Download guía para los amantes del inglés

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
GUÍA PARA LOS AMANTES DEL INGLÉS
Ben Fernández
Este libro está dedicado a mi familia, especialmente a mi hermano Demetrio y a mi
cuñada Candi, y a todos los maestros, profesores, revisores y gente de buena
voluntad tanto españoles como extranjeros que me han ayudado a amar todos los
idiomas, sobre todo el inglés y el castellano, y a descubrir el deseo de conocer, amar
y compartir.
El orden de los revisores según el tiempo dedicado, calidad de la revisión y otros
factores es: 1) Andrew Southall. 2) Derek Shane. 3) Gerry Richardson. 4) Francis
Osullivan. Agradecimientos, por orden según el tiempo dedicado y otros factores, a:
1) Priscilla Chase. 2) Laura Parslow. 3) David Mcnulty. 4) Nicholas Newman. 5)
Danny Grace. 6) Michael Watt. 7) Nancy Monaghan. 8) Karen Drake. 9) Peter
Clarke. 10) Velzie Payne. 11) Michael Lustig. 12) Bill Hite. 13) Father Brian. 14)
Sister Kate. 15) Roberto Fonseca. 16) Henry Vaughan. 17) Shirley Wolverson. 18)
Louise McLaren. 19) Ronnie Holdsworth.
Este libro sirve en su totalidad para los profesores de inglés, alumnos universitarios
que estudien filología inglesa o personas con alto nivel de inglés pero sirve también
en gran parte para oposiciones, para alumnos de enseñanza secundaria o personas
con un nivel intermedio y en menor grado para personas con un nivel bajo o
principiantes.
Ediciones Ben. 2ª edición (virtual): diciembre 2013. Impreso en España.
ÍNDICE GENERAL (CONTENTS)
CAPÍTULO PRIMERO:
Observaciones
Consideraciones generales
Fonética, acento, ritmo, entonación
epígrafe 1.1
1.2
1.3-51
CAPÍTULO SEGUNDO
El artículo determinado
El artículo indeterminado
2.1-91
2.92-136
CAPÍTULO TERCERO
El nombre
3.1-111
CAPÍTULO CUARTO
El adjetivo
4.1-61
CAPÍTULO QUINTO
El pronombre
5.1-32
CAPÍTULO SEXTO
El verbo
El estilo indirecto
6.1-188
6.189-224
CAPÍTULO SÉPTIMO
El adverbio
Verbos con partículas
Verbos adverbiales
7.1-42
7.43-4
7.45-7
CAPÍTULO OCTAVO
La preposición
8.1-16
Verbos preposicionales con preposiciones/ partículas preposicionales 8.17-25
Adjetivos seguidos de preposiciones
8.26
CAPÍTULO NOVENO
La conjunción
La interjección
9.1-19
9.20-2
CAPÍTULO DÉCIMO
Palabras anglosajonas y latinas equivalentes
Dobletes
Falsos amigos
Formas para decir la edad
10.1
10.2
10.3
10.4
Palabras que no cambian vayan en singular o plural
10.5
Posible traducción de algunas palabras
Inglés británico y estadounidense
Ortografía o deletreo de palabras
División de palabras
Tipos de lenguas
Sintaxis
Modismos
Los signos de puntuación
Índice alfabético
Bibliografía
Premio
10.6
10.7-14
10.15
10.16
10.17
10.18-47
10.48
10.49-66
10.67
10.68
10.69
CAPÍTULO PRIMERO
Observaciones
1.1
Consideraciones generales
1.2
El alfabeto y los signos fonéticos
1.3-4
Vocales
1.5-19
Diptongos
1.20
Triptongos
1.21
Semivocales y semiconsonantes
1.22
Consonantes
1.23-31
Grupos consonánticos
1.32-35
Palabras que se escriben igual y se pronuncian de diferente manera 1.36
Palabras que no se escriben igual y se pronuncian igual
1.37
Acento tónico en las palabras con más de una sílaba
1.38
Acento primario y secundario
1.39
Acento en las palabras con prefijos y sufijos
1.40
Acento en los nombres compuestos
1.41
Acento por contraste y énfasis
1.42
Nombres o adjetivos y verbos de dos sílabas que tienen la misma forma pero
se distinguen en la pronunciación
1.43
Palabras que suelen llevar acento
1.44
Palabras compuestas con acento primario y secundario
1.45
El ritmo
1.46
Cambio de acento por el ritmo
1.47
Palabras con formas fuerte y débil en la pronunciación
1.48
La entonación
1.49
Tono descendente
1.50
Tono ascendente
1.51
1.1.-
OBSERVACIONES
Cuando una palabra, frase u oración se utiliza en inglés se pueden dar los siguientes
casos:
a) Que se use muy poco porque sea arcaica, anticuada, muy técnica o por otras
razones; se utiliza en determinados contextos solamente; se pone [arcaico] y es
mejor para los castellanohablantes no utilizarla.
b) Que no se use mucho; se pone [literario]; se refiere tanto al inglés literario como
al inglés escrito, formal, rebuscado, jurídico, médico, técnico; se utiliza sólo en
determinados contextos.
c) Que no se use mucho; se pone [coloquial]; se refiere al inglés hablado, familiar;
se utiliza en determinados contextos sólo.
d) Que no se use mucho; se utiliza en determinados contextos solamente; se pone
[vulgar]; es mejor para los castellanohablantes no utilizarlo, porque es un giro o
expresión popular vulgar, muy coloquial, un taco o algo que se puede usar en un
contexto determinado pero no con personas desconocidas, ya que no es aceptado
por todos por razones gramaticales, por razones morales, por pertenecer a una jerga
o argot (slang) o por otros motivos.
e) Que se use mucho; es cuando no aparece nada detrás o cuando, para evitar
confusiones, aparece detrás [estándar]; es inglés estándar/ normal (standard
English); se utiliza en todos los contextos; es lo que ocurre en más del 95% de los
casos.
Cuando una palabra, frase o contrucción, es incorrecta en inglés es porque no se usa
ni se puede usar de acuerdo con las normas del uso y de la gramática; a veces
muchos profesores y libros pedagógicos dicen con buenas intenciones que no es
correcto decir una palabra, frase u oración, pero lo que quieren decir es que no es
recomendable su uso por ser arcaico o vulgar; otros con no menos buenas
intenciones tratan a veces de simplificar las cosas aún más y dan como válida
solamente la forma del inglés estándar y no la del inglés literario o del inglés
coloquial con el fin de ahorrar esfuerzos a los alumnos o lectores; aquí se citan los
distintos niveles de la lengua por ser un libro de referencia o consulta; a los
principiantes se les recomienda ignorar todos los niveles excepto el del inglés
estándar.
Lo que va en letra negrita es la síntesis o lo más relevante.
Cuando una palabra en la transcripción fonética lleva /r/ en USA y en GB no, quiere
decir que en la mayor parte de GB y en pequeñas zonas de USA no se pronuncia
normalmente la "r" y en la mayor parte de USA y en algunas partes de GB, como
Escocia, Irlanda del Norte y algunos condados ingleses, sí. Ej.: father /'fa:ð/ [GB]
y /'fa:ðr/ [USA].
Cuando una palabra en la transcripción fonética lleva /h/ en USA y en GB no,
quiere decir que en la mayor parte de GB y en pequeñas zonas de USA no se
pronuncia normalmente la "h" y en la mayor parte de USA y en algunas partes de
GB, como Escocia, Irlanda del Norte y algunos condados ingleses, sí: Ej.: What?
/wot/ [GB] y /hwa:t/ [USA].
Cuando se pone una letra o signo, una palabra o más entre paréntesis quiere decir
que no es necesario escribirla o pronunciarla, a no ser que lo que esté entre
paréntesis sea la traducción al castellano o el equivalente en inglés.
Cuando se pone una barra / detrás de una palabra quiere decir que se puede usar esa
palabra o la que va detrás; generalmente se pone primero la más usada, si significan
lo mismo, a no ser que sólo la primera tenga que ver con la explicación de algo.
Cuando hay listas de ejemplos están normalmente ordenados alfabéticamente según
el criterio más pedagógico.
Si no se pone nada detrás de una palabra u oración es porque se usa tanto en GB
como en USA; si se usa sólo en Gran Bretaña se pone [GB] y si se usa solamente
en Estados Unidos se pone [USA].
1.2.- CONSIDERACIONES GENERALES
El inglés es, como el castellano, principalmente una lengua flexible, heterogénea y
analítica, aunque conserve algunos rasgos sintéticos como ciertas terminaciones o
morfemas; en vez de tener palabras distintas para cada caso como el latín, el
alemán, etc., utiliza preposiciones delante de la misma palabra para cada caso o se
sirve del orden gramatical para expresar el caso; sin embargo, el inglés tiene un
orden sintáctico mucho más rígido que el castellano; no obstante, se sirve, como el
castellano, de diferentes tipos de entonación sin tener que cambiar el orden
sintáctico de la oración. Ej.: He is rich [V. 1.50.1] (Él es rico) y “He is rich?”
[oración enunciativa interrogativa afirmativa: V. 1.51.16] (¿Conque/ O sea que él es
rico?/ ¿Que él es rico?).
Cerca del 70% del vocabulario en inglés es del mismo origen que el castellano, es
decir, del latín, del griego y de las lenguas romances, sobre todo del francés; hay
muchas palabras [V. 3.46] que a primera vista parecen anglosajonas a un
castellanohablante pero no lo son; en general las palabras anglosajonas [V. 10.1] son
más concretas y, por eso, normalmente más populares que las no anglosajonas del
grupo citado, que suelen ser más abstractas. Algunos entendidos hablan incluso de
distintas variantes de inglés: inglés británico, inglés americano, inglés canadiense,
inglés australiano, inglés neozelandés, inglés de la India, donde se utiliza el inglés
como lengua nacional debido a la existencia y lucha por la preponderancia de más
de 10 idiomas regionales, o de otros países; es exagerado hablar del inglés como si
estuviera dividido; las variantes del inglés están entre el inglés británico y el inglés
de USA, ya que en unos aspectos coinciden con uno y en otros con el otro; inglés
no hay más que uno y, aunque haya variantes, como ocurre con el castellano de
España y de Latinoamérica, los distintos tipos o variantes del inglés o del castellano
no se han constituido en idiomas diferentes ni hay motivos para pensar que ocurra
en el futuro, ya que hay una serie de medios de comunicación que no existían antes
y vivimos en un mundo donde las relaciones internacionales son cada vez más
frecuentes; por tanto las variantes se consideran como una opción más y enriquecen
el idioma, aunque al mismo tiempo lo hagan más complejo y, como consecuencia,
más difícil de llegar a aprender bien; no existe, pues, ningún peligro de que el inglés
o el castellano se fragmenten en muchas otras lenguas, como ocurrió con el latín; la
mayor divergencia que ha habido entre el inglés de GB y de USA se dio durante el
s. XIX, pero durante el s. XX y posteriormente el acercamiento ha sido cada vez
mayor debido a los medios de comunicación; antes había un 3% de diferencia entre
el inglés de Estados Unidos y el de Gran Bretaña; ahora ya hay sólo un 2% de
diferencia aproximadamente; antes había un 2% de diferencia entre el castellano de
España y el de Latinoamérica; ahora ya hay sólo un 1% de diferencia
aproximadamente.
En los países de habla inglesa suele haber concursos simplemente para deletrear
palabras; los concursantes no son solamente niños, hay también personas adultas e
incluso ancianos; en inglés hay presidentes y primeros ministros que no saben
deletrear bien palabras tan básicas como “potato”, etc.; esto es impensable en la
mayoría de los idiomas; en castellano un quinceañero puede deletrear prácticamente
cualquier palabra aunque no la haya visto anteriormente; en inglés es otro cantar;
eso dice mucho de un idioma.
La historia del inglés nos muestra un camino desde la síntesis al análisis lingüístico,
desde los casos de la declinación hasta el orden sintáctico que los su(b)stituye, desde
la terminación de las palabras de acuerdo con los casos nominativo, acusativo,
genitivo, etc., hasta la raíz de las distintas palabras que pueden tener la misma forma
para nombres y verbos, pronombres y adverbios, adjetivos y pronombres o verbos,
etc.; en castellano se da también esto pero en menor medida y, gracias a una serie de
circunstancias y a la existencia de la Real Academia de la Lengua, que no existe en
los países de habla inglesa, el castellano tiene una lógica mucho mayor que el inglés
tanto en la pronunciación como en la escritura u otros aspectos de la lengua porque
ha sido encauzada, mientras que la lógica en el inglés está más diversificada al no
haber sido encauzada por ninguna institución; ha habido intentos a través de los
últimos siglos de crear una Academia de la lengua o de reformar la escritura pero
sin mucho éxito. V. 10.6
El inglés tiene más palabras de una sola sílaba que el castellano o cualquier otra
lengua europea; la buena pronunciación inglesa cuesta mucho dominarla y se
puede decir que nunca se termina de dominar, ya que no se puede tener la certeza
absoluta si no se ha oído antes la pronunciación de cada palabra; se puede adivinar
la pronunciación de muchas palabras cuando uno tiene ya un conocimiento
intermedio del inglés; también hay que tener en cuenta que muchas palabras pueden
pronunciarse de varias maneras, según se pronuncien con mayor o menor énfasis;
por ejemplo, la palabra "to" puede pronunciarse como /tu/ si se enfatiza y como /t/
si no tiene énfasis; hay un gran número de palabras que tienen dos o más formas de
pronunciación; por ejemplo, la palabra "Byzantine" (bizantino) puede pronunciarse
de cinco maneras: /b'zæntan/, /b'zænti:n/, /ba'zæntan/, /'bzntan/
y /'bznti:n/; algunos autores dicen que ciertas palabras como “caricature,
exemplary, expurgator, familiarity, cynosure, capillary, euthanasia”, etc., pueden
pronunciarse de más de cinco maneras distintas; esto afortunadamente ocurre con
poquísimas palabras; no obstante, no es necesario utilizar las distintas formas;
normalmente la mayoría de la gente usa una, dos, o tres como máximo; cada uno
tiene libertad de elección hasta cierto punto: "direct" se puede
pronunciar /d'rekt/, /da'rekt/ o /d'rekt/, etc., pero a veces en Gran Bretaña se
utiliza una y en Estados Unidos otra: was /woz/ [GB] y /wa:z/ [USA] (era/ estaba),
etc.; otro problema es que hay palabras que tienen el acento primario en una sílaba
en GB y en otra en USA: V.1.38; aunque haya cierta diversidad, la tendencia es
hacia la unificación dentro de cada país y entre los diferentes países; para un
principiante esa riqueza en la pronunciación resulta desconcertante, pero con el
tiempo se da cuenta de que no lo es tanto; muchas palabras que antes se
pronunciaban de forma diferente en GB y USA ahora se pueden pronunciar de la
misma forma en ambos países. Actualmente existe mayor uniformidad en el uso de
los signos fonéticos para la pronunciación.
Algunas personas dicen que el inglés es muy difícil; sí, es cierto si analizamos
algunos aspectos como la ortografía, la pronunciación (un 80% de las palabras en
inglés no se escriben como se pronuncian), los verbos irregulares, los verbos con
partículas, los modismos o frases idiomáticas, los proverbios y algunas cosas más;
el castellano es también difícil, si analizamos algunos aspectos como los verbos
irregulares, los modismos o frases idiomáticas, los proverbios y otras cosas
relacionadas con la gramática: el género de las palabras, etc.; básicamente se dice
que el inglés se escribe de una manera y se pronuncia de otra; es la realidad; en
muchos otros idiomas como el francés, el alemán, etc., pasa lo mismo pero hay una
diferencia fundamental ya que existen unas reglas lógicas para la pronunciación y
en general no ofrecen grandes dificultades al principiante; la mayoría de los idiomas
tienen una pronunciación que se puede llegar a dominar sin mucho esfuerzo; por
supuesto que resulta mucho más sencilla la pronunciación en castellano, en
portugués o en italiano ya que es fonética en un porcentaje muy alto, aunque no
tanto como en esperanto, por ejemplo; es lógico porque el esperanto partió de unas
estructuras lógicas y los idiomas citados anteriormente son un producto de la lógica
y del uso que tan a menudo va en contra de la lógica; entre los idiomas importantes
del mundo por el número de millones de personas que los hablan y por su
importancia en distintos campos (el inglés, el castellano, el francés, el alemán, el
italiano, el portugués, el ruso, el árabe, el hindi, el chino, el japonés) el más difícil
para los no nativos de los 5 continentes es el chino, debido a los diferentes tonos, y
el más fácil es el castellano y luego el portugués, el italiano, el francés, el alemán, el
inglés, el ruso, el árabe, el hindi, el japonés; de todos los idiomas del mundo el más
fácil es el esperanto; los más ricos son el inglés y el castellano porque son los que se
hablan en más países como lengua materna, si bien los 11 más importantes son
todos ellos muy ricos; el árabe no ha conservado la unidad que tienen el inglés y el
castellano, aunque con el tiempo se formará una lengua común en los distintos
países donde se hablan variantes o dialectos del árabe; en los diccionarios de inglés
y de castellano figuran normalmente menos de cien mil palabras; no obstante,
ninguna persona llega normalmente a usar ni siquiera cincuenta mil palabras; ahora
entender, puede entender muchísimas más; no obstante, se han computado hasta
más de un millón de palabras en un diccionario inglés; en castellano no se han
computado tantas pero también existen; lo que pasa es que la mayor parte de las
palabras que no aparecen en los diccionarios en castellano son arcaicas/ muy
literarias; algunas son literarias; bastantes son coloquiales y un gran número de ellas
son vulgares/ muy coloquiales.
El inglés, como el castellano y muchos otros idiomas, es una lengua visual ya que el
lector puede ver con cierta facilidad que ciertas palabras están relacionadas o
forman una familia. Ej.: sign/ signal/ signed; photo/ photograph/ photographic/
photography; wanted/ filled/ stated [pretéritos imperfectos/ indefinidos/ perfectos y
participios de pasado], etc.
En inglés la mayor parte de los tiempos verbales se forman poniendo auxiliares que
hacen de porteros para llevarnos al pasado o al futuro, mientras que en castellano
son las terminaciones las que nos indican el tiempo verbal.
Algunas veces se usan preposiciones distintas en GB y USA. V.8.8
En inglés se usa mucho más la voz pasiva [V.6.172-88] y los verbos con partículas
adverbiales [V.7.45-6] que en castellano; el sistema métrico decimal se usa mucho
más en GB que en USA.
En inglés se usan muchas palabras compuestas como recurso para expresar varias
cosas, mientras que en castellano se unen varias palabras con preposiciones; se usa
mucho el gerundio, mientras que en castellano se utiliza el infinitivo.
Existen muchos nombres que pueden llevar con el mismo significado la
terminación latina -ty y la anglosajona -ness. Ej.: passivity/ passiveness, etc.
Muchas palabras tienen la misma forma para el nombre y el verbo como "reason"
(razón/ razonar) [V.1.43], para el verbo y el adjetivo como "clear (claro/ despejado/
despejar), busy, thin, slow", etc. [V.1.43], para el nombre y el adjetivo [V.4.2], para
el adjetivo y el adverbio [V.7.25], para el pronombre y el nombre como "somebody,
nobody, something", etc.: Somebody came (Vino alguien) y “She is a somebody”
(Ella es alguien); He saw something (Él vio algo) y “There’s a little something”
(Hay un poco); "brown, waste", etc., pueden ser adjetivos, nombres y verbos;
"clear" puede ser adjetivo, verbo y adverbio; "light, well", etc., pueden ser adjetivos,
nombres, verbos y adverbios; "like" puede ser adjetivo, nombre, verbo, adverbio,
preposición y conjunción; "round" puede ser adjetivo, nombre, verbo, adverbio y
preposición; "up" puede ser adjetivo, adverbio, nombre, preposición; se pueden usar
los nombres con la función de adjetivos con mucha facilidad poniéndolos delante
de un nombre. Ej.: a chocolate cake (un pastel de chocolate). V. 4.14.14-22, 4.41-2
El inglés de USA es más uniforme que el de GB; la mayor parte de los
americanismos estadounidenses tanto en la fonética como en la gramática son
reminiscencias del inglés que se usaba en Gran Bretaña hace siglos, por ejemplo,
cuando se usa "gotten" en USA en vez de "got" [V. 6.11]; en el léxico hay una parte
que son reminiscencias también y otra formada por neologismos que son palabras
creadas recientemente en Estados Unidos; en cuanto a la ortografía existen ciertos
cambios que son producto de la voluntad de los estadounidenses por regularizar la
escritura; en USA se escriben las palabras más como se pronuncian que en GB, es
decir, el inglés estadounidense es más fonético que el de GB; los estadounidenses
han conseguido algo pero no mucho ya que resulta muy difícil, por no decir
imposible, transformar unas estructuras con muchos siglos de vida: V.10.14; la
escritura del inglés en Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, se parece más a la de
GB que a la de USA; en Canadá hay una mezcla de los dos, pero se parece más a la
de GB que a la de USA; sin embargo, en la pronunciación se parece más a la de
USA que a la de GB. No obstante, el inglés está evolucionando y, si bien es cierto
que han existido muchas maneras para pronunciar ciertas palabras y variantes en la
escritura de palabras, hay una tendencia cada vez mayor, gracias a los medios de
comunicación actuales, a utilizar ciertas formas en vez de otras que quedan
obsoletas y a unificar criterios en todos los sentidos; no hace muchos años se podía
escribir "presage" o "presagement" (presagio), "show" o "shew" (mostrar),
"voodoo" o "voudou", etc., pero actualmente solamente se utiliza la primera y en los
casos en que aún perviven dos o más formas se tiende a utilizar una más que las
demás con lo cual es previsible que las otras a la larga tiendan a desaparecer como
ocurre también en el castellano.
Resumiendo se puede decir que el inglés requiere un gran esfuerzo en la
pronunciación y escritura, pero se ve compensado por una gramática relativamente
sencilla, mientras que de los demás idiomas citados, exceptuando el esperanto y el
chino, no se puede decir que tengan una gramática sencilla; otra cosa es que la
hayamos aprendido de pequeños sin darnos cuenta de la complejidad que encierra;
todo es cuestión de práctica y, si uno le dedica tiempo y tiene motivación para
aprender, la pronunciación inglesa se llega a dominar a la vuelta de un cierto
tiempo; de todas formas tenemos que aceptar que es prácticamente imposible para
una persona que no sea bilingüe imitar o tener la pronunciación de un nativo;
tampoco es necesario pues lo importante es comunicarse y, si nos entienden, ¿qué
más da que tengamos un acento español cuando hablemos en inglés? A veces
resulta hasta más interesante; un inglés tiene también un acento distinto a un
estadounidense o un australiano, así que ¡Viva la diferencia! El inglés es (muy)
difícil para los castellanohablantes y el castellano es difícil para los anglohablantes,
es decir, todas las lenguas son (muy) difíciles para los extranjeros; un idioma es
como el amor, muy rico, y para llegar a amarlo hay que conocerlo primero.
LA PRONUNCIACIÓN
1.3.- El alfabeto inglés consta de las siguientes letras con la pronunciación o
transcripción fonética entre barras de acuerdo con el alfabeto fonético
internacional: a /e/, b /bi:/, c /si:/, d /di:/, e /i:/, f /ef/, g /di:/, h /et/, i /a/,
j /de/, k /ke/, l /el/, m /em/, n /en/, o /ou/, p /pi:/, q /kju:/, r /a:/ [GB] y /a:r/ [USA],
s /es/, t /ti:/, u /ju:/, v /vi:/, w /'dblju:/, x /eks/, y /wa/, z (zed) /zed/ [GB y Canadá]
y (zee) /zi:/ [USA].
Vocales: /æ/ como "cat, fat"; // como "cup, but"; /a:/ como "father, far"; /e/ como
"bed, less"; /з:/ como "girl, sir"; // como "daughter, honour [GB principalmente]/
honor [USA]"; // como "tip, bit"; /i/ [alófono de //] como “lady, Saturday”; /i:/
como "see, feet"; /o/ [GB] como "dog, sorry"; /o:/ como "four, more"; /u/ como
"book, good"; /u:/ como "too, do".
Diptongos: /a/ como "child, die"; /au/ como "shout, now"; /e/ [GB
principalmente] como "chair, air"; /e/ como "rain, eight"; // [GB principalmente]
como " beer, here"; /o/ como "boy, oil"; /ou/ como "go, road"; /u/ como "poor,
sure"; /u/ [GB principalmente] como "ruination".
Triptongos: /a/ [más usado en GB que en USA] como "fire, buyer"; /e/ como
"player, payer"; /o/ como "employer, coyer"; /au/ [más usado en GB que en
USA] como "vowel, power" y /ou/ [más usado en GB que en USA] como "lower,
follower".
Semiconsonantes o consonantes: /j/ como "yesterday, year"; /w/ como "white,
one". Consonantes: /b/ como "bus, body"; /p/ como "put, pay"; /d/ como "day,
dog"; /t/ como "today, tea"; /g/ como "game, give"; /k/ como "cut, cold"; /f/ como
"five, fun"; /v/ como "valid, verb"; // como "third, bath"; /ð/ como "then, there"; /s/
como "second, say"; /z/ como "zero, zoo"; // como "ship, shop"; // como "usual,
vision"; /r/ como "right, rain"; /h/ como "ham, home"; /t/ como "cheap,
much"; /d/ como "just, general"; /m/ como "melon, May"; /n/ como "no,
need"; // como "sing, finger"; /l/ como "love, lady".
Sin embargo, en muchos diccionarios estadounidenses antes no se usaban estos
signos; usaban y algunos siguen usando /a/ en vez de /æ/, /ä/ o /a con "˙" encima/ en
vez de /a:/, // en vez de //, /ē/, /ee/ o /iy/ en vez de /i:/, /ä/ o /a/ en vez de /o/, /o
con "˙" encima/ u /or/ en vez de /o:/, /u con "˙" encima/ en vez de /u/, /ü/, /u/ o /uw/
en vez de /u:/, /ī/ o /ay/ en vez de /a/, /æu/, /au con "˙" encima de la "u"/ o /aw/ en
vez de /au/, /ā/, /e/ o /ey/ en vez de /e/, /oy/ o /oi con "˙" encima de la "o"/ en vez de
/o/, /ō/, /o/ u /ow/ en vez de /ou/, /yu con "˙" encima de la "u"/ en vez de /ju/, /yü/
en vez de /ju:/, /y/ en vez de /j/, /ch/, /č/ o /tš/ en vez de /t/, /th/ en vez de //, /th/
o /dh/ en vez de /ð/, /j/ o /dž/ en vez de /d/, /sh/ o /š/ en vez de //, /zh/ o /ž/ en vez
de //; en la actualidad se usa ya el alfabeto fonético internacional en USA también;
merece la pena aprender los signos del alfabeto fonético internacional porque
permiten un dominio casi perfecto de la pronunciación.
1.4.- El inglés no es un idioma fonológico o fonético como el castellano. La
ortografía se adapta a criterios etimológicos e históricos. En inglés existen 26
letras, mientras que en castellano hay 29 contando la "w, y". Cinco son vocales,
dos son semivocales o semiconsonantes y el resto, diecinueve, son consonantes;
con esas letras se forman los distintos fonemas, cuarenta y cuatro. En inglés, como
en castellano y en la mayoría de los idiomas excepto en esperanto, una letra puede
pronunciarse de distintas maneras y hay fonemas que tienen distintas grafías. En
inglés no existe tanta congruencia entre la pronunciación y la escritura como en
castellano ya que una letra puede corresponder a múltiples fonemas y un fonema
puede aparecer escrito con distintas letras dependiendo de cada palabra; no existe,
pues, mucha correspondencia entre la pronunciación y la ortografía o escritura. Ej.:
la a puede pronunciarse de diez maneras distintas: /æ, a:, e, , e, , o [GB]/ a:
[USA], o:, ou/; la e puede pronunciarse de seis maneras distintas: /e, , i, i:, e, /;
las i/ y pueden pronunciarse de cinco maneras distintas: /a, , i, i:, /; la o puede
pronunciarse de nueve maneras distintas: /, , з:, , o [GB], ou, u, u:, w/; la u
puede pronunciarse de siete maneras distintas: /, ju:, u:, u, , e, /; el grafema ea
puede pronunciarse de dieciseis maneras distintas: /æ, a:, e, e [GB], , з:, e, ea:,
eo, iæ, , , i: [el más usado], i:, ie, i:e/; el grafema ee suele pronunciarse
como /i:/ y menos frecuentemente como /i/, /e/; los grafemas ei/ ey suelen
pronunciarse como /e/ y menos frecuentemente como /a/, /i:/ o // [USA
principalmente]; el grafema eu suele pronunciarse como /ju:/, /u:/ o //; el grafema
ew suele pronunciarse como /ju:/, /u:/ sobre todo detrás de las consonantes /t, l, r/ y
menos frecuentemente como /ou/; el grafema ie suele pronunciarse como /a/ o /i:/
y menos frecuentemente como /e/ o //; el grafema oa suele pronunciarse como
/ou/ y menos frecuentemente como /o:/ o //; el grafema oi suele pronunciarse
como /o/ o //; el grafema oo puede pronunciarse de cinco maneras distintas: /,
o:, ou, u, u: [el más usado]/; el grafema oy suele pronunciarse como /o/; el
grafema ou suele pronunciarse como /au/ y menos frecuentemente como //,
/ou/, /o:/, /u:/, //, /u/; el grafema ow suele pronunciarse como /au/ y menos
frecuentemente como //, /ou/, /o:/ o /u:/; el grafema ui suele pronunciarse como
/ju:/ o /u:/ y menos frecuentemente como //, /w/, /u/; la c puede pronunciarse
como /s/ o /k/; la g puede pronunciarse como /g/ o /d/; la h puede pronunciarse
como /d/, /j/ o //; la s puede pronunciarse como /s/, /z/, // o //; el grafema th
puede pronunciarse como // o /ð/.
Hay un intento de mantener la etimología en ciertos casos y conservar ciertas
palabras como se escriben en otros idiomas, pero al no aplicar los mismos criterios
en unas palabras y en otras no se consigue una fonética lógica sino una mezcla
enorme de peculiaridades. Es un sistema que se ha usado en otros idiomas como el
japonés, etc., y que dificulta mucho el aprendizaje de una lengua puesto que hay
mucha variedad.
La pronunciación en este libro, que es la que normalmente aparece en los
diccionarios, se basa en “standard British English”; antes se decía "Queen’s English,
King’s English, R(eceived) P(ronunciation), B(.)B(.)C(.) English"; la pronunciación
de USA se basa en “standard American English”; antes se decía "General
American". En la pronunciación el inglés de Estados Unidos se distingue del
británico por la articulación de los fonemas, su distribución, la entonación de la
frase y la acentuación de ciertas palabras de dos o más sílabas; el inglés
estadounidense es más nasal porque se nasalizan las vocales y los diptongos delante
de las consonantes /m, n, / y, a veces, también detrás.
VOCALES
1.5.- Con las cinco vocales se forman doce fonemas vocálicos: a abierta /æ/, a
intermedia //, a larga /a:/, e corta /e/, e larga /з:/, e relajada //, i corta //, i
larga /i:/, o corta /o/ [GB], o larga /o:/, u corta /u/, u larga /u:/ y dos alófonos: i
intermedia y u intermedia. Hay, pues, cinco fonemas vocálicos largos y los siete
restantes son cortos; los dos alófonos están entre cortos y largos, pero son más
cortos que largos; cuatro de los fonemas vocálicos /i:, , e, æ/ y el alófono /i/ se
llaman anteriores porque se pronuncian en la parte delantera de la boca; tres de los
fonemas vocálicos /, з:, / se llaman centrales porque tienen el punto de
articulación en el centro de la boca y cinco de los fonemas vocálicos /a:, o [GB], o:,
u, u:/, junto con el alófono “u intermedia”, se llaman posteriores porque tienen el
punto de articulación en la parte de atrás de la boca. En inglés no existe acento
gráfico como en castellano; las palabras que lo llevan son de origen extranjero;
existe solamente el acento tónico, que no se ve en la escritura, así que hay que
aprenderlo de memoria cuando se oye una palabra o, si no, mirarlo en el
diccionario, que trae siempre la transcripción fonética junto con el acento tónico que
se expresa con la tilde ' delante de la sílaba acentuada; las palabras de una sola sílaba
no llevan la tilde '.
1.6.- La a abierta es anterior, bastante abierta y corta; no existe en castellano; se
transcribe fonéticamente en los diccionarios como /æ/, según el alfabeto fonético
internacional; suele escribirse como una “a”, menos frecuentemente como “ai”, “i”,
“ua”, “al” en USA, “au” en USA, “ea”. Ej.: hat /hæt/ (sombrero), cat /kæt/ (gato),
fat /fæt/ (gordo), plait /plæt/ (trenza/ trenzar), meringue /m'ræ/ (merengue),
guarantee /gærn'ti:/ (garantía), half /hæf/ [USA] (medio), laugh /læf/ [USA] (reír),
ration /'ræ()n/ o /'re()n/ [USA: menos usado] (ración), pineapple, etc.
Es más corta que la a castellana y se abre la boca mucho más; los labios están muy
abiertos y la punta de la lengua sobresale por encima de los dientes incisivos
inferiores a los que toca; se parece a la a castellana de "cuña, llave, chato", etc. Este
fonema, que no se da a final de palabra a no ser que vaya seguido de una
consonante en sílaba acentuada, pero no en sílaba no acentuada, es más largo
cuando va delante de consonantes sonoras que cuando va delate de consonantes
sordas. Ej.: la /æ/ de "cab, bad, bag, badge, Sam, ran", es más larga que la de "cat,
bat, back, batch".
Cuando una a va precedida de w ó u pronunciada /w/ y seguida de /k/, /g/ o // se
pronuncia como /æ/. Ej.: wax /wæks/ (cera), wag /wæg/ (mover), twang /twæ/
(tañido), etc.
Hay que tener cuidado porque hay palabras que se diferencian solamente por tener
una /a:/ o una /æ/: aunt /a:nt/ [GB y poco usado en USA donde se dice
frecuentemente /ænt/] (tía) y “ant” /ænt/ (hormiga); arm /a:m/ [GB] y /a:rm/ [USA]
(brazo) y “am” /æm/ (soy/ estoy), etc.
La vocal a se pronuncia /æ/ cuando va sola en una palabra de una sílaba terminada
en una o más consonantes. Ej.: bat, cat, fat, glad, map, sad, van, wax, etc.; hay
alguna excepción: slav /sla:v/ (eslavo), Mach /ma:k/ o /mæk/ (mach), yacht /jot/
[GB] y /ja:t/ [USA] (yate).
Hay un grupo de palabras que se pronuncia con /æ/ en USA y con /a:/ en GB. V. 1.8
"Wrath" (ira) se pronuncia con /æ/ en USA y con /o/ en GB.
Pero hay que tener en cuenta que:
a) La h final es muda y por tanto esta consonante no cuenta como tal. Ej.: shah /a:/
(shah). b) Cuando la primera consonante detrás de la a sea una r, entonces la a se
pronuncia /a:/. Ej.: bar /ba:/ [GB] y /ba:r/ [USA] (bar), car /ka:/ [GB] y /ka:r/ [USA]
(coche), far /fa:/ [GB] y /fa:r/ [USA] (lejos), card /ka:d/ [GB] y /ka:rd/ [USA]
(tarjeta), arm /a:m/ [GB] y /a:rm/ [USA] (brazo), park /pa:k/ [GB] y /pa:rk/ [USA]
(parque), art /a:t/ [GB] y /a:rt/ [USA] (arte), etc.
c) Cuando la a va seguida de -ld, -lk, -lt, -ll se lee normalmente /o:/ en GB y USA:
bald, scald, talk, walk, halt, malt, all, tall, etc.; en USA se lee también /a:/ pero no en
todas las palabras: tall [sólo /o:/], etc.; en GB en algunas, muy pocas, se puede leer
también /o/: halt, malt, etc. Para los castellanohablantes lo recomendable es leer
siempre /o:/.
d) Cuando la a va seguida de -lm, -j, se lee /a:/ y la l es muda. Ej.: calm /ka:m/
(tranquilo), palm /pa:m/ (palmera), raj /ra:d/ (soberanía), etc.
e) Cuando la a va precedida de la semivocal o semiconsonante /w/, la a se
pronuncia como /o/ en GB y como /a:/ en USA en vez de /æ/. Ej.: what /wot/ [GB]
y /hwa:t/ [USA o /hwt/] (qué/ lo que), was /woz/ [GB] y /wa:z/ [USA] (era/
estaba), squat /skwot/ [GB] y /skwa:t/ [USA] (sentarse/ ponerse en cuclillas),
swamp /swomp/ [GB] y /swa:mp/ [USA] (pantano), quad /kwod/ [GB] y /kwa:d/
[USA] (cuadrángulo/ cuatrillizo), etc.; “quag” también puede pronunciarse con /æ/;
hay algunas excepciones en las que la a se pronuncia /æ/: quack, swag, swank, wag,
wax, whack, whang.
f) Cuando la a va precedida de la semiconsonante /w/ y seguida de r, se pronuncia
como /o:/ en vez de /a:/: war /wo:/ [GB] y /wo:r/ [USA] (guerra), swarm /swo:m/
[GB] y /swo:rm/ [USA] (enjambre), quartz /kwo:ts/ [GB] y /kwo:rts/ [USA]
(cuarzo), etc.
En las palabras derivadas se dan también todas estas reglas aunque las palabras
tengan más de una sílaba; por ejemplo, se pronuncian con /æ/ "tan" y las palabras
derivadas de ésta: tans, tanning, tanned, tanner, tanners, tannery, tanneries; hay
ciertas palabras que duplican la consonante final al formar palabras derivadas con el
fin de que esa a mantenga la misma pronunciación. Ej.: fat /fæt/ (gord(o, a)),
fatter /'fæt/ [GB] y /'fætr/ [USA] (más gordo(s), a(s)), the fattest /'fætst, st/ (el/
los más gordo(s)/ la(s) más gorda(s)), (to) pat /pæt/ (tocar [con la mano]),
patting /'pæt/ (tocando), patted /'pætd, d/ (toc(ó/ ado)), etc.
Sin embargo, cuando la vocal a va seguida de una sola consonante + e muda en
palabras de una sílaba, se pronuncia /e/. Ej.: cake /kek/, came /kem/, date /det/,
game /gem/, hate /het/, late /let/, mate /met/, wake /wek/, etc. Hay alguna
excepción: la palabra "have" se pronuncia con /æ/, la palabra “ate” se pronuncia con
/e/ en USA y GB y con /e/ en GB; la palabra “vase” se pronuncia con /e/ en USA
y con /a:/ en GB.
Cuando la a va seguida de -re, suele pronunciarse como /e/ en GB y /e()r/ en
USA. V. 1.20.3
En las palabras derivadas se cumplen también estas reglas, aunque las palabras
tengan más de una sílaba: la a se pronuncia /e/ en la palabra "shame" y en las
palabras derivadas de ésta: shames, shaming, shamed, shameful, shamefully,
shameless, shamelessly, shamelessness.
Cuando la a va acentuada en una palabra no derivada con más de una sílaba, se
cumplen normalmente las reglas dadas anteriormente, pero hay más excepciones; la
palabra "tobacco" viene de la palabra castellana "tabaco", pero se escribe con dos
ces para indicar que la a se pronuncia /æ/.
Tanto en GB como en USA, cuando la vocal a va en una palabra con una sola
sílaba o acentuada en la primera sílaba de una palabra con dos sílabas y seguida de
una consonante doble normalmente se pronuncia /æ/. Ej.: add, tapped /tæpt/, 'attic,
'banner, 'Danny, 'gasses, 'granny/ 'grannie, 'hammer, 'ladder, etc.; hay excepciones
cuando la consonante doble es la l: call /ko:l/, etc.; cuando la consonante doble es la
s, se suele pronunciar como /æ/ en USA y como /a:/ en GB: glass /glæs/ [USA] y
/gla:s/ [GB], etc., excepto "ass" /æs/ (asno) para no confundirlo con "arse" /a:s/
[GB] (culo); cuando la consonante doble es la f, algunas palabras se pronuncian con
/æ/ en USA y /a:/ en GB: chaff, staff, etc., pero otras con /æ/ en USA y GB: caff,
Taff, etc. El prefijo trans- podía pronunciarse con /a:/ o /æ/ en GB, pero ahora se
pronuncia como /æ/, la única forma en USA, y menos frecuentemente como /a:/
pero no siempre.
1.7.- La a intermedia es central, semiabierta y corta; los labios no están
redondeados; la punta de la lengua toca un poco con las encías de los dientes
incisivos inferiores; no existe en castellano; se transcribe fonéticamente como //
y suele aparecer en la escritura como una “u”, “o”, menos frecuentemente como
“ou”, “oo”, “oe”. Ej.: cup /kp/ (taza), but /bt/ (pero), hut /ht/ (choza),
brusque /brsk/ [pero en GB más usada con /u(:)/] (brusco), puddle /'pd()l/
(charco), subtle /'st()l/ (sutil), brother /'brð/ [GB] y /'brðr/ [USA]
(hermano), love /lv/ (amor), colander /'klnd/ [GB o /'kolnd/]
y /'klndr/ [USA] (colador), enough /'nf/ (suficiente), country /'kntri/ (país),
blood /bld/ (sangre), southern /'sðn/ [GB] y /'sðrn/ [USA] (del sur),
does /dz/ (hace), mongrel /'mgrl/ o /'ma:grl/ [USA] (chucho),
hovel /'hvl/ o /'hovl/ [GB] o /'ha:vl/ [USA] (tugurio), etc.
Tanto en inglés británico como estadounidense cuando la vocal u va acentuada en
la primera sílaba de una palabra con dos sílabas y seguida de una consonante doble
normalmente se pronuncia //. Ej.: 'butter, 'cutter, 'gunner, 'putter, etc.
