verbo ascender presenta esquema alternante en español, pero no de ese modo en portugués. En el contexto de las alternancias construccionales observadas en portugués y español, destacan los ejemplos de verbos que establecen una correspondencia diatética en la que al esquema no pronominal en portugués corresponde un esquema pronominal en español y viceversa. Tal es el caso de verbos que alternan entre una construcción transitiva causativa y otra media: 2.3. Portugués TD y PRON > Español PRON bifurcar Dividir(se) algo en dos ramales o brazos. Portugués: TD: “O engenheiro bifurcou a estrada.” “Esses vermes infestam a raiz, bifurcando-a ou formando bolotas, destruindo seu valor comercial.” (folhaonline, ciência, 06/09/98) PRON: “A avenida bifurca-se na praça.” Español: PRON: “Aquí el camino se bifurca.” Conforme se ve, el verbo bifurcar admite, paralela a la construcción pronominal, una construcción no pronominal de estructura transitiva de la que carece el castellano. En otros casos, para determinadas acepciones, un verbo dado en español únicamente puede admitir una estructura transitiva indirecta o intransitiva bajo el giro pronominal, mientras que en portugués dichas estructuras pueden ocurrir de forma no pronominal o pronominal indistintamente. Así es que se averiguan verbos cuya complementación preposicional ocurre tanto de forma pronominal como no pronominal en portugués y exclusivamente pronominal en castellano: 2.4. Portugués TIND y PRON > Español PRON remontar 1. Subir, ir hacia arriba, particularmente las aves, los aviones, etc. 2. Pertenecer a una época muy lejana. 3. Retroceder hasta una época pasada. Portugués: TIND: 1. “Remonta a águia às alturas.” 2. “Esta igreja remonta ao século XII.” 3. “O historiador remontou à época pré-histórica.” PRON: 1. “Remonta-se a águia às alturas.” 2. “Esta igreja se remonta ao século XII.” 3. “O historiador remontou-se à época pré-histórica.” Español: PRON: 1. “El caza se remontó a 3.000 pies de altura.” 2. “Esta iglesia se remonta al siglo XII.” 3. “El historiador se remonta a la época prehistórica.” Conforme se observa en las acepciones anteriormente citadas como ejemplo, el verbo remontar exige complementación indirecta o prepositiva tanto en portugués como en español. La principal diferencia estriba en que este complemento puede darse en portugués de forma no-pronominal y también pronominal, en cambio en español, esta alternancia es imposible, pues el verbo remontar en estos contextos, solamente admite el objeto indirecto con el pronombre reflexivo: *El águila remonta a las alturas. *Esta iglesia remonta al siglo XII. *El historiador remonta a la época romana. Otros verbos se emplean regularmente como transitivos directos en portugués, aunque, en ocasiones, también pueden ocurrir en construcción pronominal como el verbo consultar significando ‘exponer un asunto a alguien’: 2.5. Portugués TD / PRON > Español TD Portugués: TD: “Gigi promete que vai consultar um advogado.” (folhaonline, ilustrada, 28/1/2006) PRON: “Por sorte, Pagliaricci consultou-se com um urologista e descobriu que tinha varicocele.” (folhaonline, equilíbrio, 20/02/2003) En este caso, vemos que el verbo consultar admite el uso pronominal pasando de una estructura transitiva a otra transitiva indirecta acompañada de complemento preposicional, lo que, en cambio, no se verifica en español: *Juan se consultó con. No obstante, al igual que en portugués, este verbo admite en español la complementación de forma directa: TD: “Consulté a médicos generales y me recetaron analgésicos que no hicieron efecto.” (elmundo.es, salud, 29/03/2006) Similarmente, también se verifican ejemplos de alternancia del esquema transitivo al transitivo indirecto, en los que se da el proceso inverso: la complementación preposicional es posible de forma pronominal en castellano pero no así en portugués. Eso es lo que sucede con el verbo auxiliar en el sentido de ‘ayudar o socorrer’: 2.2.1.2. Portugués TD > Español TD / PRON Portugués TD: "Auxiliamos os refugiados na remoção para outros países." Español TD: "Se produjo la agresión de que fue víctima su marido, a quien corrió a auxiliar inmediatamente." (Alfonso, Caso, 14.11.70, 7 apud Seco et al., 1999) PRON: "La Citología es la ciencia que estudia las células. Se auxilia de una técnica especial (técnica microscópica) gracias a la cual se puede investigar toda su complicada organización." (Navarro, Biología, 40 apud Seco et al., 1999) 3. CONSIDERACIONES FINALES: Por los ejemplos descritos anteriormente se ha visto que, a pesar de la existencia de esquemas coincidentes para cada caso, coexiste un esquema actancial discordante para cada lengua en cuestión. Ello se debe sobre todo a la existencia de alternancias construccionales o variaciones diatéticas que nos revelan que las correspondencias entre los argumentos de los diferentes esquemas sintácticos no siempre se dan de manera uniforme para determinados verbos en portugués y en español. Según se ha podido observar, las diferencias de régimen descritas entre los verbos del portugués y del español no obedecen precisamente a relaciones de correspondencia unívoca de a > b, sino que, en realidad, se establecen relaciones ambivalentes de rección de ab > a o de a > ab. Así, pues, el verbo bifurcar en portugués presenta una diferencia de régimen en relación a su homónimo español porque, al contrario de este, puede utilizarse en el esquema no-pronominal TD: O engenheiro bifurcou a estrada, pero no por ello está imposibilitado de emplearse asimismo en el esquema pronominal PRON como en español: A rodovia se bifurca para o leste; en otras palabras, la pronominalización en este caso no es obligatoria en portugués pero sí lo es en español: *Han bifurcado la carretera. De modo similar, el verbo cuidar admite régimen transitivo indirecto preposicional tanto en portugués como en español, pero, en este caso, constatamos que la base de la diferencia reside en la imposibilidad en portugués de que se emplee en el esquema TD *Você deveria cuidar a saúde, lo que no impide su utilización en español en el esquema TIND: Cuide de su salud. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS: FERNANDES, Francisco. 36 ed., Dicionário de verbos e regimes, Rio de Janeiro: Globo, 1989. GARCÍA-MIGUEL, José M. Las relaciones gramaticales entre predicado y participantes. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1995. HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa, Rio de Janeiro: Objetiva, 2002. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência verbal, São Paulo: Ática S.A., 1987. SECO, Manuel et al. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar lexicografía, Grupo Santillana de Ediciones, S. A., 1999, 2 vol. (I: A-F; II: G-Z).