Hay algunas palabras que llevan // en GB y /з:/ en USA. Ej.: burrow /'brou/
[GB] y /'bз:rou/ [USA] (madriguera/ conejera), courage /'krd/ [GB]
y /'kз:rd/ [USA] (coraje/ ánimo/ valor), currant, currency, current, curricle,
Currie, curry /'kri/ [GB] y /'kз:ri/ [USA] (curry/ preparar con curry), discourage y
derivados (desanimar), encourage y derivados (animar), flourish /'flr/ [GB]
y /'flз:r/ [USA] (florecer), flurry /'flri/ [GB] y /'flз:ri/ [USA] (aluvión/
chaparrón/ ráfaga), furrow /'frou/ [GB] y /'fз:rou/ [USA] (surco/ arruga),
hurricane /'hrkn/ [GB] y /'hз:rkn/ [USA] (huracán), hurry /'hri/ [GB]
y /'hз:ri/ [USA] (prisa/ darse prisa), thorough /'r/ [GB] y /'з:rou/ [USA]
(minucios(o, a)) y derivados, worry /'wri/ [GB] y /'wз:ri/ [USA] (preocupación/
preocuparse), etc.
La // no aparece a final de palabra, a no ser que vaya seguida de una consonante
en sílaba acentuada, pero no en sílaba no acentuada.
Hay que prestar atención porque existen pares de palabras que se diferencian
solamente por tener una /æ/ o una //. Ej: ankle /'ænk()l/ (tobillo) y
“uncle” /'nk()l/ (tío); campus /'kæmps/ (recinto/ campus) y
“compass” /'kmps/ (brújula); distract /ds'trækt/ y “destruct” /ds'trkt/; grant
/grænt/ [USA] y /gra:nt/ [GB] (beca/ subvención/ conceder) y “grunt” /grnt/
(gruñido/ resoplido/ gruñir); hassle [coloquial] /'hæs()l/ (disputa/ lío/ fastidiar) y
“hustle” /'hs()l/ (ajetreo/ estafa/ apresurarse); lack /læk/ (falta) y “luck” /lk/
(suerte); match /mæt/ (cerilla) y “much” /mt/ (mucho); rabble /'ræb()l/
(populacho/ rablear) y “rubble” /'rb()l/ (grava/ cascajo); ramble /'ræmb()l/
(vagabundeo/ callejear) y “rumble” /'rmb()l/ (rugido/ rugir); tan /tæn/
(bronceado) y “ton” /tn/ (tonelada), etc.
Cuando la o de una palabra suena como una especie de a corta al
castellanohablante es siempre la //. Ej.: son, money, some, none, etc.
1.8.- La a larga es posterior, abierta y larga; la punta de la lengua está retraída y en
contacto con el frenillo de la lengua; no existe en castellano; se transcribe
fonéticamente como /a:/ y suele representarse gráficamente como “a(r)”; “ar” se
pronuncia como una /a:/ en la mayor parte de GB cuando está al final de una
palabra o va seguida de una consonante; a veces, se escribe como “au” en GB,
como “au” en USA [V.1.15], como “a” seguida de f, l, n, s + consonante en GB,
como “a” en GB, como “a” seguida de th final; menos frecuentemente aparece
escrita como “e(r)”, “ea(r)”; raramente puede aparecer precedida de la
semiconsonante /w/ escrita como “oi(r)”, “ough” en USA [V.1.15]; también como
“aa”, “as” en GB, “at” en GB, “ah”, “e”, “eau” en USA [V. 1.14], “i” en USA. Ej.:
arm /a:m/ [GB] y /a:rm/ [USA] (brazo), far /fa:/ [GB] y /fa:r/ [USA] (lejos),
March /ma:t/ [GB] y /ma:rt/ [USA] (marzo), park /pa:k/ [GB] y /pa:rk/ [USA]
(parque), startle /'sta:t()l/ [GB] y /'sta:rt()l/ [USA] (asustar), charade /'ra:d/
[GB] y /'red/ [USA] (farsa/ payasada), example /g'za:mp()l/ [GB]
e /g'zæmp()l/ [USA] (ejemplo), father /'fa:ð/ [GB] y /'fa:ðr/ [USA] (padre),
sergeant /'sa:dnt/ [GB] y /'sa:rdnt/ [USA] (sargento), heart /ha:t/ [GB] y /ha:rt/
[USA] (corazón), memoir /'memwa:/ [GB] y /'memwa:r/ [USA] (nota biográfica),
patois /'pætwa:/ (dialecto), baa /ba:/ (balido/ ¡bee!/ balar), fracas [literario] /'fræka:/
[GB] y /'freks/ [USA o /'fræks/] (altercado), nougat /'nu:ga:/ [GB] y /'nu:gt/
[USA], Utah /'ju:ta:/ [GB principalmente] o /'ju:to:/ [USA principalmente],
entrée /'a:ntre/ (entrada), lingerie /la:n're/ [USA] y /'lænre/ [GB] (lencería),
etc.
La a larga no suele ir seguida de //.
Existen algunas palabras que en GB se pronuncia con /a:/ y en USA con /з:/:
clerk /kla:k/ [GB] y /klз:rk/ [USA] (oficinista [GB y USA]/ dependiente [USA]),
derby /'da:bi/ [GB] y /'dз:rbi/ [USA] (derby), Berkeley /'ba:k.../ [GB] y /'bз:rk.../
[USA], Berkshire, etc.
Cuando la /a:/ va seguida de una consonante sorda no es tan larga como cuando va
a final de palabra o seguida de una consonante sonora. Ej.: “part, cart, clerk [GB],
last [GB], arch, calf [GB: la “l” es sonora pero la que cuenta es la última: la “f”]”
tienen una /a:/ más corta que en las palabras “Botswana, far, hard, father, arm,
memoir, baa.
Cuando la a va seguida de r, suele pronunciarse como /a:/ tanto en GB como en
USA, pero el siguiente grupo de palabras se pronuncia(n) con /a:/ en la mayor parte
de GB y con /æ/ en Estados Unidos y en algunas partes de Gran Bretaña (el norte,
etc.); como se puede ver, la a va seguida normalmente de los fonemas /f, , d, ð, s/
o /m, n/, seguidos de una consonante oclusiva o fricativa sorda; para los
castellanohablantes lo más sencillo es pronunciarlas todas con /æ/ en caso de duda.
Ej.: advance /d'væns/ (avance/ avanzar), advantage /d'væntd/ (ventaja), aft
/æft/ y “abaft” /'bæft/ (a/ en la popa), after [y derivados] /'æftr/ (después),
after'noon, aghast /'gæst/ (horrorizado), answer /'ænsr/ (repuesta), ask /æsk/
(preguntar), aslant /s'lænt/ (oblicuamente/ a través de), aunt /ænt/ (tía),
avalanche /'ævlæn/ (avalancha), banal /b'næl/, banana /b'næn/, bask /bæsk/
(disfrutar), basket /'bæskt/ (cesta), bath /bæ/ (baño), behalf /b'hæf/ (parte), (to)
blanch /blænt/ (blanquear), Blanche /blænt/ (Blanca), blast /blæst/ (explosión/
volar), branch /brænt/ (rama), brass /bræs/ (latón), cadaver /k'dævr/,
cadre /'kædri:/ [USA] y /'ka:d/ [GB] (cuadro [no de pintores]), calf /kæf/ (ternero),
can’t /kænt/ (no puedo), cask /kæsk/ (barril), casket /'kæskt/ (cofre/ urna), cast [y
derivados] /kæst/ (reparto/ echar), caster /'kæstr/ (ruedecita/ espolvoreador),
castle /'kæsl/ (castillo), castor /'kæstr/ (ruedecita/ espolvoreador),
cenotaph /'sentæf/ (cenotafio), chaff /tæf/ (paja/ broza), chance /tæns/
(oportunidad/
suerte),
chancel
/'tænsl/
(coro
y
presbiterio),
chancellor /'tæns()lr/ (canciller), chancery /'tænsri/ (tribunal de justicia),
chandler /'tændlr/ (fabricante de velas/ proveedor de buques), chant /tænt/
(salmodia/ canción), clasp /klæsp/ (broche), class /klæs/ (clase), command [y
derivados] /k'mænd/, 'contrast /'kontra:st/ [GB] y /'ka:ntræst/ [USA] (contraste) y
“(to) con'trast” /kn'tra:st/ [GB] y /kn'træst/ [USA] (contrastar), countermand,
countershaft /'kauntræft/ (transmisión intermedia), craft [y derivados] /kræft/
(oficio), daft /dæft/ (tont(o, a)), dance /dæns/ (baile/ bailar), demand /d'mænd/
(exigir/ exigencia), disaster /d'zæstr/ (desastre), distaff /ds'tæf/ (rueca), draft
/dræft/ [USA] y “draught” /dra:ft/ [GB principalmente] (corriente de aire/ calado/
tiro/ de tiro/ de barril) [V. 10.14.10], draftsman /'dræftsmn/ [USA] y
“draughtsman” /'dra:ftsmn/ [GB] (delineante/ dibujante), enchant /n'tænt/
(cautivar/ encantar), engraft /n'græft/ (injertar), enhance /n'hæns/ (realizar/
reforzar/ mejorar), epitaph /'eptæf/ (epitafio), example /g'zæmp()l/ (ejemplo),
fast [y derivados] /fæst/ (rápido/ rápidamente/ ayuno/ ayunar), fasten /'fæs()n/
(abrochar), flabbergast /'flæbrgæst/ (pasmar), Flanders /'flændrz/ (Flandes),
flask /flæsk/ (frasco/ petaca/ termo), France /fræns/ (Francia), Frances /'frænss/
(Francisca), Francis /'frænss/ (Francisco), gasp /gæsp/ (grito/ jadear),
ghastly /'gæstli/ (horrible), giraffe /'ræf/ (jirafa), glance /glæns/ (mirada), glass
/glæs/ (vaso), graft /græft/ (injertar), grant /grænt/ (beca/ conceder), grasp /græsp/
(agarrar/ comprender/ alcance/ comprensión), grass /græs/ (hierba), haft /hæft/
(empuñadura), half /hæf/ (medio), halve /hæv/ (partir por la mitad/ empatar),
implant, lance /læns/ (lanza/ sajar), Lancelot, last /læst/ (último), lath /læ/ (listón),
lather /'læðr/ (espuma), laugh /læf/ (reír), palabras terminadas en -mand, mask
/mæsk/ (máscara), masque /mæsk/ (mascarada), mast /mæst/ (mástil),
master /'mæstr/ (amo/ maestro/ dominar), nasty /'næsti/ (travieso), overdraft
[USA] (giro en descubierto/ sobregiro/ saldo deudor/ tiro/ corriente de aire [que
pasa por encima de un fuego/ horno])/ overdraft [GB] (giro en descubierto/
sobregiro/ saldo deudor) y “overdraught” [GB] (tiro/ corriente de aire [que pasa por
encima de un fuego/ horno]), pass [y derivados] /pæs/ (pasar), passport /'pæspo:rt/
(pasaporte), password, past /pæst/ (pasado/ delante de), pastime, pastor [y
derivados] /'pæstr/ (pastor [protestante]), pasture, path /pæ/ (sendero), plant
/plænt/ (planta/ plantar), plaster /'plæstr/ (yeso [albañilería]/ escayola [en medicina
y artes]/ enlucir), prance /præns/ (brincar), raft /ræft/ (balsa/ ir en balsa),
rafter /'ræftr/ (viga), ranch /rænt/, rascal /'ræskl/ (cascarrabias/ granuja), rasp
/ræsp/ (escofina/ raspar), raspberry /'ræzberi/ (frambuesa), rather /'ræðr/ (más
bien), remand, repast /r'pæst/ (comida), reprimand, salve /sæv/ (bálsamo),
sample
/'sæmp()l/
(muestra),
sampler
/'sæmplr/
(catador),
Sanders(on) /'sændrs(n)/, shaft /æft/ (flecha), shan’t /ænt/, slander /'slændr/
(calumnia), slant /slænt/ (inclinación/ inclinar), staff /stæf/ (personal),
stanchion /'stænt()n/ (puntal), (to) supplant /s'plænt/ (suplantar), sur'pass, task
/tæsk/ (tarea), trance /træns/ (éxtasis), vast /væst/ (vasto).
Sin embargo, "goulash" se pronuncia /'gu:læ/ [GB principalmente] y /'gu:la:/
[USA] (estofado (húngaro)).
Incluso en el sur de Inglaterra se puede utilizar la /a:/ o la /æ/ en ciertas palabras y
la /æ/ en el resto de GB y en USA: Alexander, Alexandra, autograph, bastard,
Cassandra, digraph, graph, lithograph, monograph, oscilograph, pantograph,
paragraph, pasteurize/ pasteurise [GB] [y derivados], phonograph, photograph,
plantation, poligraph (polígrafo), stance, telegraph, transact /tra:n'zækt/ o
/træn'zækt/ (tramitar), transcend, transcribe, transcription, transform [y derivados],
transfuse [y derivados], transistor, transitive, translate [y derivados], transliterate [y
derivados], translucence [y derivados], transmit [y derivados],
transplant /'trænsplænt/ [y derivados] (transplante), transport [y derivados],
transpose [y derivados], transsexual [y derivados], transubstantiate [y derivados],
transverse [y derivados], transvestism [y derivados], etc.
"Waft" (bocanada/ ráfaga/ llevar por el aire) se pronuncia con /a:/ en USA y GB, o
con /o/ en GB y con /æ/ en USA.
Hay pares de palabras que solo se distinguen por tener una /æ/, una // o una /a:/:
ban /bæn/ (prohibición), bun /bn/ (bollo [de pan]) y “barn” /ba:n/ [GB] (granero);
back /bæk/ (espalda), buck /bk/ (gamo) y “bark” /ba:k/ [GB] (ladrido/ corteza);
ham /hæm/ (jamón), hum /hm/ (zumbido/ tarareo) y “harm” /ha:m/ [GB] (daño);
lack /læk/ (carencia), luck /lk/ (suerte) y “lark” /la:k/ [GB] (alondra/ juerga); last
/la:st/ [GB] y /læst/ [USA] (últim(o, a)) y “lust” /lst/ (lujuria); Sam /sæm/
(Samuel), sum /sm/ (suma) y “psalm” /sa:m/ (salmo), etc.
Existen una serie de palabras en las que generalmente la o, a veces la a y raramente
la eau, ow, se pronuncian como /a:/ en la mayor parte de USA y como /o/ en GB;
sin embargo, la /a:/ de USA en estas palabras que se pronuncian con /o/ en GB
suena a los castellanohablantes y a la mayoría de los no estadounidenses bastante
distinta de la /a:/ británica; suena un poco como la /o:/; hot /ha:t/ [USA: suena un
poco como /o:/] y “heart” /ha:t/ [GB] son muy parecidas pero no suenan
exactamente igual a un castellanohablante, mientras que la /a:/ de "arm", "father" o
"heart" en GB y USA suena igual a los oídos de un castellanohablante;
normalmente la /a:/ lleva acento primario y raramente acento secundario. Ej.:
abscond /æbs'ka:nd/ (fugarse), ack'nowledge [y derivados], 'bathos (trivialidad),
(to) 'bother, bu'reaucracy, (by-)'product, cha'otic, clock, clot, common /'ka:mn/
(común(es)), cod, 'coddle, 'collar, 'college, 'colony [y derivados], 'columnist,
'combine, 'comment, co'mmodity, 'compact, 'compliment, 'compound,
compre'hensive, 'compress, (un)'compromising [y derivados], 'comrade, 'concrete,
'condor, 'conduct, 'conduit, 'conscious, 'consort, (un)consti'tutional, 'construct,
'contact, 'contest, 'contract, 'contrast, 'convert, 'convict, cot, dollar /'da:lr/ (dólar),
eco'nomic [y derivados], flock, flog, flop, 'follow, 'follower, 'grovel [también
con // en USA], hock, (dis)'honest, hospital /'ha:sptl/ (hospital), hot, 'hotshot,
knob [y derivados], knock [y derivados], knot [y derivados], 'knowledge, 'lobster,
lock [y derivados], lodge, loll, 'model, 'modicum, moll, not /na:t/ [USA y /nt/ no
acentuado en GB y USA] (no), 'novelist, 'obelisk, obvious /'a:bvis/ (obvio(s), a(s)),
odd, onomatopoeic /a:nmæt'pi:k/ [USA] y /onmæt'pi:k/ [GB]
(onomatopéyico), peri'odical, pho'tographer, 'pomegranate [también con // en
USA], pond, 'probable [y derivados], 'produce, 'project, prom, 'promenade,
'prominence [y derivados], 'promise, 'promontory, 'promptly, (to) 'promulgate [y
derivados], 'pronto, (to) prop, (to) 'propagate [y derivados], 'proper, 'prophecy,
propo'sition, quaff, 'quantity [y derivados], response /rs'pa:ns/ (respuesta), rock [y
derivados], 'rocket [y derivados], 'roster, shock, 'solid, 'sonorous [literario] [en USA
también con /ou/ o /s'no:rs/: GB y USA], stock, stop, 'swallow, swan, swap, (to)
swat, swatch, top /ta:p/ (cima), 'volatile, 'voluntary, 'wander, watt, what [también con
// en USA], 'whopping, yacht, etc.
En castellano las cinco vocales largas inglesas suenan un poco pedantes, pero sobre
todo la a larga ya que es más abierta.
Entre las vocales la que más se usa en inglés es la //.
1.9.- La e corta es anterior, entre semiabierta y semicerrada y corta; no existe en
castellano; se transcribe fonéticamente como /e/ o menos frecuentemente
como //; aquí se trancribe como /e/ por razones pedagógicas; suele escribirse como
“e” acentuada; menos frecuentemente como “a”, “ae”, “ea”, “eo”, “ai”, “ay”, “ei”,
“ie”, “oe”, “u”, “ue”. Ej.: bed /bed/ (cama), set /set/ (poner), less /les/ (menos), many
/'meni/ (muchos), aesthetic [GB principalmente]/ esthetic [USA] /es'etk/ [GB:
menos usado y USA: más usado] y también /i:s'etk/ [GB: más usado] o /s'etk/
[menos usado: GB y USA] (estético(s), a(s)), heaven /'hev()n/ (cielo),
leopard /'lepd/ [GB] y /'leprd/ [USA] (leopardo), said /sed/ (dijo), says /sez/
(dice) pero "gainsays" /-sez/, heifer /'hef/ [GB] y /'hefr/ [USA] (novilla),
friend /frend/ (amigo), Oedipus /'edps/ o /'edps/ [USA: más usados los
2], /'i:dps/ [GB y USA: menos usado] (Edipo), bury /'beri/ (enterrar), guess /ges/
(adivinar/ suposición/ suponer/ calcular [coloquial: USA principalmente: los 3]),
guest /gest/ (huésped/ invitad(o, a)), etc.
La e castellana es más larga que la /e/ inglesa, pero menos larga que la /з:/ inglesa;
la punta de la lengua toca con los dientes incisivos inferiores; esta /e/ es parecida a la
e de las palabras castellanas “cerrar, dejo, peine”.
Hay que tener cuidado en no confundir la /e/ con la //, ya que suenan bastante
parecidas. Ej.: pen /pen/ (pluma) y “pin” /pn/ (alfiler); bell /bel/ (campana) y
“bill” /bl/ (cuenta); net /net/ (red) y “knit” /nt/ (hacer punto); ate /et/ [GB] o /et/
(comi(ó/ do) e “it” /t/ (ello); sex /seks/ (sexo) y “six” /sks/ (seis), etc.
La /e/ suele ir en sílaba acentuada, también mucho menos frecuentemente en sílaba
no acentuada que no vaya a final de palabra; no suele ir a final de palabra, a no ser
que vaya seguida de una consonante en sílaba acentuada, pero no en sílaba no
acentuada. La e corta no es más larga delante de consonantes sonoras que de
consonantes sordas.
La palabra "leisure" se pronuncia /'le/ [GB] y /'ler/ [USA: menos usado
o /'li:r/: más usado].
La palabra "lieutenant" se pronuncia /lef'tennt/ [GB: más usado o /lf'tennt/] y
/lu:'tennt/ [USA].
A veces, se puede pronunciar una /e/ en USA y una // en GB:
extraordinary /k'stro:rdneri/ [USA] e /k'stro:dnri/ [GB] (extraordinari(o, a)).
V. 1.11
Cuando la vocal e va seguida de una o más consonantes en una palabra de una
sílaba, se pronuncia normalmente como /e/. Ej.: bed, lend, red, rest, sex, well, etc.
Cuando detrás de la e va una r sola o seguida de otra consonante, se pronuncia /з:/.
Ej.: Bert, her, per, perch, perm, etc.; la palabra "clerk" se lee /klз:rk/ [USA] y /kla:k/
[GB].
Si la e va seguida de varias consonantes + e muda, también se lee normalmente
como /e/. Ej.: thence, tense, sledge, speckle, steppe, wedge, etc.; a veces, se puede
escribir de dos maneras una palabra: "check" en USA y "cheque" en GB
principalmente (cheque), pero sirve también la regla aunque la e vaya precedida de
u porque la u es muda.
En las palabras derivadas también se cumplen estas reglas, aunque las palabras
tengan más de una sílaba. Por ejemplo, de la palabra “lend” se derivan las siguientes
palabras: lends, lending, lent, lender, lenders.
Hay ciertas palabras que duplican la consonante final al formar palabras derivadas
con el fin de que esa "e" mantenga la misma pronunciación. Ej.: bet /bet/ (apostar),
betting /'bet/ (apostando), betted /'betd, d/ (apost(ó/ ado)), etc.
Sin embargo, si la e va seguida de una sola consonante + e muda en una palabra de
una sola sílaba, se pronuncia /i:/. Ej.: breve, eve, mete, peke, Pete, scene, scheme,
theme, etc; en las palabras derivadas también se cumplen estas reglas aunque las
palabras tengan más de una sílaba. Por ejemplo, de la palabra "scheme" se derivan
las siguientes: schemes, scheming, schemed, schemer, schemers. Estas reglas
suelen cumplirse en palabras no derivadas de más de una sílaba, pero hay más
excepciones que en las de una sola sílaba.
Si la e va seguida de -re en una palabra de una sola sílaba, puede pronunciarse:
a) Como /e/ en GB y /e()r/ en USA. Ej.: ere, there, where.
b) Como // en GB y como /()r/ en USA. Ej. mere, sere.
c) Como /з:/ en GB y /з:r/ en USA. Ej.: were.
Hay muchas palabras de una sola sílaba que llevan una consonante seguida de una
e muda al final para hacer que la vocal anterior sea larga, un diptongo o un
triptongo. Ej.: bale, cede, fire, lame, late, mete, sale, same, wife, etc.
Tanto en inglés británico como estadounidense cuando la vocal e va acentuada en la
primera sílaba de una palabra con dos sílabas y seguida de una consonante doble
normalmente se pronuncia /e/. Ej.: 'better, 'letter, 'seller, etc., pero hay excepciones.
1.10.- La e larga es central, semicerrada y larga; no existe en castellano;
fonéticamente se transcribe generalmente como /з:/, /:/ o mucho menos
frecuentemente como /з/; aquí aparece como /з:/ por razones pedagógicas; suele
escribirse como “e(r)”, “i(r)”, “u(r)”, “u(rr)”, “y(r)”, “y(rrh)”, “ea(r)” seguida de una
consonante, “o(r)” precedida de w, “ou(r)”; menos frecuentemente como “o(r)” no
precedida de w, “eu(r)”, “e(rr)”, “olo” en GB y “o” en USA, “ue(r)”. Ej.: her /hз:/
[GB] y /hз:r/ [USA] (su (de ella)), sir /sз:/ [GB] y /sз:r/ [USA] (señor), girl /gз:l/
[GB] y /gз:rl/ [USA] (muchacha), Kirgyzstan/ Kirghizstan /kз:gz'sta:n/ [GB]
y /krgz'stæn/ [USA o /kз:rgz'stæn/] (Kirguistán), fur /fз:/ [GB] y /fз:r/ [USA]
(piel), purr /pз:/ [GB] y /pз:r/ [USA] (ronroneo), myrtle /'mз:t()l/ [GB]
y /'mз:rt()l/ [USA] (mirto/ arrayán), myrrh /mз:/ [GB] y /mз:r/ [USA] (mirra),
heard /hз:d/ [GB] y /hз:rd/ [USA] (oyó/ oído), work /wз:k/ [GB] y /wз:rk/ [USA]
(trabajo/ trabajar), journey /'dз:ni/ [GB] y /'dз:rni/ [USA] (viaje), scourge
/skз:d/ [GB] y /skз:rd/ [USA] (calamidad/ azote), attorney /'tз:ni/ [GB]
y /'tз:rni/ [USA] (abogado), amateur /'æmtз:/ [GB: menos usado que /'æmt/]
y /'æmtз:r/ [USA: menos usado que /'æmr/] (aficionado), were /wз:/ [GB]
y /wз:r/ [USA] (estaba/ era), colonel /'kз:n()l/ [GB] y /'kз:rn()l/ [USA]
(coronel), Guernsey /'gз:nzi/ [GB] y /'gз:rnzi/ [USA]; "year (año)" a veces se
pronuncia /jз:/ en GB, pero normalmente se pronuncia /j/ en Gran Bretaña
y /j()r/ en Estados Unidos; en Estados Unidos se suele pronunciar la r detrás de la
e larga.
La /з:/ tiene el punto de articulación más alto que la /e/; la /з:/ es distinta de la /e/ en
longitud y cualidad; por eso, se transcriben con signos distintos; la punta de la
lengua toca algo los dientes incisivos y los labios no están redondeados. Este
fonema no suele ir seguido de //.
Las palabras que terminan en -eur suelen pronunciarse con /з:/. Ej.: coiffeur
/kwa:'fз:/ [GB] y /kwa:'fз:r/ [USA] (peluquero), masseur /mæ'sз:/ [GB] y /mæ'sз:r/
[USA] (masajista [hombre]), raconteur /rækon'tз:/ [GB] y /ræka:n'tз:r/ [USA]
(anecdotista), etc.
Las palabras que terminan en -euse suelen pronunciarse con /з:z/. Ej.: coiffeuse
/kwa:'fз:z/ (peluquera), masseuse /mæ'sз:z/ (masajista [mujer]), etc.
Cuando la /з:/ va seguida de una consonante sorda no es tan larga como cuando va
a final de palabra o seguida de una consonante sonora. Ej.: "first, dirt, church, surf,
purse, work" tienen una /з:/ más corta que las palabras "sir, stir, heard, girl,
journey".
Hay pares de palabras en GB que se sólo se distinguen por tener una e corta o una e
larga: bed /bed/ (cama) y “bird” /bз:d/ [GB] (pájaro); debt /det/ (deuda) y “dirt”
/dз:t/ [GB] (suciedad); feather /'feð/ [GB] (pluma) y “further” /'fз:ð/ [GB] (más
allá); lend /lend/ (prestar) y “learned” /lз:nd/ [GB] (aprendi(ó/ do)); ten /ten/ (diez)
y “turn” /tз:n/ [GB] (girar); west /west/ (oeste) y “worst” /wз:st/ [GB] (el peor), etc.
1.11.- La e relajada (schwa) es central, semicerrada y corta; va en sílaba no
acentuada; la punta de la lengua toca un poco los dientes incisivos superiores; no
existe en castellano como fonema pero sí como alófono; se transcribe
fonéticamente como // y puede escribirse como “a”, “e”, “i”, “y”, “o”, “u”, “ai”,
“a(r)”, “au”, “ea”, “eau”, “ei” principalmente en USA, “e(r)”, “eo”, “eou” [V.
1.27.7], “eu(r)”, “ia”, “ie” seguida de n [V. 1.27.7], “ie(r)”, “io” seguida de n, “iou”
[V. 1.27.7], “oa”, “oa(r)”, “oe”, “oi”, “o(r)”, “ou”, “ough” en GB, “ou(r)” en GB y
“o” en USA al final de palabra, “-re” a final de palabra en GB [V. 10.14.4], “ua”,
“ue”, “u(r)”, “u(re)” al final de palabra, “ah”. Ej.: about /'baut/ (acerca de),
pavement /'pevmnt/ (acera), horrible /'horb()l/ [GB] y /'ho:rb()l/ [USA]
(horrible), physician /f'zn/ o /f'-/ (médico), lemon /'lemn/ (limón),
marathon /'mærn/ [GB] y /'mæra:n/ [USA] (maratón), oppor'tunity,
'sophomore [USA principalmente], supporter /s'po:t/ [GB] y /s'po:rtr/
[USA] (partidario), chorus /'ko:rs/ (coro), fountain /'fauntn/ (fuente),
particularly /p'tkjlli/ [GB] y /pr'tkjlrli/ [USA] (particularmente),
restaurant /'rest()rnt/ (restaurante), sergeant /'sa:dnt/ [GB] y /'sa:rdnt/
[USA] (sargento), bureaucrat /'bjurkræt/ [GB] y /'bjurkræt/ [USA] (burócrata),
mullein /'mln/ [USA] o /'mln/ [GB y USA] y /'mlen/ [GB] (gordolobo),
daughter /'do:t/ [GB] y /'do:tr/ [USA] (hija), eastern /'i:stn/ [GB] e /'i:strn/
[USA] (del este), surgeon /'sз:dn/ [GB] y /'sз:rdn/ [USA] (cirujano),
'dungeon, luncheon, truncheon, chauffeur /'ouf/ [GB o /ou'fз:/] y /'oufr/
[USA o /ou'fз:r/] (chófer), parliament /'pa:lmnt/ [GB] y /'pa:rlmnt/ [USA]
(parlamento), soldier /'sould/ [GB] y /'souldr/ [USA] (soldado),
emotion /'moun/ (emoción), waistcoat /'weskt/ [USA principalmente]
o /'weskout/ [GB principalmente] (chaleco), cupboard /'kbd/ [GB] y /'kbrd/
[USA] (armario), Phoenician /f'nn/ (fenicio), tortoise /'to:ts/ [GB] y /'to:rts/
[USA] (tortuga), effort /'eft/ [GB] y /'efrt/ [USA] (esfuerzo), famous /'fems/
(famoso), Plymouth /'plm/ y otras ciudades que terminan en -mouth,
borough /'br/ [GB] y /'bз:rou/ [USA: más usado o /'brou/] (municipio),
thorough /'r/ [GB] y /'з:rou/ [USA] (meticuloso), honour /'on/ [GB] y honor
/'a:nr/ [USA] (honor), theatre [GB] /'i:t/ [GB] (teatro), Antigua /æn'ti:g/
(Antigua), guerrilla /g'rl/ (guerrillero), surprise /s'praz/ [GB] y /s(r)'praz/
[USA] (sorpresa/ sorprender), nature /'net/ [GB] y /'netr/ [USA] (naturaleza),
figure /'fg/ [GB] y /'fgjr/ [USA], cheetah /'ti:t/ (guepardo),
veranda(h) /v'rænd/ (galería).
La // inglesa, que puede ir a principio, a mitad o al final de palabra en sílaba no
acentuada, es más o menos como la e relajada castellana; la e relajada castellana
corresponde a una e en la escritura; se da solamente, si se pronuncian las palabras
sin énfasis, en la sílaba no acentuada cuando las palabras tienen sólo dos sílabas
como en “tiene” /'tjen/, y en la sílaba que esté entre el acento primario y el acento
secundario cuando las palabras tienen tres o más sílabas como en “Castellón”
/kast'on/ o /kast'jon/, “concédele” /kon'eðle/.
Se pone frecuentemente una // en la pronunciación de ciertas palabras que
empiezan por Mc-, en otras que llevan una s seguida de m en sílaba no acentuada,
una /d, z, t, v/ seguida de /nt/, una /d, l, n, t/ seguida de /v/ en sílaba no acentuada,
una /t/ seguida de /d, l/ en sílaba no acentuada, etc. V. 6.170
Las palabras que empiezan por los prefijos -a, be- [/b-/ o /b-/], de- [/d-/ o /d-/],
-ob, -oc-, com-, con-, cor-, pre- [/pr-/ o /pr-/], so-, sub-, sup-, suelen llevar //,
cuando dichos prefijos no van acentuados.
Las palabras que terminan en -a, -able, -al, -an, -ance, -ancy [pero
“poignancy” /-jnsi/], -ant, -ar con adjetivos y algunos nombres, -art, -ary,
-at, -cracy, -dom, -el, -em, -en con adjetivos, participios de pasado y
nombres, -ence, -ency, -ent, -er, -ern, -ery, -est [/-st/ o /-st/], -et, -ian,
-ible [/-b()l/ o /-b()l/], -less [/-ls/ o /-ls/], -mal, -ment, -ness [/-ns/ o
/-ns/], -ock, -or, -ory, -our [GB]/ -or [USA], -ot, -ous, -some, -ster, -tion,
-ure, -us, -ut, ward, suelen llevar // cuando dichas terminaciones no van
acentuadas: system /'sst()m/, problem, item, pollen, visible /'vzb()l/ o
/-z-/, etc. V. 3.35.2, 3.35.4, 4.33.2
A menudo una de las vocales a, e, i, o, u, puede pronunciarse de dos
maneras dependiendo del énfasis: débilmente sin énfasis como // o
fuertemente con énfasis como se transcriba esa vocal; en USA, si tienen
dos o tres sílabas solamente, hay una tendencia mucho mayor que en GB a
pronunciar la vocal con // pero, si tiene cuatro sílabas o más, es al
contrario; para los castellanohablantes es más fácil usar //, cuando la
vocal no va acentuada. Ej.: abdominal /b'domn()l/ [GB o /æb-/: más
usado] y /b'da:mn()l/ [USA o /æb-/: más usado] (abdominal),
ability /'blti/ [o /-l-/ (habilidad), accept /k'sept/ [más usado o /æk-/]
(aceptar), become /b'km/ [más usado o /b-/] (llegar a ser),
began /b'gæn/ [más usado o /b-/] (comenzó), behalf /b'ha:f/ [GB: más
usado o /b-/] y /b'hæf/ [USA: más usado o /b-/], calculate /'kælkjlet/
o /-kju-/: GB: menos usado] (calcular), challenge /'tælnd/ [o /-l-/
(desafío), condor /'kondo:/ [GB: más usado o /'kond/] y /'ka:ndo:r/ [USA:
menos usado o /'ka:ndr/] (cóndor), delinquency /d'lkwnsi/ [más usado
o /d-/] (delincuencia), dividend /'dvdend/ [más usado o /-nd/]
(dividendo), divine /d'van/ [más usado o /d-] (divino),
emblem /'emblm/ o /-blem/ [GB: menos usado] (emblema/ simbolizar),
enough /'nf/ [más usado o /-/] (suficiente), hooray! /hu're/ [más usado
o /h-/] (¡hurra!), instrument /'nstrmnt/ o /-tru-/ [GB: menos usado]
(instrumento), instrumental /nstr'mentl/ o /nstru'mentl/ [GB: menos
usado] (instrumental), instrospective /nstrous'pektv/ [más usado o
/-trs-/] (instrospectivo), Lancelot /'la:n(t)s()lot/ [GB] y /'læn(t)s()la:t/
[USA: más usado o /'la:n(t)s()la:t/ o /'la:n(t)s()lt/ [el menos usado]],
quantity /'kwontti/ [GB: más usado o /-t-/] y /'kwa:ntti/ [USA: más
usado o /-t-/] (cantidad), speculate /'spekjlet/ o /-kju-/ [GB: menos
usado] (especular), etc.
No obstante, actualmente la tendencia es a pronunciarlas de una sola
manera, es decir, con //, mientras que antes se podía pronunciar también
de otra manera esa //. Ej.: abandonment /'bændmnt/ [antes también
con /e/] (abandono), abbreviate /'bri:viet/ [antes también con /æ/]
(abreviar), acquire /'kwa/ [GB] y /'kwa()r/ [USA] [antes también
con /æ/] (adquirir), amend /'mend/ [antes también con /æ/] (enmendar),
condolence /kn'doulns/ [antes también con /o/ en GB] (pésame), conducive
/kn'dju:sv/ [antes también con /o/ en GB] (que conduce),
supposed /s'pouzd/ [antes también con //] (supuso), etc.
Cuando una palabra acentuada en la segunda sílaba lleva un e- sola en la
primera sílaba o una consonante con una sola e en la primera sílaba,
fecuentemente la e se puede pronunciar como // o //:
devotion /d'vou()n/ [más usado o /d-/] (devoción), etc.
Las grafías ar, er, or, ur, suelen pronunciarse como // en GB y /r/ en USA
cuando no van acentuadas.
El sufijo -ful se pronuncia normalmente con con // o con /u/. Ej.: bashful,
careful, mindful, plentiful, regretful, etc.
La a del sufijo adverbial -ically se pronuncia como // y esta // se puede
suprimir, cuando se habla rápido.
En casi todas las palabras terminadas en -ary, -ery, -ory, que tienen tres sílabas, las a,
e, o, se pronuncian generalmente como // cuando no llevan acento ni primario ni
secundario; la // se puede suprimir, cuando se habla rápido, en las palabras
terminadas en -ary, -ery. Ej.: 'dietary [GB pero con /e/ en USA], 'factory /'fækt()ri/
(fábrica), 'glossary, 'granary, 'greenery, 'grocery, 'history, 'ivory, 'livery, 'lottery,
'mastery, 'memory, 'mockery, 'primary [también con /e/ en USA], 'scenery, 'scullery,
'sensory/ -ily, 'silvery, 'slippery/ -ily, 'snobbery, 'surgery, 'ternary, 'theory, 'tracery,
'treachery, 'trickery, 'victory, 'votary, 'watery, etc.
En las palabras terminadas en -ary, -ery, -ory, que tienen tres sílabas, las "a, e, o" se
pronuncian como // cuando van precedidas de un prefijo: extra'sensory,
micro'surgery, etc.
A menudo, cuando una palabra tiene cuatro o más sílabas y termina en -ory, en GB
la o se pronuncia como // o, si se pronuncia muy rápido, no se pronuncia la o; sin
embargo, en USA la o se suele pronunciar normalmente como /o:/; ocurre lo
mismo con el adverbio, si lo tienen; cuando lo tienen se pone "/ -ily". Ej.:
a'ccusatory, ad'monitory, 'adulatory [GB: menos usado y USA]/ adu'latory [GB:
más usado], ad'vocatory, a'ffirmatory, 'allegory, 'amatory, 'ambulatory [GB: menos
usado y USA]/ ambu'latory [GB: más usado] (ambulante/ ambulatorio [USA]),
anticipatory/ -ily /ænts'petr(li)/ [GB] y /æn'tspto:r(li)/ [USA]
(anticipatorio), a'ppreciatory, ar'ticulatory [GB: más usado y USA]/ articu'latory
[GB: menos usado], 'auditory, 'category, 'celebratory [GB: menos usado y USA:
más usado]/ cele'bratory [GB: más usado]/ ce'lebratory [USA: menos usado],
'circulatory [GB: menos usado y USA]/ circu'latory [GB: más usado], 'citatory [GB:
más usado y USA]/ ci'tatory [GB: menos usado], 'classificatory [GB: menos usado
y USA: más usado]/ classifi'catory [GB: más usado]/ cla'ssificatory [USA: menos
usado], 'combinatory [GB: más usado y USA: más usado]/ combi'natory [GB:
menos usado]/ com'binatory [USA: menos usado], com'pensatory [GB: menos
usado y USA]/ compen'satory [GB: más usado], con'ciliatory [GB: más usado y
USA]/ concili'atory [GB: menos usado], condemnatory /kn'demntri/ [GB]
y /kn'demnto:ri/ [USA] (condenatorio), confirmatory /kn'fз:mtri/ [GB]
y /kn'fз:rmto:ri/ [USA], con'fiscatory [GB: más usado y USA]/ confis'catory
[GB: menos usado], conservatory /kn'sз:vtri/ [GB] y /kn'sз:rvto:ri/ [USA],
con'solatory, con'sultatory [GB: más usado y USA]/ consul'tatory [GB: menos
usado], (non)con'tributory, co'rroboratory, de'clamatory, 'dedicatory, de'famatory,
de'pilatory, depository /d'poztri/ [GB] y /d'pa:zto:ri/ [USA] (depositario/
almacén), 'deprecatory [GB: más usado y USA]/ depre'catory [GB: menos usado],
de'preciatory, de'predatory [GB: más usado y USA: menos usado]/ depre'datory
[GB: menos usado]/ 'depredatory [USA: más usado], de'rogatory/ -ily, 'desultory/
-ily, 'dilatory/ -ily, dis'criminatory, dis'tillatory, di'vinatory, 'donatory, 'dormitory,
ex'citatory, ex'culpatory, ex'hibitory, 'expiatory [GB: más usado y USA]/ expi'atory
[GB: menos usado], ex'piratory, ex'planatory, ex'ploratory, ex'pository, 'gustatory,
ha'llucinatory /h'lu:snt()ri/ [GB: más usado], /h'lu:s()nto:ri/ [USA] y
“halluci'natory” [GB: menos usado] (alucinógeno), i'llusory/ -ily [literario],
in'criminatory [GB: más usado y USA]/ incrimi'natory [GB: menos usado],
in'culpatory, in'flammatory, in'formatory, 'innovatory, in'spiratory, intimi'datory
[literario], 'inventory, in'vestigatory [y con // en USA: menos usado], in'vitatory,
'jaculatory, la'boratory [GB]/ 'laboratory [USA], 'lachrymatory [GB: menos usado y
USA]/ lachry'matory [GB: más usado], 'laudatory, 'lavatory, 'libratory, 'mandatory
[GB: más usado y USA]/ man'datory [GB: menos usado], 'masticatory [GB: más
usado y USA]/ masti'catory [GB: menos usado], 'masturbatory [GB: menos usado y
USA]/ mastur'batory [GB: más usado], 'migratory [GB: más usado y USA]/
mi'gratory [GB: menos usado], 'minatory, 'moratory, obfus'catory [GB]/
ob'fuscatory [USA], o'bligatory/ -ily [GB: más usado y USA]/ obli'gatory/ -ily [GB:
menos usado], ob'servatory, 'offertory, 'oratory, par'ticipatory [GB: más usado y
USA]/ partici'patory [GB: menos usado], 'persecutory [en USA también con //],
pla'catory [GB]/ 'placatory [USA], predatory/ -ily /'predt()ri/ [GB] y /'predto:ri/
[USA] (depredador(es), a(s)/ rapaz/ rapaces), 'prefatory/ -ily, pre'monitory/ -ily,
pre'paratory/ -ily, 'probatory, 'procuratory, 'promissory (pagaré), 'promontory,
pro'pitiatory, 'purgatory, reca'pitulatory, reco'mmendatory, re'formatory, 'regulatory
[GB: más usado y USA]/ regu'latory [GB: menos usado], 'repertory, re'pository,
'respiratory [USA pincipalmente]/ res'piratory [GB principalmente], re'taliatory/
retali'atory [GB], re'tributory, reve'latory [GB]/ 'revelatory [USA], 'rotatory,
salutatory /s'lu:ttri/ [GB] y /s'lu:tto:ri/ [USA] (de bienvenida/ salutación),
'signatory, 'statutory, 'supplicatory, territory /'tertri/ [GB o /-r-/] y /'terto:ri/
[USA o /-r-/], 'transitory/ -ily, va'lidatory, 'vesicatory, etc.
En muchas palabras terminadas en -ary, -ery, que tienen cuatro sílabas o más, las a,
e, se pronuncian como // sin acento secundario o, si se pronuncia muy rápido, no
se pronuncian las a, e, en GB; si no se pronuncia la // hay una sílaba menos; en
USA, sin embargo, las a, e, se pronuncian normalmente como una /e/ con acento
secundario o sin él: 'actuary [GB: 3 sílabas y USA: 4 sílabas], 'adversary, an'cillary
[GB y “'ancillary”: USA], anni'versary, an'tiphonary, 'antiquary, 'apiary [GB: 3
sílabas y USA: 4 sílabas], 'arbitrary, 'bestiary [GB: 3 sílabas y USA: 4 sílabas],
bicen'tenary [GB y USA: menos usado o “bi'centenary”: USA: más usado],
'budgetary, ca'pillary [GB]/ 'capillary [USA], cardio'pulmonary, 'cautionary,
'cemetery, 'commentary, 'commissary, con'cessionary, con'stabulary, con'temporary/
-ily, co'rollary [GB]/ 'corollary [USA], 'coronary, 'culinary, 'customary, de'cennary,
de'positary (depositario/ albacea), disciplinary /ds'plnri/ [GB: más usado
o /'dsplnri/] y /'dsplneri/ [USA], dis'cretionary/ -ily, di'versionary, 'emissary,
e'pistolary, 'estuary [GB: 3 sílabas y USA: 4 sílabas], evo'lutionary, ex'clusionary,
ex'tortionary, ex'traordinary, fi'duciary, 'fragmentary/ -ily/ [GB: más usado y USA]/
frag'mentary/ -ily [GB: menos usado], 'functionary, 'funerary, he'reditary, 'honorary,
i'maginary, in'cendiary, in'flationary, 'innovatory, in'sanitary, in'tercalary,
inter'disciplinary, inter'mediary, in'voluntary/ -ily, i'tinerary, 'janissary, ju'diciary,
'lapidary [literario], 'legendary, 'legionary, 'literary/ -ily, 'luminary, 'magistery,
'maxillary, 'mercenary, 'military/ -ily, mi'llenary [GB]/ 'millenary [USA], 'millinery,
'missionary, 'momentary, 'monastery /'monstri/ [GB] y /'ma:nsteri/ [USA],
'monetary/ -ily, 'mortuary [GB: 3 sílabas y USA: 4 sílabas], necessary /'ness()ri/
[GB] y /'nesseri/ [USA]/ -ily, o'bituary, 'ordinary, pe'cuniary/ -ily, pe'titionary,
'pigmentary, pi'tuitary, 'planetary, plenipo'tentiary [adjetivo y nombre] [en USA
con /e/ y también con //], pre'cautionary, 'presbytery, pro'bationary, pro'prietary,
'pulmonary,
re'actionary,
re'cessionary,
re'flationary,
'reliquary,
re'siduary /r'sdjuri/ [GB o /r'sduri/] y /r'sdueri/ [USA], re'versionary,
revo'lutionary, 'rosemary, sa'livary [GB: más usado]/ 'salivary [GB: menos usado y
USA], 'salutary/ -ily, 'sanctuary [GB: 3 sílabas y USA: 4 sílabas], 'sanguinary/ -ily,
'sanitary/ -ily, 'secondary/ -ily, (under)'secretary /'sekrt()ri/ [GB] y /'sekrteri/
[USA], 'sedentary, se'ditionary, 'seminary, 'solitary/ -ily, 'stationary, 'stationery,
'statuary, sti'pendiary, sub'sidiary/- ily, 'sumptuary [literario: en GB tiene sólo tres
sílabas], supernumerary /su:p'nju:mrri/ [GB] y /su:pr'nu:mreri/ [USA],
'temporary/ -ily, tercen'tenary, 'tertiary [GB: 3 sílabas y USA: 4 sílabas], 'topiary
[GB: 3 sílabas y USA: 4 sílabas], 'tributary, 'unitary, un'necessary/ -ily, un'sanitary,
vale'tudinary, 'vestiary [GB: 3 sílabas y USA: 4 sílabas], 'veterinary, 'visionary,
vo'cabulary, 'voluntary, etc.
A veces también en palabras relacionadas con las mencionadas; adver'sarial, etc.
No obstante, hay palabras en las que la o se pronuncia como // en GB y
como /u/ en USA. Ej.: 'ceremony /'sermni/ [GB o /-r-/] y /'sermuni/ [USA
o /-r-] (ceremonia), etc.
Sin embargo, hay algunas palabras terminadas en -ary, -ery, -ory, que tienen cuatro
sílabas o más que se pronuncian con // en GB y USA; la // se puede suprimir,
cuando se habla rápido, en las palabras terminadas en -ary, -ery. Ej.: a'ccesary/ -ily,
a'ccesory/ -ily, a'dultery, advisory /d'vazri/, ali'mentary, ar'tillery, bene'ficiary,
cale'factory, comple'mentary/ -ily, compli'mentary/ -ily [en USA se usa más
"complimen'tarily" con /e/], com'pulsory/ -ily, contra'dictory/ -ily, de'livery,
de'lusory, de'risory, di'rectory, dis'covery, dis'cursory, dis'pensary, dissatis'factory,
dis'tillery, docu'mentary, ele'mentary/ -ily, e'levatory, e'munctory, e'xemplary/ -ily,
i'llusory/ -ily, i'magery, in'firmary, intro'ductory/ -ily, ma'chinery, 'mid'wifery,
ol'factory, 'orangery, peni'tentiary, pe'remptory/ -ily, per'functory/ -ily, pe'riphery
[literario], re'covery, re'fectory, re'finery, re'fractory, re'visory, rudi'mentary/ -ily,
satis'factory/ -ily, sedi'mentary, self-contra'dictory, skul'duggery [o] skull'duggery
[USA], super'visory, supple'mentary, tra'jectory, uncompli'mentary, up'holstery,
vale'dictory, 'verificatory, etc.
Algunos de estos adjetivos terminados en -ary, -ory, de cuatro o más sílabas e
incluso de tres añaden el sufijo/ terminación -ly cuando son adverbios; en GB la a y
la o se pueden pronunciar como // si el acento va en la primera sílaba en inglés
literario o como /e/ si el acento principal no va en la primera sílaba en inglés
coloquial de GB, equivalente más o menos a la pronunciación en USA; en USA no
llevan nunca el acento primario en la primera sílaba. Ej.: arbritarily, customarily,
extraordinarily, momentarily, necessarily /'nessrli/ [GB: literario] o /nes'serli/
[USA: estándar y GB: coloquial], ordinarily, primarily /'pramrli/ [GB: literario],
/pra'merli/ [USA: estándar y GB: coloquial], unnecessarily, voluntarily, etc.
Para los castellanohablantes lo más sencillo es pronunciar siempre como // las a,
e, o, no acentuadas, de todas las palabras terminadas en -ary, -ery, -ory, que tienen
tres sílabas o más.
A veces, la // no se pronuncia, si se habla rápido. Ej.: abortion /'bo:()n/ [GB]
y /'bo:r()n/ [USA] (aborto (voluntario)), biographical /baou'græfk()l/
(biográfico), biological /ba'lodk()l/ (biológico), blatant /'blet()nt/
(descarado), comfortable /'km(f)tb()l/ (cómodo), dictation /dk'te()n/
(dictado), factory /'fækt()ri/ (fábrica), freshen /'fre()n/ (refrescar), generalization/
generalisation [GB] /den()rla'ze()n/ (generalización), gurgle /'gз:g()l/
[GB] y /'gз:rg()l/ [USA] (gorgotear), hickory /'hk()ri/ (nuez dura),
hooliganism /'hu:lgnz()m/ (gamberrismo), intention /n'ten()n/ (intención),
kettle /'ket()l/ (tetera (para hervir agua)), limitation /lm'te()n/ (limitación),
mineral /'mn()r()l/ (mineral), mingle /'mg()l/ (mezclar), racial /'re()l/
(racial), sample /'sa:mp()l/ [GB] y /'sæmp()l/ [USA] (muestra), signal /'sgn()l/
(señal), smuggle /'smg()l/ (pasar de contrabando), table /'teb()l/ (mesa),
talent /'tæl()nt/ (talento), theoretical /'retk()l/ (teórico), tidal /'tad()l/ (de la
marea), etc. V. 1.32-4
En las terminaciones -er o -re, no acentuadas y precedidas de una consonante o dos,
de todos los verbos, la e se pronuncia como una //, pero cuando esos mismos
verbos están en participio (de) presente se puede pronunciar o no la //. Ej.:
centering
[USA]/
centring
[GB
principalmente]
/'sent()r/,
covering /'kv()r/, filtering /'flt()r/, etc. V. 1.43, 10.14.4
Las siguientes palabras tienen una // cuando no van acentuadas y una /æ/ cuando
van acentuadas: am, an, and, as, at, can, have, has, had, shall, than, that; una //
cuando no van acentuadas y una // cuando van acentuadas: but, does, must, some,
us; una // cuando no van acentuadas y una /a:/ cuando van acentuadas: are; una //
cuando no van acentuadas y una /o/ en GB o una /a:/ en USA cuando van
acentuadas: from, of, was; una // cuando no van acentuados y una /e/ cuando van
acentuados: them; una // cuando no van acentuadas y una /з:/ cuando van
acentuadas: her, sir, were; por ejemplo, "sir" se pronuncia /sз:/ [GB] y /sз:r/ [USA]
cuando va solo, pero "sir Lancelot" se pronuncia /s 'la:n(t)s()lot/ [GB] y /sr
'la:n(t)s()la:t/ [USA]; una // cuando no van acentuadas y una /i:/ cuando van
acentuadas: the (como /ð/ delante de vocal cuando es débil y como /ði:/ cuando es
fuerte delante de vocal o consonante); una // cuando no van acentuadas y una //
cuando van acentuadas: will; una // cuando no van acentuadas y una /o:/ cuando
van acentuadas: for, or; una // cuando no van acentuadas y una /u/ cuando van
acentuadas: could, should, would; una // cuando no van acentuadas y una /u:/
cuando van acentuadas: do, to; una // cuando no van acentuadas y una /e/ cuando
van acentuadas: a, may, Saint; una // cuando no van acentuadas y una /e/ en GB
o una /e()r/ en USA cuando van acentuadas: there.
La // relajada, que aparece siempre en sílabas no acentuadas, es el fonema que
más se usa en inglés: en más del 25% de sílabas. La // se usa mucho más en USA
que en GB, aunque existan palabras que lleven // en GB y no en USA. Ej.: capsule
/'kæpsl/ [USA: más usado o /-sjul/: menos usado], /'kæpsju:l/ [GB],
chasuble /'tæzjub()l/ [GB], /'tæzjbl/ [USA: más usado o /-z-/: menos usado]
(casulla), consular /'konsjul/ [GB o /-sj-/] y /'ka:nsjlr/ [USA o /-s-/],
peninsula /p'nnsjul/ [GB: menos usado], /p'nnsjl/ [GB: más usado y USA:
menos usado] y /p'nnsl/ [USA: más usado], etc.
En GB se tiende a usar la // en las palabras que la llevan en USA. Ej.:
soluble /'soljb()l/ [GB: más usado o /-lju-/] y /'sa:ljb()l/ [USA: más usado o
/-lju-], etc.
La palabra "tobacco" viene de la palabra castellana "tabaco", pero se escribe "to"
para que se pronuncie /t/, que es lo más aproximado a la pronunciación
castellana /t/, si no lleva énfasis, y /ta/, si lleva énfasis; si se escribiera "ta" en
inglés, habría que pronunciarlo /tæ/ y no sería tan acertado; deletreando esa palabra
así, se consigue la pronunciación más cercana posible al castellano; esto demuestra
que hay una lógica detrás del deletreo en inglés, aunque parezca absurdo a un
principiante.
1.12.- La i corta es anterior, semicerrada y corta; no existe en castellano; suele
transcribirse fonéticamente como // y suele escribirse como “i”, menos
frecuentemente como “y” no acentuada y que no esté a final de palabra, “a” no
acentuada, especialmente en las terminaciones -ace, -age, -ate, “e” no acentuada,
“ei” no acentuada, “o”, “ie”, “u” no acentuada, “ui”; raramente como “ai” no
acentuada, “ea” no acentuada, “ia” no acentuada, “oe” no acentuada. Ej.: tip /tp/
(propina), squirrel /'skwr()l/ [GB] y /'skwз:r()l/ [USA] (ardilla), cyst /sst/
(quiste), cleavage /'kli:vd/ (escisión), fastest /'fa:stst, st/ [GB] y /'fæstst, st/
[USA] (el más rápido), evoke /'vouk/ (evocar), foreign /'forn, n/ [GB]
y /'fo:rn, n/ [USA] (extranjero(s), a(s)), 'forfeit // o //, 'sovereign // o //,
'surfeit // o //, women /'wmn, n/ (mujeres), sieve /sv/ (tamiz),
minute /'mnt/ (minuto), build /bld/ (construir), circuit /'sз:kt, t/ [GB]
y /'sз:rkt, t/ [USA] (circuito), guitarist /g'ta:rst, st/ (guitarrista),
mountain /'mauntn, n/ (montaña), forehead /'ford, d/ [GB o /'fo:hed/]
y /'fo:rd, d/ [USA o /'fo:rhed/ o /'fa:rd, d/] (frente), marriage /'mærd/
(matrimonio), miniature /'mnt/ [GB] y /'mntr/ [USA] (miniatura), oedema
[GB principalmente]/ edema [USA principalmente] /'di:m/ (edema).
La i latina de algunas palabras como “'privacy (intimidad/ vida privada), vitamin”,
etc., se pronuncia como // en GB y como /a/ en USA y GB. Esta i puede aparecer
en sílabas acentuadas y no acentuadas pero más en sílabas no acentuadas; puede ir
seguida de una consonante al final de una palabra en sílaba no acentuada. Esta i es
más corta que la i castellana y se parece a la e; se pone la boca como para
pronunciar e y se dice i o al revés; es más abierta que la /i:/; la punta de la lengua
toca un poco los incisivos inferiores; este sonido es parecido a la i no acentuada del
castellano: casi, gitano.
Hay que procurar no confundir la // con la /i:/, porque hay pares de palabras que se
diferencian solamente por eso; el punto de articulación es más bajo en la // que en
la /i:/. Ej.: his /hz/ (suyo) y “he’s” /hi:z/ (él es/ está); is [acentuado] /z/ (es/ está) e
“ease” /i:z/ (facilidad); rich /rt/ (rico) y “reach” /ri:t/ (alcanzar); six /sks/ (seis) y
“seeks” /si:ks/ (busca), etc.
La i es, a veces, sorda. Ej.: business /'bzns, z/ (negocio), medicine /'medsn/
[GB] y /'medsn/ [USA o /-d-/] (medicina), religion /r'ldn/ (religión).
Cuando la i [o] y va seguida de una o más consonantes en una palabra de una sola
sílaba se pronuncia normalmente como //, especialmente cuando la consonante es
doble como "ck", "ff", "ss". Ej.: is, bit, click, cliff, fill, film, hit, list, miss, rich, ship,
spring, wind, gym, lynx, etc. Hay algunas excepciones que se leen con /a/: Christ,
pint, etc.
Hay que tener en cuenta que:
a) Cuando detrás de la i [o] y va una r sola o seguida de otras consonantes,
entonces se pronuncia /з:/. Por ejemplo: bird, dirt, firm, first, flirt, girl, sir, stir,
myrrh, etc.
b) Cuando la i [o] y va seguida de -gh, -ght, -gn, -ld, -mb, -nd se pronuncia
normalmente /a/. Por ejemplo: high, thigh, fright, knight, light, might, night, tight,
right, wright, sign, mild, wild, climb, blind, find, grind kind, mind, wind /wand/
(curva/ vuelta/ ovillar/ serpentear/ dar cuerda a [un reloj]/ soplar [pero /wnd/
(viento/ aliento/ dejar sin aliento)]), etc.
Cuando son palabras derivadas, se cumplen también estas reglas. Ej.: de “skill” se
derivan skills, skilful(ly) [GB principalmente]/ skillful(ly) [USA].
Hay ciertas palabras que duplican la consonante final al formar palabras derivadas
con el fin de que esa i mantenga la misma pronunciación. Ej.: big /bg/ (grande),
bigger /'bg/ [GB]/ /'bgr/ [USA] (más grande), the biggest /'bgst, st/ (el/ la
más grande), sit /st/ (sentarse), sitting /'st/ (sentándose), slip /slp/ (resbalar/
patinar), slipper /'slp/ [GB] y /'slpr/ [USA] (zapatilla), etc.
Las palabras con i [o] y seguida de varias consonantes + e muda suelen
pronunciarse con //. Ej.: shingle, since, singe, single, spindle, spittle, thimble, tilde,
tittle, quince, etc. Las que terminan en -iddle, -iffle, -ittle, se pronuncian con //:
fiddle, Liddle, middle, piffle [coloquial] /'pf()l/, riddle, riffle /'rf()l/ (barajar),
skiffle, sniffle, little, skittle, etc., pero las que terminan en -idle, -ifle, -itle, se
pronuncian con /a/: sidle, rifle /'raf()l/ (rifle/ desvalijar), stifle /'staf()l/, trifle,
title, etc.
Sin embargo, cuando la i [o] y en sílaba acentuada va seguida de una sola
consonante + e muda se pronuncia /a/. Ej.: bite, like, mine, ride, scythe, side, size,
spine, style, type, while, etc.; la palabra "live" puede pronunciarse /lav/ (vivo)
cuando es adjetivo y /lv/ (vivir) cuando es verbo; hay alguna excepción: give /gv/,
etc.; la última i de “discipline, opposite” se pronuncia como // porque no va
acentuada; sin embargo, "clan'destine" se pronuncia con /a/ en GB, con // en GB
y USA, con // en GB y USA, pero la i no va acentuada. A veces, en un grupo de
palabras derivadas hay excepciones. Por ejemplo: "shrive" se pronuncia con /a/ y
"shriven" con //.
Si la i [o] y va seguida de -re, la “ire/ yre” se pronuncia como /a/ [GB] y /a()r/
[USA]. Ej.: fire, hire, ire, lyre, mire, sire, shire, spire, squire, tire, tyre, wire, etc.
La i [o] y se pronuncia también /a/ en las palabras derivadas; por ejemplo, se
pronuncian con /a/ "like" y las palabras derivadas: likes, liking, liked, likely,
likelihood, likeness, likewise, lik(e)able, like-minded.
Cuando la vocal i va acentuada en palabras con dos sílabas y seguida de una
consonante doble + vocal no acentuada + consonante normalmente se
pronuncia //. Ej.: 'bitten, 'lipped, 'pinned, 'sinner, 'sipped, 'tinned, 'written, etc.
Las palabras que empiezan por los prefijos be-, de-, re-, pre-, suelen pronunciarse
con //, excepto cuando re- significa “de nuevo”.
Las palabras que terminan en -ic, ical, -ing, -ish, -ism, -ive, -ship, se pronuncian con
//. Ej.: logical /'lodk()l/ [GB] y /'la:dk()l/ [USA], etc.
Las palabras que terminan en -age y no son préstamos del francés introducidos a
partir del siglo XVII se pronuncian con //: manage, village, etc.
Para la pronunciación de las palabras que terminan en -ate V. 6.119.
Las palabras que terminan en -ace, -ed [V. 6.163, 7.29], -est, -et especialmente
detrás de /k, g, t, d/, -ibition, -ication , -ice, -icy, -id, -ily, -iness, -ist, -it, -ite, -itive,
-ity, -less, -let, -ness, -ret, -sis, etc., en sílaba no acentuada se pueden pronunciar
con // o //. Ej.: palace /'pæls, s/, accented /æk'sentd, d/ (acentu(ó/ ado)),
calculated /'kælkjletd, d/ o /'kælkjuletd, d/ [GB] (calcul(ó/ ado)), de'voted,
interested /'nt()restd, d/ (interesado), muted /'mju:td, d/ (sordo),
ablest /'eblst, st/, greatest /'gretst, st/ (el más grande), longest /'logst, st/
[GB] y /'lo:gst, st/ [USA] (el más largo), 'budget, 'cabinet, 'hatchet, 'pocket,
'target pero “valet” /'vælt, t/ o /'væle/ o /v'le/ [USA] (criado), exhibition
/eks'bn/ o /-s'-/, certifi'cation, desertifi'cation /dzз:tf'ken/ [GB o /-t-/] y
/dzз:rtf'ken/ [USA o /-f-/], identifi'cation, Alice /'æls, s/ (Alicia), 'policy,
'solid, happily /'hæpli/ o /-p-/, happiness, artist, fatalist /'fet()lst, st/
(fatalista), 'novelist, purist, habit /'hæbt, t/ (hábito), rabbit /'ræbt, t/, visit /'vzt,
t/ (visita/ visitar), positive /'poztv/ [GB o /-z-/] y /'pa:ztv/ [USA o /-z-/],
sensitive /'senstv/ o /-s-/, quality /'kwolti/ [GB o /-ti/] y /'kwa:lti/ [USA
o /-ti/], hopeless /'houpls [más usado], s [menos usado]/, speechless /'spi:tls
[más usado], s [menos usado]/ (mudo), bracelet, pamphlet /'pæmflt, t/ (folleto),
scarlet, goodness /'gudns [más usado], s [menos usado]/, loneliness, 'witness,
claret, garret, secret /'si:krt [más usado], it [menos usado]/, analysis /'nælss,
s/ (análisis), crisis /'krass, s/ (crisis), emphasis /'emfss, s/ (énfasis),
synapsis /s'næpss, s/ (sinapsis), synopsis /s'nopss, s/ [GB o /s'nopss, s/]
y /s'na:pss, s/ [USA o /s'na:pss, s/], synthesis /'snss/ [menos usado
o /'snss, s/: más usados] (síntesis), etc.
Las palabras femeninas que terminan en -ess pueden pronunciarse con //, /e/ o //:
abbess /'æbs/, /'æbes/ o /'æbs/ (abadesa), authoress /'o:()rs/, /'o:()res/
u /'o:()rs/, duchess /'dts/, /'dtes/ o /'dts/, etc.
La i no acentuada de algunas palabras sigue pronunciándose como //, pero se
puede pronunciar también como //. Ej.: 'attribute, 'epilogue, mischief /'mstf,
f/ (daño), reward /r'wo:d/ [GB o /r-/] y /r'wo:rd/ [USA o /r-/] (recompensa/
recompensar), ruin /'ru:n/ o /'ru:n/ (ruina), ruination (destrucción), ruined,
ruinous, etc.
Actualmente la mayor parte de los diccionarios distinguen tres tipos de i: 1) La i
corta que transcriben como //. 2) La i intermedia que transcriben como /i/. 3) La i
larga que transcriben como /i:/; la i intermedia es anterior, entre semicerrada y
cerrada; es algo más larga que la i corta y mucho menos larga que la i larga; es la
más parecida a la i del castellano; suele transcribirse fonéticamente como /i/ y
puede escribirse normalmente como “y” no acentuada a final de palabra, “ay” no
acentuada a final de palabra, “ey” no acentuada a final de palabra, “i” no acentuada,
“ee” no acentuada a final de palabra, “e” no acentuada, “ie” no acentuada a final de
palabra, raramente como “ois” no acentuada a final de palabra, raramente como
“ieu” no acentuada a final de palabra, etc. Ej.: army /'a:mi/ [GB] y /'a:rmi/ [USA]
(ejército), 'baby, 'city, 'dearly, de'linquency, dis'crepancy, 'dowry, 'easy, 'fairly,
'remedy, 'silly, simi'larity, Monday /'mndi/ o /-de/ [y otros días de la semana o
palabras compuestas con -day al final] (lunes), abbey /'æbi/ (abadía),
money /'mni/ (dinero), caries, cheerio /tri'ou/ [GB] y /t()ri'ou/ [USA]
(adiós), Austria, Saudi /'saudi/ o /'so:di/ o /'sa:di/ [USA]; ready /'redi/:
readier /'redi/ [GB] y /'redir/ [USA], readiest /'redist, st/ [y lo mismo con el
comparativo y superlativo de todos los adjetivos terminados en -y]; propitiation
/prpi'en/ (apaciguamiento/ propiciación), periodic /pri'odk/ [GB]
o /pri'a:dk/ [USA] (periódico(s), a(s)), material y “matériel/ materiel” [V.
1.37.2]; serial(s) y “cereal(s)” [V. 1.37.2]; coffee /'kofi/ [GB] o /'ka:fi/ [USA
o /'ko:fi/] (café), react /ri'ækt/ (reaccionar), coyote /ka'outi/ o /'kaout/ o /ko'outi/
[GB: el más usado] (coyote), aerie/ aery /'eri/ [GB] y “aerie/ aery/ eyrie/
eyry” /'e()ri/ [USA] (aguilera/ nido de águilas); faerie/ fairy/ faery /'feri/ [GB]
y /'fe()ri/ [USA] (hada/ país de hadas); sortie /'so:ti/ [GB]/ /'so:rti/ [USA] (salida/
misión de combate), chamois /'æmi/ (gamuza [animal]), chamois /'æmi/ leather
(piel de gamuza), Beaulieu /'bju:li/ [GB], etc.
Esta i intermedia puede considerarse como un alófono de la i corta; hay diferencia
fonéticamente entre la i corta // y la i intermedia /i/ cuando se pronuncia despacio
y con énfasis la palabra que lleve una i intermedia, pero en la cadena hablada, sobre
todo cuando se habla rápido, se pronuncia más o menos como una i corta.
Existen sólo algunos pares de palabras que pueden distinguirse
fonéticamente y que tienen un significado diferente: candied /'kændid/
[no /-d/ o /-d/] (azucarado/ confitado/ abrillantado) y “candid” /'kændd,
d/ (franco(s), a(s)/ sincero(s), a(s)); partied /'pa:tid/ [GB] y /'pa:rtid/
[USA] [no /-d/ o /-d/] (fue/ iba/ ido a fiestas) y “parted” /'pa:td, d/
[GB] y /'pa:rtd, d/ [USA] (se separó/ se separaba/ apartado);
pitied /'ptid/ [no /-d/ o /-d/] (compadeci(ó/ do)) y “pitted” /'ptd, d/
(picado [de viruelas]/ deshuesado [USA]); studied /'stdid/ [no /-d/
o /-d/] (estudi(ó/ ado)) y “studded” /'stdd, d/ (tachonado/ salpicado);
treaties /'tri:tiz/ [no /-z/ o /-z/] (tratados [= acuerdos]) y “treatise” /'tri:tz,
z/ (tratado [= libro]).
No obstante, en la cadena hablada, sobre todo cuando se habla rápido, es muy
difícil notar la diferencia para los anglohablantes entre la /i/ y la // ya que se
pronuncian más o menos como una i corta //; de hecho, hasta no hace muchos
años la i intermedia se transcribía como una // y hay diccionarios que siguen
haciéndolo; el tema es más complicado de lo que parece; hay diccionarios que
distinguen la i corta de la i intermedia; todos ellos transcriben palabras como
“clergy, country, wary”, etc., con i intermedia /i/ y luego transcriben las palabras
derivadas como “clergyman, clergymen, countryman, countrymen, wariness”,
etc., unos con i intermedia /i/ y otros con i corta //; en realidad existe otra i más,
intermedia entre la i corta y la i intermedia, porque la “y” de esas palabras lleva
menos énfasis cuando no va al final de la palabra y además la i intermedia nunca va
en sílaba acentuada; esa i es aproximadamente como la i corta cuando va en sílaba
acentuada: 'physical, 'silly; la i de “'physical” se transcribe igual que la y, aunque es
un poco más corta; la i de “physical”, la i de “silly” y la “y” de “clergy” son tres
alófonos de un mismo fonema: la i corta; para los castellanohablantes es mejor
pronunciar siempre una i corta // en las palabras derivadas ya que muchas
palabras como “wary, funny, heavy”, etc., se transcriben con una i intermedia /i/,
pero “warily, funnily, heavily”, etc., se transcriben con una i corta // o con e
relajada //.
Así, pues, no pasa nada si un castellanohablante pronuncia la i intermedia /i/
como i corta //; para los castellanohablantes es muy fácil pronunciar una i
intermedia ya que es más o menos como la i del castellano en “fácil”; lo difícil es
pronunciar la i corta y de hecho muchos castellanohablantes tienen tendencia a
pronunciar todas las i cortas como i intermedias o casi; lo fundamental para los
castellanohablantes es conocer la cuestión y saber que no merece la pena
complicarse la vida por esto ya que lo importante es distinguir la i corta de la i
larga; lo más importante para distinguir esos 5 pares de palabras es el contexto ya
que la mente humana interpreta lo que oye de forma que tenga sentido, aunque a
veces no concuerde con lo que oye fonéticamente.
“Me, he, she, we, be” pueden llevar una i intermedia cuando no van acentuadas y
una i larga cuando van acentuadas.
1.13.- La i larga es anterior, cerrada y larga; no existe en castellano; suele
transcribirse fonéticamente como /i:/ y puede escribirse normalmente como
“ee”, “ea”; como “ie” normalmente a mitad de palabra; menos a menudo como
“ei”, “ey”, “ay”, “ae”, “eo”, “e” acentuada, “i” acentuada, “eau”, “oe”, “ia”, “uy”.
Ej.: feet /fi:t/ (pies), see /si:/ (ver), been /bi:n/ [GB principalmente] y /bn/ [USA y
forma débil en GB], eat /i:t/ (comer), field /fi:ld/ (campo), rabies /'rebi:z/ (rabia),
either /'i:ðr/ [USA principalmente] y /'að/ [GB principalmente] (o),
neither /'ni:ðr/ [USA principalmente] y /'nað/ [GB principalmente] (ni),
perceive /p'si:v/ [GB] y /pr'si:v/ [USA] (percibir), key /ki:/ (llave), geyser /'gi:z/
[GB o /'gaz/] y /'gazr/ [USA] (géiser/ surtidor/ calentador de agua [GB]),
quay /ki:/ (muelle), haemoglobin [GB principalmente]/ hemoglobin [USA]
/hi:mou'gloubn/ [GB o /-n/] y /'hi:mgloubn/ [USA o /-n/] (hemoglobina),
people /'pi:p()l/ (gente), intercede /nt'si:d/ [GB] y /ntr'si:d/ [USA]
(interceder), he /hi:/ [acentuado y /hi/, /i:/ o /i/ no acentuado] (él), me /mi:/
[acentuado y /mi/ no acentuado] (a mí/ me), we /wi:/ [acentuado y /wi/ no
acentuado] (nosotr(os, as)), lever /'li:v/ [GB principalmente] y /'levr/ [USA]
(palanca), evolution /i:v'lu:n/ o /ev-/, 'predecessor /'pri:-/ o /'pre-/ [USA],
machine /m'i:n/ (máquina), clique /kli:k/ [más usado] o /klk/ (pandilla),
Beauchamp /'bi:tm/, Phoenix /'fi:nks/, Iain /'i:n/ (Juan).
Hay una serie de palabras en las que la ei se pronuncia o se puede pronunciar /i:/:
caffeine, casein, ceiling, codeine, con'ceit, conceive, counterfeit [GB y con // más
usado en USA y GB], deceit, deceive, either, heinous [GB y con /e/ en GB y
USA], inveigle, neither, perceive, phenolphthalein, phthalein, plebeian, protein,
receipt, receive, receiver, seizable [V.10.15.33].
Hay una serie de palabras en las que la ei se pronuncia /i:/: casein, deism, deist,
deistic, reification, reify, etc.
En las palabras que terminan en -eity como "contemporaneity, corporeity, deity,
heterogeneity, simultaneity, spontaneity, velleity", etc., la ei suele pronunciarse
como /i:/ en USA y GB y como /i:/ en GB menos frecuentemente.
La /i:/ es más larga que la i del castellano y más cerrada que la i corta; la punta de la
lengua toca un poco los dientes incisivos inferiores; es, pues, diferente de la i corta
no solamente en longitud sino también en cualidad y, por eso, se transcriben con
signos un poco distintos; el punto de articulación de la i larga es más alto que el de
la i corta; es un sonido parecido a la i de la palabra castellana “sí” cuando se
enfatiza mucho, pero el punto de articulación donde se produce el sonido es más
frontal, más cercano a los dientes superiores.
Cuando la /i:/ va seguida de una consonante sorda, no es tan larga como cuando va
a final de palabra o seguida de una consonante sonora. Ej.: "deep, beat y peak"
tienen una /i:/ más corta que las palabras "flea, tea, feed, league".
Las palabras que terminan en -ee, -teen, se pronuncian con /i:/.
Para palabras polisilábicas que se pronuncian como /-si:d/ en la última sílaba
V.10.15.41.
Hay que tener cuidado en no confundir la // y la /i:/, ya que existen pares de
palabras que solamente se diferencian por eso. Ej.: ship /p/ (barco) y “sheep” /i:p/
(oveja(s)); fill /fl/ (llenar) y “feel” /fi:l/ (sentir); hit /ht/ (golpear) y “heat” /hi:t/
(calor); it /t/ (ello) e “eat” /i:t/ (comer); live /lv/ (vivir) y “leave” /li:v/ (marcharse);
mill y “meal”; bitch /bt/ (perra [o] prostituta) y “beach” /bi:t/ (playa); en una
ocasión un profesor español de inglés estaba enseñando cultura española a un grupo
de estadounidenses y dijo: "In Spain there are beautiful bitches". Quería decir “En
España hay playas hermosas”, pero no dijo "beaches", así que todos empezaron a
reírse y él se dio cuenta rápidamente y dijo: "I mean (quiero decir) beautiful
beaches" y ellos creyeron que había sido "a joke" (una broma) pero, en realidad,
había sido un despiste fonético.
Entre las vocales la más frecuente es la //, pero el sonido que más se utiliza en
inglés a los oídos de un castellanohablante es el de la i que incluye la //, la i
intermedia /i/ y la /i:/, junto con la // de varios diptongos y triptongos, y luego el de
la a que incluye la /æ/, la //, la /a:/ y la a de los diptongos y triptongos.
1.14.- La o corta es posterior, semiabierta y corta; los labios están un poquito
redondeados; no existe en castellano; suele transcribirse fonéticamente como //
u /o/ ; aquí se utiliza /o/ por razones pedagógicas; generalmente se escribe como
“o”, menos frecuentemente como “a”, generalmente precedida de w, wh o de u que
se pronuncie /w/; a veces, se escribe como “ou”, “au” y más raramente como “a”,
“ow”, “eau”, “ho”, “aw” [V. 1.21.4]; existe en GB pero en USA sólo en el este y
parte del sur; en el resto de USA se suele pronunciar una /o:/ o una /a:/; para los
castellanohablantes es mejor pensar que es siempre una /o:/ aunque sea una /a:/ ya
que suena más a una /o:/ que a una /a:/ en las palabras que se pronuncian con /o/ en
GB; cuando se pone GB se incluye esa pequeña parte de USA también y cuando se
pone USA se refiere a la mayor parte de USA. Ej.: solid /'sold, d/ [GB] y /'sa:ld,
d/ [USA] (sólido), bottle /'bot()l/ [GB] y /'ba:t()l/ [USA] (botella), dog /dog/
[GB] y /do:g/ [USA o /da:g/] (perro), model /'mod()l/ [GB] y /'ma:d()l/ [USA]
(modelo), hot /hot/ [GB] y /ha:t/ [USA] (caliente), teapot /'ti:pot/ [GB] y /'ti:pa:t/
[USA], gone /gon/ [GB] y /go:n/ [USA o /ga:n/] (ido), shone /on/ [GB] y /oun/
[USA] (brillado), wander /'wond/ [GB] y /'wa:ndr/ [USA] (vagar), what /wot/
[GB] y /hwa:t/ [USA o /hwt/] (qué), quantity /'kwontti/ [GB o /-t-/]
y /'kwa:ntti/ [USA o /-t-/] (cantidad), yacht /jot/ [GB] y /ja:t/ [USA] (yate),
quarantine /'kwornti:n/ [GB] y /'kwo:rnti:n/ [USA o /'kwa:-/] (cuarentena),
quarrel /'kwor()l/ [GB] y /'kwo:r()l/ [USA o /'kwa:-/] (pelea/ pelearse),
quarry /'kwori/ [GB] y /'kwo:ri/ [USA o /'kwa:ri/] (cantera), cough /kof/ [GB] y
/ko:f/ [USA o /ka:f/] (tos/ toser), Austria /'ostri/ [GB] y /'o:stri/ [USA o /'a:-/],
sausage /'sosd/ [GB] y /'so:sd/ [USA o /'sa:-/] (salchicha), because /b'koz/
[GB] y /b'ko:z/ [USA o /-'ka:z/] (porque), laurel /'lorl/ [GB] y /'lo:rl/ [USA
o /'la:-/], acknowledge /k'nold/ [GB] y /k'na:ld/ [USA] (admitir),
bureaucracy /bju'rokrsi/ [GB] y /bju'ra:krsi/ [USA] (burocracia), honest /'onst,
st/ [GB] y /'a:nst, st/ [USA] (honesto).
La /o/ no aparece a final de palabra, a no ser seguida de una consonante en sílaba
acentuada, pero no en sílaba no acentuada.
Cuando una o va acentuada y seguida de una consonante nasal como /m/ o /n/ se
puede pronunciar como /o/ o // en GB y como /a:/ en USA en una serie de
palabras: accomplice [también con // en USA] (cómplice), accomplish [también
con // en USA] (realizar) y palabras derivadas, 'combat (combate),
comrade /'komred/ [GB o /'k-/] y /'ka:mræd/ [USA] (camarada) y derivados,
conduit /'kond(ju)t/ [GB o /'kndjut/] y /'ka:nd(u:)t/ [USA o /-(u:)t/],
(conducto), 'constable [también con // en USA], 'dromedary [también con // en
USA], 'pommel [también con // en USA], etc.
La o del castellano es más larga que la /o/ inglesa, que es más abierta que la o del
castellano y no tiene los labios tan redondeados como la o del castellano; la punta
de la lengua está un poco retraída sobre la base; se parece a la o del castellano
seguida de una r: cordel, etc.
En inglés británico, cuando la vocal o va seguida de una o varias consonantes, es
decir, en sílaba cerrada en una palabra de una sola sílaba, normalmente se pronuncia
/o/, especialmente cuando la consonante es doble como "ck, ff, ss"; en USA se
pronuncia /a:/ y a veces /o:/. Ej.: block, con, froth, hot, not, lost, on, of, off, splotch,
top, toss, etc.
Hay excepciones que se pronuncian en GB y USA:
1) Con //: front, monk, month, son, ton, won, etc.
2) Con /ou/: boll, bolt, both, colt, comb, droll, ghost, gross, host, knoll, loth, 'molten,
poll, post, re'volt, roll, quoth, scroll, sloth, stroll, sw'ollen, toll, troll, wont /wount/
[GB y USA: menos usado], /wo:nt/ [USA: más usado o /wa:nt/: más usado
o /wnt/: menos usado], 'wholly, etc.
2) Con /u:/: tomb, womb, etc.
3) Con /u/: wolf.
En inglés británico, cuando la vocal o va acentuada en la primera sílaba de una
palabra con dos sílabas y seguida de una consonante doble, normalmente se
pronuncia /o/; en USA se pronuncia /a:/ y a veces /o:/. Ej.: 'bobbin, 'cloggy,
'comma /'kom/ [GB] y /'ka:m/ [USA] (coma [,]) [pero “coma” /'koum/ (coma
[= inconsciencia])], 'nodding, 'stopper, etc.
En USA no existe la /o/, excepto en parte del este y del sur, así que de las palabras
que se pronuncian con /o/ acentuada en GB algunas se pronuncian en USA:
1) Como /o:/ [V.1.15].
2) Como /a:/: clock /klok/ [GB] y /kla:k/ [USA] (reloj [de pared]), squad /sqwod/
[GB] y /sqwa:d/ [USA] (pelotón/ brigada), etc. [V.1.8].
3) Como /o:/ y /a:/ [V.1.15]; suele escribirse como o generalmente y algunas veces
como a; no obstante, hay algunas palabras como "hovel, hover, hovercraft", que se
pronuncian con /o/ en GB y con // o /a:/ en USA; otras se pronuncian con /o/ en
GB y con /ou/ en USA: yoghurt/ yogurt/ yoghourt, etc.
Pero tanto en GB como en USA hay que tener en cuenta que:
a) La h final es muda y no cuenta como consonante. Ej.: oh! /ou/ (¡oh!).
b) Cuando detrás de la o va una r sola o seguida de una consonante, se pronuncia
como /o:/. Ej.: or, nor, for, born, corn, form, lord, sport, stork, etc.
c) Cuando la o va precedida de w ó wh y seguida de r ó r + una o dos consonantes,
se pronuncia como /з:/. Ej.: word, work, world, worm, worth, worst, whorl, etc.;
hay alguna excepción: worn /o:/.
d) Cuando la o va seguida de las consonantes -hl, -hm, -ld, -lk, -ll, -lt, se pronuncia
normalmente como /ou/. Ej.: kohl, ohm, bold, cold, fold, gold, hold, old, sold, sold,
told, mold, wold, folk, yolk, bolt, colt, molt, volt, boll, droll, knoll, poll, roll, scroll,
toll, troll. Hay algunas excepciones que se pronuncian con /o/ en GB y /a:/ en USA:
doll, loll, moll.
La o se pronuncia también así en las palabras derivadas, aunque tengan más de una
sílaba. Por ejemplo, de la palabra "top" salen las siguientes palabras derivadas: tops,
topping, topped, topcoat, top-dress, top-flight, top(-)gallant, top(-)hat, top-heavy,
topknot, top-ranking, topmast, topsail, topmost, topless.
Sin embargo, cuando detrás de la o va una sola consonante seguida de e muda, la o
se pronuncia /ou/. Ej.: bone, bloke [GB: coloquial], close, clothe, gnome, joke, hole,
home, note, prone, prose, stole, zone, etc.; hay varias palabras que tienen -gue
detrás de la o, pero la u es muda y su única función es que la g se pronuncie /g/ y no
/d/: rogue, vogue. V. 10.14
La palabra "scone" se pronuncia con /ou/ en USA y GB o con /o/ en GB; la palabra
"shone" se pronuncia con /ou/ en USA y con /o/ en GB.
Hay excepciones que se pronuncian:
1) Con // en GB y USA: come, done, dove, glove, love, none, some, shove, etc.
2) Con /u:/ en GB y USA: prove, etc.
3) Con /w/ en GB y USA: one.
4) Con /o/ en GB y con /o:/ en USA: gone. Pero, si la o va seguida de -re, se
pronuncia también como /o:/ en GB. Ej.: bore, chore, fore, horse, horde, lore, more,
ore, store, etc.
Cuando la o va precedida de wh- y seguida de alguna consonante con e muda o sin
ella al final, who- se pronuncia /hu:-/. Ej.: who’d, who’ll, whom, who’s, whose.
Hay alguna excepción: whop /wop/ [GB] y /hwa:p/ [USA].
La o se pronuncia también así en las palabras derivadas, aunque tengan más de una
sílaba. Por ejemplo, de "note" se derivan las siguientes palabras: notes, noting,
noted, notebook, notepaper, notecase, noteworthy. Estas reglas suelen cumplirse en
palabras no derivadas de más de una sílaba, pero hay más excepciones que en las de
una sola sílaba.
1.15.- La o larga es posterior, entre semiabierta y semicerrada y larga; no existe en
castellano; suele transcribirse fonéticamente como /:/ u //; aquí se utiliza /o:/
por razones pedagógicas; se escribe como “ou(r)”, “o(re)”, “oo(r)”, “aw”,
frecuentemente a final de palabra, “au” normalmente delante de una consonante y
como “o(r)” a final de palabra o seguida de una consonante; menos frecuentemente
como “o”, “ou” en USA, “a” seguida de t o ele doble final, “al” seguida de k, s, t,
“ao(r)”, “oa”, “oa(r)”, “a(r)” precedida de w o una u pronunciada como /w/, “ough”
seguida de t, “augh” seguida de t y raramente como “as”, “eor” en GB y “eo” en
USA, “awe”; cuando se pone GB se incluye parte del este y sur de USA también y
cuando se pone USA se refiere a la mayor parte de USA. Ej.: four /fo:/ [GB] y /fo:r/
[USA] (cuatro), more /mo:/ [GB] y /mo:r/ [USA] (más), door /do:/ [GB] y /do:r/
[USA] (puerta), saw /so:/ (vio), author /'o:/ [GB] y /'o:r/ [USA] (autor),
laudable /'lo:dbl/ (loable), launch /lo:nt/ o /la:nt/ [USA] (lancha/ lanzar/ botar),
nor /no:/ [GB] y /no:r/ [USA] (ni), sport /spo:t/ [GB] y /spo:rt/ [USA] (deporte),
stork /sto:k/ [GB] y /sto:rk/ [USA] (cigüeña), form /fo:m/ [GB] y /fo:rm/ [USA]
(forma), northern /'no:ðn/ [GB] y /'no:rðrn/ [USA] (del norte), glory /'glo:ri/
(gloria), soft /so:ft/ [USA o /sa:ft/] y /soft/ [GB] (suave), cough /ko:f/ [USA] y /kof/
[GB] (tos/ toser), water /'wo:t/ [GB] y /'wo:tr/ [USA o /'wa:-/] (agua), fall /fo:l/
(caída/ caer), halt /ho:lt/ [GB: más usado y USA] y /holt/ [GB: menos usado]
(parar), extraordinary /ks'tro:dnri/ [GB] e /ks'tro:rdneri/ [USA]
(extraordinario), broad /bro:d/ (ancho), oar /o:/ [GB] y /o:r/ [USA] (remo), warm
/wo:m/ [GB] y /wo:rm/ [USA] (caliente), quarter /'kwo:t/ [GB] y /'kwo:rtr/
[USA] (cuarto), bought /bo:t/ (compr(ó/ ado)), sought /so:t/ (busc(ó/ ado)), taught
/to:t/ (enseñ(ó/ ado)), Arkansas /'a:knso:/ [GB] y /'a:rknso:/ [USA],
George /do:d/ [GB] y /do:rd/ [USA] (Jorge), awe /o:/ (sobrecogimiento/
temor reverencial).
La oo seguida de una sola r puede pronunciarse: 1) Sólo como /o:/ en algunas
palabras en GB y USA: door, floor, etc., y 2) Sólo como /u()/ en USA y como /o:/
o /u/ en GB: boor, moor, poor [también como /o:/ en USA], spoor, etc.
La /o:/ es más larga que la o del castellano; la o del castellano está entre la /o/ y la
/o:/ inglesas; la /o:/ se pronuncia con los labios redondeados, mientras que la /o/ se
pronuncia con los labios solamente un poco redondeados; la punta de la lengua está
retraída sobre la base cuando se pronuncia la /o:/; la /o:/ se distingue de la /o/ no sólo
en longitud sino también en cualidad y, por eso, a veces, se transcribe la /o/
como // y la /o:/ como /:/; la /o:/ tiene el punto de articulación más arriba que
la /o/; la /o:/ es, por otra parte, más cerrada que la /o/; por eso, a un
castellanohablante la /o:/ puede sonar como una especie de u castellana. La /o:/, que
no suele ir seguida de //, puede ir a final de palabra en sílaba no acentuada: condor,
etc.
La aw suele pronunciarse como /o:/ si ambas letras se encuentran en la misma
sílaba.
Cuando la /o:/ va seguida de una consonante sorda en GB no es tan larga como
cuando va a final de palabra o seguida de una consonante sonora. Ej.: "court,
caught, salt, horse, chalk", tienen una /o:/ más corta que las palabras "law, saw,
fiord, loom, nor, for, born, corn, form, lord".
Hay palabras que se pronuncian con /o/ en GB y pueden pronunciarse con /o:/ y /a:/
en USA: (to) ab'solve, along, a'moral, be'cause, bog, (to) 'borrow, broth, call,
cauliflower, clog, cloth /klo/ [GB] y /klo:/ [USA o /kla:/] (paño), cloths, coffee,
cost, cough, croft, cross /kros/ [GB] y /kro:s/ [USA o /kra:s/] (cruz/ cruzar), (to)
de'volve, 'diphthong, diph'thongal, diphthongi'zation/ diphthongi'sation [GB],
'diphthongize/ 'diphthongise [GB], di'ssolve, doff, dog, doll, 'donkey, dross,
'elongated [GB]/ e'longated [USA], 'epilogue, e'volve, floss, fog, 'foreign, 'foreigner,
'forest, frog, frost, 'glossary, God, golf, gone, gong, hog, honk, 'honky-tonk
[coloquial], 'horrible, (to) in'volve, laurel /'lorl/ [GB] y /'lo:rl/ [USA o /'la:-/]
(laurel), 'Laurence/ 'Lawrence /'lorns/ [GB] y /'lo:rns/ [USA o /'la:-/], loft, log,
long, 'longer, loss /los/ [GB] y /lo:s/ [USA o /la:s/], lost, mahjong/ mah-jongg,
mock, 'moral, moss, moth, off, offal, office, officer /'a:fsr/ (oficial), 'offset, oft
[literario], 'often [u /o:/ en GB], on, 'oncoming, 'onward, 'pathos (patetismo),
pri'ority, 'prologue, pro'long, prolon'gation, pro'longued, prong, 'pronged,
'quarantine, 'quarrel, 'quarry, re'solve, re'volve, re'volver, 'sausage, scoff, 'singsong,
soft, 'soften, solve, song, 'songbird, 'songbook, 'songster, 'sorrel, 'sorrow, 'sorry,
strong, 'strongest, swamp, swath [más usado con /o:/ en GB], thong, to'morrow,
tongs, toss, want, 'warrant /'wornt/ [GB] y /'wo:rnt/ [USA o /'wa:-/], watch,
wrong, etc.
La mayor parte de las palabras que se pronuncian con /o/ en GB se pueden
pronunciar también con /o:/ en USA, aunque sea posible en muchos casos usar /a:/
también en USA; así que puede resultar más fácil para los castellanohablantes
asociar ambas pronunciaciones, ya que a veces no es posible usar más que /o:/ en
USA.
Hay palabras que se pronuncian con /o:/ en GB y pueden pronunciarse con /o:/ y
/a:/ en USA: awe, bald, balk/ baulk [GB principalmente], ball, bauxite, bawbee,
bawd(y), bawl, caldron [USA principalmente]/ cauldron [GB principalmente], call,
Caucasia [y derivados], caucus, caudal, caudate, Caudine, caudle, caught,
cauliflower, caulk(er), causal(ity) [y derivados], caustic(ity), cauterize/ cauterise
[GB] [y derivados], cautery, caution(ary), cautious, caw(ed), daub, daughter, daunt
[y derivados], dauphin, dauphine, faucal, fauces, faucet, fault [y derivados], faun,
fauna, fawn, gaud, gaunt(let), gauze, gawk [y derivados], gawp, gu'ffaw, haul [y
derivados], haulm, haunch, haunt [y derivados], haw [y derivados], hawk [y
derivados], hawse [y derivados], i'naugural, jaw [y derivados], laud [literario] [y
derivados], launch [y derivados], launder [y derivados], laureate, Laurence/
Lawrence, law [y derivados], lawks, lawn, maud(lin), maul [y derivados], maunder,
Mauritania, Mauritius, mausoleum, mawkish, naught(y), nausea [y derivados],
nautch, nautical, nautilus, nought, paucity [literario], Paul, Paula, Paulette, Pauline,
paunch, Pausanias, pauper [literario] [y derivados], pause, paw(ky), pawl, pawn [y
derivados], raucous, raunchy, raw [y derivados], salt [menos usado con /o/ en GB],
sauce [y derivados], sauna, saunter, sausage, saw [y derivados], sawder, swath
[menos usado con /o/ en GB], taught, taunt, taut, tautologic(al) [y derivados], tawny,
vaudeville, vault, vaunt, water, etc. Ej.: laundry /'lo:ndri/ o /'la:ndri/ [USA]
(lavandería).
La mayor parte de las palabras que se pronuncian con /o:/ en GB se pueden
pronunciar también con /o:/ en USA, aunque sea posible en algunos casos usar /a:/
también en USA; así que puede resultar más fácil para los castellanohablantes
asociar ambas pronunciaciones, ya que a veces no es posible usar más que /o:/ en
USA.
En USA cuando la o no va acentuada no suele pronunciarse:
a) Como /a:/ pero en algunos casos sí. Ej.: 'bathos, compre'hensive,
(un)consti'tutional, hospitable /ha:'sptbl/, ho'spitably, onomato'poeic, 'pathos,
propo'sition, propa'gation, etc.
b) Como /o:/ y /a:/ pero en algunos casos sí. Ej.: 'diphthong, diphthongi'zation/
diphthongi'sation [GB], 'diphthongize/ 'diphthongise [GB], 'epilogue, 'prologue,
prolon'gation, 'singsong, etc.
Hay pares de palabras que solamente se distinguen en GB por tener una /o/ o una
/o:/: shot /ot/ [GB] (tiro) y “short” /o:t/ [GB] (corto); spot /spot/ [GB] (mancha) y
“sport” /spo:t/ [GB] (deporte); cod /kod/ [GB] (bacalao) y “cord” /ko:d/ [GB]
(cuerda); not /not/ [GB] (no) y “nought” /no:t/ (nada); was /woz/ [GB] (era/ estaba)
y “wars” /wo:z/ [GB] (guerras), etc.
1.16.- La u corta es posterior, semicerrada y corta; los labios están un poco
redondeados y la punta de la lengua está retraída sobre la base; no existe en
castellano; suele transcribirse fonéticamente como //; aquí se utiliza /u/ por
razones pedagógicas; es, pues, diferente de la /u:/ no solamente en longitud sino
también en cualidad y, por eso, se transcribe normalmente como //; el punto de
articulación de la u corta es más bajo que el de la u larga; se puede escribir como
“oo”, generalmente seguida de k, r, pero también seguida de otras consonantes, a
veces como “u”, “ou” normalmente seguida de l, “o”. Ej.: boot, choose, food,
foot /fut/ (pie), good /gud/ (bueno), hood, hoop, root, stood, tooth, wood, wool,
put /put/ (poner), should /ud/ (debería), woman /'wumn/ (mujer), etc.
La oo de la terminación o sufijo -hood se pronuncia como una /u/ y no una /u:/:
livelihood, parenthood, sainthood.
La oo de las palabras que tienen una sola sílaba que termina con la consonante k se
pronuncia como una /u/ y no una /u:/: book /buk/ (libro), brook, cook, crooked,
hook, look [y derivados: betook, overlook], shook, nook, rook, shook, took, etc.;
sin embargo, cuando la primera consonante es una s seguida de otra consonante y
se pronuncien como dos fonemas, se pronuncia generalmente una /u:/ y no una /u/
si va seguida de /k/: snook [y también con /u/ en USA], spook, stook [y menos
usado con /u/].
Las siguientes palabras pueden llevar una /u/ cuando no van acentuadas y una /u:/
cuando van acentuadas: you, who, whom, do, to.
Ésta es la única vocal que no se da a principio de palabra; puede ir seguida de una
consonante al final de una palabra en sílaba no acentuada.
A veces, la u es muda: guardian /'ga:din/ [GB] y /'ga:rdin/ [USA] (guardián) y
todas las palabras que tienen la u entre g y “ar”; también en algunas otras palabras
que llevan gu + e, i, para hacer que la g se pronuncie como /g/ y no como /d/ [V.
1.25.5]; también en algunas palabras en las que la u, no precedida de g, va seguida
de i [V. 1.12].
Aunque la /u/ puede ir en sílabas acentuadas, se da más en sílabas no acentuadas.
La /u/ es más corta que la u castellana; la u castellana está entre la /u/ y la /u:/
inglesas; es parecida a la u de "bucear" o una u no acentuada; se puede poner la
boca como para pronunciar o y decir u o al revés; el punto de articulación de esta
/u/ es más bajo que el de la /u:/.
A veces, cuando se habla rápidamente no suena la u en sílabas no acentuadas: usual
/'ju:(u)l/, etc.
Cuando la vocal u va seguida de una o más consonantes a final de una palabra de
una sílaba se pronuncia normalmente como // si la primera consonante no es una
r. Ej.: but, butt, buzz, blunt, cut, cup, hull, hut, luck, lump, much, must, put(t) (golpe
corto), sun, etc.
Estas reglas suelen cumplirse en palabras no derivadas de más de una sílaba, pero
hay más excepciones que en las de una sola sílaba. Cuando la u va en palabras
derivadas también suele pronunciarse de igual forma aunque las palabras tengan
más de una sílaba. Por ejemplo, de la palabra "blunt" /blnt/ se derivan las
siguientes palabras: blunts, blunting, blunted, bluntly, bluntness.
Hay algunas excepciones que se pronuncian como /u/: put (poner), putsch /put/
(golpe de estado), butch /but/ (marimacho), bull, bush, full, pull push, etc., o
como /u:/: truth (verdad).
Pero hay que tener en cuenta que la -ur se pronuncia como /з:/ en GB y como /з:r/
en USA si la u va seguida: a) De r sola. Ej.: blur, etc. b) De r + consonante(s). Ej.:
burn, burst, church, curd, curl, furl, lurch, purr, spurt, etc. c) De r seguida de
consonante + e muda. Ej.: nurse, purge, purse, surge, etc.
Hay ciertas palabras que duplican la consonante final al formar palabras derivadas
con el fin de que esa /з:/ mantenga la misma pronunciación. Ej.: blur /blз:/ [GB]
y /blз:r/ [USA] (hacerse borroso), blurring /'blз:r/ (haciéndose borroso),
blurred /blз:d/ [GB] y /blз:rd/ [USA] (borroso(s), a(s)/ se hizo borroso/ hecho
borroso), etc.
Si la u va seguida de -re la -ure, se pronuncia normalmente como /ju/ en GB y
menos frecuentemente como /ju()r/ en USA: pure /pju/ [GB] y /pju()r/ [USA],
lure /lju/ [GB] y /lu()r/ [USA]; "purity" se pronuncia con /ju/ en GB y con /ju/
en USA, pero “fury” /'fjuri/ [GB] y /'fju()ri/ [USA].
Cuando detrás de la u hay varias consonantes seguidas de e muda, la u se
pronuncia normalmente como // si la palabra tiene una sola sílaba y si la primera
consonante no es una r. Ej.: lunge, luxe /lks/ [aunque hay solamente x, ésta se
pronuncia como dos consonantes], plunge, pulse, sludge, stumble.
Actualmente hay diccionarios que distinguen tres tipos de u: 1) La u corta que
transcriben como //. 2) La u intermedia que transcriben como /u/; se parece más a
la u corta que a la u larga; es la más parecida a la u del castellano. 3) La u larga que
transcriben como /u:/; la u intermedia es un poco más larga que la u corta y mucho
menos larga que la u larga; la u intermedia aparece en la escritura generalmente
como “u” en palabras como “actual” y palabras derivadas, “congruence,
congruent”, “gradual, graduate” y palabras derivadas, “influence” y palabras
derivadas, “influenza”, en la terminación -uous, etc.
Esta u intermedia no es un fonema, sino un alófono de la u corta; la diferencia es
fonética solamente, no fonológica, ya que no hay ninguna otra palabra que tenga un
significado diferente si se pronuncia con u corta en vez de u intermedia; de hecho,
hasta no hace muchos años se transcribía, y en algunos diccionarios se sigue
transcribiendo, como una u corta; es más, todas las palabras que se transcriben con
u intermedia se pronuncian así cuando se pronuncian despacio, pero en la cadena
hablada, sobre todo cuando se habla rápido, se pronuncian con u corta; hay
diccionarios que distinguen la u corta de la u intermedia, pero unos transcriben
ciertas palabras con u corta y otros con u intermedia; eso quiere decir que no es tan
fácil distinguirlas; así, pues, no pasa nada si un castellanohablante la pronuncia
como u corta en vez de u intermedia; no merece la pena complicarse la vida por un
matiz tan escurridizo; para los castellanohablantes es muy fácil pronunciar una u
intermedia ya que es más o menos como la u del castellano; lo difícil es pronunciar
la u corta y de hecho muchos castellanohablantes tienen tendencia a pronunciar
todas las u cortas como u intermedias. Aquí, para simplificar las cosas, se
transcribe(n) como /u/ tanto la u corta como la u intermedia.
1.17.- La u larga es posterior, cerrada y larga; los labios están redondeados y la
punta de la lengua está retraída sobre la base; no existe en castellano; suele
transcribirse fonéticamente como /u:/ o //; aquí se usa /u:/ por razones
pedagógicas; se puede escribir como “oo” [1) No seguida de consonante a final de
palabra. 2) Generalmente cuando no va seguida de k ó r. 3) Seguida de m, n],
como “o”, “ui”; menos frecuentemente como “ou”, “ow”, “u”, “ue”, “eu”, “ew”,
“oe”, “oeu”, “au”, “ieu”, “ough”, “w”, “wo”, “eew”; la u castellana es menos larga;
es, pues, diferente de la u corta no solamente en longitud sino también en cualidad
y, por eso, se transcribe normalmente la u corta con un signo un poco distinto //; el
punto de articulación de la u larga es más alto que el de la u corta; esta u larga es
como la ou en francés. Ej.: too /tu:/ (también), zoo, noodles /'nu:d()lz/ (fideos),
poodle /'pu:d()l/ (caniche), school /sku:l/ (escuela), bloom, broom, room /ru:m/
[más usado] o /rum/ (habitación), balloon, boot, cartoon, cool, moon, noon, pool,
soon, spoon, do /du:/ (hacer), doer /'du:/ [GB] y /'du:r/ [USA] (hacedor/ agente/
persona emprendedora), fruit /fru:t/ (fruta), you /ju:/ (tú/ Vd./ vosotros),
Cowper /'ku:p/ [GB] y /'ku:pr/ [USA], rule /ru:l/ (regla), truer /tru:/ [GB] y
/tru:r/ [USA] (más verdadero), truant /'tru:nt/ (gandul), blue /blu:/ (azul), sleuth
/slu:/ (detective/ seguir la pista [o] el rastro), blew /blu:/ (sopló), sewer /'su:/
[GB] y /'su:r/ [USA] (alcantarilla), shoe /u:/ (zapato), manoeuvre [GB
principalmente]/ maneuver [USA] /m'nu:v/ [GB] y /m'nu:vr/ [USA]
(maniobra), beauty /'bju:ti/ (belleza), lieu [literario] /lu:/ (lugar), through /ru:/ (a
través de), cwm [raro] /ku:m/ (valle [galés]/ hondonada circular), two /tu:/ (dos),
leeward /'lu:d/ [GB] y /'lu:rd/ [USA] [inglés arcaico pero normalmente se
pronuncia la ee como /i:/] (sotavento), etc.
La /u:/, que no suele ir seguida de //, es más larga que la u del castellano; la u del
castellano está entre la u corta y la u larga inglesas.
Algunas palabras pueden pronunciarse con /u:/ o /u/: groom [más usado con /u:/],
room [más usado con /u:/], who /hu:/ [acentuada] y /hu/ o /u:/ o /u/ [no acentuados:
los 3] (que/ quien), you /ju:/ acentuado y /ju/ no acentuado (tú/ Vd./ vosotr(os, as)),
etc.
Cuando la /u:/ va seguida de una consonante sorda, no es tan larga como cuando va
a final de palabra o seguida de una consonante sonora. Ej.: "group, boot, douche,
juice" tienen una /u:/ más corta que en las palabras "boo, too, food".
Hay pares de palabras que se diferencian solamente por tener una /u/ o una /u:/:
pull /pul/ (tirar) y “pool” /pu:l/ (balsa); full /ful/ (lleno) y “fool” /fu:l/ (tonto), etc.
Cuando la u va seguida de una sola consonante + e muda, normalmente se
pronuncia como /ju:/ o /u:/.
Las siguientes palabras y derivados sólo se pronuncian con /ju:/ en GB y USA:
ague, argue, beauty, bugle, cue, cupola, cute, deluge, dispute, eugenic, euphoria,
feud, few, fuel /'fju:l/, 'fumigate, 'funerary, fuse, hew, hue, human, humid,
i'mmune, Matthew /'mæju:/, menu, mule, muse, music, mutability, mutant,
mutation, mute, pew, pewter, puberty, pu'bescent, pubic, pubis, puce, 'putative,
queue, refuse, solute, spume [literario], union, unite, universe, university, use,
value, view, you, yule, etc.
Hay un grupo de palabras que se pronuncian con /ju:/ en GB y con /u:/ en USA:
septuple, septuplet, tulle, Zeus, etc.
Las siguientes palabras y derivados se pronuncian con /u:/ tanto en GB como en
USA: acoustic, Andrew, blew, bruit, brutish, chew, chute, clew, clue, conclude,
crew, cruise, drupe, glume, ju'dicial, June, drupe, flew, fluke, flute, include, lucre,
Lucy, Luke, lumiere/ lumière, lute, plume, prude, prune, rude, rue, rule, spruce,
true, yule, etc.
Hay un grupo de palabras y derivados que se pronuncian con /ju:/ o /u:/ en GB y
con /u:/ o menos frecuentemente /ju:/ en USA:
a) En'thusiasm, enthusi'astic, knew, pharma'ceutical, etc.
b) En este grupo, cuando se pronuncian con /u:/ en GB, la d anterior se pronuncia
como /d/ y la t anterior como /t/; en USA la d se pronuncia siempre /d/ y la t
siempre /t/: deuce(d), dew, dual, dubious, 'ducal, due, duel, duke, duly, dune, duo,
dupe, 'duple, 'duplex, 'duplicate, dutiful, duty, gratitude, insti'tution(al), 'latitude,
lati'tudinal(ly), 'magnitude, oppor'tunism, opportu'nistic, opportunity /op'tju:nti/
[GB u /-'tu:-/] y /a:pr'tu:nti/ [USA o /'tju:/], 'platitude, plati'tudinous, produce,
repro'duce, residue, solitude, tube, Tuesday, tune, tutor, tu'torial, etc.
c) En este grupo la d se pronuncia siempre como /d/ en GB y USA: dude
[coloquial], duvet (edredón), etc.
Hay un grupo de palabras y derivados que se pronuncian con /u:/ en USA y 1)
Con /u:/ más frecuentemente o /ju:/ menos frecuentemente en GB: absolute, allude,
allusion, alluvial, collusion, illuminate, illusion, insuperable, issue, lewd, loot,
lubricate, lucid, Lucan, ludicrous, 'luminary, lumi'nescence, lumi'nosity, luminous,
lute, revolution, salute, sewage, sewer ["alcantarilla" pero no "la persona que
cose"], sue, suicide, suit, 'superman, supreme, voluminous, etc. 2) Con /ju:/ más
frecuentemente o /u:/ menos frecuentemente en GB: assume, hirsute, leukaemia
[GB]/ leukemia [USA principalmente] /lju:'ki:mi/ [GB] y /lu:'ki:mi/, presume,
pursue, resume, etc.
Hay un grupo de palabras que se pronuncian con /ju:/ en GB y USA y con /u:/ en
USA: a'dieu [literario], 'avenue, conduce, conducive /kn'dju:sv/ [GB y USA:
menos usado] o /kn'du:sv/ [USA: más usado], curlew, indubitable, irreducible,
neutral, neutrino, neutron, new, newer /'nju:/ [GB] y /'nju:r/ [USA: menos
usado] o /'nu:r/ [USA: más usado] (más nuevo), news [y derivados], newt,
nuclear, nude, nuisance, nuke, 'numerable, 'numeracy, 'numeral, 'numerate [y
derivados], 'numinous, numis'matic, nu'mismatist, 'nutritive, pi'tuitary, pneumonia,
pneumatic, pseudo-, prelude, purlieu, reduce, stew, student, stupid(ity), stupor,
substitute, suit, 'supervisor [y derivados], Teuton(ic), thermo'nuclear,
tuberculosis /tju:bз:kj'louss, s/ [GB] y /tju:bз:rkj'louss, s/ [USA o /tu:-/],
un'due, etc.
En GB la /ju:/ está perdiendo terreno frente a la /u:/; se conserva la /ju:/ en GB
detrás de las consonantes oclusivas, nasales, fricativas /, f, v, h/ y la /l/.
A veces, la semiconsonante /j/ aparece seguida de /u:/; entonces el sonido /ju:/
aparece escrito como “eau”, “eu”, “eue”, “ew”, “ewe”, “iew”, “u”, “ue”, “ui”, “ua”,
bien a principio de palabra o detrás de las consonantes b, p, d, t, g, k, f, v, h, m, n;
también detrás de la l precedida de una vocal acentuada o semiacentuada. Ej.:
beautiful /'bju:tfl/ (hermoso), neutral, queue /kju:/ (cola), few /fju:/ (pocos),
pew /pju:/ (banco), ewe /ju:/ (oveja), view /vju:/ (vista), human /'hju:mn/
(humano), mule /mju:l/ (mulo), opportunism, uniform /'ju:nfo:m/ [GB o /-n-/]
y /'ju:nfo:rm/ [USA o /-n-/] (uniforme), argue /'a:gju:/ [GB]/ y /'a:rgju:/ [USA]
(discutir), Tuesday, value /'vælju:/ (valor), nuisance /'nju:s()ns/ [GB] y /'nu:s()ns/
[USA] (fastidio), dual; sin embargo, detrás de las consonantes /l/, cuando la l va
precedida de una consonante, /t/, /d/, /r/, se dice /u:/, no /ju:/: blew, clue, flew /flu:/
(voló), chew /tu:/ (masticar), June /du:n/ (junio/ Junia), Andrew, true /tru:/, etc.
1.18.- Las vocales “a, e, i, o, u”, se pueden pronunciar respectivamente en palabras
de una sola sílaba:
a) Como /e, i:, a, ou, ju: [o] u:/ cuando van seguidas de una sola consonante + e
muda a final de palabra. Ej. take, Crete, like, hope, mute.
b) Como /æ [o] a:, e, , o [en GB y /a:/ u /o:/ en USA principalmente], / cuando
van seguidas de una o dos consonantes a final de palabra.
Las vocales largas se convierten a menudo en vocales cortas o en e relajada cuando
no van acentuadas.
Las vocales “a, e, o, u”, se pronuncian respectivamente como /e, i:, ou, ju: [o] u:/ si
van seguidas de una consonante pero no a final de palabra: 'nation, 'genius,
pro'motion, 'spurious, etc., y como /æ/, /e/, /o/ [en GB y /a:/ u /o:/ en USA], // si
van seguidas de dos consonantes: 'action, de'jection, con'coction, com'pulsion, etc.
Cuando una vocal acentuada o un diptongo acentuado va a final de palabra no
seguido de consonante es más largo que si va seguido de una consonante sonora /b,
d, d, g, j, l, m, n, ,r, ð, v, w, z, / y mucho más largo que si va seguido de una
consonante sorda /t, f, h, k, p, t, , s, /; ocurre lo mismo cuando una palabra va
seguida de otra en la cadena hablada; por eso, la /au/ de "how" es más larga que la
de "to house" /hauz/ y ésta más larga que la de "house" /haus/; la /e/ de "play" es
más larga que la de "plane" y ésta más larga que la de "plate, playful, playtime";
la /i:/ de "sea" y "see" es más larga que la /i:/ de "be'lieve, seal, seen, siege"; la /i:/ de
"They a'gree" es más larga que la de "They a'gree to it".
Cuando una vocal acentuada o un diptongo acentuado va a final de palabra seguido
de una consonante sonora, es más largo que cuando va seguido de una consonante
sorda; por eso, las vocales de "edge, lab, prove, bead", son más largas que las de
"etch, lap, proof, beat", y estas palabras se distinguen más por la longitud de las
vocales que por la consonante que va al final; la /i:/ de "seam, seed, seem" es más
larga que la /i:/ de "seek, seep, seat".
Cuando una vocal acentuada o un diptongo acentuado va a final de palabra seguido
de una consonante sonora es más largo que si va seguido de una consonante +
consonante sonora y mucho más largo que si va seguido de una consonante +
consonante sorda; por eso, la /e/ de "well" es más larga que la de "weld" y ésta es
más larga que la de "welt"; la // de "sin" es más larga que la de "singe" y ésta es
más larga que la de "cinch"; la /a:/ de "car" es más larga que la de "card" y ésta es
más larga que la de "cart"; la /e/ de "send" es más larga que la de "sent"; la /з:/ de
"learn" es más larga que la de "learnt"; la /o:/ de "fall" es más larga que la de "fault".
En la cadena hablada, si una vocal acentuada o un diptongo acentuado va a final de
palabra seguido de dos consonantes y una pausa, es más largo que si no hay pausa;
por eso, la /æ/ de "He doesn’t under'stand" es más larga que la de "He doesn’t
under'stand her". Una vocal acentuada o diptongo acentuado, seguidos de
consonante sonora, es más largo cuando va en la última sílaba que si va en la
penúltima sílaba y a su vez, si va en la penúltima sílaba, es más largo que si va en la
antepenúltima; por eso, la /ou/ es más larga en “'globe”" que en “'global” y la de
“'global” es más larga que la de “'globally”.
En el caso de los diptongos el elemento que se acorta delante de una consonante
sorda o se alarga delante de una consonante sonora o cuando no va seguido de
ninguna consonante es el primero, no el segundo. Por ejemplo en el diptongo /e/ de
las palabras “place, plaice, plate, steak, great” la e es más corta que la e de las
palabras "play, same, played, plague, plain, plane, Plato, save"; en el diptongo /a/
de las palabras "right, like, height, type", la a es más corta que la a de las palabras
"pride, die, my, fine"; en el diptongo /o/ de las palabras "point, voice", la o es más
corta que la o de las palabras "joy, oil, noise"; en el diptongo // [GB] e /()/
[USA] de las palabras "pierce, fierce", la i es más corta que la i de las palabras
"hear, fear"; en el diptongo /ou/ de las palabras "goat, oak, colt, roast", la o es más
corta que la o de las palabras "so, foe, bowl, bold, cold, road"; en el diptongo /e/
[GB] y /e()/ [USA] de la palabra "scarce" la /e/ es más corta que la de las palabras
"chair, air"; en el diptongo /au/ de las palabras "lout, fount, drought", la a es más
corta que la de las palabras "now, town"; existen casos en los que es más difícil
saberlo pero son muy pocos: la a de "mouth" /mau/ (boca) es más corta que la a
de "mouths" /mauðz/ (bocas/ pronuncia con afectación). Esto se da en todos los
diptongos pero en los diccionarios no se ve reflejado y normalmente la
transcripción fonética que aparece es la misma para una vocal o diptongo seguidos
de consonante sorda o sonora pero en realidad existe dicha diferencia fonética, no
fonológica, que, quizá, no se transcriba porque sería demasiado complicado.
En cuanto al sistema vocálico (fonemas vocálicos, diptongos y triptongos), se puede
decir que el castellano, como el italiano, árabe, esperanto o japonés, es muchísimo
más sencillo que el inglés; otros idiomas están entre la dificultad del inglés y la
sencillez del castellano.
1.19.- Tanto en inglés como en castellano la sílaba puede tener una sola vocal (a.ble
(capaz)), una consonante seguida de una vocal (ca.pable (capaz)), una vocal
seguida de consonante (teach.er (profesor)), una consonante seguida de una vocal y
una consonante (torch (linterna)), una consonante seguida de otra consonante y una
vocal (pre.sent (presente)), una consonante seguida de dos consonantes y dos
vocales (three); la sílaba que termina en vocal se llama abierta (open syllable) y su
vocal libre; la sílaba que termina en consonante se llama cerrada (closed syllable) y
su vocal trabada. En inglés una sílaba puede tener una de las 12 vocales con
consonante o sin ella, una de las 12 vocales con una semivocal o semiconsonante,
un diptongo; en inglés una palabra que lleve un triptongo lleva generalmente la tilde
en un diccionario fonético; una palabra que lleve una vocal larga y una corta lleva
siempre la tilde en un diccionario fonético. Ej.: fire /'fa/ [GB] y /'far/ [USA:
menos usado o /far/: más usado: sin la tilde porque no hay triptongo], sewer /'su:/
[GB] y /'su:r/ [USA] (alcantarilla), etc.
En castellano puede ocurrir eso que pasa en inglés. Ej.: dar, ciento, doy, miau, etc.
Cuando una palabra tiene más de una sílaba, entonces entre el núcleo vocálico de
una sílaba y otra hay normalmente una semiconsonante (beyond), una o más
consonantes (conversation, dictionary); si no hay semiconsonante ni una o más
consonantes, una de las vocales se lee:
a) Como un diptongo; pueden también leerse las dos vocales como un triptongo.
Ej.: chaos /'keos/ [GB] y /'kea:s/ [USA] (caos), phloem /'flouem/,
Guyana /ga'æn/, guyot /'gi:ou/, heroin(e) /'heroun/, Iowa /'aw/, etc.
b) Como una vocal larga; hay muchísimas menos palabras que en castellano; se da
principalmente en palabras compuestas o las que llevan algunos prefijos como pre-,
re-, etc., o sufijos/ terminaciones como -eity, -ic, -ism, -ing, -ist, etc. Ej.: cooee /'ku:i/
o /'ku:i:/ y derivados, Ian/ Iain /'i:n/ (Juan), screwing /'skru:/, spiraea [GB
principalmente]/ spirea [USA] /spa'ri:/ (espirea), etc.
c) Como una /i/ o //. Ej.: Seattle /si'æt()l/, serious /'sris/ [GB] y /'sris/
[USA] (serio), etc.
En castellano hay muchas palabras que tienen dos sílabas o más sin consonante o
con consonante muda entre los núcleos vocálicos: a + a, e, o; e + a, e, o; o + a, e, o;
esto no suele ocurrir en inglés. Ej.: océano, poleo, desahuciar, etc.
En inglés pueden aparecer las cinco vocales a, e, i, o, u, en una misma palabra
(facetious) o esas vocales con y (facetiously).
En castellano hay sólo cinco fonemas vocálicos, y los 12 fonemas vocálicos
ingleses no existen como tales en castellano: /æ, , a:, з:, , , i:,o, o:, u, u:/; el
alófono i intermedia /i/ del inglés es como el fonema vocálico /i/ del castellano y el
alófono u intermedia del inglés es como el fonema vocálico /u/ del castellano.
1.20.-
DIPTONGOS
Los diptongos ingleses son doce: tres ascendentes /  [se puede poner el signo 
encima de la //], ǔ, ǔ/ y nueve descendentes /e,u, a, au, , , , , u/ a
los que se les puede poner el signo  encima del segundo elemento, si se quiere. En
castellano hay catorce. Los diptongos son más cortos en inglés que en castellano
pero tienen más o menos la misma duración que una vocal larga. En inglés los
diptongos tienen como primer elemento una de estas cinco vocales: /a, e, , , u/ y
como segundo elemento una de estas tres vocales /, , u/. Como muchos
anglohablantes no distinguen los dos diptongos //, uno ascendente y otro
descendente, ni los dos diptongos /u/, uno ascendente y otro descendente, y
teniendo en cuenta que la mayor parte de los diccionarios tampoco reflejan dichas
diferencias vamos a ver solamente los más importantes que son diez: /a, au, , e,
, , , u, u, u/; en el sur de Inglaterra se dice /u/ y en USA se dice /ou/
pero hay especialistas que consideran /ou/ válido para los dos; por razones
pedagógicas los diptongos /, , , u/ aparecen como /e, o, o, ou/. Los
diptongos /a, au, e, o, ou/ empiezan con una vocal más abierta que la segunda;
por eso, se llaman cerrados. Los diptongos /e, , u, o/ terminan con una vocal
central que tiene el punto de articulación en el centro de la boca; por eso se llaman
centrales. Los diptongos no suelen ir seguidos de // a no ser que no haya pausa
entre la n final de una palabra con diptongo en la última sílaba y la siguiente palabra
que empiece por una consonante gutural.
1) El diptongo /a/ suele aparecer en la escritura como “i” seguida de
consonante(s), a veces muda(s): igh, como “y”, bien a final de palabra con acento
primario o secundario, bien a principio o mitad de palabra al final de una sílaba,
como “ie” normalmente a final de palabra; a veces, como “ei” seguida de
consonante(s), a veces muda(s): eigh, más raramente como “ais”, “uy”, “ey”, “eye”,
“ye”, “ay”, “aye”, “oy”, “ui”, “ai”. Ej.: child /tald/ (niño), pride /prad/ (orgullo),
high /ha/ (alto), sight /sat/ (vista), die /da/ (morir), dynasty /'dansti/ [GB:
menos usado y USA] o /'dnsti/ [GB: más usado] (dinastía), fly /fla/ (volar/
mosca), mortify /'mo:tfa/ [GB] y /'mo:rtfa/ [USA] (mortificar), type /tap/
(tipo), seismic /'sazmk/ (seísmico), height /hat/ (altura), sleight /slat/ (artimaña),
aisle /al/ (nave lateral), buy /ba/ (comprar), geyser /'gaz/ [GB] y /'gazr/
[USA] (géiser/ calentador de agua [GB]), eye /a/ (ojo), rye /ra/ (centeno),
Bayonne /ba'on/ [GB] y /be'oun/ [USA] (Bayona [francesa]), aye /a/ (sí),
coyote /ka'outi/ o /'kaout/ o /ko'outi/ [GB: el más usado] (coyote), guide /gad/
(guía), 'samurai /-ra/ (samuray), etc.
Hay un grupo de palabras como “'agile, 'facile, 'fertile, 'fissile, 'fragile /'frædal/
[GB] y /'frædl/ [USA] (frágil(es)), 'imbecile, i'mmobile, in'fertile, 'missile,
'projectile, 'sectile, 'sterile, 'tactile, 'versatile, 'volatile”, etc., que llevan /a/ en GB
y // en USA.
Hay un grupo de palabras como “'docile /'dousal/ [GB] y /'da:sl/ [USA
o /'da:sal/] (dócil(es)), 'ductile, 'futile, 'hostile, 'juvenile, 'mobile [cuando es adjetivo
pero cuando es nombre se pronuncia con /i:/ en USA], 'puerile, 'reptile, 'servile,
'sessile, 'tensile, 'virile”, etc., que llevan /a/ en GB y // o menos
frecuentemente /a/ en USA. Sin embargo, hay algunas como “'domicile, 'infantile
[y menos usado con // en USA], 'penile”, etc., que se pronuncian con /a/ en GB y
USA; “'mercantile” se pronuncia con /a/ en GB principalmente e /i:/ en USA.
Normalmente el sufijo o la terminación -ization/ -isation [GB] de ciertos
nombres derivados de verbos se pronuncia en la primera i como /a/ en
GB, como // en GB y USA y como // en USA. Ej.: civilization/
civilisation [GB]
/svla'ze()n/
[GB], /svl'ze()n/ y
/svl'ze()n/ [USA] (civilización), nationalization/ nationalisation
[GB]
/næ()nla'ze()n/
[GB],
/næ()nl'ze()n/
y
/næ()nl'ze()n/
[USA]
(nacionalización),
rationali'zation/
rationali'sation
[GB],
synchronization/
synchronisation
[GB]
/skrna'ze()n/ [GB], /skrn'ze()n/ y /skrn'ze()n/ [USA]
(sincronización), etc.
Este diptongo es parecido al castellano /ai/: baila, caimán, arraiga, etc.
Cuando el diptongo /a/ va seguido de una consonante sorda, no es tan largo como
cuando va a final de palabra o seguido de una consonante sonora; es, pues, más
corto en las palabras "height, Mike, nice, rife, type, sight", que en las palabras "aisle,
buy, die, died, eye, flies, pride, prize, rye".
Muchas palabras que empiezan por di- no acentuada en sílaba abierta, es decir,
consonante + vocal en vez de consonante + vocal + consonante, se pueden
pronunciar:
a) Con /da/ o /d/ y con /d/ [USA]: di'verge, di'vergence, di'vergent,
diversifi'cation, di'versified, di'versify, di'version, di'versionary, di'versity, di'vert,
di'verting, etc.
b) Con /d/ o /d/: di'vide, di'vided, di'vider, di'viding, di'vine, di'vinely, di'vining,
di'vinity, di'visible, di'vision, di'visive, di'visor, di'vorce, divor'cé (divorciado),
di'vorced, divor'cee (divorciada), etc.
c) Con /da/, /d/ o /d/: di'rectly, di'rectional, di'rective, di'rect, di'rection, di'rector,
di'rectorate, direc'torial, di'rectorship, di'rectory, di'lemma, etc.
Sin embargo, las palabras que empiezan por di- no acentuada en sílaba cerrada, es
decir, consonante + vocal + consonante, se pronuncian como /d/. Ej.: disa'bility,
etc.
Lo más fácil para los castellanohablantes es pronunciar di- casi siempre como /d/.
2) El diptongo /au/ se escribe generalmente como “ou” seguida de consonante(s),
a veces muda(s): ough, “ow”, “eo”, “au”, “aou”. Ej.: shout /aut/ (gritar), drought
/draut/ (sequía), now /nau/ (ahora), MacLeod /m'klaud/, Saudi /'saudi/ o /'so:di/ o
/'sa:di/ [USA], caoutchouc /'kautuk/ (caucho).
Cuando el diptongo /au/ va seguido de una consonante sorda, no es tan largo como
cuando va a final de palabra o seguido de una consonante sonora; es, pues, más
corto en las palabras "shout, drought", que en las palabras "crowd, how".
La -owd se pronuncia siempre /aud/: crowd, powder, etc.
Este diptongo es parecido al castellano /au/: aula, jaula, desahuciar, etc.
3) El diptongo /e/ consta de una e muy abierta y una e relajada; en la escritura
puede aparecer como “are”, “ar”, “ai”, “air”, “ear”, “ere”, “eir”, “a”, “ayer”, “ayor”,
“ae”, “e”, “ei”, “e’er”; se usa en GB principalmente; en USA no se usa excepto en
una pequeña parte del este y sur; en inglés británico se pronuncia la r detrás de este
diptongo cuando no va a final de palabra, pero en la mayor parte de GB no se
pronuncia la r a final de palabra, a no ser que la palabra vaya seguida de otra que
empiece por vocal; en Estados Unidos se suele pronunciar como una /e()/ y casi
siempre se pronuncia una r detrás; a veces, se escribe /e/ en GB y no es /e()/ en
USA, pero en la mayoría de las palabras existe dicho paralelismo. Ej.: care /ke/
[GB] y /ke()r/ [USA] (cuidado); caries /'keri:z/ [GB o /-rii:z/] y /'keri:z/ [USA]
(caries); dare /de/ [GB] y /de()r/ [USA] (atreverse); declare /d'kle/ [GB]
y /d'kle()r/ [USA] (declarar); mare /me/ [GB] y /me()r/ [USA] (yegua/ burra/
cebra); prepare /pr'pe/ [GB] y /pr'pe()r/ [USA]; rare /re/ [GB] y /re()r/
[USA] (raro); rarity /'rerti/ [GB o /-r-/] y /'rerti/ [USA o /-r-/] (rareza); scare
/ske/ [GB] y /ske()r/ [USA] (susto/ asustar); scarce /skes/ [GB] y /ske()rs/
[USA] (escaso(s), a(s)); share /e/ [GB] y /e()r/ [USA] (parte/ compartir);
'warehouse /we-/ [GB] y /we()r-/ [USA] (almacén/ almacenar); 'kitchenware
/-we/ [GB] y /-we()r/ [USA] (artículos de cocina); affair /'fe/ [GB]
y /'fe()r/ [USA] (asunto); air /e/ [GB] y /e()r/ [USA] (aire); chair /te/ [GB]
y /te()r/ [USA] (silla); fairy/ faerie/ faery /'feri/ [GB] y /'fe()ri/ [USA] (hada/
país de hadas); hair /he/ [GB] y /he()r/ [USA] (pelo); pear /pe/ [GB] y /pe()r/
[USA] (pera); ere [arcaico] /e/ [GB] y /e()r/ [USA] (antes de/ antes de que); there
/ðe/ [GB] y /ðe()r/ [USA] (allí); heir /e/ [GB] y /e()r/ [USA] (heredero);
hilarious /h'leris/ [GB] y /h'leris/ [USA] (divertidísimo/ animadísimo);
vary /'veri/ [GB] y /'veri/ [USA] (variar); prayer /pre/ [GB] y /pre()r/ [USA]
(oración); mayor /me/ [GB] y /'me()r/ [USA] (alcalde); aerie/ aery /'eri/ [GB]
y “aerie/ aery/ eyrie/ eyry” /'e()ri/ [USA] (aguilera/ nido de águilas);
bolero /b'lerou/ [GB] y /b'le()rou/ [USA] (bolero [baile y prenda]);
Eire /'er/ [GB] y /'e()r/ [USA] (Eire); e’er [arcaico] /e/ [GB] y /e()r/ [USA]
(alguna vez), etc.
Este diptongo no existe en castellano, aunque se parece a /ea/ no acentuado: fealdad,
etc.
Hay pares de palabras que solamente se diferencian por tener una e larga en GB y
USA o el diptongo /e/ en GB principalmente y /e()r/ en USA: fur /fз:/ [GB]/
o /fз:r/ [USA] (piel) y “fair” /fe/ [GB] o /fe()r/ [USA] (justo/ rubio); were /wз:/
[GB]/ o /wз:r/ [USA] (eran/ estaban) y “where” /we/ [GB] o /hwe()r/ [USA]
(donde).
4) El diptongo /e/ consta de una e corta y una i corta; suele escribirse como “a”,
“ai”, normalmente seguida de consonante(s), a veces muda(s): aig, aigh, como
“ay”, “ei”, normalmente seguida de consonante(s), a veces muda(s): eig, eigh,
como “ey” normalmente a final de palabra; menos a menudo como “ea”; muy
raramente como “ae”, “et”, “au”, “ao”, “ae”, “e”, “é” [o] “e”, “ée” [o] “ee”, “eh” a
final de palabra, “ay(e)”, “ie” en USA. Ej.: same /sem/ (mismo), ladle /'led()l/
(cazo), rain /ren/ (lluvia), campaign /kæm'pen/ (campaña), straight /stret/ (recto/
recta), Bayonne /be'oun/ (Bayona [estadounidense]), say /se/ (decir), beige /be/
(beige/ beis), feign /fen/ fingir), eight /et/ (ocho), skein /sken/, sleigh /sle/
(trineo), freight /fret/ (carga), sheik [o] sheihk /ek/ (jeque [GB principalmente]/
hombre mujeriego [GB]) y /i:k/ [USA] (jeque/ hombre mujeriego), veil /vel/
(velo), prey /pre/ (presa), they /ðe/ (ellos); con (el grafema) "ea" hay solo tres
palabras que se pronuncien con este diptongo: great /gret/ (gran), break /brek/
(romper) y “steak” /stek/ (filete); maelstrom [literario] /'melstro(u)m/ [GB]
y /'melstrm/ [USA] (remolino/ torbellino/ vorágine), ballet /'bæle/ [GB]
y /'bæ'le/ [USA] (ballet), gauge /ged/ (medir), gaol /del/ (cárcel), suede
/swed/ (ante), café/ cafe /'kæfe/ [GB] y /kæ'fe/ [USA] (café [lugar]), matinée/
matinee /'mætne/ [GB o /-t-/] y /mæt'ne/ [USA o /-t-/] (función de tarde),
eh /e/ (¿eh?/ ¿cómo?/ ¿qué?/ ¿no?), ay(e) /e/ [literario] (siempre/ (¡ay!),
lingerie /'lænre/ [GB] y /la:n're/ [USA] (lencería), etc.
Algunas palabras pueden pronunciarse con /i/ cuando se pronuncia rápidamente y
con el diptongo /e/ cuando se pronuncian despacio. Ej.: Wednesday /'wenzdi/ o
/-de/ (miércoles), etc.
Este diptongo es parecido al castellano /ei/: bebéis, coméis, reina, etc.
Cuando el diptongo /e/ va seguido de una consonante sorda, no es tan largo como
cuando va a final de palabra o seguido de una consonante sonora; es, pues, más
corto en las palabras "break, cake, eight, great, nation, race, Rachel, safe, steak", que
en las palabras "ballet, campaign, gauge, jail, prey, rain, same, save, say, they".
5) El diptongo // consta de una i corta y una e relajada; suele representarse en la
escritura en GB como “ear”, “eer”, “eir”, “ere”, “ier”, “ea” y mucho menos
frecuentemente como “ee”, “ehe”, “ehi”, “eo” [no en la última sílaba; suele
pronunciarse como /i:/ en USA y también menos frecuentemente en GB], “eu”, “e”,
“ir”, “aea”; en inglés británico se pronuncia la r detrás de las combinaciones “-ear”,
“-eer”, “-eir”, “-ere”, “-ier”, de este diptongo, cuando va entre vocales, pero no se
pronuncia la r a final de palabra, a no ser que la palabra vaya seguida de otra que
empiece por vocal; en Estados Unidos de suele pronunciar como /()r/ en esas
cinco combinaciones; a veces, se pronuncia // en GB y en USA no es /()/ pero
en la mayoría de las palabras existe dicho paralelismo; a veces, se pronuncia // en
GB principalmente e /()r/ o /()/ en USA; menos a menudo se pronuncia //
[GB] e /i:/ o /i:/ [USA]. Ej.: fear /f/ [GB] y /f()r/ [USA] (miedo), hear /h/
[GB] y /h()r/ [USA] (oír), dreary /'drri/ [GB] y /'dr()ri/ [USA] (deprimente),
beer /b/ [GB] y /b()r/ [USA] (cerveza), weird /wd/ [GB] y /w()rd/ [USA]
(misterioso), here /h/ [GB] y /h()r/ [USA] (aquí), bier /b/ [GB] y /b()r/
[USA] (féretro), fierce /fs/ [GB] y /f()rs/ [USA] (bravo),
appearance /'prns/ [GB] y /'prns/ [USA] (apariencia), idea /a'd/ [GB] y
/a'di:/ [USA] (idea), weary /'wri/ [GB] y /'w()ri/ [USA] (cansado),
cheerio /tri'ou/ [GB] y /t()ri'ou/ [USA] (adiós), vehement /'vmnt/ [GB:
menos usado] y /'vi:mnt/ [USA y GB: más usado] (vehemente),
vehicle /'vk()l/ [GB] y /'vi:k()l/ [USA y GB] (vehículo), theoretically
/'retkli/ [GB] o /i:'retkli/ (teóricamente), museum /mju:'zm/ [GB]
o /mju:'zi:m/ (museo), chimera /ka'mr/ [GB] y /ka'mr/ [USA],
hero /'hrou/ [GB] y /'h()rou/ [USA o /'hi:rou/] (héroe), serum /'srm/ [GB]
y /'srm/ [USA] (suero), fakir /'fek/ [GB] y /f'k()r/ [USA] (faquir), spiraea
[GB principalmente]/ spirea [USA] /spa'r/ [GB: menos usado que /i:/: GB y
USA] (espirea), etc.
Cuando el diptongo // va seguido de una consonante sorda, no es tan largo como
cuando va a final de palabra o seguido de una consonante sonora.
Este diptongo es parecido al castellano /ia/: media, etc.
Conviene saber que existe también /i/, que no es diptongo; son dos sílabas en vez
de una; suele representarse en la escritura en GB y USA como “eou”, “eo” [seguido
de consonante a final de palabra], “ia”, “iou”, “iu”; en la escritura puede dividirse la
palabra detrás de la primera vocal: e.ou, e.o, i.a, i.ou, i.u [V. 10.16]; no obstante, en
la cadena hablada, sobre todo cuando se habla rápido, se pronuncia como el
diptongo // y en la escritura no puede dividirse la palabra detrás de la primera
vocal; de hecho, hasta no hace muchos años se transcribía, y en algunos
diccionarios se sigue transcribiendo, como el diptongo //; así, pues, no pasa nada
si un castellanohablante lo pronuncia como el diptongo // o con diéresis
como /i/; la diferencia es muy sutil e imposible de notar para la mayoría de la
gente anglohablante. Ej: appreciative /'pri:itv/ o /--/, 'beauteous, 'bounteous,
cha'meleon, e'rroneous, extempo'raneous, guardian /'ga:din/ [GB] y /'ga:rdin/
[USA], hideous /'hdis/ (horrible), hilarious /h'leris/ [GB] y /h'leris/ [USA]
(divertidísimo/ animadísimo), homo'geneous, 'igneous, in'genious, leukaemia
[GB]/ leukemia [USA principalmente] /lju:'ki:mi/ [GB] o /lu:'ki:mi/,
luxurious /lg'uris/ [GB o /lg'zju-/] y /lg'uris/ [USA: el más usado
o /lg'zju-/ o /lg'u-/], obvious /'obvis/ [GB] y /'a:bvis/ [USA],
pantheon /'pænin/ [GB o /pæn'i:n/] y /'pæni:a:n/ [USA o /'pæni:n/]
(panteón), radius /'redis/ (radio), 'spurious, etc. V.1.22.1
6) El diptongo /o/ está compuesto de una o abierta y una e relajada; no se usa en
inglés estándar así que no aparece en la mayor parte de los diccionarios; hay gente
que lo utiliza en vez del diptongo /u/ o de la /o:/ pero no es tan correcto. Ej.:
poor /po/ (pobre), four /fo/ (cuatro), Wawen /won/.
Este diptongo se parece al castellano /oe/ no acentuado: coetáneo, etc.
Este diptongo se usa sólo en inglés coloquial junto con otros nueve diptongos que
no aparecen aquí ya que son variantes de los descritos y aceptados en el inglés
estándar.
7) El diptongo /o/ está formado por una o abierta y una i corta; suele escribirse
como “oi”, “oy”; muy raramente como “eu”, “uoy”. Ej.: oil /ol/ (aceite), boy /bo/
(muchacho), Freudian /'frodin/, buoy /bo/ (boya).
Cuando el diptongo /o/ va seguido de una consonante sorda, no es tan largo como
cuando va a final de palabra o seguido de una consonante sonora; es, pues, más
corto en las palabras "hoi(c)k, point [la “n” es sonora pero la que cuenta es la
última: la “t”]", que en las palabras "Roy, toil".
Este diptongo se parece al diptongo castellano /oi/: doy, hoy, voy, estoy, etc.
8) El diptongo /ou/ suele representarse como “oa”, cuando no va seguida de r,
como “oe”, “o”; menos frecuentemente como “ou” seguido de consonante(s), a
veces muda(s): ough, “ow”; mucho menos frecuentemente como “eau”, “au”, “ot”,
en palabras de origen francés, y como “ao(h)”, “ew”, “oo”, “oh”, “ol”, “eo”, “owe”;
también como “a”, “wa”, en USA; en realidad /ou/ se usa en USA y en GB se
usa /u/; no obstante, la diferencia es muy pequeña; en este libro se usa siempre
/ou/ para simplificarlo. Ej.: coat /kout/ (abrigo), road /roud/ (calle), roast /roust/
(asar), foe /fou/ (enemigo), go /gou/ (ir), roll /roul/ (rollo/ panecillo/ rodar), though
[coloquial] /ðou/ (aunque), slow /slou/ (lento), Moscow /'moskou/ [GB]
y /'ma:skau/ [USA: más usado o /'ma:skou/] (Moscú), bureau /'bjurou/ [GB]
y /'bjurou/ [USA] (escritorio), mauve /mouv/ (malva), depot /'depou/ ( depósito),
pharaoh /'ferou/ [GB] y /'ferou/ [USA] (faraón), sew /sou/ (coser), brooch /brout/
(prendedor), oh /ou/ (oh), holms /houmz/ (isletas de río/ vegas ribereñas/ encinas),
Holmes /houmz/, yeoman /'joumn/ (pequeño terrateniente/ alabardero), owe /ou/
(deber), Marlow(e) /'ma:lou/ [GB] y /'ma:rlou/ [USA], quahog [USA].
Existen algunas palabras que se ponuncian con /ou/ en GB y con /a:/ en USA:
'process, 'progress, etc.
Es conveniente tener cuidado con los pares de palabras que solo se diferencian por
tener /o:/ u /ou/: bald /bo:ld/ (calvo) y “bold” /bould/ (atrevido); ball /bo:l/ (pelota) y
“bowl” /boul/ (tazón); call /ko:l/ (llamar) y “coal” /koul/ (carbón); law /lo:/ (ley) y
“low” /lou/ (bajo); saw /so:/ (vio) y “so” [literario] /sou/ (así), etc.
Este diptongo se parece al diptongo castellano /ou/, que es muy raro: bou, etc.
Cuando el diptongo /ou/ va seguido de una consonante sorda no es tan largo como
cuando va a final de palabra o seguido de una consonante sonora; es, pues, más
corto en las palabras "broke, brooch, coat, notion, soap", que en las palabras "bowl,
chose, erosion, foe, go, road, rogue, slow, sown".
9) El diptongo /u/ consta de una u corta y una e relajada; se suele escribir como
“oor”, “ure”; menos frecuentemente como “our”, “ur”, “eur”; se usa principalmente
en GB, pero en USA se suele pronunciar /u()/ casi siempre cuando va seguida de
la consonante /r/; se puede escribir también como “ua” en GB y USA; éste es el
único diptongo que no aparece a principio de palabra. Ej.: poor /pu/ [GB o /po:/]
y /pu()r/ [USA] (pobre), lure /lu/ [GB o /lju/ o /ljo:/] y /lu()r/ [USA],
sure /u/ [GB o /o:/] y /u()r/ [USA] (seguro), surely /'uli/ [GB o /'o:li/]
y /'u()rli/ [USA] (seguramente), tour /tu/ [GB o /to:/] y /tu()r/ [USA] (gira/
viajar por/ recorrer), jury /'duri/ [GB] y /'du()ri/ [USA] (jurado),
lurid /'lurd, d/ [GB o /'ljurd, d/ o /'ljo:rd, d/] y /'lurd, d/ [USA],
pleura /'plur/ [GB o /'plo:r/] y /'plur/ [USA] (pleura), actual(ly) /'æktul(i)/,
usual(ly) /'ju:ul(i)/, etc.
También puede aparecer este diptongo en GB principalmente como “ewe”, “ue”,
“uu”, seguidas de consonante, pero se usa más /u:/ como en Estados Unidos. Ej.:
jewel /dul/ [GB: menos usado] o /'du:l/ (joya), fuel /fjul/ [GB: menos
usado] o /'fju:l/ (combustible) y lo mismo con "cruel(ty), vacuum", etc.
La u va más acentuada que la // pero, cuando la // va más acentuada que la u, se
pronuncia /w/ como en "twenty, well", etc.; cuando el diptongo /u/ no va
acentuado podría pronunciarse también como /w/, si se pronuncia la palabra
rápidamente. Ej.: actual /'æktwl/, usual /'ju:wl/.
Este diptongo aparece en ciertas palabras detrás de /j/ en GB y mucho menos
frecuentemente en USA, en las terminaciones -ious, -uous, etc. Ej.:
continuous /kn'tnjus/ (continuo), cure /kju/ [GB] y /kju()r/ [USA] (cura/
curar), curious /'kjuris/ [GB] y /'kjuris/ [USA] (curioso),
endurance /n'djurns/ [GB] e /n'd(j)urns/ [USA] (resistencia),
endure /n'dju/ [GB] e /n'd(j)u()r/ [USA], (aguantar), fury /'fjuri/ [GB]
y /'fju()ri/ [USA] (furia), furious /'fjuris/ [GB] y /'fjuris/ [USA] (furioso),
pure /pju/ [GB] y /pju()r/ [USA] (puro), strenuous /'strenjus/ (agotador/
vigoroso), Uranus /'ju()r()ns/ [GB] y /'jur()ns/ [USA] (Urano), etc.
Este diptongo se parece al castellano /ue/: llueve, nueve, puede, etc.
En las palabras que pueden pronunciarse con una u intermedia seguida de una e
relajada no habría diptongo /u/ y se podría dividir la palabra detrás de la /u/. Ej.:
actu.al, congru.ence, congru.ent, continu.ous /-ju.s/, influ.ence, influ.enza,
ingenu.ous /-ju.s/, strenu.ous /-u.s/, superflu.ous /-u.s/, etc.
10) El diptongo /u/ consta de una u corta y una i corta; suele representarse como
“ui”; se usa muy poco y sobre todo en GB. Ej.: genuine /'denjun/ [GB: si se
pronuncia con una u intermedia no habría diptongo /u/ y se podría dividir la
palabra detrás de la /u/ porque habría diéresis] o /'denjun/ [USA] (genuino),
ruination /ru'nen/ [GB: menos usado que con /u:/ en GB] y /ru:'nen/
[USA], (arruinamiento), Uwins /junz/ [apellido], etc.
La u va más acentuada que la i en el diptongo pero, cuando la i va más acentuada
que la u, se pronuncia /w/, la semiconsonante w + la i corta: "quick", etc.; este
diptongo ha desaparecido casi totalmente; hay, sin embargo, unas palabras con /w/,
y otras con /u:/ en GB y /u:/ en USA y GB.
Este diptongo es parecido al diptongo castellano /ui/: ruina, cuidado, etc.
1.21.-
TRIPTONGOS
Los triptongos son cinco en inglés: /a/, /e/, //, /au/ y /u/; por razones
pedagógicas // se transcribe como /o/ y /u/ como /ou/. Algunos
anglohablantes no pronuncian los triptongos así pero no se considera tan correcto.
Aunque no todos los diccionarios coinciden, es mejor poner la tilde en la
transcripción fonética de casi todas las palabras con triptongos tanto en GB como en
USA; así se indica que son dos sílabas y no una: /'lou/ [GB] y /'lour/ [USA o
/lour/], etc. En castellano hay 4 triptongos.
1) El triptongo /a/ suele escribirse como “i” en GB principalmente, “ia”, “ir” en
GB e “i” en USA, “ire” en GB e “i” en USA, “yre” en GB y a veces en USA, “iar”
en GB e “ia” en USA, “ior” en GB e “io” en USA, y a veces también en GB,
“uyer” en GB y “uye” en USA, “ya”. Ej.: inquiry /n'kwari/ [GB principalmente]
e /n'kwa()ri/ [USA o /'nkwri/] (investigación), trial /'tral/ (prueba [o] juicio/
probar [GB]), iron /'an/ [GB] y /'a()rn/ [USA] (plancha/ hierro), fire /'fa/
[GB] y /'fa()r/ [USA] (fuego), tyre [GB principalmente] /'ta/ y “tire”
[USA] /'ta()r/ (cubierta), liar /'la/ [GB] y /'la()r/ [USA] (mentiroso),
prior /'pra/ [GB] y /'pra()r/ [USA] (previo), riot /'rat/ (disturbio/ amotinarse),
Iowa /'aw/, buyer /'ba/ [GB] y /'ba()r/ [USA] (comprador),
cyanide /'sanad/ (cianuro).
Si la “i [o] y” va seguida de -re, la “ire [o] yre” se pronuncia como /a/ en GB y
como /a()r/ en USA. Ej.: fire, hire, ire, lyre, mire, sire, shire, spire, squire, tire,
wire, etc.
Cuando el triptongo /a/ va seguido de una consonante sorda, no es tan largo como
cuando va a final de palabra o seguido de una consonante sonora; es, pues, más
corto en la palabra "riot", que en las palabras "cyanide, trial".
Este triptongo no existe en castellano pero se parece al castellano “Bombay está”,
etc. Hay que procurar no meter una “y” /j/ entre la /a/ y la //: la /a/ de "fire" no se
pronuncia como “aye” de la palabra castellana “ensaye” sino como /a/ de “baile”
+ / /.
Hay pares de palabras que sólo se distinguen por tener una /a:/ o el triptongo /a/:
bar /ba:/ [GB] o /ba:r/ [USA] (bar) y “buyer” /'ba/ [GB] y /'ba()r/ [USA]
(comprador); far /fa:/ [GB] o /fa:r/ [USA] (lejos) y “fire” /'fa/ [GB] y /'fa()r/
[USA] (fuego), etc.
2) El triptongo /au/ se representa en la escritura como “owe”, “ou(r)”, “owe(r)”,
“hou(r)”; menos frecuentemente como “aue(r)”; muy raramente como “iaou(r)”.
Ej.: vowel /'vaul/ (vocal), power /'pau/ [GB] y /'pau()r/ [USA] (poder), flour/
flower /'flau/ [GB] y /'flau()r/ [USA] (harina/ flor), hour /'au/ [GB] y /'au()r/
[USA] (hora), sauerkraut /'saukraut/ [GB] y /'sau()rkraut/ [USA] (chucruta),
sauerbraten /'saubra:tn/ [GB] y /'sau()rbra:tn/ [USA] (carne de res en vinagre
con condimentos), giaour /'dau/ [GB] y /'dau()r/ [USA] (infiel [= no
musulmán]).
Hay anglohablantes que al hablar rápido tienden a pronunciar los triptongos /a/
y /au/ como /a/ o /a:/ de forma que palabras como "tyre" y "tower" suenan igual
pero esto no es recomendable.
3) El triptongo /e/ suele representarse como “aye(r)”, “ayo” en GB
principalmente, “eighe(r)”. Ej.: player /'ple/ [GB] y /'pler/ [USA] (jugador),
bayonet /'bent, t/ (bayoneta/ herir con bayoneta), rayon /'ren/ [GB o /'reon/]
y /'rea:n/ [USA] (rayón), weigher /'we/ [GB] y /'wer/ [USA] (pesador).
Este triptongo no existe en castellano pero se parece al castellano “el rey está”, etc.
Hay que procurar no meter una “y” /j/ entre la /e/ y la //: /e/ de "sayer" no se
pronuncia como “eye” de la palabra castellana “Popeye” sino como /e/ de “veis” +
//.
Hay pares de palabras que solamente se distinguen por tener el diptongo /e/ o el
triptongo /e/: pair /pe/ [GB] (par) y “payer” /'pe/ [GB] (pagador); lair /le/
[GB] (guarida) y “layer” /'le/ [GB] (capa), etc.
4) El triptongo /o/ suele escribirse “oye(r)”, “oya”; raramente como “awye(r)”.
Ej.: employer /m'plo/ [GB] e /m'plo()r/ [USA] (patrón), coyer /'ko/ [GB] y
/'kor/ [USA] (más tímido/ más evasivo), loyal /'lol/ (leal), lawyer /'lo/ [GB
principalmente] o /'lo:j/ [GB] y /'lo:jr/ [USA] (abogado).
Este triptongo no existe en castellano pero se parece al castellano "hoy está", etc.
Hay que procurar no meter una “y” /j/ entre la /o/ y la //: /o/ de "soya" /'so/ no
se pronuncia como la palabra castellana “oye” sino como /o/ de “voy” + //.
5) El triptongo /ou/ se escribe como “owe(r)”, “oa”, “ewe(r)”. Ej.: lower /'lou/
[GB] y /'lou()r/ [USA] (más bajo), follower /'folou/ [GB] y /'fa:lour/ [USA]
(seguidor), boa /'bou/ (boa), sewer /'sou/ [GB] y /'sou()r/ [USA] (cosedor(a)).
1.22.-
SEMIVOCALES Y SEMICONSONANTES
En inglés hay dos semivocales //, /u/ y dos semiconsonantes o consonantes: /j/, /w/;
la primera puede escribirse como “i”, “y”; la segunda como “u”, “w”; las
semiconsonantes /j/, /w/, no forman parte de diptongos o triptongos en inglés pero
en castellano sí. Son semivocales tanto en inglés como en castellano cuando van
detrás de una vocal en un diptongo o triptongo; son semivocales en los diptongos
ingleses /a, e, o, u, au, ou/ y en los triptongos ingleses /a, e, o, au, ou/;
en inglés cuando van seguidas de una e relajada pueden ser semivocales como en
los diptongos //, /u/, o semiconsonantes como en /j/, /we/; en castellano son
semivocales en los diptongos decrecientes/ descendientes /ai, ei, oi, au, eu, ou/,
como en "seis seis, rey rei, auto 'auto, deuda 'deuða", etc.
1) La semiconsonante o consonante /j/ es sonora, palatal; es más o menos como la
// pero más breve o corta; en inglés hay muchas palabras con este fonema que
suele escribirse como “y”, normalmente en posición inicial pero también a mitad de
palabra después de una vocal o consonante, menos frecuentemente como “j”, “i”,
“ll”; a veces, la u se pronuncia /ju:/ generalmente y, raramente /ju/; a veces, la “ure”
se pronuncia /j/ en GB y /jr/ en USA; es más abierto en inglés que en castellano.
Ej.: yellow /'jelou/ (amarillo), youth /ju:/ (juventud), yesterday /'jestde/ [GB o
/-di/] y /'jestrde/ [USA o /-di/] (ayer), beyond /b'jond/ (más allá), hallelujah/
halleluiah /hæl'lu:j/ (aleluya), tortilla /to:'ti:j/ [GB] y /to:r'ti:j/ [USA],
music /'mju:zk/ (música), failure /'felj/ [GB] y /'feljr/ [USA] (fracaso).
etc.
Esta semiconsonante o consonante /j/, que es más cerrada en castellano que en
inglés, aparece en castellano:
a) Cuando va formando un diptongo creciente/ ascendiente delante de una vocal
fuerte /ja, je, jo, ju/ como en "magia /'maxja/, cien /jen/, nación /na'jon/", etc.; no
obstante, “ia, iu”, pueden pronunciarse como /ia, iu/, si hay hiato, o como /ja., ju/, si
hay sinéresis.
b) Cuando va formando uno de los triptongos /jai, jei/, como en "cambiáis"
/kam'bjais/, etc.
c) Como “y”: 1) A principio de palabra como la yod de las palabras "yunta, yo, ya",
etc., aunque hay gente que la pronuncia como /d/, un sonido africado que es un
alófono de /j/; el alófono /d/ suele ir precedido de una consonante nasal o lateral;
en algunas partes de Latinoamérica se pronuncia como //, que es un alófono de /j/.
2) A mitad de palabra como la yod en "hoya" /'oja/, "hoyo" /'ojo/, etc.; en algunas
partes de Latinoamérica se pronuncia como //, que es un alófono de /j/; la “y” a
final de palabra no es semiconsonante, sino semivocal.
d) Como “ll” en el yeísmo en vez de //: 1) A principio de palabra como en "llamar
/ja'mar/, llover /jo'er/", etc. 2) A mitad de palabra como en "caballo" /ka'ajo/, etc.
En las zonas de Al-Ándalus anexionadas a la Corona la gente pronunciaba la //
como /j/ ya que en árabe no existe el fonema // y luego el yeísmo se extendió por
toda España; en algunas partes de Latinoamérica la “ll” se pronuncia como //, que
es un alófono de /j/.
Algunas palabras se suelen pronunciar con /j/ en GB y USA: behaviour [GB
principalmente]/ behavior [USA] /b'hevj/ [GB] y /b'hevjr/ [USA]
(conducta), bunion, companion /km'pænjn/ (compañero), Daniel, onion, etc.
Otras palabras se suelen pronunciar con /j/ o // en GB y USA: Sonia/ Sonya,
etc.
Otras palabras se suelen pronunciar con /i/ en GB y con /j/ en GB y USA:
Antonia, bullion, Cecilia, junior, saviour [GB principalmente]/ savior [USA],
senior, stallion, Virginia, etc.
Otras palabras se suelen pronunciar con /i/ en GB y USA y con /j/ en USA:
alien, Delia, lenient, salient, etc.
Otras palabras se pronuncian con /i/ en GB y USA: bastion [más usado con
/-tn/ en USA], Claudia, Cynthia, Gloria, funnier, heavier, mafia, Marian/
Marion, recipient, Silvia/ Sylvia, Victoria, etc.
Se suele usar más /j/ en USA que en GB; para simplificarlo, se puede decir que
todas esas palabras y muchas otras se pueden pronunciar con /i/, si se pronuncian
enfáticamente, o //, /j/, si se pronuncian rápidamente; ocurre simpre en sílaba no
acentuada; además, la diferencia entre /i/ , // y /j/ es muy pequeña y no pasa
nada si se pronuncia una en vez de otra porque no se pueden confundir con otras
palabras y la mayoría de los anglohablantes no notan la diferencia.
Hay muchas palabras que se pronuncian con /ju:/.V.1.17
Hay que tener cuidado en no confundir /j/ y / d/ porque hay pares de palabras que
se prestan a confusión para un castellanohablante: yet /jet/ (todavía) y “jet” /det/
(reactor); you /ju:/ (usted) y “Jew” /du:/ (judío); yolk /jouk/ (yema ) y
“joke” /douk / (chiste); yam /jæm/ (batata) y “jam” /dæm/ (mermelada); your
/jo:/ [GB] (suyo) y “jaw” /do:/ (mandíbula), etc.
Esta semiconsonante o consonante aparece a menudo detrás de ciertas consonantes:
/tj/, /dj/, /sj/, que pueden pronunciarse de esta otra manera /t/, /dz/, //, sin la
semiconsonante. Ej.: Christian /'krstn/ o /'krstin/ (cristiano), education
/edj'ke()n/ [GB] o /ed'ke()n/ (enseñanza), issue /'sju:/ [GB] o /'u:/
(asunto).
La /j/, que no se da a final de palabra, es completamente sorda cuando va detrás
de /p, t, k, h/ en sílaba acentuada: puny, tube, Cuba, huge; cuando la /j/ va detrás de
otra consonante sorda es sonora sólo parcialmente.
La /j/ puede ir seguida de doce fonemas vocálicos y de nueve diptongos:
yankee /'jæki/ (yanqui), younger /'jg/ [GB] y /'jgr/ [USA] (más joven),
yarn /ja:n/ [GB] y /ja:rn/ [USA] (hilo), yes /jes/ (sí), yearn /jз:n/ [GB] y /jз:rn/
[USA] (anhelar), failure /'felj/ [GB] y /'feljr/ [USA] (fracaso), yippee! /j'pi:/
[GB] y /'jpi:/ [USA] (¡yupi!), ye [arcaico] /ji:/ [fuerte] o /ji/ [débil] (a vosotr(os,
as)), yield /ji:ld/ (producir), yacht /jot/ [GB] y /ja:t/ [USA] (yate), York /jo:k/ [GB] y
/jo:rk/ [USA], united /ju:'natd, d/ (unido), university /ju:n'vз:sti/ [GB o /-s-/
o /-n-/] y /ju:n'vз:rsti/ [USA o /-s-/ o /-n-/] (universidad), yowl /jaul/ (alarido),
Yare /je/ [GB] y /je()r/ [USA], yea /je/ (sí), year /j/ [GB] y /j()r/ [USA]
(año), yoicks! /joks/ (¡venga!), your /jo:/ [GB] y /jo:r/ [USA] (tu), yoke /jouk/
(yugo), lure /lju/ [GB o /lu/] y /lu()r/ [USA] (atraer), Uwins /junz/ [apellido].
En inglés la /j/ no puede ir al final de una sílaba detrás de una vocal; tiene que ser //
y forma un diptongo con la vocal anterior o un triptongo con la vocal anterior y la
vocal posterior.
2) La semiconsonante o consonante /w/ es sonora, bilabial y velar; se parece a una
u pero no es una u; se pronuncia como la "hu" de las palabras castellanas "huele,
hueste, hueso, huerta"; también aparece en "guardo, aguar, fuente", etc.; pero el
punto de articulación está en los labios, no en la garganta; en castellano se puede
articular en los labios y en la garganta; cuando se articula en la garganta suena casi
como "guele, gueso", etc.
Esta semiconsonante o consonante /w/ aparece en castellano:
a) Cuando va formando un diptongo creciente/ ascendiente delante de una vocal
fuerte /wa, we, wo/ como en "guapo" /'gwapo/, "guardo" /'gwarðo/, "huele" /'wele/,
etc.; también en el diptongo /wi/ como en "fui" /fwi/, "ruido" /'rrwiðo/, pero no en
"casuística" /kasu'istika/ porque no hay diptongo; no obstante, “ua, ue, ui”, pueden
pronunciarse con /u/, si hay hiato, o /w/, si hay sinéresis.
b) Cuando va formando uno de los triptongos /wai, wei/; el triptongo /wai/ aparece
en la escritura como “uai” entre consonantes como en "insinuáis" /insi'nwais/ y
como “uay” a final de palabra como en “Uruguay” /uru'wai/; el triptongo /wei/
aparece en la escritura como “uei” entre consonantes como en "insinuéis"
/insi'nweis/ y como “uey” a final de palabra como en "buey" /bwei/.
En inglés hay muchas palabras con este sonido; suele escribirse como “w” a
principio de palabra o a mitad de palabra, detrás de una vocal o consonante y como
“wh” + a, e, i, y. Ej.: world /wз:ld/ [GB] y /wз:rld/ [USA] (mundo),
worker /'wз:k/ [GB] y /'wз:rkr/ [USA] (trabajador), reward /r'wo:d/ [GB] y
/r'wo:rd/ [USA] (recompensa), twelve /twelv/ (doce), what /wot/ [GB] y /hwa:t/
[USA o /hwt/] (lo que); también puede escribirse como “u”, bien detrás de q, bien
detrás de g cuando la "gu" no va acentuada: quiet /'kwat/ (tranquilo),
quarrel /'kwor()l/ [GB] y /'kwo:r()l/ [USA o /wa:/] (pelea), quality /'kwolti/ o
/-l-/ (cualidad), language /'lægwd/ (lengua), etc.
Cuando la u va precedida de g a veces no se pronuncia. V. 1.6, 1.9, 1.12, 1.20.1
La w es muda en todas las decenas de palabras que empiezan por wr-: write /rat/
(escribir), wrestle /'res()l/ (lucha [libre]), written /'rt()n/ (escrito), wrong /ro/
[GB] y /ro:/ [USA o /ra:/] (incorrecto), wrung /r/ (retorci(ó/ do)), etc.
Hay algunas otras palabras en las que la w no se pronuncia tampoco:
answer /'a:ns/ [GB] y /'ænsr/ [USA], Harwich /'hærd/ y otras ciudades que
terminan en -wich excepto “Brunswick, Ipswich”, Southwark /'sðk/ [GB] y
/'sðrk/ [USA], sword /so:d/ [GB] y /so:rd/ [USA], two, who, whole, whom,
whose, etc.; la segunda “w” de Warwick no se pronuncia en GB pero en USA se
puede pronunciar o no.
La w puede ir detrás de a; no se pronuncia pero se alarga la vocal: saw /so:/; la w es
semivocal en la palabra "cow" /kau/, etc.
La /w/, que no se da a final de palabra, es sorda cuando va detrás de /t, k/ en sílaba
acentuada: twist, quick, etc.
A los castellanohablantes les resulta fácil pronunciar la /w/ cuando esta
semiconsonante va seguida de una vocal que no sea /u/, ya que suena más o menos
como una u castellana: women /'wmn, n/ (mujeres), etc.; al decir una u
pronuncian una /w/ casi sin querer; es inconsciente y, aunque dijeran /'umn, n/,
se entendería bien; el problema surge solamente en esas pocas palabras que tienen
una /u/ detrás de la /w/: woman /'wumn/ (mujer), wood /wud/ (leña), wool /wul/
(lana), wolf /wulf/ (lobo), etc., porque, al decir u, suena u y no w como en los otros
casos; normalmente los castellanohablantes dicen /u'umn/, /u'ud/, /u'ul/, /u'ulf/; a
veces, dicen "good" /gud/ en vez de "wood" o "would"; está mal porque no son dos
úes ni una g seguida de u; es una /w/ seguida de una /u/; para pronunciar la /w/ hay
que hacer un esfuerzo consciente: redondear los labios más que para la /u/ y luego
lanzar el aire para fuera con más fuerza que si fuera una /u/.
La semiconsonante o consonante /w/ puede ir seguida de doce fonemas vocálicos y
ocho diptongos: wag /wæg/ (mover), one /wn/ (uno), Ouagadougou
/wa:g'du:gu:/ o /wæg'du:gu:/ [GB] (Uagadugu), well /wel/ (bien), were /w/
[GB] y /wr/ [USA] [forma débil] (eran), worse /wз:s/ [GB] y /wз:rs/ [USA]
(peor), wisdom /'wzdm/ (sabiduría), we /wi:/ [fuerte] o /wi/ [débil] (nosotr(os,
as)), wad /wod/ [GB] y /wa:d/ [USA] (fajo/ montón), want /wont/ [GB] y /wo:nt/
[USA o /wa:nt/] (querer), woman /'wumn/ (mujer), woo /wu:/ (cortejar), wipe
/wap/ (limpiar), wow! /wau/ (¡hala!/ ¡huy!/ ¡ah!), beware /b'we/ [GB]
y /b'we()r/ [USA] (cuidado), wait /wet/ (esperar), weird /wd/ [GB]
y /w()rd/ [USA] (extraño), quoit /kwot/ o /kot/ (aro), quota /'kwout/ (cuota),
Wawen /'won/.
A veces, una palabra se puede pronunciar con /u/ + vocal, si lleva más énfasis:
bivouac /'bv.u.æk/ [se pronuncia más despacio y son tres sílabas; la /u/ es una
vocal], etc., pero, cuando lleva menos énfasis, se pronuncia /w/: bivouac /'bv.wæk/
[se pronuncia más rápidamente y son dos sílabas: la /w/ es una semiconsonante],
etc.
CONSONANTES
1.23.- En inglés existen 24 fonemas consonánticos si incluimos las dos
semiconsonantes. En castellano hay solamente 19. Las consonantes inglesas
pueden ser, como las castellanas, según el modo de articulación: oclusivas,
fricativas, africadas, nasales y laterales. Una diferencia entre las consonantes
inglesas y las castellanas es que en inglés todas las diecinueve, excepto la h, pueden
aparecer al final de una palabra mientras que en castellano solamente siete de
diecinueve aparecen en posición final. En inglés ninguna palabra puede empezar
con más de tres fonemas consonánticos [V. 1.32.1] ni terminar con más de cinco
fonemas consonánticos [V. 1.35.3]. Las consonantes inglesas que más se utilizan
son : /t, n, r, l, s, d/ y las castellanas son: /s, n, r, d, t, l/.
1.24.- Las consonantes oclusivas o explosivas (plosive) son: /b, p, d, t, g, k/; son
todas más explosivas que en castellano; se llaman oclusivas porque al principio hay
una oclusión seguida de tensión y explosión; si la oclusión es debida a los labios se
llaman oclusivas bilabiales: /p, b/; si la oclusión se produce en los alvéolos
superiores se llaman alveolares o linguoalveolares: /t, d/; si la oclusión tiene lugar en
el velo del paladar se llaman velares o linguovelares: /k, g/; tres son sonoras: /b, d, g/
y tres son sordas: /p, t, k/; estas tres últimas son aspiradas generalmente porque la
glotis permanece abierta, mientras que las otras tres no son aspiradas ya que la glotis
permanece cerrada; por eso, /p, t, k/ suenan bruscas al oído del castellanohablante;
todas las consonantes oclusivas pueden darse a principio, a mitad y a final de
palabra.
Las tres consonantes sonoras /b, d, g/ suelen pronunciarse como sordas a final de
palabra y solamente parcialmente sonoras a principio de palabra después de pausa;
cuando van a final de palabra, /b, d, g/ se diferencian de /p, t, k/ principalmente
porque la vocal anterior se alarga, más que por ser sonoras; la vocal anterior a /p, t,
k/ se acorta; cuando van a principio de palabra en sílaba acentuada, /b, d, g/ se
diferencian de /p, t, k/ principalmente porque no son aspiradas, más que por ser
sonoras.
Cuando las oclusivas /p, t, k/ van a principio de palabra seguidas de /l, r, w, j/ en
sílaba acentuada, la aspiración hace que /l, r, w, j/ se conviertan de sonoras a sordas:
plot, Christmas, quicker, cure; en sílaba no acentuada /l, r, w, j/ pierden solamente
parte de su sonoridad: atlas, April, conquest, evacuation; cuando las oclusivas /p, t,
k/ van a final de palabra o en sílaba final no acentuada seguidas de una vocal, están
poco aspiradas: lit, site.
Cuando /l, m, n/ van seguidas de /p, t, k/, son más cortas que cuando van seguidas
de consonantes sonoras, sobre todo si /l, m, n/ van precedidas de una vocal corta.
Ej.: la /l, m, n/ de las palabras “help, sample, sent” son más cortas que las de las
palabras “held, sandal, send”.
Cuando /p, t, k/ van acentuadas y precedidas de s, pierden parte de la aspiración.
Ej.: la /p, t, k/ de las palabras “despotic, distribute, prescribe” es menos aspirada que
la de las palabras “depart, detent, preclude”.
Así mismo cuando /p, t, k/ van precedidas de /f, / en la sílaba o palabra anterior
pierden parte de la aspiración. Ej.: la /p, t, k/ de las palabras "rough pot, rough trek,
fresh clay" es menos aspirada que la de las palabras "three pots, the trek, good
clay".
Si /p, t, k/ no están en sílaba acentuada, generalmente a mitad de palabra detrás de
una sílaba acentuada, tienen poca aspiración: piper, debtor, raucous.
Cuando hay dos oclusivas seguidas, distintas o iguales, tres oclusivas, una oclusiva
seguida de las consonantes /t, d, l, m, n/ dentro de una misma palabra o entre una
palabra y otra la primera consonante no se oye apenas: stopped, dubbed, bad boy,
big part, bad day, stopped people, a bit chilly, a big jam, Atlantis, poodle, big male,
sadness.
Cuando una palabra termina en -d y la siguiente empieza por b, p, m, normalmente
en inglés coloquial se produce una asimilación, no recomendable para un
castellanohablante, y la -d se pronuncia como una -b: sad boy, sad part, sad mother.
Cuando una palabra termina en -d y la siguiente empieza por g, k, normalmente en
inglés coloquial se produce una asimilación, no recomendable para un
castellanohablante, y la -t se pronuncia como una -g: sad glory, sad cook.
Cuando una palabra termina en -d y la siguiente empieza por /j/ normalmente en
inglés coloquial se produce una asimilación, no recomendable para un
castellanohablante, y la -d + /j/ se pronuncian como una /d/: could you?.
Cuando una palabra termina en -t y la siguiente empieza por b, p, m, normalmente
en inglés coloquial se produce una asimilación, no recomendable para un
castellanohablante, y la -t se pronuncia como una -p: that bag, that post, that mother.
Cuando una palabra termina en -t y la siguiente empieza por “g, k”, en inglés
coloquial suele producirse una asimilación, no recomendable para un
castellanohablante, y la -t se pronuncia como una -k: that goat, that kick.
La /t/ cuando va a final de palabra puede sufrir una asimilación, no recomendable
para un castellanohablante, delante de otra palabra que empiece por /j/
pronunciándose la /t/ y la /j/ como /t/. Ej.: next year /nekst/ [GB] y /nekst()r/
[USA] (el próximo año); Right you are /ratu a:/ [GB] y /ratu a:r/ [USA]
(Tienes razón); Doesn’t your mother come? /dzn to:/ [GB] y /dzn to:r/
[USA] (¿No viene tu madre?).
1.25.- Las consonantes oclusivas son:
1) La /b/ es una consonante sonora, oclusiva, bilabial; normalmente este sonido se
escribe como una “b”, menos frecuentemente como “bb” y raramente como “bh”.
Ej.: back /bæk/ (espalda), believe /b'li:v/ (creer), bus /bs/ (autobús), body /'bodi/
(cuerpo), boot /bu:t/ (bota), both /bou/ (ambos), bowl /boul/ (tazón),
dubbing /'db/ (doblaje [de una película]), Bhutan /bu:'ta:n/ o /bu:'tæn/ (Bután),
etc.
A veces, la b no se pronuncia cuando va precedida de m o seguida de t. Ej.:
aplomb, beachcomber, bomb /bom/ [GB] y /ba:m/ [USA] (bomba),
bomber /'bom/ [GB] y /'ba:mr/ [USA] (bombardero/ terrorista), climb /klam/
(escalar), climber /'klam/ [GB] y /'klamr/ [USA] (escalador), comb /koum/
(peine), crumb /krm/ (miga(ja)), debt /det/ (deuda), debtor, doubt /daut/ (duda),
doubtful, doubtless, dumb /dm/ (mudo), dumbbell /'dmbel/ (pesa),
dumbfound /dm'faund/ (dejar sin habla), dumbness /'dmns, s/ (mudez),
dumb show /'dmou/ (pantomima), lamb /læm/ (cordero), limb /lm/ (miembro),
numb, plumb, plumber /'plm/ [GB] y /'plmr/ [USA] (fontanero), plumbing,
subtle /'st()l/ (sutíl), subtlety, succumb, thumb /m/ (pulgar), tomb /tu:m/
(tumba), womb, etc.
En algunas palabras se suele pronunciar la b pero puede también no pronunciarse:
corymb, subpoena/ subpena [USA], etc.
Cuando una palabra termina en /b/ y otra comienza por /b/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: the pub boy (el chico del bar), etc.
En castellano la /b/ puede ser:
1) Oclusiva: a) Cuando se escribe como b ó v y va a principio de palabra como en
“bola” /'bola/, voy /boi/, etc. b) Cuando se escribe como b y va a mitad de palabra
detrás de m como en “sucumbir” /sukum'bir/, etc.
2) Fricativa: a) Cuando se escribe como b ó v y va entre vocales como en
“bobo” /'boo/, “llueve” /'wee/ o /'jwee/, etc. b) Cuando va entre una vocal y
una consonante como en “sobre” /'sore/, etc. c) Cuando se escribe como b ó v y
va entre una consonante que no sea m y una vocal como en “alba” /'ala/,
“enviar” /eni'ar/ o /embi'ar/, etc.; cuando la v va detrás de una n se puede
pronunciar normalmente como /n/ y cuando lleva énfasis como /mb/: convidar
/koni'ðar/ o /kombi'ðar/; en castellano la /b/ puede pronunciarse de dos maneras
distintas; son alófonos; los alófonos tienen importancia fonética pero no fonológica;
no cambia el significado de una palabra si se utiliza un alófono en vez de otro,
porque constituyen un solo fonema /b/; en inglés la /b/ es siempre oclusiva; la /b/
inglesa no es nunca fricativa. Las palabras que tienen una /b/ al final resultan
difíciles de pronunciar para un castellanohablante porque sólo algunas palabras en
castellano (club, etc.), préstamos de otros idiomas, terminan en -b; unas veces se
pronuncia una e relajada detrás de la /b/ y se hace fricativa; para evitar eso hay que
dejar de expulsar aire una vez que los labios se junten; otras veces no se pronuncia
la /b/ con lo cual surgen problemas para distinguir esas palabras de otras que
solamente se diferencian por llevar /t/, /p/ u otra consonante. Ej.: mob /mob/ [GB]
y /ma:b/ [USA] (multitud) y “mop” /mop/ [GB] y /ma:p/ [USA] (mopa); pub /pb/
(taberna) y “pup” /pp/ (cachorro); pub /pb/ (taberna) y “putt” /pt/ (golpe
corto); rob /rob/ [GB] y /ra:b/ [USA] (robar) y “rot” /rot/ [GB] y /ra:t/ [USA]
(pudrirse); robe /roub/ (túnica) y “rope” /roup/ (cuerda); rub /rb/ (roce) y
“rut” /rt/ (bache), etc.
La /b/ a final de palabra seguida de pausa como en "rib" /rb/ (costilla) o a principio
de palabra después de pausa como en "boy" no es normalmente sonora como
podría esperarse sino sorda y se hace un poco aspirada; es sonora solamente si se
enfatiza la palabra.
2) La /p/ es una consonante sorda, oclusiva, bilabial; este sonido suele escribirse
como una “p”, “pe” no acentuado, a veces como “pp”; en algunos casos este sonido
se escribe como “ph”, “gh”. Ej: put /put/ (poner), pay /pe/ (pagar), shape,
copper /'kop/ [GB] y /'ka:pr/ [USA] (cobre), shepherd /'epd/ [GB]/ y /'eprd/
[USA] (pastor [de ganado]), hiccough [o] hiccup /'hkp/ (hipo), etc.
La /p/ es muda en todas las palabras que empiezan por pn-, ps-, pt- seguida de
vocal: pneumonia /nju:'mouni/ o /nu:'mouni/ [USA] (pulmonía), psychologist
/sa'koldst, st/ [GB] y /sa'ka:ldst, st/ [USA] ((p)sicólogo) excepto psi
/psa/ (psi (letra)), pterodactyl /ter'dæktl, l/ (pterodáctilo), etc.; “Ptah” puede
pronunciarse /pta:/ [GB] o /ta:/ [GB] o /p'ta:/.
Hay otras palabras que tienen /p/ muda: Campbell /'kæmb()l/,
comptroller /kn'troul/ [GB]/ y /kn'troulr/ [USA] (interventor), corps, coup(s),
cupboard /'kbd/ [GB] y /'kbrd/ [USA] (armario), raspberry /'ra:zbri/ [GB] y
/'ræzbri/ [USA] (frambuesa), receipt /r'si:t/ (recibo), sapphire /'sæfa/ [GB]
y /'sæfa()r/ [USA] y en otras donde la ph se pronuncia como /f/: Sapphic,
Sapphira, sapphirine, sapphism, Sappho, etc.
Cuando una palabra termina en /p/ y otra comienza por /p/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a cup pile (un montón de tazas), etc.
En algunas palabras hay ph muda: apophthegm /'æpem/ (apotegma), etc.
En ciertos casos la /p/ puede pronunciarse si se quiere: attempt, Campden,
contempt, empty /'em(p)ti/ (vacío), Hepburn /'he(p)bз:n/ [GB o /-bn/]
y /'he(p)bз:rn/ [USA o /-brn/], jumped /dzm(p)t/ (salt(ó/ ado)), presumption
/pr'sm(p)()n/ (presunción), pumpkin /'pm(p)kn, n/ (calabaza),
symptom /'sm(p)tm/ (síntoma), tempt /tem(p)t/ (tentar), etc.
En castellano la /p/ nunca aparece al final de una palabra, excepto en algunas
palabras (pop, etc.), préstamos de otros idiomas, pero en inglés se usa mucho.
Cuando la p va seguida de una vocal acentuada entonces la p se aspira. Ej.: pot /pot/
[GB] y /pa:t/ [USA] (olla); en castellano la /p/ nunca es aspirada; la p no es aspirada
cuando va precedida de una s a principio de palabra, aunque la sílaba esté
acentuada: speak /spi:k/ (hablar); la p es poco aspirada cuando va seguida de una //
acentuada: pink /pk/ (rosado); cuando la p va seguida de una vocal no acentuada
no tiene apenas aspiración: political /p'ltk()l/ (político).
En algunas palabras en inglés coloquial la /t/, seguida de /b/, se pronuncia como /p/;
esta asimilación no es recomendable para los castellanohablantes. Ej.:
football /'fupbo:l/ en vez de /'futbo:l/.
Hay que tener muy en cuenta la distinción entre /b/ y /p/ porque hay pares de
palabras que solamente se diferencian por ese fonema. Ej.: bleed /bli:d/ (sangrar) y
“plead” /pli:d/ (suplicar); blot /blot/ [GB] y /bla:t/ [USA] (manchar) y “plot” /plot/
[GB] y /pla:t/ [USA] (tramar); boast /boust/ (jactarse) y “post” /poust/ (puesto);
bowl /boul/ (tazón) y “pole” /poul/ (mástil, polo), etc.
Hay castellanohablantes que dicen “'Pompe(i)” y pronuncian las pes como en
castellano, pero los anglohablantes entienden “'Bombay” porque en inglés la p es
explosiva y aspirada.
3) La /d/ es una consonante sonora, oclusiva, alveolar; normalmente este sonido
aparece en la escritura como “d”, también como “-ed” en la terminación del
participio (de) pasado y del pretérito imperfecto/ indefinido de verbos que llevan
una vocal o consonante sonora delante de la -ed [V.1.34.2]; otras veces como “dd”,
como “ld” [V.1.30] y raramente “dh” o “ddh”. Ej.: down /daun/ (abajo), dog /dog/
[GB] y /do:g/ [USA o /da:g/] (perro), allowed /'laud/ (permit(ió/ ido)), travelled
[GB principalmente]/ traveled [USA] /'træv()ld/ (viaj(ó/ ado)), odd /od/ [GB] y
/a:d/ [USA] (extraño), Dhaka (Daka), dharma /'da:m/ [GB] y /'da:rm/ [USA]
(darma), Buddhism /'budz()m/ [GB principalmente] y /'bu:dz()m/ [USA]
(budismo), etc.
La /d/ es la única consonante que puede ir precedida de todas las vocales.
A veces, la /d/ a final de una palabra puede sufrir una asimilación delante de otra
palabra que empiece por /b, g/ pronunciándose como /b, g/ respectivamente, pero
no es recomendable para los castellanohablantes.
En castellano el fonema /d/ no es nunca alveolar sino dental; por eso, se diferencia
la /d/ castellana de la inglesa; cuando se pronuncia la /d/ del castellano, la lengua
toca los dientes superiores, pero en inglés toca la parte que está por encima de los
dientes superiores; en castellano la d puede ser:1) Oclusiva a principio de palabra,
como en "dado" /'daðo/, y detrás de l, n, como en "saldo" /'saldo/, "redondo"
/re'ðondo/. 2) Fricativa [V. 1.27.4]; la d oclusiva y la d fricativa son dos alófonos
dentales de un solo fonema /d/; el fonema inglés /d/ tiene cuatro alófonos, uno de
ellos dental cuando va seguido de los fonemas /ð/ o //: bad though cheap (malo
aunque barato); bad thinking (pensamiento erróneo).
En inglés, pues, la /d/ no es nunca fricativa aunque vaya entre vocales.
En USA, cuando la /d/ aparece entre dos vocales en la última sílaba de una palabra
y no va acentuada, es prácticamente imposible distinguirla de la /t/ que esté en las
mismas circunstancias. V. 1.25.4
En USA y Canadá la d no se pronuncia cuando va detrás de n en sílaba no
acentuada y seguida de vocal, a no ser que lleve énfasis. Ej.: understand, etc.
La /d/ a final de palabra suele resultar difícil de pronunciar para un
castellanohablante porque no se pronuncia como la /d/ castellana; los
castellanohablantes a veces pronuncian erróneamente una e relajada detrás (/god/
o /ga:d/ en vez de /god/ [GB] o /ga:d/ [USA] (Dios)), con lo cual la d es fricativa;
para evitarlo hay que dejar de expulsar aire una vez que la lengua toca con la encía
superior; otras veces no pronuncian suficientemente clara la /d/ y da lugar a
confusión con otras palabras que solamente se distinguen por tener una /t/, /p/, /b/ u
otra consonante al final. Ej.: bead /bi:d/ (cuenta/ abalorio) y “beat” /bi:t/ (golpear);
cod /kod/ [GB] o /ka:d/ [USA] (bacalao) y “cop” /kop/ [GB] o /ka:p/ [USA] (guiri/
guindilla); feed /fi:d/ (alimentar) y “feet” /fi:t/ (pies); hard /ha:d/ [GB]/ o /ha:rd/
[USA] (duro) y “heart” /ha:t/ [GB] o /ha:rt/ [USA] (corazón); road /roud/ (calle/
carretera) y “robe” /roub/ (manto); road /roud/ (calle/ carretera) y “rope” /roup/
(soga); weed /wi:d/ (hierbajo) y “wheat” /wi:t/ [GB] (trigo), etc.; a veces, los
castellanohablantes confunden palabras que se diferencian suficientemente pero que
tienen una cierta similitud: word /wз:d/ [GB] y /wз:rd/ [USA] (palabra),
world /wз:ld/ [GB] y /wз:rld/ [USA] (mundo), work /wз:k/ [GB] y /wз:rk/
[USA] (trabajo) y “war” /wo:/ [GB] y /wo:r/ [USA] (guerra).
La /d/ suele ser sorda a final de palabra seguida de pausa como en "sad" /sæd/
(triste) o a principio de palabra después de pausa como en "day" y se hace un poco
aspirada; solamente si lleva énfasis es sonora.
A veces, cuando la d a final de palabra es sorda se puede alargar la vocal que
precede a la d. Ej.: la e de “bed” puede ser tan larga como la e de "Pete" que se
pronuncia como /i:/.
En USA, cuando aparece el fonema /d/ entre vocales y seguido de una vocal no
acentuada, la /d/ se pronuncia aproximadamente como la r de la palabra castellana
"pero".
Las palabras que antes se pronunciaban con /dj/ se pronuncian ahora normalmente
con /d/ pero hay algunas palabras que pueden pronunciarse de las dos maneras:
arduous /'a:djus/ [GB o /-dus/] y /'a:rdus/ [USA], immediate /'mi:dit, t/ e
/'mi:dt/ [GB: menos usado] (inmediato), educate /'edjuket/ [GB: menos usado]
y /'eduket/ [GB: más usado y USA] (educar).
La d no se pronuncia en la palabra “usedn’t” /'ju:s()nt/ (no solía), etc.
Es muy frecuente que al hablar (muy) rápido no se pronuncie la /d/ en los grupos
consonánticos /bd, ðd, gd, dd, ld, md, nd, d, rd, d, vd, zd/, cuando van al final
de una palabra y seguidos de otra palabra que empiece por consonante o
semiconsonante: here and there, etc., o dentro de una misma palabra en los grupos
consonánticos /ldb, ldh, ld, ndb, ndbl, ndbr, ndð, ndf, ndfl, ndg, ndgr, ndh, ndk, ndl,
ndm, ndn, nds, ndsk, ndsl, ndst, ndt, nd, ndz, ndzd/: Aldbury, coldhearted, coldshoulder, and, errandboy, handbag, land-force, blindfold, grandfather, landholder,
handkerchief, landlady, landless, amendment, grandmother, landmark, kindness,
handsome,
landscape,
grindstone,
friendship,
seconds,
Windsor,
Wednesday /'wenzdi/, etc., o cuando está entre una n y una semiconsonante:
sandwich /'sænwt/ o /'sænwd/ [GB] (bocadillo/ emparedado/ sángüiche), etc.
Cuando una palabra termina en /d/ y otra comienza por /d/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a bad day (un día malo), etc.
Cuando se habla rápido la /d/ del grupo consonántico /ndz/ desaparece y da lugar a
que diferentes palabras se pronuncien de la misma manera: fines y “finds”; tens y
“tends”; wins y “winds”, etc.
4) La /t/ es una consonante sorda, oclusiva, alveolar; normalmente este sonido se
escribe como una “t”, “te” no acentuado, a veces como “th”, otras veces como “ed” de la terminación del participio (de) pasado y del pretérito imperfecto/
indefinido de algunos verbos que llevan consonante sorda antes de la -ed [V.1.34.3];
más raramente como “tt”, “ght” [V.1.15, 1.27.1], “pt” [V.1.25.2], “bt” [V.1.25.1],
“cht”, “ct”. Ej.: today /t'de/ (hoy), potato /p'tetou/ (patata),
importune /mp'tju:n/ [GB o /-'tu:n/: más usados e /m'po:rtju:n/ o /-tu:n/]
e /mpr'tu:n/ [USA: más usado o /m'po:rtn/] (importunar), create,
Anthony /'æntni/ o /'ænni/, apartheit, dicotheque, Esther /'est/ [GB] y /'estr/
[USA], posthumous [la th se pronuncia más frecuentemente como /t/ en GB y
menos frecuentemente como // pero en USA se pronuncia más frecuentemente
como // y menos frecuentemente como /t/], Thai(land), Thames, Theresa,
Thomas /'toms/ [GB] y /'ta:ms/ [USA], Thompson, thyme /tam/ (tomillo),
stopped /stopt/ [GB] y /sta:pt/ [USA] (par(ó/ ado)), guessed /gest/ (adivin(ó/ ado)/
supuso [o] calculaba [USA principalmente: coloquial]), fatter /'fæt/ [GB]
y /'fætr/ [USA] (más gordo), attention /'ten(t)n/ (atención), yacht, ctenoid (de
escamas serradas), ctenophoran/ ctenophore (ctenóforo), Ctesiphon (Ctesifonte).
A veces, la t no se pronuncia:
a) Cuando va entre s y l: apostle /'pos()l/ [GB] y /'pa:s()l/ [USA] (apóstol),
bristle [y derivados], bustle, castle /'ka:s()l/ [GB] y /'kæs()l/ [USA] (castillo),
epistle, gristle/ gristly, hustle, jostle, mistletoe /'ms()ltou/ (muérdago), rustle [y
derivados], thistle /'s()l/ (cardo), trestle, whistle, wrestle /'res()l/ (luchar) [y
derivados].
b) Cuando va entre entre s y “en”: chasten, christen /'krs()n/ (bautizar),
Christendom /'krs()ndm/ (cristiandad), fasten /'fa:s()n/ [GB] y /'fæs()n/
[USA] (abrochar), glisten, hasten /'hes()n/ (apresurarse), listen /'ls()n/
(escuchar), moisten, soften /'sof()n/ [GB] y /'sa:f()n/ [USA] (suavizar).
c) En palabras de origen francés que terminan sobre todo en -t: ballet /'bæle/ [GB]
y /bæ'le/ [USA] (ballet), beret, bidet, bouquet /bu'ke/ [GB o /'bu:ke/] o /bou'ke/
[USA o /bu:'ke/] (ramo), buffet, cabaret, cachet, chalet, crochet, croquet,
debut /'debju:/, depot /'depou/ (depósito), duvet, es'prit, fi'llet [en USA], gourmet,
mot, parquet, rapport, ricochet, sachet, sorbet [en GB].
d) Cuando va entre dos consonantes: chestnut /'tesnt/ (castaño),
Christmas /'krsms/ (Navidades), Matthew, mortgage /'mo:gd/ [GB]/ y
/'mo:rgd/ [USA] (hipoteca), mustn’t /'ms()nt/ (no debes),
postscript /'pousskrpt/ (posdata), etc.
e) En algunos otros casos: butcher, ditch /dt/ (zanja), etching /'et/ (aguafuerte),
fetch /fet/ (ir a buscar), itch /t/ (picor/ picar), latch /læt/ (pestillo/ pasador), match
/mæt/, satchel /'sætl/ (cartera [de colegio]), scratch, sketch /sket/ (esbozo),
watch, witch, wretch /ret/ (desdichad(o, a)/ desgraciad(o, a)), etc.
Cuando una palabra termina en /t/ y otra comienza por /t/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: eight trees (ocho árboles), etc.
A veces, la /t/ a final de una palabra puede sufrir una asimilación delante de otra
palabra que empiece por /b, g, k, p/ pronunciándose como /b, k, k, p/
respectivamente, pero no es recomendable para los castellanohablantes.
Cuando se habla rápido la /t/ desaparece en el grupo consonántico /nts/ de forma
que las siguientes palabras se pronuncian de la misma manera: mince y “mints”,
tense y “tents”, etc.
Es muy frecuente cuando se habla rápido no pronunciar la /t/ de los grupos
consonánticos /tt, t, ft, kt, lt, nt, pt, st, t/ cuando van al final de una palabra y
seguidos de otra palabra que empiece por consonante o semiconsonante o dentro de
una misma palabra en los grupos consonánticos /ktl, kts, lts, nts, pts, rtm, stb, stt,
std, stg, sth, stk, stl, stm, stn, stp, sts/: exactly, facts, salts, waltz /wo:l(t)s/ (vals),
counts, interrupts, post-bag, Christchurch, waistcoat, postdate, Postgate, posthaste,
postcard, coastguard, justly, postman, post-natal, postpone, postposition, lists, etc.
También desaparece cuando se habla rápido en muchos otros casos si va detrás de
una consonante y seguida de otra consonante o precedida de varias consonantes y
seguida de vocal. Ej.: I don’(t) know (No sé); He won’(t) come (Él no vendrá); She
hasn’(t) gone (Ella no ha ido); jus(t) now (ahora mismo), nex(t) morning (a la
mañana siguiente); She mus(t) come (Ella no debe venir); They can’(t) do it (No lo
pueden hacer); half pas(t) eight (las ocho y media), etc.
La t se puede pronunciar o no en las palabras “nougat [GB; en USA se pronuncia la
t], often, pestle, restaurant [GB; en USA se pronuncia la t], tsetse (fly)”.
Muchas de las palabras que antes se pronunciaban con /tj/ se pronuncian ahora
con /t/, pero hay palabras que pueden pronunciarse de las dos maneras en GB,
con /tj/ o más frecuentemente con /t/, mientras que en USA se suelen pronunciar
con /t/. Ej.: actual /'æktjul/ [GB] o /'æktul/, situation /stju'e()n/ [GB]
o /stu'e()n, statue, statute, etc.
A veces, la th no se pronuncia: asthma /'æsm/ [GB] y /'æzm/ [USA] (asma),
isthmus /'sms/ (istmo), etc.
La /t/ inglesa es aspirada cuando va seguida de una vocal acentuada: time; es menos
aspirada cuando va seguida de una vocal no acentuada: Peter; la t no es aspirada
cuando va precedida de s a principio de palabra: stop; en castellano nunca se aspira
el fonema /t/. Hay que tener cuidado con algunos pares de palabras que se
distinguen sólo por la /d/ o /t/. Ej.: down /daun/ (abajo) y “town” /taun/ (ciudad), etc.
En USA y Canadá, cuando la /t/, que puede escribirse con una t o dos, aparece entre
dos vocales en la última sílaba de una palabra y no va acentuada, es difícil
distinguirla de la /d/ que esté en las mismas circunstancias, a no ser que se enfaticen;
en este caso la t es algo sonora en vez de sorda (better, later, priority); algunos
diccionarios usan una t con este signo ˇ debajo de la t; suenan tanto la /t/ como la /d/
un poco como la r de “caro”. Ej.: atom (átomo) y “Adam” (Adán); bitter y
“bidder”; catty y “caddy”; latter (posterior) y “ladder” (escalera); metal (metal) y
“medal” (medalla); petal y “pedal”; shutter y “shudder”; utter y “udder”; waiter y
“wader”; waiting y “wading”; writer y “rider”; written y “ridden”, etc.; por eso, un
norteamericano pronunciaría las palabras castellanas "modo" y "moto" muy
parecido y se creería que quiere decir "moro"; sin embargo, cuando se enfatizan son
bien distintas: atom /'ætm/ y “Adam” /'ædm/; latter /'lætr/ y “ladder” /'lædr/;
metal /'met()l/ y “medal” /'med()l/, etc.; a veces, se da en ciertos otros casos: at a
corner, the way to go, etc.
La t no se pronuncia cuando va en sílaba no acentuada detrás de n en USA y
Canadá cuando se habla rápido, excepto en las palabras “into, onto”; por eso, no
existe prácticamente diferencia, a no ser que se ponga énfasis, entre "intercity" e
"inner city", "planners" (planificadores) y "planters" (plantadores), "winner"
(ganador) y "winter" (invierno), porque la /t/ detrás de /n/ no se pronuncia cuando se
habla rápido.
En castellano la /t/ no es alveolar sino dental; por eso, algunos castellanohablantes
cuando oyen la pronunciación de la palabra inglesa "tomorrow" /t'morou/ [GB]
y /t'ma:rou/ [USA] (mañana) creen oír /t-/, una ch en vez de una t; sólo cuando
la /t/ inglesa va delante de los fonemas // o /ð/ se pronuncia parecido a la /t/
castellana: to think (pensar); to the theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (al
teatro); en la transcripción no se nota la diferencia porque esas dos maneras de
pronunciar la /t/ se llaman alófonos y tienen distinción fonética pero no fonológica.
Hay anglohablantes que no pronuncian la /t/; hacen simplemente una parada o
sonido glotal (glottal stop) parecido al que en árabe llaman "hamza"; es debido a
que se cierra la glotis y el aire deja de salir; ocurre cuando la t va:
a) En sílaba no acentuada seguida de /j, l, m, n, r, w/: little /'l?l/, for'gotten /?n/, etc.
b) En sílaba acentuada a final de palabra: light, sweet, etc.
A veces, la parada o sonido glotal ocurre también a final de palabra con la /k/ [por
eso, es muy difícil distinguir “like” y “light” en USA], menos aún con la /p/.
Esto no ocurre cuando detrás de la consonante va un fonema vocálico ('spotted
/-td, d/) o cuando la primera palabra termina por esa consonante y la segunda
palabra empieza por vocal (light it/ like it).
Otras veces la parada o sonido glotal es para separar dos palabras, la primera que
termina en vocal y la segunda que comienza por vocal; esta característica, no
recomendable, es más bien dialectal o regional.
Las únicas palabras inglesas que terminan en -mt son “dreamt” y “amt [= amount]
(importe)”.
5) La /g/ es una consonante sonora, oclusiva, velar; este fonema suele aparecer en
la escritura como “g” cuando va seguida de a, o, u o una consonante; también
cuando la “g” va al final de una palabra; menos frecuentemente como “g” o “gg”
seguida de e, i, y; más raramente como “gu” seguida de a, e, i, “gh”. Ej.: game
/gem/ (juego), goal /goul/ (gol/ objetivo), gun /gn/ (escopeta), grease /gri:s/
(grasa), fig /fg/ (higo), frog /frog/ [GB] y /fro:g/ [USA o /fra:g/] (rana), give /gv/
(dar), get /get/ (obtener), bigger /'bg/ [GB] y 'bgr/ [USA] (más grande),
guard /ga:d/ [GB] y /ga:rd/ [USA] (guardia/ guardar), guess /ges/ (suposición/
adivinar/ suponer [o] calcular [USA principalmente: coloquial]), epilogue /'eplog/
[GB o /-p-/] y /'eplo:g/ [USA o /-p-/ o /-la:g/] (epílogo), guide /gad/ (guía),
ghastly, ghost /goust/ (fantasma), ghoul, brougham, etc.
La g suele pronunciarse /g/ delante de una consonante o las vocales a, o, u; suele
pronunciarse /d/ delante de e, i, y, aunque hay decenas de excepciones: get, girl,
gynaecology [GB principalmente]/ gynecology [USA principalmente] [raramente
se pronuncia con /d/], etc.; la g puede pronunciarse como // en palabras de
origen francés.
La gh a principio de palabra se pronuncia /g/.
La g no se pronuncia cuando va a principio o al final de una palabra seguida de n;
en algunos casos también a mitad de palabra bien porque la n vaya seguida de una
e muda, bien porque sea una palabra derivada o por otra razón: assign(ment),
benign, campaign /kæm'pen/ (campaña), champagne, cologne /k'loun/ (colonia),
deign, design, feign, foreign /'forn, n/ [GB] y /'fo:rn, n/ [USA o /'fa:rn, n/]
(extraño(s), a(s)), foreigner [derivado], gnarl(ed), gnash /næ/ (rechinar), gnat /næt/
(mosquito), gnaw, gnome /noum/ (gnomo), gnu /nu:/ o /nju:/ (ñu), impugn, malign,
poignancy, poignant, reign /ren/ (reinado), resign, (con)sign(ment) /san/,
sovereign, thegn [arcaico] /en/ (gentilhombre), etc.
Cuando una palabra termina en /g/ y otra comienza por /g/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a big garden, etc.
Hay algunas palabras en las que la g seguida de m final no se pronuncia pero, si la
m va seguida de vocal, se pronuncia la g. Ej.: apothegm [o] apophthegm /'æpem/
(apotegma), apothegmatic [o] apophthegmatic /æpeg'mætk/ (apotegmático),
diaphragm /'dafræm/ (diafragma), diaphragmatic /dafræg'mætk/
(diafragmático), enigma /'ngm/, phlegm /flem/ (flema), phlegmatic /fleg'mætk/
(flemático), paradigm /'pærdam/ (paradigma), paradigmatic /pærdg'mætk/
(paradigmático), etc.
Hay algunas palabras en las que la g suele pronunciarse como /g/, aunque puede
pronunciarse también como /d/: dema'gogic(al), 'demagogy, he'gemony, etc.
Hay palabras que llevan una gh muda: bought /bo:t/ (compr(ó/ ado)), brought,
caught, daughter, eight, fight /fat/ (lucha), flight /flat/ (vuelo), fought, height, high,
laughter, light /lat/ (luz/ ligero), might /mat/ (poder), mighty /'mati/ (poderoso),
naughty, neighbour [GB]/ neighbor [USA] /'neb/ [GB] y /'nebr/ [USA]
(vecino), night /nat/ (noche), nought [GB principalmente]/ naught [USA
principalmente] /no:t/ o /na:t/ [USA] (cero [o] nada), ought, plight /plat/ (apuro),
right, sigh, sight /sat/ (vista), sleight, sought, straight, taught, thigh, thought /o:t/
(pensamiento/ pens(ó/ ado)), tight, twilight, weigh /we/ (pesar), weight /wet/
(peso), weighty /'weti/ (pesado), etc. V. 1.27.1
Existen también palabras con el prefijo ex- cuya x se pronuncia /-gz-/. V.1.25.6.c
La /g/ castellana puede ser:
1) Oclusiva: a) A principio de palabra y seguida de a, o, u, como en las palabras
“gasto /'gasto/, gota /'gota/”, etc. b) A mitad de palabra cuando va precedida de n
como en “ángulo /'agulo/, tega /'tega/”, etc.
2) Fricativa o uvular cuando va a mitad de palabra, precedida de una consonante
que no sea n y seguida de a, o, u, como en “salgo /'salo/”, etc.; en castellano la g
oclusiva y la g fricativa o uvular son simplemente alófonos del fonema /g/; la /g/
inglesa no es nunca fricativa o uvular aunque vaya entre vocales.
La /g/ suele resultar difícil para los castellanohablantes a final de palabra porque hay
pocas palabras castellanas terminadas en -g (zigzag, etc.); unas veces pronuncian
una e relajada detrás (fog /fog/ en vez de /fog/ [GB] y /fo:g/ [USA] (niebla)), con
lo cual se hace fricativa; para evitar eso hay que dejar de expulsar aire una vez que
la punta de la lengua toque el velo del paladar; otras veces no pronuncian la /g/ con
suficiente claridad y surgen confusiones con otras palabras que tienen una /k/, /b/,
/d/ u otra consonante. Ej.: bag /bæg/ (bolso) y “back” /bæk/ (espalda); dog /dog/
[GB] o /do:g/ [USA o /da:g/] (perro) y “dock” /dok/ [GB] o /da:k/ [USA] (dársena/
muelle/ banquillo [de los acusados]); rogue /roug/ (pícaro/ pillo) y “robe” /roub/
(sotana) o “road” /roud/ (calle); pig /pg/ (cerdo) y “pick” /pk/ (pico/ coger
[España]/ recoger [Latinoamérica]), etc.
La /g/ suele ser sorda a final de palabra seguida de pausa como en “dog” o a
principio de palabra después de pausa como en “game” y se hace un poco aspirada
pero puede ser sonora si se pronuncia con énfasis.
6) La consonante /k/ es sorda, oclusiva, velar; suele escribirse como “k”, como
“ck” a final de palabra, como “ke” no acentuado, como “c” delante de a, o, u, como
“cc” delante de a, e, o, u, como “cu”, “ch”, “cch”, “cq”, “q”, “qu”, “cqu”, “que”,
“lk” precedida de a que se pronuncia /o:/; muy raramente como “gh”, “kh”, “kk”.
Ej.: keep /ki:p/ (mantener), kilometre [GB principalmente]/ kilometer
[USA] /k'lomt/ [GB o /-m-/] y /k'la:mtr/ [USA o /-m-/] (kilómetro),
pack /pæk/ (hacer las maletas), kick /kk (patada), take /tek/ (coger), cake /kek/
(pastel), correct /k'rekt/ (correcto), cook /kuk/ (cocinero), account /'kaunt/
(cuenta/ dar cuenta), biscuit /'bskt, t/ (galleta (dulce) [GB]/ panecillo [USA]),
chaos, chemical /'kemk()l/ (químico), chorus, machination, scheme /ski:m/
(plan), schizophrenic /skts'frenk/ (esquizofrénico), school /sku:l/ (escuela),
saccharin /'sækrn, n/ (sacarina), acquire /'kwa/ [GB] y /'kwa()r/ [USA]
(adquirir), Iraq /'ra:k/ (Iraq), conquest /'kokwest/ (conquista),
conqueror /'kokr/ [GB] y /'kokrr/ [USA] (conquistador), lacquer /'læk/
[GB] y /'lækr/ [USA] (laca/ barniz), plaque /pla:k/ [GB: más usado] y /plæk/ [GB:
menos usado y USA] (placa/ medalla), talk /to:k/ (charla/ hablar), hough [GB]
/hok/ (corvejón/ desjarretar), Dhaka (Daka), khaki, chukka, pukka, etc.
La letra c se pronuncia /k/ normalmente excepto cuando va seguida de e, i, y.
Cuando la k va a principio de palabra seguida de n no se pronuncia nunca la k; en
los derivados no se pronuncia nunca la k, aunque vaya a mitad de la palabra. Ej.:
knack /næk/ (tino), kneel /ni:l/ (arrodillarse), knife /naf/ (cuchillo), knock /nok/
[GB] y /na:k/ [USA] (golpear), knight /nat/ (caballero), knowingly /'nouli/ (a
sabiendas), knuckle /'nk()l/ (nudillo), unknowing, unknown, etc.
Cuando una palabra termina en /k/ y otra comienza por /k/(,) una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a fake coat (un abrigo falso), etc.
En algunas palabras la c o ck no se pronuncia. Ej.: blackguard /'blæga:d, d/ [GB]
y /'blæga:rd, rd/ [USA] (canalla), blancmange, Connecticut /k'netkt/,
indict /n'dat/ (procesar/ acusar) [y derivados], czar /za:/ [GB] y /za:r/ [USA]
(zar), czarina /za:'ri:n/ (zarina), muscle /'ms()l/ (músculo), victuals /'vt()lz/
(víveres/ provisiones), etc.
Cuando una palabra tiene -ck- la c no se pronuncia nunca. Ej.: pick /pk/ (pico/
picar/ escoger/ coger [España]/ recoger [Latinoamérica]), peck /pek/ (picotazo),
wreck /rek/ (naufragio), rock /rok/ [GB] y /ra:k/ [USA] (roca), etc.
La /k/ no suele pronunciarse cuando se habla (muy) rápido en el grupo
consonántico /skt/ dentro de una misma palabra: asked, etc.
La c cuando va entre n y t suele pronunciarse como /k/ pero cuando se habla (muy)
rápido no se pronuncia. Ej.: punctuation [y derivados], sanctify [y derivados], etc.
El prefijo ex- puede pronunciarse:
a) Como /eks/ si lleva acento primario o secundario: exercise /'ekssaz/ [GB]
y /'eksrsaz/ [USA] (ejercicio/ ejercitar), exhibition /eks'bn/, 'exit [menos
usado con /gz/], 'exorcism, 'exodus, 'expert, etc.
Cuando la x va delante de vocal o consonante no acentuada suele pronunciarse
como /ks/: lexicon /'lekskn/ (léxico), sexism /'seksz()m/ (sexismo), etc.
Excepciones: luxury /'lkri/ o /'lgri/ [USA], etc.
b) Como /ks/ cuando la sílaba siguiente va acentuada y empieza por una
consonante: exciting /k'sat/ (emocionante), exclaim /ks'klem/ (exclamar),
exclusive /ks'klu:sv/ (exclusivo), excursion /ks'kз:()n/ [GB o /-()n/]
e /ks'kз:r()n/ [USA] (excursión), exterior, extent /ks'tent/ (extensión),
ex'tremity, etc.
c) Como /gz/ cuando la sílaba siguiente va acentuada y empieza por una vocal:
e'xact, e'xaggerate, e'xam, examine /g'zæmn, n/ (examinar),
exasperating /g'za:spret/ (irritante), exert /g'zз:t/ [GB] e /g'zз:rt/ [USA],
exhausting /g'zo:st/ (agotador), exhibit [la h no cuenta porque es
muda] /g'zbt, t/, e'xist, e'xistence, etc.
Cuando la x va delante de una vocal acentuada suele pronunciarse /gz/ pero hay
algunas excepciones: o'xigenate /ks/, etc.
La /k/ inglesa es aspirada cuando va seguida de una vocal acentuada: come, keep,
etc.; la /k/ no es aspirada cuando va detrás de s a principio de palabra: scare, sky,
etc.
Las únicas palabras en inglés que tienen tres letras dobles consecutivas son:
bookkeeper (contable), bookkeeping (contabilidad), sweet-toothed (goloso).
En castellano la /k/, que no es nunca aspirada, se escribe:
1) Como c delante de las vocales a, o, u, y delante de una consonante: cola /'kola/,
acto /'akto/, etc.
2) Como qu seguida de e, i: querer /ke'rer/, quita /'kita/, etc.
3) Como k en algunas palabras de origen extranjero: kilo /'kilo/, etc.
4) Como x, que se pronuncia como /ks/: saxofón /sakso'fon/, etc.; la x seguida de
consonante se puede pronunciar también como /s/ y la x seguida de vocal se puede
pronunciar también como /z/.
En castellano hay muy pocas palabras que se pronuncien con /k/ a final de palabra;
son préstamos de otros idiomas: coñac, etc.
1.26.- Las consonantes fricativas son diez en inglés: dos labiodentales /f, v/, dos
linguo(-)interdentales /, ð/, dos linguo(-)alveolares /s, z/, dos
palato(-)alveolares /, /, una fricativa post(-)alveolar /r/ y una glotal /h/;
pueden aparecer todas a principio, a mitad y a final de palabra excepto la /h/ que
aparece solamente a principio y a mitad de palabra; las fricativas sordas /f, , s, , h/
se pronuncian normalmente con más fuerza y fricción que las fricativas sonoras /v,
ð, r, z, /; las fricativas sonoras /v, ð, r, z, / son plenamente sonoras sólo cuando
van entre vocales (love, father, ozone, pleasure) y cuando van a principio o a final
de palabra son solamente en parte sonoras e incluso sordas a veces; cuando las
fricativas sonoras /v, ð, z, / van al final de una palabra seguida de otra palabra que
empiece por una de las fricativas sordas /f, , s, / pueden sufrir asimilación y
pronunciarse como /f, , s, /: with thoughts /w o:ts/, those saints /ðous sents/.
Cuando /f, , s, / van a final de palabra reducen la longitud del sonido vocálico
anterior, especialmente las vocales largas y los diptongos, y de las consonantes /l, m,
n/ cuando van entre el sonido vocálico y una de esas fricativas, mientras que /v, ð, z,
/ tienen el efecto contrario: la vocal final de las siguientes palabras “enough, laugh,
mouth [nombre], mouse [nombre], ash, elf, triumph, fence” es más corta que la de
las palabras “love, mouth [verbo], soothe, goes, mouse [verbo], garage, delve,
seems, pins”.
También ocurre lo mismo a mitad de palabra pero no es tan importante porque a
mitad de palabra las fricativas sonoras suelen ser completamente sonoras y no es tan
fácil confundirlas con las sordas. Las que más intensidad tienen son /s, / , luego
vienen /f, , h/ y finalmente /v, ð, r, z, /.
En relación a las consonantes fricativas suele haber:
a) Una consonante fricativa sonora en la pronunciación a mitad de palabra: wives,
paths, houses, etc.; en caso de que la consonante fricativa vaya a final de palabra en
la pronunciación es sonora en los verbos: advise, believe, breathe, clothe, graze,
house, live, prove, save, use, etc., y sorda en los nombres y adjetivos: advice, belief,
breath, cloth, grass, house, life, path, proof, safe, use, wife, etc., aunque hay
excepciones: 'licence [GB principalmente]/ 'license [USA] (licencia/ permiso) y
“'license” [y también “'licence” en GB: menos usado] (licenciar/ otorgar una
licencia/ autorizar): /'lasn(t)s/; practice(s) [GB y USA: más usado]/ practise(s)
[USA: menos usado] (práctica(s)/ ejercicio(s)) y “practise(s) [GB principalmente]/
practice(s) [USA]” (practicar (practica)/ ejercer (ejerce)): /'præktsz, z/
o /'præktsz, z/, etc.
b) Una consonante fricativa sorda detrás de una vocal con acento fuerte: off /of/
[GB] y /o:f/ [USA], therewith [literario] /ðe'w, ð/ [GB] y /ðe()r'w, ð/
[USA] (con eso/ con esto), re-sign /ri:'san/ (volver a firmar), re-solve /ri:'solv/ [GB]
y /ri:'sa:lv/ [USA o /ri:'so:lv/] (volver a solucionar), etc.
c) Una consonante fricativa sonora detrás de una vocal con acento débil: of /ov/
[GB] y /a:v/ [USA] o /v/ [GB y USA], is /z/, as /æz/, was /woz/ [GB] y /wa:z/
[USA], has /hæz/, de'sert” /d'zз:t/ [GB] y /d'zз:rt/ [USA] (desertar) [pero
“desert /'dezt/ [GB] y /'dezrt/ [USA] (desierto)” es una excepción porque la
primera e lleva acento fuerte], design /d'zan/ (diseño/ diseñar), de'ssert /d'zз:t/
[GB] y /d'zз:rt/ [USA] (postre), observe /b'zз:v/ [GB] y /b'zз:rv/ [USA],
possess /p'zes/, resemble /r'zemb()l/ o /r-/, resign /r'zan/ o /r-/ (dimitir),
resolve /r'zolv/ [GB o /r-/] y /r'za:lv/ [USA o /r-/] (resolución/ solucionar), with
/wð/ [delante de vocal y con // delante de consonante] (con), etc.
En castellano abundan los sonidos fricativos: //, alófono fricativo del fonema
oclusivo /b/; /ð/, alófono fricativo del fonema oclusivo /d/; /f/; //, alófono fricativo
del fonema oclusivo /g/; /s/; //; /z/, alófono fricativo sonoro del fonema fricativo
sordo /s/; /x/ que aparece en la escritura: 1) Como j a principio, a mitad y a final de
palabra, como en “jota /'xota/, Quijote /ki'xote/, reloj /rre'lox/ y también /rre'lo/”. 2)
Como g delante de e, i: gen /xen/, gimnasio /xim'nasjo/. 3) Como x en algunas
palabras: México Latinoamérica o Méjico España /'mexiko/.
1.27.- Las cononantes fricativas (fricative) son:
1) La /f/ es una consonante sorda, fricativa, labiodental; suele escribirse como “f”,
“ff”, “ph”; mucho menos frecuentemente como “gh”, “lf” [V.1.30] y de otra manera
en alguna excepción. Ej.: fan /fæn/ (admirador/ entusiasta), faith /fe/ (fe),
defend /d'fend/ (defender), off /of/ [GB] y /o:f/ [USA], affable /'æfbl/ (afable),
fantasy/ phantasy /'fæntsi/ (fantasía), nephew /'nefju:/ [GB: más usado y USA]
o /'nevju:/ [GB: menos usado] (sobrino), philosophy /f'losfi/ [GB] y /f'la:sfi/
[USA] (filosofía), photography /f'togrfi/ [GB] y /f'ta:grfi/ [USA] (fotografía),
phrase /frez/ (frase); draught /dra:ft/ (trago/ bocanada/ pócima/ de barril),
tough /tf/ (resistente), lieutenant /lef'tennt/ [GB] (lugarteniente), lieutenantgeneral /lef'tennt'denrl/ [GB] (teniente general), etc.
La ph cuando va a principio de palabra se pronuncia como /f/.
La f no se pronuncia en la palabra "halfpenny"; cuando se habla rápido hay
palabras en las que la /f/ no se pronuncia: a lot o(f) money.
Cuando una palabra termina en /f/ y otra comienza por /f/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: enough philosophy, etc.
Este fonema /f/ es más o menos como en castellano y se da a principio, a mitad y a
final de palabra como se puede ver en los ejemplos dados.
La e a principio de palabra va siempre seguida de dos efes cuando a éstas no sigue
nada o sigue una vocal. Ej: eff, efficient, effort, etc.
En castellano hay muy pocas palabras que se pronuncien con -f a final de palabra:
uf, puf.
Cuando se habla rápidamente es muy frecuente no pronunciar la /f/ de los grupos
consonánticos /fs, lfs/: fifths, twelfths.
Hay algunas palabras en las que la ph se puede pronunciar con /f/ o con /p/:
diphtheria, diphthong y derivados, triphthong y derivados, naphtha y derivados.
Hay algunas palabras en las que la ph suele ser sorda como “apothegm/
apophthegm [GB] /'æpm/ (apotegma), phthiriasis” y en todas las demás que
empiezan por ph- puede ser sorda o pronunciarse como /f/: phthisical, phthisis, etc.
La gh a final de palabra suele ser muda en una serie de palabras que terminan en
-ough: although /o:l'ðou/ (aunque), borough /'br/ [GB] y /'bз:rou/ [USA]
(municipio) y compuestos cuyo segundo elemento es “borough”, bough /bau/
(rama), dough /dou/ (pasta), furlough /'fз:lou/ [GB] y /'fз:rlou/ [USA] (permiso),
'overslaugh /-lo:/, plough [GB principalmente]/ plow [USA] /plau/ (arado),
slough /slau/ [GB] y /slu:/ [USA] (cenagal/ abismo), thorough /'r/ [GB]
y /'з:rou/ [USA] (concienzudo/ perfecto), though [coloquial] /ðou/ (aunque/ sin
embargo), through /ru:/ (a través de), etc. Hay unas veinte excepciones: Brough
/brf/, chough /tf/ (chova/ grajo de pico amarillo), clough /klf/ (desfiladero),
cough /kof/ [GB] y /ko:f/ [USA] (tos/ toser), enough /'nf/ (bastante/ suficiente),
Gough /gof/ [GB] y /ga:f/ [USA], hiccough /'hkp, p/ (hipo/ hipar), hough [GB
o “hock”: GB y USA] /hok/ [GB] (corvejón/ desjarretar), Hougham /'hfm/,
Loughborough /'lfbr/ [GB] y /'lfbrou/ [USA], rough /rf/ (áspero),
slough /slf/ (piel/ camisa (de serpiente)/ mudar de), sough /sau/ o /sf/ [USA]
(susurro/ susurrar), tough /tf/ (duro), trough /trof/ [GB] y /tro:f/ [USA o /tra:f/]
(abrevadero/ depresión [geográfica]/ punto crítico/ zona de bajas presiones), peaks
and troughs (altos y bajos). V. 1.25.5
Conviene no confundirlas con otras parecidas: drought /draut/ (sequía) y
“draught” /dra:ft/ (trago/ bocanada (de aire)/ pócima), etc.
2) La /v/ es una consonante sonora, fricativa, labiodental; suele escribirse como
“v”, “ve” no acentuada, raramente como “ph”, “f”, “vv”. Ej.: vague /veg/
(impreciso), valid /'væld, d/ (válido), verb /vз:b/ [GB] y /vз:rb/ [USA] (verbo),
give /gv/ (dar), glove /glv/ (guante), Stephen /'sti:v()n/ (Esteban), of /v/ u /ov/
[GB] o /a:v/ [USA] (de), navvy /'nævi/ (peón caminero/ bracero), etc.
El fonema /v/ no existe en castellano como tal pero normalmente la f de la palabra
“afgano” se pronuncia como una /v/; hay que poner los dientes incisivos superiores
sobre el labio inferior; no es, pues, como la b fricativa bilabial en la palabra
castellana "daba". La posición de los labios y de la lengua es la misma que para
pronunciar /f/ pero es sonora porque vibran las cuerdas vocales. Este fonema se da a
principio, a mitad y a final de palabra como en los ejemplos anteriores. En francés,
italiano, alemán, esperanto, existe el fonema /v/. En castellano existía pero
desapareció porque en las zonas de Al-Ándalus anexionadas a la Corona la gente
pronunciaba la /v/ como /b/ ya que en árabe no existe el fonema /v/ y se extendió
por toda España.
Es muy importante pronunciarlo bien ya que hay pares de palabras que solamente
se diferencian por tener el fonema /v/ o /f/: divine /d'van/ o /d-/ (divino) y
“define” /d'fan/ (definir); van /væn/ (camioneta) y “fan” /fæn/ (admirador);
very /'veri/ (muy) y “ferry” /'feri/ (transbordador); view /vju:/ (vista, panorama) y
“few” /fju:/ (pocos), etc.; también hay que prestar mucha atención porque hay
palabras que se diferencian solo por tener /v/ o /b/: curve /kз:v/ [GB]/ y /kз:rv/
[USA] (curva) y “curb” /kз:b/ [GB] y /kз:rb/ [USA] (freno/ refrenar); vest /vest/
(camiseta) y “best” /best/ (el mejor); vile /val/ (vil) y “bile” /bal/ (bilis); volt
/voult/ (voltio) y “bolt” /boult/ (tuerca); vote /vout/ (votar) y “boat” /bout/ (barca),
etc.
Cuando una palabra temina con el fonema /v/ y la siguiente con un fonema
consonántico sordo la /v/ se pronuncia como una /f/, si se habla rápido. Ej.: He
would love to /'lf t/ sing (A él le gustaría cantar); You have to /hæf t/ come
(Tienes que venir); Give pencils! /gf 'pens()lz/ (¡Da(d) lápices!), etc.
Cuando una palabra termina en /v/ y otra comienza por /v/(,) una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: five vans (cinco camionetas), etc.
La v no suele ir a final de palabra en la escritura pero hay excepciones: Slav, etc.
3) La // es una consonante sorda, fricativa, linguo-interdental; se escribe como
“th”, muy raramente como “phth”. Ej.: south /sau/ (sur), phthisis /'ass, s/ o
/f'ass, s/ o /'tass, s/] (tisis), etc.
Como la “th” puede pronunciarse como // y /ð/, hay unas reglas para saber cúando
se pronuncia como //:
a) A principio de palabra exceptuando las palabras de 1.25.4 y 1.27.4.a. Ej.:
thick /k/ (espeso), thief /i:f/ (ladrón), third /з:d/ [GB] y /з:rd/ [USA]
(tercero), etc.
b) A final de palabra: bath(s) /ba:(s)/ [GB] (bañarse (se baña) [GB]), betroth
[literario] [más usado con /-/ en USA y más usado con /ð/ en GB] y derivados,
health /hel/ (salud), with /w/ [delante de consonante y con /ð/ delante de
vocal] (con), etc., y en las palabras de V. 3.8.8.
c) A mitad de palabra precedida de una consonante y seguida de vocal o
consonante: anthem /'ænm/ (himno), Esther [GB: menos usado y con /t/ en GB:
más usado y USA], healthy /'heli/ (sano), lengths, philanthropy, tenths, etc. Existe
alguna excepción: although, worthy.
Cuando la “th” va precedida de una vocal y seguida de otra vocal unas veces se
pronuncia // (Jonathan, etc., y todas las palabras procedentes del griego: author,
homeopathic/ homoeopathic [GB], etc.) y otras /ð/, normalmente palabras de origen
germánico (clothing, teething, etc.: V. 1.27.4.b).
d) En los plurales de palabras que terminan en -th: 1) Si la “th” va precedida de una
vocal corta: V. 3.8.8.a. 2) Si la “th” va precedida de una consonante: V. 3.8.8.b.
A veces la “th” no se pronuncia como un solo fonema porque son palabras
compuestas: foothold, pothole, etc.
En inglés coloquial y cuando se habla rápido(,) la // delante de /s, z/ no se
pronuncia a veces: months /mn()s/.
Cuando una palabra termina en // y otra comienza por // una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a fifth thief (un quinto ladrón), etc.
La “th” puede no pronunciarse en algunas palabras. V.1.25.4
En castellano en las zonas donde no hay seseo el fonema // se escribe como c
delante de e, i: cerilla /e'ria/, cinco /'iko/, etc., y como z delante de a, o, u:
caza /'kaa/, etc.; sin embargo, en las zonas de seseo se puede pronunciar /s/ en vez
de //.
4) La consonante /ð/ es sonora, fricativa, linguo-interdental; se escribe como “th”,
pero como la “th” también representa al fonema // hay algunas reglas para saber
cuando la “th” se pronuncia /ð/:
a) En el artículo determinado: the, en los adjetivos y pronombres demostrativos:
this, that, these, those, en algunos adverbios: then, thence [literario], there [y las
palabras derivadas], thither [arcaico], though [coloquial], thus [literario], etc., en
algunos pronombres: they, their, theirs, them, themselves, etc., y algunas
conjunciones: that, than, though [coloquial], etc.
b) Cuando la “th” va seguida de una e muda: bathe /beð/ (bañarse), breathe /bri:ð/
(respirar), clothe /klouð/ (vestir), etc.
c) Cuando la “th” va seguida de una e + r: dither, father /'fa:ð/ [GB] y /'fa:ðr/
[USA] (padre), northern, southern, tether, weather /'weð/ [GB] y /'weðr/ [USA]
(tiempo), etc., excepto en algunas palabras: ether, Luther.
d) Normalmente en los plurales de palabras que terminan en -th precedida de una
vocal larga o diptongo. V. 3.8.8
e) En algunas palabras terminadas en -th: mouth [verbo y con // como nombre],
smooth /smu:ð/ (suave), with [delante de vocal y con // delante de consonante]
(con), etc.
En inglés coloquial y cuando se habla rápido la /ð/ delante de /s, z/ no se pronuncia
a veces: clothes /klou(ð)z/ (ropa/ vestidos).
Cuando una palabra termina en /ð/ y otra comienza por /ð/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: Clothe this child! (¡Vist(e/ a) a este niño!),
etc.
En inglés coloquial la “th” de “them” no se pronuncia cuando va precedida de una l
a final de palabra o cuando no lleva acento fuerte . Ej.: Tell them! (¡Dí(ga)selo a
ellos!).
El fonema /ð/ no existe en castellano como tal pero existe como un alófono del fonema
castellano /d/ entre vocales: cada /'kaða/, pida /'piða/, boda /'boða/, lodo /'loðo/,
pueda /'pweða/, detrás de una consonante que no sea l o n como en “cardo /'karðo/”, etc.,
precedido de una vocal y seguido de r como en “padre /'paðre/”, etc., a final de palabra
detrás de una vocal como en “Madrid /ma'drið/”, etc., y como alófono de //:
hazme /'ame/ o /'aðme/, etc.; en inglés este fonema puede aparecer a principio, a mitad y
a final de palabra como se ve en los ejemplos dados; los castellanohablantes, a veces,
pronuncian /d/ cuando tienen que pronunciar /ð/ y al revés; en castellano no pasaría nada
si se pronunciara /ð/ por /d/ o al revés, pero en inglés hay pares de palabras que se
distinguen solamente por tener un fonema u otro: breed /bri:d/ (raza/ criar) y “breathe”
/bri:ð/ (respirar); day /de/ (día) y “they” /ðe/ (ellos); den /den/ (madriguera) y “then”
/ðen/ (entonces); sudden /'sdn/ (súbito) y “southern” /'sðn/ [GB] (del sur); dare
/de/ [GB] y /de()r/ [USA] (atreverse) y “there” /ðe/ [GB] y /ðe()r/ [USA] (allí);
dough /dou/ (pasta) y “though” [coloquial] /ðou/ (aunque/ sin embargo), etc.; para
pronunciar la /d/ la lengua tiene que tocar la parte dura del paladar por encima de los
dientes superiores y para pronunciar la /ð/ la lengua tiene que estar entre los dientes
superiores e inferiores; en ciertas ocasiones ambos fonemas /d/ y /ð/ están tan cerca que
los castellanohablantes tienden a pronunciarlos de la misma manera bien como /d/ bien
como /ð/, pero un anglohablante se da cuenta rápidamente e incluso puede no entenderlo.
Ej.: this day /ðs de/ (este día), that day /ðæt de/ (ese/ aquel día), dither /'dð/ [GB]
y /'dðr/ [USA] (temblar/ vacilar [GB principalmente]/ vacilación [GB principalmente]/
ponerse muy nervioso [USA principalmente]/ agitación [USA principalmente]), etc.
5) La /s/ es una consonante sorda, fricativa, linguo-alveolar; suele escribirse como
“s” delante de una sola vocal, como “ss” delante de una vocal y a veces dos vocales,
menos frecuentemente como “c” delante de una sola vocal: e seguida de
consonante [V. 1.27.7], i seguida de consonante [V. 1.27.7] o y, como “ce” no
acentuado a final de palabra; como “sc” delante de e, i, y [pero no en la última
sílaba; la c es casi siempre sorda cuando va entre s y e, i, y], como “ps” [V.1.25.2];
muy raramente como “z”, “st” [V.1.25.4], “sth” [V.1.25.4]. Ej.: salt /so:lt/ (sal),
second /'seknd/ (segundo), sick /sk/ (enfermo), socks /soks/ [GB] y /sa:ks/ [USA]
(calcetines), succeed /sk'si:d/ (tener éxito), success /sk'ses/ (éxito), 'dossier
(dosier), recede /r'si:d/ (retroceder), fancy /'fænsi/ (capricho/ fantasía), once /wns/
(una vez), since /sns/ (desde), peace /pi:s/ (paz), scene [y derivados], scent,
sceptre /'sept/ [GB] y /'septr/ [USA] (cetro), science /'sans/ (ciencia), scissors,
scythe /sað/ (guadaña/ guadañar), waltz /wo:l(t)s/ (vals), etc.
La palabra "schism" (cisma) se pronuncia generalmente /'skzm/ en GB y menos
frecuentemente /'szm/, pero en USA es al revés.
A principio de palabra la s siempre se pronuncia /s/ pero a mitad de palabra y a final
de palabra puede pronunciarse unas veces /s/ en palabras como "practise, promise",
etc., otras /z/ en palabras como "noise, surprise", etc; las reglas para saberlo son muy
complicadas y hay siempre muchas excepciones; como una pequeña ayuda se
puede decir que la s se pronuncia /s/:
a) En las terminaciones o sufijos: -ess, -is, -ous. Ej.: lioness /'lans, s/ (leona),
empress /'emprs, s/ (emperatriz), analysis /'nælss, s/ o /'nælss, s/
(análisis), synthesis /'snss, s/ o /'snss, s/ (síntesis), famous /'fems/
(famoso), glamorous/ glamourous [GB principalmente] /'glæmrs/ (encantador).
b) En el plurales de los nombres, en el genitivo sajón y en la tercera persona del
singular de los verbos cuando la s va precedida de una consonante sorda: beasts,
dukes, duke’s, dukes’, hats /hæts/ (sombreros), kicks /kks/ (patadas), keeps /ki:ps/
(mantiene), laughs /la:fs/ [GB] y /læfs/ [USA] (ríe), stops, etc.
c) Normalmente en las terminaciones o sufijos -sity, -sive, -ssive y palabras
relacionadas: university /ju:n'vз:sti, ti/ [GB o /-n-/] y /ju:n'vз:rsti, ti/ [USA
o /-n-/] (universidad), responsive y “responsibility” /rspons'blti, ti/ [GB]
y /rspa:ns'blti, ti/ [USA] (responsabilidad), expensive /ks'pensv/ (caro),
aggressive(ness) /'gresv(ns, ns)/ (agresivo/ enérgico (agresividad)), etc.
d) A final de palabra precedida de a, i, o, u, y. Ej.: gas /gæs/ (gas), this /ðs/ (esto),
chaos /'keos/ [GB] y /'kea:s/ [USA] (caos), surplus /'sз:pls/ [GB] y /'sз:rpls/
[USA] (excedente, sobrante), Gladys /'glæds, s/, us /s/, etc.; a veces, la s final
se pronuncia como /z/: corps [en plural] /ko:z/ (cuerpos), has /hæz/ (tiene), was
/woz/ [GB] y /wa:z/ [USA] (era/ estaba), as /æz/ (como), his /hz/ (suyo),
whereas /we'ræz/ [GB] y /hwe'ræz/ [USA] (mientras que), etc.
e) En algunos nombres toponímicos que llevan la combinación "ces". Ej.:
Gloucester /'glost/ [GB] y /'gla:str/ [USA], Leicester /'lest/ [GB] y /'lestr/
[USA], Worcester /'wust/ [GB] y /'wustr/ [USA], etc.
Cuando una palabra termina en /s/ y otra comienza por /s/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: this synthesis (esta síntesis), etc. Ocurre en
castellano también.
El fonema /s/ puede aparecer a principio, a mitad y a final de palabra en inglés. En
castellano la /s/ es parecida al fonema inglés pero no es igual; en castellano
generalmente se utiliza la punta de la lengua porque es apicoalveolar, pero en inglés
es más tenso y, en vez de utilizar la punta de la lengua, pone la parte intermedia de
la lengua cerca de la parte alveolar que está encima de los dientes superiores ya que
es predorsal como en parte de Andalucía y Latinoamérica.
El fonema /s/ se escribe como s en castellano en las zonas donde no se da el seseo,
pero en las zonas donde se da el seseo se pronuncian también con /s/ las palabras
que se pronuncian con // en las zonas donde no se da el seseo; en las zonas donde
se da el seseo se utiliza muy poco el fonema //; es más, en las zonas donde se da el
seseo hay personas que no pronuncian la s: 1) A final de palabra detrás de una
vocal: casas /'kasa:/ porque alargan la vocal y no pronuncian la s; otras veces
aspiran la vocal en vez de alargarla. 2) A mitad de palabra precedida de vocal y
seguida de consonante: costa /'ko:ta/ porque alargan la vocal y no pronuncian la s;
otras veces aspiran la vocal en vez de alargarla.
A veces, la /s/ a final de una palabra puede sufrir una asimilación delante de otra
palabra que empiece por // o /j/ pronunciándose como //, pero no es recomendable
para los castellanohablantes. Ej.: this shop /ð op/ [GB] y /ð a:p/ [USA] (esta
tienda); this youngster /ð'jst/ [GB] y /ð'jstr/ [USA] (este joven);
She will miss you /mju:/ (Ella te echará de menos); I will pass you /pa:ju:/
(Te pasaré).
A veces, la s no se pronuncia, principalmente en palabras de origen francés. Ej: aisle
/al/ (nave lateral), apropos, Arhansas, bourgeois, chamois /'æmwa:/ (gamuza),
chassis [en singular], corps [en singular] /ko:/ [GB] y /ko:r/ [USA] (cuerpo), debris
(escombros), demesne, Illinois /l'no/, island /'alnd/ (isla), islander /'alnd/
[GB] y /'alndr/ [USA] (isleño), isle /al/ (isla), islet /'alt, t/ (islote), lisle /lal/,
Louis, marquis, vis-à-vis, viscount /'vakaunt/ (vizconde) y derivados, etc., y en casi
todas las palabras en las que la c va entre s y e, i, y: conde'scending, scenarios,
sciatic, scyphozoan, etc.
A veces, una palabra se pronuncia con /s/ en GB y con /z/ en USA. Ej.: asthma, etc.
A veces, una palabra se pronuncia con /s/ en GB y USA y con /z/ en GB: treatise
[más usado con /z/ en GB] (tratado [= libro]), etc.
Algunas palabras se pronuncian con /s/ en GB y USA y con // en USA: disunion,
disunionist [nombre] (separatista), disunite, disunity, disuse, disutility.
Hay algunas palabras que pueden pronunciarse con /s/ y // en GB y USA:
associate y derivados, sexual y derivados, todas las palabras que empiezan por
socio- como “sociological”, etc.
Hay algunas palabras que pueden pronunciarse normalmente con /s/ en GB y
con // en GB y USA: glacial(ly), sensual, sensualism, sensualist, sensuality,
sensualization/ sensualisation [GB], sensualize/ sensualise [GB], sensually,
sensuous, sensuously, sensuousness.
“Asiatic” se pronuncia con //, /s/, // o /z/ en GB y con // o // en USA; “glacier”
se pronuncia con /s/ en GB y con // en USA.
Cuando la c va seguida de e, i, y, suele pronunciarse como /s/: : price, etc., excepto
en algunas palabras de origen italiano como "cello", etc.
En las palabras que terminan en -eace, -eece, -iece, la c se pronuncia como /s/, pero
en las que terminan en -ease la s puede pronunciarse unas veces como /s/ en
palabras como "cease (cesar), crease (arruga/ arrugarse), decease (fallecimiento/
deceso/ fallecer), decrease (disminución/ decrecimiento/ disminuir/ decrecer),
increase (incremento/ incrementar), lease (arrendamiento/ arrendar), release
(liberación/ cesión/ publicación/ estreno/ puesta en venta/ escape/ disparador (de
una cámara fotográfica)/ liberar/ desatar/ ceder/ sacar (a la venta)/ estrenar/ despedir/
arrojar/ disparar [con una cámara fotográfica])" y otras como /z/ en palabras como
“appease (apaciguar/ tranquilizar), disease /d'zi:z/ (enfermedad), please (agradar),
tease (broma/ bromista/ tomar el pelo/ fastidiar/ martirizar/ incitar (sexualmente))”,
etc.; "grease" (grasa/ engrasar) suele pronunciarse más frecuentemente con /s/ como
nombre y más frecuentemente con /z/ como verbo pero puede pronunciarse de las
dos maneras junto con los derivados.
La s se pronuncia como /s/ seguida de consonante sorda: newspaper, used to, etc.
6) La /z/ es una consonante sonora, fricativa, linguo-alveolar; se escribe
normalmente como “z”, “s” cuando no va a principio de palabra, como “ze” no
acentuado, como “se” no acentuado, menos frecuentemente como “ss”, “zz”; muy
raramente como “x”, “cz”, “ts”, “tz”, “zh”. Ej.: zero [USA principalmente] /'zrou/
[GB] y /'z()rou/ [USA] (cero), zoo /zu:/ (zoo), dozen /'dz()n/ (docena), has
/hæz/ (tiene), easy /'i:zi/ (fácil), size, rose /rouz/ (rosa/ se levantó), dessert /d'zз:t/
[GB] y /d'zз:rt/ [USA] (postre), dissolve /d'zolv/ [GB] y /d'za:lv/ [USA], possess
/p'zes/ (poseer), scissors /'szz/ [GB] y /'szrz/ [USA] (tijeras), jazz /dæz/
(yaz), buzz /bz/ (zumbido), Sioux /su:z/ o /sju:z/ [GB] [en plural, pero también
puede pronunciarse como en singular sin /z/] (siux) [V. 1.25.6], czar/ tsar/ tzar /za:/
[GB] y /za:r/ [USA] y menos frecuentemente /tsa:/ [GB] y /tsa:r/ [USA] (zar),
zho /zou/ (yac [cruzado con vaca]), etc.
Todas las palabras que empiezan por x se pronuncian con /z/. Ej.: xenophobia /ze-/
(xenofobia), etc.
Hay palabras que se pronuncian normalmente con /z/ en GB y con // en USA y
GB: casuist, casuistry, etc.
La s a final de palabra se pronuncia /z/ en el plural de los nombres, en el genitivo
sajón y en la tercera persona del singular de los verbos cuando va precedida de una
vocal o una consonante sonora; también cuando la s final va precedida de una e que
se pronuncie. Ej.: aborigines /æb'rdni:z/ o /- d-/ (aborígenes), bridges,
catches, comes /kmz/ (viene), dogs /dogz/ [GB] y /do:gz/ [USA o /da:gz/]
(perros), employees /em'ploi:z/ [más usado] o /emplo'i:z/ (empleados), goes
/gouz/ (va), ends, hens, kings, kisses, ladies, lady’s, ladies’, pears /pez/ [GB] y
/pe()rz/ [USA] (peras), pens, phrases /'frezz, z/ (frases), pills, princes, prince’s,
princes’, reads /ri:dz/ (lee), schools /sku:lz/ (escuelas), species /'spi:i:z/ (especie(s)),
travels /'træv()lz/ (viaja/ viajes), wells, etc.
La z puede ser sorda en algunas palabras. Ej.: rendez-vous /'rondvu:/ (cita/
reunirse), etc.
Cuando una palabra termina en /z/ y otra comienza por /z/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: those zealots (esos/ aquellos fanáticos), etc.
El fonema inglés /z/ no existe en castellano como tal pero existe como alófono del
fonema castellano /s/ cuando la s va delante de una consonante sonora: desde,
rasgar, misma, catolicismo, etc.; existe en francés como z ó s entre vocales, en
catalán, en alemán como s entre vocales, en esperanto como z; en inglés este
fonema puede aparecer a principio, a mitad y a final de palabra como se ve en los
ejemplos citados.
Conviene tener cuidado con el fonema /z/, ya que hay pares de palabras que se
distinguen solamente por tener /z/ o /s/: buzzes /'bzz, z/ (zumbidos) y
“bus(s)es” /'bsz, z/ (autobuses); eyes /az/ (ojos) y “ice” /as/ (hielo); his /hz/ y
“hiss” /hs/; knees /ni:z/ (rodillas) y “niece” /ni:s/ (sobrina); lose /lo:z/ y “loose”
/lu:s/; news /nu:z/ [USA] y “noose” /nu:s/; pens /penz/ (plumas) y “pence” /pens/
(peniques); plays /plez/ (juega/ obras de teatro) y “place” /ples/ (lugar); prize
/praz/ (premio) y “price” /pras/ (precio); rise /raz/ (levantarse) y “rice” /ras/
(arroz); zoo /zu:/ (zoo) y “Sue” /su:/ (Susana), etc.
La /z/ cuando va a final de palabra puede sufrir una asimilación delante de otra
palabra que empiece por /j, / pronunciándose como //, pero esto no es
recomendable para los castellanohablantes. Ej.: these youngsters /ði: 'jstz/
[GB] y /ði: 'jstrz/ [USA] (estos jóvenes); Has she? /hæ i:/ (¿Lo ha (hecho)
ella?); cuando la /z/ va delante de otra palabra que empiece por // puede
pronunciarse tabién como //. Ej.: Has she? /hæ i:/ (¿Lo ha (hecho) ella?).
Algunas palabras que antes se pronunciaban con /z/ ahora normalmente se
pronuncian con // pero hay algunas palabras (am'nesia, visual, etc.) que pueden
pronunciarse de las dos maneras en GB y solamente con // en USA; no obstante,
hay también palabras que pueden pronunciarse de las dos maneras en GB y USA:
Jesuit, etc.; otras se siguen pronunciando con /z/ en GB y con // en USA:
amnesiac, etc.
Hay algunas palabras que se pronuncian con /z/ en GB y con /s/ en USA: blouse,
blouson [y menos usado con /z/ en USA], erase, gooseberry [y menos usado con /z/
en USA; sin embargo, en GB todas las demás palabras que empiezan por “goose”
se pronuncian con /s/ como en USA], vase [y menos usado con /z/ en USA], etc;
“brassiere” puede pronunciarse con /s/ o /z/.
La s se pronuncia como /z/ seguida de consonante sonora: husband, etc.
Las palabras que terminan en -eaze, -eese, -eeze, -ieze, suelen pronunciarse con /z/.
7) La consonante // es sorda, fricativa, palato-alveolar o prepalatal; suele
escribirse como “sh”, menos frecuentemente como “c”, delante de dos o más
vocales no acentuadas [V.1.27.5], como “s”, generalmente delante de dos vocales
no acentuadas [V.1.27.5], como “sc” en la última sílaba y no acentuada [V.1.27.5],
como “t” delante de dos vocales no acentuadas, como “ss” delante de dos vocales
[V.1.27.5]; raramente como “ch”, principalmente en las palabras de origen francés
introducidas a partir del siglo XVII; muy raramente como “-chs”, “sch-”, “psh” en
USA. Ej.: shake /ek/ (sacudir), sheep /i:p/ (oveja), ship /p/ (barco), shoot /u:t/
(disparar), shut /t/ (cerrar), washes /'woz, z/ [GB] y /'wo:z, z/ [USA
o /'wa:z, z/] (lava), wishes /'wz, z/ (deseos/ desea), bush /bu/ (arbusto),
push /pu/ (empujar), species /'spi:i:z/, special /'spel/ y todos los adjetivos
terminados en -cial, musician /mju:'zn/, politician /pl'tn/ [GB o /-l-/] y
/pa:l'tn/ [USA o /-l-/] (político) y todas las palabras terminadas en -cian
referidas a personas, auspicious /o:s'ps/ (propicio), vicious /'vs/ y todos los
adjetivos terminados en -cious, ocean /'ou()n/ (océano), crustaceous
/krs'tes/, pension /'pen(t)n/ (pensión) y otras palabras terminadas en -sion,
sugar /'ug/ [GB] y /'ugr/ [USA] (azúcar), nausea /'no:/ [USA] (náusea/
asco), nauseous /'no:s/, conscious /'kon(t)s/ [GB] y /'ka:n(t)s/ [USA]
(consciente) y otras palabras terminadas en -scious, conscience /'kon(t)ns/ [GB] y
/'ka:n(t)ns/ [USA] (conciencia) y otras palabras terminadas en -science,
inertia /'nз:/ [GB] e /'nз:r/ [USA], Venetian y otras palabras terminadas en
-tian excepto “Christian”, propitiate /pr'piet/ o /prou'piet/ [USA] (propiciar),
patience /'pen(t)s/, position /p'z()n/ (posición) y otras palabras terminadas
en -tion, Russia /'r/, discussion /ds'k()n/ (discusión), mission /'m()n/
(misión) y otras palabras terminadas en -ssion, machine /m'i:n/ (máquina),
Chicago /'ka:gou/, pistachio, chivalry /'vlri/ (caballería/ caballerosidad), fuchsia
/'fju:/ (fucsia), schist /st/ (esquisto), schedule /'edju:l/ [GB: más usado]
y /'skedu:l/ [GB: menos usado y USA] (horario), pshaw! /o:/ [USA] y /po:/ [GB
y USA] (¡bah!), etc.
Cuando el fonema /n/ va seguido del fonema // en ciertas palabras como
"ancient /'en(t)nt/, attention, attentional, conscious, detention, distension [GB
principalmente]/ distention [USA principalmente], mention, tension, etc.,” se puede
pronunciar /nt./ cuando llevan énfasis dichas palabras: detention /d'tent.n/
[enfático], etc., o simplemente /n/ cuando no llevan énfasis: /d'tenn/ [no
enfático], etc.; es decir, se puede pronunciar la t si se quiere entre la /n/ y la //;
normalmente no aparece un punto en la mayor parte de los diccionarios entre la /t/ y
la // y puede dar lugar a confusión a los castellanohablantes; no es como la
pronunciación de “inch” o “punch”; por eso, aquí se pone normalmente la /t/ entre
paréntesis; si fuera el fonema /t/ se escribiría la palabra como -chion y no como
-tion o -sion; para los castellanohablantes es recomendable olvidarse de la t ya que
puede dar lugar a confusión; además es mucho más difícil de pronunciar y está bien
también sin pronunciarla; de hecho es difícil para un anglohablante notar la
diferencia en la pronunciación y muchos diccionarios no ponen la t en la
transcripción fonética; en realidad esa t sobra.
La sh se pronuncia // excepto cuando la h va precedida de los prefijos dis-, mis-:
disharmony, mishandle, etc.
La palabra “threshold” /'rehould/ (umbral/ límite) hay que pronunciarla como si
tuviera una h más.
La t seguida de vocal no se pronuncia // cuando va precedida de s sino como el
fonema /t/: digestion, question, etc.
El fonema inglés //, que aparece a principio, a mitad y a final de palabra, no existe
en castellano como tal, solamente en algunas palabras como "sha(h)"; algunas
personas en ciertas partes de Andalucía lo usan como alófono del fonema castellano
/t/: “chico”, etc.; en las zonas de Al-Ándalus anexionadas a la Corona se usaba el
fonema // en un principio en vez de /t/ ya que en árabe no existe el fonema /t/;
existe en gallego como x, portugués, catalán como x, francés como ch, italiano
como sc delante de e y o, alemán como sch, esperanto, etc.; hay que tocar un poco
con la punta de la lengua la zona alveolar que está por encima de los dientes
superiores, mientras que el dorso de la lengua queda cerca del cielo de la boca; los
lados de la lengua dan en las muelas de arriba.
Hay algunas palabras que pueden pronunciarse normalmente con // en GB y USA
pero pueden pronunciarse también mucho menos frecuentemente con /s/, sobre
todo en GB: issue /'u:/ o /'sju:/ [GB] (tema/ asunto/ resultado/ distribuir) y otras
como "appreciate" y los derivados, "negotiate" y derivados, "tissue", etc.
Hay que prestar atención porque hay pares de palabras que solamente se diferencian
por tener /s/ o //: partial /'pa:l/ [GB] o /'pa:rl/ [USA] (parcial) y
“parcel” /'pa:sl/ [GB] o /'pa:rsl/ [USA] (paquete); shame /em/ (vergüenza) y
“same” /sem/ (igual); shave /ev/ (afeitarse) y “save” /sev/ (ahorrar); she /i:/
(ella) y “sea” /si:/ (mar); shoot /u:t/ (disparar) y “suit” /su:t/ (traje); show /ou/
(espectáculo) y “so” [literario] /sou/ (así), etc.
Cuando una palabra termina en // y otra comienza por //(,) una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a fish shop (una pescadería), etc.
Muchas palabras que terminan por -sh // denotan movimiento rápido, fuerte o
brusco: bash [coloquial], crash, crush, flash, mash, push, rush, etc.
8) La consonante // es sonora, fricativa, palato-alveolar o prepalatal; suele
escribirse como “s”, como “s” precedida de una vocal acentuada, como “z”; menos
frecuentemente en palabras de origen francés como “g”, “ge” o “j”, como “ss” en
USA. Ej.: leisure /'le/ [GB] y /'li:r/ [USA: más usado que /'ler/] (ocio),
usual /'ju:ul/ (usual), measure /'me/ [GB] y /'mer/ [USA] (medida),
treasure /'tre/ [GB] y /'trer/ [USA] (tesoro), conclusion /kn'klu:n/
(conclusión), vision /'vn/ (visión), occasion /'ken/ (ocasión), seizure /'si:/
[GB] y /'si:r/ [USA] (asimiento/ embargo), garage /'gæra:/ [GB] y /g'ra:/
[USA] (garaje), regime /r'i:m/ (régimen), massage /'mæsa:/ (masaje), beige
/be/ (beis/ beige), jongleur /o:n'glз:/ [GB] y /o:n'glз:r/ [USA o /'da:nglr/]
(juglar), fission /'fn/ [USA: menos usado que /'fn/: GB y USA], etc.
En las palabras prestadas del francés recientemente se puede usar // y /d/: beige,
camouflage, prestige, etc.; incluso en otras palabras cuando se pronuncian
rápidamente: gunge, etc.
Este fonema inglés, que aparece sobre todo a mitad y a final de palabra, no existe en
castellano como tal pero existe como alófono de la semiconsonante /j/ en Argentina,
Paraguay, Uruguay, parte de Chile, de Ecuador y de México en palabras como “ya,
yo, llamo”; existe también en francés en el que se escribe como j como en "jamais"
(nunca) y otras veces como g delante de e, i, como en "bricolage" (bricolaje); existe
también en portugués y catalán como j, en esperanto como ĵ, etc.; se diferencia del
fonema // por ser sonoro y porque la punta de la lengua no roza la zona alveolar y
es igual en lo demás.
Hay una serie de palabras que ahora se pronuncian con // en GB y USA:
am'brosia y también con /z/ en GB, Am'brosius y también con /z/ en GB, 'azure y
también con /z/ en GB, 'casual y derivados, 'Friesian y también con /z/ en GB pero
“'Friesic” con /z/ en GB y USA, ex'cursion y más con // en GB, 'glazier y también
con /z/ en GB, Rho'desian y en GB también con //, 'visual y también con /z/ en
GB, etc.
Hay algunas palabras que pueden pronunciarse con // y // en GB y USA: 'Asia,
'Asian, a'version, e'quation, i'mmersion, Indo'nesia, Indo'nesian, 'Persian,
Poli'nesian, tran'sition, 'version, etc.
Es frecuente que vaya el fonema // delante de i seguida de vocal:
ex'plosion /ks'ploun/, o'ccasion /'ken/, television /'telvn/ o /-l-/ [más
usados] o /tel'vn/ o /-l-/ [menos usados], 'vision /'vn/, etc.
A veces, en inglés coloquial se da una asimilación de la /z/ que se pronuncia
como //; esto no es recomendable para los castellanohablantes. Ej.: as
usual /æ(j)u/, etc.
9) La consonante /r/ es sonora, fricativa, post-alveolar; esta variante o alófono de
/r/ no se da en castellano; la punta de la lengua hay que ponerla cerca del paladar
duro sin tocarlo; el resto de la lengua está cóncava en relación con el cielo de la
boca y los lados de la lengua tocan por la parte de atrás con las muelas superiores;
suele escribirse como “r”, “rr” y menos frecuentemente como “wr” a principio de
palabra, “rh”, “rrh”. Ej.: rat /ræt/ (rata), rifle /'raf()l/ (rifle), rocket /'rokt, t/ [GB]
y /'ra:kt, t/ [USA] (cohete), ruin /'ru:n/ (ruina), rush /r/ (prisa), hairy /'heri/
[GB] y /'he()ri/ [USA] (peludo), carry /'kæri/ (llevar), write /rat/,
rhapsody /'ræpsdi/ (rapsodia), rhetoric(al) /r'tork(l)/ [GB y /r'to:rk(l)/
[USA o /-'ta:/ (retórico(s)/ a(s)), rheumatism, rhinoceros, rhombus, rhubarb, rhyme,
rhythm, catarrh /k'ta:/ [GB y /k'ta:r/ [USA (catarro), cirrhosis /s'rouss, s/
o /s'rouss, s/ (cirrosis), diarrhoea [GB principalmente/ diarrhea [USA,
haemorrhage [GB principalmente]/ hemorrhage [USA], haemorrhoids [GB
principalmente]/ hemorrhoids [USA], etc.
La /r/ detrás de /p, t, k/ en sílaba acentuada es completamente sorda: private, trial,
crown; si la /r/ fuera sonora en este caso se podría confundir la pronunciación de las
palabras "pray" y "bray", "try" y "dry", "crow" y "grow".
La /r/ es parcialmente sorda detrás de /p, t, k/ en sílaba no acentuada (protection,
filtrate, crucifixion), detrás de otras consonantes sordas en sílaba acentuada (frog,
three, etc.), detrás de s + consonante a principio de palabra (spread, strike, scratch).
La r se pronuncia normalmente cuando va entre vocales o delante de una vocal en
la pronunciación; algunas palabras como “aren’t, Ireland, iron, tired, weren’t” en las
zonas donde no se pronuncia la r se pronuncian /a:nt/, /'alnd/, /'an/,
/tad/, /wз:nt/ porque la r no va seguida de vocal en la pronunciación, pero en las
zonas donde se pronuncia la r se dice /a:rnt/, /'a()rlnd/, iron /'arn/,
/ta()rd/, /wз:rnt/. Cuando esta variante de /r/ va delante de una consonante a final
de palabra(,) en la mayor parte de GB y en algunas partes de USA no suena la r(,) a
no ser que la palabra siguiente en la frase comience por vocal y no haya una pausa
entre las dos palabras: for /fo:/ (para), fair /fe/ (feria/ justo/ rubio), pork /po:k/
(carne de cerdo), port /po:t/ (puerto), tart /ta:t/ (tarta); I fear it /frt/ (Lo temo),
etc.; no obstante, en GB la r al final de palabra y seguida de otra palabra que
empiece por vocal puede no pronunciarse, si en la penúltima sílaba hay otra r o si
hay una pausa entre la r y la palabra que empieza por vocal: a rare omen
/re'oumn/ (un raro presagio); He went far and /fa: [pausa] ænd/ didn’t look back
(Él se alejó y no miró atrás), etc.
En las palabras compuestas suele pronunciarse la r en GB a no ser que la segunda
parte de la palabra compuesta no vaya acentuada: overabundance
/ouvr'bndns/ (sobreabundancia), overanxious /ouvr'æks/ (demasiado
preocupado), fire engine /'fa endn, n/ (coche de bomberos), etc.
A veces, detrás de una palabra que lleve una e relajada al final se pronuncia una r si
la palabra siguiente empieza por vocal pero esta r, que se llama intrusiva, no es
correcta; es inglés vulgar, no recomendable para los castellanohablantes: the law of
England /lo:r v/ (la ley inglesa), Russia is /'rr z/ ... (Rusia es ...), etc.
A veces, cuando una r va entre vocales en una sílaba no acentuada, puede
pronunciarse también como la r de las palabras castellanas "para, puro"; esta
variante de /r/ se llama vibrante simple; es distinta de la r fricativa porque la punta
de la lengua toca ligera y brevemente la zona alveolar que está por encima de los
dientes superiores, con lo cual hay una oclusión. Ej.: bury /'beri/ (enterrar),
very /'veri/ (muy), parity /'pærti/ [o /-r-/] (paridad), wariness /'werns, s/ [GB]
y /'werns, s/ [USA] (cautela), etc.
Existe otra variante o alófono de /r/; es la r retrofleja que utilizan sobre todo en
Estados Unidos; en este caso la punta de la lengua va hacia arriba curvándose hacia
atrás y los lados de la lengua van hacia abajo cerca de los alveolos.
Otra variante de la /r/ es la r múltiple que se da en el norte de Inglaterra y en
Escocia; la punta de la lengua toca varias veces el paladar duro; se parece a la erre
castellana de “perro” pero es mucho más suave.
Así, pues, la /r/ a principio de palabra es generalmente fricativa; cuando va entre
vocales suele ser fricativa o vibrante simple.
En la mayor parte de Inglaterra, excepto en el suroeste, en el país de Gales, en
Australia, en Nueva Zelanda, en África, en el Caribe, excepto en Barbados y en el
este y costa sur de USA, cuando la r va seguida de una consonante dentro de una
misma palabra, es decir, en sílaba cerrada, no se pronuncia (non-rhotic areas), pero
en la mayor parte de USA, excepto en el este y costa sur, en Canadá, en Escocia, en
Irlanda del Norte y del Sur, en la India, en Barbados y en el suroeste de Inglaterra sí
(rhotic areas). Ej.: fiord /fjo:d/ [GB] y /fjo:rd/ [USA]. Cuando la r va al final de una
palabra precedida de una vocal, es decir, en sílaba cerrada, en las zonas donde no se
pronuncia la r no se pronuncia, pero en las zonas donde se pronuncia la r se
pronuncia como una /r/ retrofleja: car /ka:/ [GB] y /ka:r/ [USA] (coche); sin
embargo, cuando una palabra termina en r y le sigue otra que empieza por vocal, se
pronuncia la r no solamente en las zonas donde se pronuncia la r sino también en
las zonas donde no se pronuncia la r. Ej: The car is here /ka:r iz/ (El coche está
aquí). La r a mitad de palabra suele ser muda en las zonas donde no se pronuncia la
r y se alarga la vocal que va delante de la r; en las zonas donde se pronuncia la r se
pronuncia esa r aunque sea larga la vocal: border /'bo:d/ [GB] y /'bo:rdr/ [USA]
(borde), farm /fa:m/ [GB] y /fa:rm/ [USA] (granja), learning /'l:n/ [GB]
y /'l:rn/ [USA] (aprendizaje), normal /'no:ml/ [GB] y /'no:rml/ [USA]
(normal), north /no:/ [GB] y /no:r/ [USA] (norte), warmly /'wo:mli/ [GB]
y /'wo:rmli/ [USA] (afectuosamente), warn /wo:n/ [GB] y /wo:rn/ [USA] (avisar),
etc.
Hay unas cuantas palabras en USA en las que puede pronunciarse o no la r en una
sílaba cerrada, es decir, una consonante seguida de una vocal + la consonante r,
seguida de otra sílaba con /r/: surprise /s(r)'praz/, governor /'gv(r)nr/, etc.
La /r/ castellana aparece en la escritura como r a final de palabra: amar /a'mar/, a
mitad de palabra precedida de una consonante que no sea l, n, s: potro /'potro/, etc.,
a mitad de palabra precedida de una vocal y seguida de una consonante:
cerdo /'erðo/, corcho /'korto/, etc.; sin embargo, la r a principio de palabra se
pronuncia como /rr/: red /rreð/; la r a mitad de palabra precedida de l, n, s, se
pronuncia como /rr/: enriquecer /enrrike'er/, etc.; la /rr/ se escribe como rr sólo
entre vocales: carro /'karro/, etc.
10) La consonante /h/ es sorda, fricativa, glotal; es aspirada; es menos aspirada que
la jota castellana; es sorda a principio de palabra, pero a mitad de palabra puede ser
algo sonora si va entre dos vocales; la glotis permanece abierta y el aire sale por la
boca sin encontrar obstáculo; suele escribirse como “h”; raramente se escribe como
“g”, “j”, “ch”. Ej.: ham /hæm/ (jamón), hay /he/ (heno), headache /'hedek/ (dolor
de cabeza), hide /had/ (esconder), hire /'ha/ [GB y /ha()r/ [USA (alquiler),
home /houm/ (casa), hungry /'hgri/ (hambriento), behind /b'hand/ (detrás),
Gila /'hi:l/ monster (monstruo de Gila [lagarto venenoso de Arizona),
Jerez /h're/ o /h'rez/ [GB o /h'res/ [USA (Jerez), Chanukah /'ha:nu:ka:/
[GB y /'ha:nk/ [USA, etc.
Este fonema /h/ no existe en castellano como tal, pero existe en algunos lugares del
sur de España y de Latinoamérica como un alófono de la jota castellana /x/, que
aparece en la escritura como j y también como g seguida de e, i: hoja /'oxa/ u /'oha/,
cojo /'koxo/ o /'koho/, coge [España] /'koxe/ o /'kohe/; también aparece como una
variante en algunos lugares del sur de España y de Latinoamérica en palabras que
empiezan por h sorda y acentuadas en la primera sílaba: hambre /'ambre/ o con la h
aspirada del inglés o del árabe: /'hambre/.
La h se utiliza también para formar otras combinaciones: ch, gh, ph, sh. Ej.:
chop /top/ [GB] y /ta:p/ [USA (chuleta), tough /tf/ (duro), Phil(l)ip /'flp, p/
(Felipe/ Filipo), shoe /u:/ (zapato), etc.
La h no se pronuncia en:
a) Las siguientes palabras que empiezan por h: Ha'bana [forma castellana pero sí
en “Ha'vana” [forma inglesa, habanero, heir /e/ [GB y /e()r/ [USA (heredero),
heiress /'ers, s/ [GB y /'ers, s/ [USA (heredera), heirloom, honest /'onst,
st/ [GB y /'a:nst, st/ [USA (honesto) y derivados, honorary, honorific,
honour(able/ ably) [GB principalmente/ honor(able/ ably) [USA /'on(rb()l/
bli)/ [GB y /'a:nr(b()l/ bli)/ [USA (honor(able/ ablemente)),
hour(ly) /'au(li)/ [GB] y /'au()r(li)/ [USA] (hora (cada hora)).
b) Detrás de b [V. 1.25.1, d [V. 1.25.3, g [V. 1.25.5, j [V. 1.28.2, k [V. 1.25.6, l
[V. 1.30, m [V. 1.29.1, p [V. 1.25.2, r [V. 1.27.9, t [V. 1.25.4, z [V. 1.27.6
cuando van al principio de una palabra o en una palabra simple pero no cuando la h
es la primera letra del segundo elemento de una palabra compuesta.
c) En los nombres toponímicos que terminan en -ham: Alkham, Barham,
Beckenham, Bigham, Bingham, Birmingham [en GB pero en USA con /h/,
Brigham, Brixham, Buckingham, Burnham, Chatham, Clapham, Cottenham,
Croham, Dagenham, Eltham, Feltham, Fulham, Glentham, Grantham, Greenham,
Gresham, Hexham, Higham, Immingham, Kirkham, Lubenham, Merstham,
Middleham, Mitcham, Newnham, Nottingham /'notm/ [GB y /'na:tm/
[USA y también /-hm/, Oakham, Peckham, Popham, Rockingham,
Sandringham, Sheringham, Sidebotham, Streatham, Tottenham /'tot()nm/ [GB
y /'ta:t()nm/ [USA, Twickenham, Walsingham, Windham, Wrotham, etc. Hay
alguna excepción: Etchingham /h/, etc.
d) Algunas palabras de origen francés: Hainau(l)t, Halévy, 'hautboy (fresa), haute
couture, haute cuisine, hauteur, haut monde, hors d’oeuvre, etc.
e) A final de palabra ya que la h a final de palabra es muda y solo se da a principio y
a mitad de palabra: ah!/ aah! /a:/ (¡ah!/ ¡ay!), Allah, blah /bla:/ (pamplinas/ bla),
Hanukkah, oh! /ou/ (¡oh!), shah /a:/ (cha/ sha/ shah), yeah /ye/ [coloquial] (sí),
etc.
f) En algunas otras palabras: annihilate /'nalet/ (aniquilar),
annihilation /na'len/ (aniquilación), dishonest y derivados, dishonourable
[GB]/ dishonorable [USA] y derivados, exhaust y derivados, exhibit /g'zbt, t/
(exhibir) y derivados, exhort y derivados, forehead /'ford, d/ [GB o /'fo:hed/
y /'fa:rd, d/ [USA o /'fo:rd, d/ o /'fo:rhed/ (frente), Graham, inhibition y
derivados, John /don/ [GB y /da:n/ [USA (Juan), mah-jong(g) /ma:'do/
[GB y /ma:'do:/ [USA o /-'da:/ (ma-jong [juego de mesa chino),
nihilist /'ni:lst, st/ o /'nalst, st/ o /-'na-/ (nihilista) y derivados,
vehement /'vi:mnt/ (vehemente), vehemence /'vi:mn(t)s/ (vehemencia),
vehicle /'vi:k()l/ (vehículo), etc.
En GB principalmente se pronuncia "herb" con /h/ y en USA generalmente sin /h/.
Las palabras que empiezan por wh + a, e, i, y, se pronuncian sin /h/ en gran parte
de Gran Bretaña y menos frecuentemente con /h/, pero en USA generalmente sí se
pronuncia la /h/, que se pone delante de la semiconsonante /w/, y menos
frecuentemente sin /h/; casi todas las palabras que empiezan por "wh + o" se
pronuncian con /h/ en GB y USA. Ej.: what /wot/ [GB y /hwa:t/ [USA o /hwt/
(qué), where /we/ [GB] y /hwe()r/ [USA] (dónde/ donde), which /wt/ [GB
y /hwt/ [USA (cuál), who /hu:/ (quién/ que), whom /hu:m/ (a quién/ a quien), etc.
Hay algunas palabras con h que admiten la posibilidad de pronunciarla o no: hotel,
prohibition(ism/ ist), rehabilitate, rehabilitation, etc. V. 2.92
A veces, la h no se pronuncia o muy poco cuando está en sílabas o palabras no
acentuadas, porque no hay pausa entre la palabra que empieza por h y la anterior.
Ej.: the hotel /ði (h)ou'tel/ (el hotel), the habitual time /ði (h)'btul/ (la hora
habitual); I saw her /so: з:/ [GB y /so: з:r/ [USA (La ví); He may have come
/me (h)v/ (Puede que haya venido él), etc. V. 2.92
Cuando la h va a principio de palabra precedida de una l al final de la palabra
anterior puede no pronunciarse la h en inglés coloquial. Ej.: Tell her! (¡Díselo a
ella!).
En inglés coloquial la h no se pronuncia cuando la vocal siguiente no lleva acento
fuerte: I saw him /m/ [forma no acentuada; It is better for her /з:/ [GB y /з:r/
[USA o // [forma no acentuada; his /z/ [forma no acentuada, an
his'torical /s'tork()l/ [GB e /s'to:rk()l/ [USA o /'ta:/ place, etc.
La h se pronuncia cuando la vocal siguiente lleva acento fuerte. Ej.: I saw 'him
/hm/ [forma acentuada] (Le vi); It is better for 'her /hз:/ [GB y /hз:r/ [USA
[forma acentuada] (Es mejor para ella); his /hz/ [forma acentuada] (su/ suyo), a
'history (una historia), etc.
Sin embargo, cuando hay pausa antes de la palabra que empieza por h, se pronuncia
la h. Ej.: historical /hs'tork()l/ [GB y /hs'to:rk()l/ [USA o /-'ta:-/ paintings
(cuadros históricos), etc.
Hay personas que no pronuncian casi ninguna h, pero se considera vulgar y no es
recomendable para los castellanohablantes.
Existen algunas palabras en inglés que se pueden pronunciar como la jota castellana
/x/: loch, Hanukkah, etc.
1.28.- Las consonantes africadas (affricate) son dos /t, d/. Las consonantes
africadas empiezan por una oclusiva y terminan por una fricativa.
1) La consonante /t/ es sorda, africada, palato-alveolar o prepalatal; es igual
que /d/ pero en la /t/ no vibran las cuerdas vocales y en la /d/ sí; suele escribirse
como “ch”, “tch”, menos frecuentemente como “t”, especialmente en el sufijo o
terminación -ture cuando no va acentuado, más raramente como “-ti-” en la
terminación -stion, como “c” en algunas palabras de origen italiano, como “t” en la
terminación -tune cuando no va acentuada, como “-te-”, “cz-”. Ej.: chance /ta:ns/
[GB] y /tæns/ [USA] (suerte), church /tз:t/ [GB y /tз:rt/ [USA (iglesia),
cheese /ti:z/ (queso), choose /tu:z/ (elegir), match /mæt/ (partido/ cerilla),
watch /wot/ [GB] y /wo:t/ [USA o /wa:t/] (reloj), butcher /'but/ [GB
y /'butr/ [USA (carnicero), teacher /'ti:t/ [GB y /'ti:tr/ [USA (profesor),
such /st/ (tal), machismo /mæ'tzmou/ [GB o /-'k-/ o /m'tzmou/ o /-'k-/]
y /ma:'ti:zmou/ [USA o /-'ki:-/ o /m'kzmou/], macho /'mætou/ [GB] y /'ma:tou/
[USA], nature /'net/ [GB y /'netr/ [USA (naturaleza), furniture /'fз:nt/
[GB y /'fз:rntr/ [USA (mobiliario), actual /'æktul/ (real),
punctual /'pktul/ (puntual), combustion /km'bstn/ (combustión),
question /'kwestn/ (pregunta), bestial /'bestl/ [USA] y /'bestil/ [GB
principalmente] (bestial) y derivados, cellist /'telst, st/ (violoncelista),
cello /'telou/ (violoncelo), Cinzano /tn'za:nou/ o /sn'za:nou/, fortune /'fo:tn/
[GB: menos usado que /'fo:tu:n/ y /'fo:rtn/ [USA (fortuna), righteous /'rats/
(justo); no obstante, las demás palabras terminadas en -teous se pronuncian /-tis/
como “beauteous” /'bju:tis/ (bello); Czech /tek/ (checo).
Cuando hay una palabra compuesta en que la primera termine por el fonema o
sonido /t/ y la segunda empiece por el fonema o sonido //, normalmente en un
buen diccionario fonético aparecen separados ambos fonemas con un punto o un
guión en el diccionario: nutshell /'nt.el/ [son dos fonemas y no es igual que /t/ de
“cheese”, que es un solo fonema] (cáscara de nuez), pero a veces en los diccionarios
viene junto y puede dar lugar a confusión.
Este fonema puede aparecer a principio, a mitad y a final de palabra; cuando va a
final de palabra hace que la vocal anterior sea más corta.
Este fonema existe tambien en castellano pero suena un poco distinto, porque la /t/
en castellano es dental, es decir, el punto de articulación para la /t/ está en la parte
posterior de los dientes superiores; sin embargo, la /t/ en inglés es alveolar, es decir,
el punto de articulación para la /t/ está más arriba porque la punta de la lengua toca
la zona alveolar, que está por encima de los dientes superiores.
Cuando una palabra termina en /t/ y otra empieza por /t/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: much chocolate, etc.
Hay ciertas palabras en las que la ch puede pronunciarse como /t/ y, a veces,
cuando se pronuncian rápidamente como //. Ej.: French, hunch, hunched, etc.
Es frecuente que vaya el fonema /t/ delante de vocal; esto es debido a la
asimilación de la consonante /t/: century /'sentri/, creature /'kri:t/ [GB
y /'kri:tr/ [USA, literature /'ltrt/ [GB y /'ltrtr/ [USA,
virtue /'vз:tu:/ [GB y /'vз:rtu:/ [USA, etc.
A veces, se produce una asimilación y la /j/ se pronuncia como /t/; esto no es
recomendable para los castellanohablantes. Ej.: Don’t you know? /dount'nou/
(¿No lo sabes?), etc.
2) La consonante /d/ es sonora, africada, palato-alveolar o prepalatal; es igual
que /t/ pero en la /t/ no vibran las cuerdas vocales y en la /d/ sí; suele escribirse
como “j”, como “g” delante de e, i, y, principalmente y delante de a, o, raramente;
también como “dg” a mitad de palabra, como “dge” no acentuado, bien a mitad o a
final de palabra; menos frecuentemente como “dj”, como “ge” no acentuado, sobre
todo en la terminación -age, como “gg” delante de e; raramente como “ch” en la
terminación -ich en topónimos principalmente, como “-d-”, “-di-”; muy raramente
como “jh”. Ej.: jaguar /'dægju/ [GB y /'dægjur/ [USA (jaguar), jar /da:/
[GB] y /dær/ [USA] (jarra), jealous /'dels/ (celoso), jeep /di:p/ (todoterreno),
jeer /d/ [GB y /d()r/ [USA (burla/ burlarse), judg(e)ment /'ddmnt/
(juicio), judo /'du:dou/ (yudo), general /'denrl/ (general),
Gibraltar /d'bro:lt/ [GB y /d'bro:ltr/ [USA (Gibraltar),
gymkhana /dm'ka:n/ (gincana), lodging /'lod/ [GB] y /'la:d/ [USA]
(alojamiento), bridge /brd/ (puente), cudgel /'kdl/ (porra), adjust /'dst/
(ajustar), village /'vld/ (pueblo), large /la:d/ [GB y /la:rd/ [USA (grande/
amplio), exaggerate /g'zædret/ (exagerar), Greenwich /'gri:nd/,
sandwich /'sænwt/ o /'sænwd/ [GB] (bocadillo/ emparedado/ sángüiche),
gradual /'grædul/ o /'grædjul/ [GB], procedure /pr'si:d/ [GB y
/pr'si:dr/ [USA (procedimiento), soldier /'sould/ [GB y /'souldr/ [USA
(soldado), Jhansi /'da:nsi/ (Jansi [ciudad india]), Jhelum /'di:lm/ [GB]
y /'delm/ [USA] (Jihlam [río paquistaní]), etc.
La terminación o sufijo -age de palabras con dos o más sílabas suele
pronunciarse /-d/, pero en las palabras de origen francés introducidas a partir del
siglo XVII se suele pronunciar /-a:/.
Hay ciertas palabras en las que la g se pronuncia como /d/ y, a veces cuando se
pronuncian rápidamente, como //. Ej.: strange, strangely, stranger, hinged, etc.
Este fonema aparece a principio, a mitad y a final de palabra; no existe en castellano
como tal pero se da como alófono a principio de palabra como en “ya, yo”; existe
también en italiano delante de i, e: giuoco (juego), en esperanto como ĝ, etc.
La g se pronuncia /d/ en las palabras que empiezan por gym-, gyp-, gyr- y en
palabras que terminan por -gitis. Ej.: gyrostatic, meningitis, etc.
La segunda g de las palabras “demagogic(al), 'demagogy, pedagogic(al),
'pedagogy” puede pronunciarse como /d/ en GB y USA y la de “pedagogic(al),
'pedagogy” también como /g/ en GB.
Hay que tener cuidado porque hay pares de palabras que solamente se diferencian
por tener /d/ o /t/: cadge /kæd/ (vivir de gorra) y “catch” /kæt/ (coger [España/
agarrar); jeep /di:p/ (todoterreno) y “cheap” /ti:p/ (barato); jeer /d/ [GB
o /d()r/ [USA (burla/ burlarse) y “cheer” /t/ [GB o /t()r/ [USA
(animar); large /la:d/ [GB o /la:rd/ [USA (grande/ espacioso) y “larch” /la:t/
[GB o /la:rt/ [USA (alerce [árbol]), etc.
Es frecuente que vaya el fonema /d/ delante de vocal y que se produzca una
asimilación de la consonante /d/: gradual /'grædul/, etc.
A veces, se produce una asimilación y la /j/ se pronuncia como /d/; esto no es
recomendable para los castellanohablantes. Ej.: do you go? /dugou/, etc.
3) Existen también cuatro sonidos africados /ts, dz, tr, dr/: rats /ræts/ (ratas),
tsetse fly /'tsetsi fla/ (mosca tsetsé), birds /bз:dz/ [GB y /bз:rdz/ [USA (pájaros),
reads /ri:dz/ (lee), trick /trk/ (truco), stream /stri:m/ (arroyo), drastic /'dræstk/
(drástico), re(-)draw /ri:'dro:/ (volver a dibujar [o trazar), etc. El sonido /dz/ puede
ir precedido de todas las vocales.
1.29.- Las consonantes nasales (nasal) son tres en inglés: /m, n, / y son todas
sonoras.
1) La consonante /m/ es sonora, nasal, bilabial; es igual que la /m/ castellana; suele
escribirse como “m”, menos frecuentemente como “mm”, como “me” no
acentuado, “mb” [V.1.25.1], “lm”; muy raramente como “chm”, “gm” [V.1.25.5],
“mh”, “mn” [V.1.29.2]. Ej.: magnificent /mæg'nfsnt/ o /-f-/ (magnífico),
make /mek/ (hacer), mature /m'tju/ [GB o /m'tu/] y /ma'tu()r/ [USA
o /m'tu()r/] (maduro), May /me/ (mayo), meal /mi:l/ (comida), melon /'meln/
(melón), mild /mald/ (suave), mode /moud/ (modo), dreams /dri:mz/ (sueña/
sueños), summer /'sm/ [GB y /'smr/ [USA (verano), commit /k'mt/
(cometer), common /'komn/ [GB] y /'ka:mn/ [USA] (común),
communication /kmju:n'ke()n/ o /-n-/ (comunicación), name /nem/
(nombre), somehow /'smhau/ (de alguna manea), climber /'klam/ [GB
y /'klamr/ [USA (escalador), plumber /'plm/ [GB y /'plmr/ [USA
(fontanero), calm /ka:m/ (tranquilo), drachm /dræm/ (dracma), mho(s) /mou(z)/
(siemensio(s) [= unidad de conductancia), etc.
Cuando una palabra termina en m hay que cerrar los labios para pronunciar bien
la /m/; sin embargo, cuando una f ó v preceden o siguen a la m, no se cierran los
labios sino que los dientes superiores tocan el labio inferior. Ej.: triumvir, triumph,
nymph.
Este fonema puede aparecer a principio, a mitad y a final de palabra.
Cuando la /m/ va precedida de /s/ es menos sonora que de costumbre. Ej.: small,
smooth, etc.
A veces, la m es muda a principio de palabra: mnemonics /n'monks/ [GB]
y /n'ma:nks/ [USA] ((m)nemotecnia), etc.
Cuando una palabra termina en /m/ y otra empieza por /m/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: some more (algo más), etc.
Todas las palabras con -nm- en castellano se escriben en inglés con -mm- y se
pronuncian con una sola m: immediate /'mi:dit, t/ (inmediato),
immigrant /'mgrnt/ o /-m-/ (inmigrante), immunity /'mju:nti/ o /-n-/
(inmunidad), etc.; existen muy pocas palabras en inglés que se escriban con -nm- y
no se correspondan con la -nm- castellana; son de origen germánico:
inmate /'nmet/ (habitante), etc.
La m es silábica cuando va a final de palabra precedida de /s/ o /z/. Ej.:
prism /'prz()m/ (prisma); por eso va la tilde delante de la p en la transcripción
fonética, mientras que si fuera una sola sílaba no se pondría la tilde que indica que el
acento recae en la primera sílaba; si la m no fuera silábica, la palabra “prism”
tendría una sola sílaba en vez de dos.
La /m/ es corta cuando va a final de palabra precedida de una vocal larga. Ej.:
farm /fa:m/ [GB y /fa:rm/ [USA, firm /fз:m/ [GB y /fз:rm/ [USA, seem /si:m/,
norm /no:m/ [GB y /no:rm/ [USA, plume /plu:m/, etc.
La /m/ es corta cuando va precedida de una vocal corta y seguida de una
consonante sorda. Ej.: lamp /læmp/, limp /lmp/, lump /lmp/, etc.
La /m/ es normalmente larga cuando va a final de palabra precedida de una vocal
corta o seguida de una letra muda; tiene que haber una pausa después de pronunciar
la palabra. Ej.: ham /hæm/, hum /hm/, hem /hem/, limb /lm/, bomb /bom/ [GB
y /ba:m/ [USA, etc.
La /m/ es normalmente larga cuando va precedida de una vocal, larga o corta, y
seguida de una consonante sonora; entre la m y la consonante puede haber una letra
muda. Ej.: farmed /fa:md/ [GB y /fa:rmd/ [USA, seemed /si:md/, framed
/fremd/, bombed /bomd/ [GB] y /ba:md/ [USA], etc.
2) La consonante /n/ es sonora, nasal, alveolar; es como la /n/ castellana; suele
escribirse como “n”, menos frecuentemente como “nn”, como “ne” no acentuado,
raramente como “gn” [V.1.25.5], “kn” [V.1.25.6], “mn”, “mp”, “pn”. Ej.: nap /næp/
(siesta), native /'netv/ (nativo), nearly /'nli/ [GB] y /'n()rli/ [USA] (casi),
necessary /'nessri/ [GB] y /'nesseri/ [USA] (necesario), need /ni:d/ (necesidad),
newly /'nju:li/ o /'nu:li/ [USA: más usado] (recién), sand /sænd/ (arena), sun /sn/
(sol), frighten /'frat()n/ (asustar), hormone /'ho:moun/ [GB y /'ho:rmoun/ [USA
(hormona), nanny /'næni/ (niñera), dinner /'dn/ [GB y /'dnr/ [USA (cena/
comida [de mediodía]), gnome /noum/ (gnomo/ enanito), knee /ni:/ (rodilla),
knew /nju:/ [GB principalmente] y /nu:/ [USA principalmente] (sabía),
mnemonic /n'monk/ [GB] y /n'ma:nk/ [USA] ((m)nemotécnic(o, a)),
comptroller /kn'troul/ [GB y /kn'troulr/ [USA (interventor(a)/
controlador(a) (persona)), pneumonia /nju:'mouni/ [GB: más usado] o
/nju:'mounj/ [menos usado en USA y GB] o /nu'mounj/ [USA: más usado]
(pulmonía/ neumonía), etc.
A veces, la n puede no pronunciarse si se habla rápido: columnist /'kolm(n)st,
st/ [GB] y /'ka:lm(n)st, st/ [USA] (columnista/ articulista).
Cuando una palabra termina en /n/ y otra empieza por /n/ una de las dos no se
pronuncia cuando se habla rápido. Ej.: a green note (una nota verde), etc. Ocurre en
castellano también.
Este fonema puede aparecer a principio, a mitad y a final de palabra.
Cuando la /n/ va precedida de /s/ es menos sonora que de costumbre. Ej.: snow,
snug, etc. La n puede ser muda cuando va a final de palabra detrás de m así como
en las distintas formas de los verbos que terminan en -mn en el infinitivo:
autumn /'o:tm/ (otoño), column, condemn /kn'dem/ (condenar),
condemning /kn'dem/ (condenando), condemned /kn'demd/ (condenó), damn
[coloquial], hymn /hm/ (himno), solemn /'solm/ [GB] y /'sa:lm/ [USA]
(solemne), etc.; sin embargo, condemnation /kndem'ne()n/ [GB] y
/ka:ndem'ne()n/ [USA] (condenación), condemnatory /kn'demntri/ [GB]
y /kn'demnto:ri/ [USA] (condenatorio); en “comdemnable” se puede leer o no la
n, etc.; la n es muda en "government".
La /n/ cuando va al final de una palabra puede sufrir una asimilación delante de otra
palabra que empiece por /b, m, p/ pronunciándose como /m/. Ej.: gone back /gom
bæk/ [GB] y /go:m bæk/ [USA] (vuelto), eleven monkeys /'lev()m 'mkiz/
(once monos), ten parts /tem pa:ts/ [GB y /tem pa:rts/ [USA (diez partes).
Otras veces la /n/ puede sufrir asimilación detrás de /b, p/. Ej.: the cab and driver
/kæb m 'drav [GB/ 'dravr/ [USA (el taxi y el conductor), the cup and
bowl /kp m boul/ (la taza y el tazón).
Otras veces la /n/ puede sufrir asimilación delante de /g, k/ pronunciándose
como //. Ej.: seven goals (siete goles), seven kicks (siete patadas).
Estas asimilaciones no son recomendables para los castellanohablantes. De todas
formas la asimilación en las consonantes inglesas no es tan frecuente como en
castellano; en castellano prácticamente todas las consonantes a final de palabra
sufren una asimilación por parte de la consonante que vaya a principio de la palabra
siguiente, mientras que en inglés es mucho menos frecuente. Ej.: la n de "en canto",
si no hay pausa, es tan velar como la n de "encanto", mientras en inglés la n de "inn
car" no es velar pero sí lo es en "ink".
La /n/ suele ser silábica cuando va a final de palabra en una sílaba no acentuada;
puede ir precedida de cualquier consonante, normalmente /s, t, v, z/. Ej.:
hasten /'hes()n/, rotten /'rot()n/, driven /'drv()n/, prison /'prz()n/, etc.; si la n
no fuera silábica, no llevarían la tilde del acento ninguna de estas palabras y tendrían
una sola sílaba en vez de dos.
La /n/ es corta cuando va a final de palabra precedida de una vocal larga. Ej.: barn
/ba:n/ [GB y /ba:rn/ [USA, turn /tз:n/ [GB y /tз:rn/ [USA, bean /bi:n/, torn
/to:n/ [GB y /to:rn/ [USA, noon /nu:n/, etc.
La /n/ es normalmente larga cuando va a final de palabra precedida de una vocal
corta; tiene que haber una pausa después de pronunciar la palabra. Ej.: van /væn/,
son /sn/, ten /ten/, bin /bn/, con /kon/ [GB] y /ka:n/ [USA], etc.
La /n/ es corta cuando va a final de palabra precedida de una vocal corta y seguida
de una consonante sorda. Ej.: blunt /blnt/, lent /lent/, pint /pant/, hint /hnt/, etc.
La /n/ es normalmente larga cuando va a final de palabra precedida de una vocal,
larga o corta, y seguida de una consonante sonora. Ej.: darned /da:nd/ [GB y
/da:rnd/ [USA, turned /tз:nd/ [GB y /tз:rnd/ [USA, land /lænd/, tend /tend/, pond
/pond/ [GB] y /pa:nd/ [USA], etc.
3) La consonante // es sonora, nasal, velar; este fonema no existe como tal en
castellano, pero existe como alófono de la /n/ delante de los fonemas /g/, /k/ [en la
escritura puede ser una c, una k] en palabras como "mango, banca", etc., así que no
supone ningún problema para los castellanohablantes; en inglés suele escribirse
como “n”, normalmente seguida de /g/ o /k/, como “ng”; la ng no aparece a
principio de palabra; cuando va a final de palabra la -ng siempre se pronuncia //;
menos frecuentemente aparece como “ngue” no acentuado, “nd”. Ej.: bring /br/
(traer), king /k/ (rey), length /le/ o /lek/ (longitud), strength /stre/ (fuerza),
thing // (cosa), young /j/ (joven), tongue /t/ (lengua), ha'rangue,
handkerchief /'hækti:f/ [GB y /'hækrti:f/ [USA (pañuelo), etc.
Este fonema va solo a mitad y a final de palabra, pero no a principio de palabra.
Cuando la ng va a mitad de palabra no se pronuncia normalmente como // sino
como /g/, si lo que va detrás de la ng no es un sufijo/ terminación; o sea, si no
existe otra palabra que termine en -ng con un significado parecido, no es un sufijo/
terminación; no obstante, cuando la g que va detrás de la n se pronuncia /d/ como
en “angel” la n se pronuncia /n/ y no //. Ej.: hunger /'hg/ [GB y /'hgr/
[USA (hambre) ["hung" existe pero significa “colgó”, no significa nada
relacionado con el hambre], jungle /'dg()l/ (jungla), finger /'fg/ [GB
y /'fgr/ [USA (dedo) y lo mismo con "anguish, angry, gangrene, Hungarian,
kangaroo, languid, mango, Mongol, penguin, singular", etc., excepto en
"angst" /æst/.
La ng se pronuncia //:
a) Cuando va al final de una palabra: something, etc.; es incorrecto pronunciar /nk/
en vez de // en todas las palabras que terminan en -ng como “anything”, etc.
b) Cuando va seguida de la terminación o sufijo -ly. Ej.: strongly, etc.
c) Cuando es una palabra compuesta o derivada de otra que termine en -ng. Ej.: de
“sing” /s/ (cantar) se pueden derivar “singer /'s/ [GB y /'sr/ [USA
(cantante), singing /'s/ (cantando), sings /sz/ (canta)”; “singsong” /'sso/
[GB] y /'ssa:/ [USA o /-so:/] (sonsonete) es una palabra compuesta; de
“song” /so/ [GB] y /sa:/ [USA o /so:/] (canción) se derivan
“songster /'so(k)st/ [GB] y /'sa:(k)str/ [USA o /'so:-/] (cantante/ pájaro cantor),
songs /soz/ [GB] y /sa:z/ [USA o /so:z/] (canciones)”; “songbird” /'sobз:d/
[GB] y /'sa:bз:rd/ [USA o /'so:-/] (pájaro cantor), “songbook” /'sobuk/ [GB]
y /'sa:buk/ [USA o /'so:-/] (cancionero) son palabras compuestas; “tangy” /'tæi/
(penetrante/ ácido) porque es derivada de “tang” (sabor/ acidez); hay excepciones a
esta regla: los tres adjetivos “long” /lo/ [GB] y /lo:/ [USA o /la:/] (largo),
“strong” /stro/ [GB] y /stro:/ [USA o /stra:/] (fuerte) y “young” /j/ (joven)
forman los comparativos y superlativos con /g/ pero los demás adjetivos que
terminan en -ng no: longer /'log/ [GB] y /'lo:gr/ [USA o /'la:-/] (más largo),
strongest /'strogst, st/ [GB] y /'stro:gst, st/ [USA o /'stra:gst, st/] (el más
fuerte); algunas palabras que terminan en -ng como “prolong, triphthong”, forman
las palabras derivadas con /g/ pero otras como “diphthong” /'dfo/ [GB]
y /'dfo:/ [USA o /'dfa:/], “monophthong”, forman las palabras derivadas con
// o /g/: diphthongal /df'og)l/ [GB] y /df'o:g)l/ [USA o /-a:-/]
(diptongal), diphthongization/ diphthongisation [GB] /dfog)a'ze()n/ [GB]
y /dfo:g)a'ze()n/ [USA o /-a:-/] (diptongación), diphthongize/
diphthongise [GB] /'dfog)az/ [GB] y /'dfo:g)az/ [USA o /-a:-/]
(diptongar), etc.
La n del prefijo con- seguida de /g/ o /k/ se pronuncia // seguida de /g/ o /k/ si el
prefijo va acentuado o es una palabra derivada: congress /'kogres/ [GB]
y /'ka:grs/ [USA] (congreso), congressional /k'gre()n()l/ (del congreso),
congruent /'kogrunt/ [GB] y /'ka:grunt/ [USA o /kn'gru:nt/] (congruente),
congruity /kn'gru:ti/ o /u:/ (congruencia), etc.
La n de los prefijos en-, in-, un- + /g/ o /k/ no se pronuncia // sino /n/ + /g/ o /k/
ya que los prefijos no van acentuados. Ej.: encourage /n'krd/ [GB]
y /n'kз:rd/ [USA] (animar), incredible /n'kredb()l/ (increíble),
ungodly /n'godli/ [GB] y /n'ga:dli/ [USA] (impío), etc.
Hay que tener cuidado porque hay pares de palabras que solamente se diferencian
por tener /n/ o //: bang /bæ/ (estallido) y “ban” /bæn/ (prohibición); clang /klæ/
(estruendo) y “clan” /klæn/ (clan); rang /ræ/ (sonó) y “ran” /ræn/ (corrió);
singer /'s/ [GB] o /'sr/ [USA] (cantante) y “sinner” /'sn/ [GB] o /'snr/
[USA] (pecador); thing // (cosa) y “thin” /n/ (delgado); wing /w/ (ala) y
“wn” /win/ (ganar), etc.
La // es:
a) Larga cuando va a final de palabra y precedida de vocal corta en GB; tiene que
haber una pausa después de pronunciar la palabra. Ej.: song /so/ [GB] y /sa:/
[USA o /so:/], gang /gæ/, etc.
b) Larga cuando va precedida de una vocal y seguida de una consonante sonora.
Ej.: hanged /hæd/, banged /bæd/, twanged /twæd/, etc.
c) Corta cuando va precedida de una vocal y seguida de una consonante sorda. Ej.:
drink /drk/, drank /dræk/, drunk /drk/, etc.
La // no suele ir detrás de vocales largas en GB o diptongos.
Cuando la ene va seguida de una consonante velar como /g/ o /k/ en una misma
palabra suele pronunciarse // tanto en inglés como en castellano; sin
embargo,cuando una palabra terminada en ene va seguida de otra que empiece por
una consonante velar como /g/ o /k/ suele pronunciarse como /n/ en inglés (inn gate)
pero como // en castellano (en cama) si no hay pausa; “anxiety” puede
pronunciarse /æ'zati/ o /æg'zati/; en castellano la n se pronuncia //, alófono
de /n/, cuando va delante de /g, , k, x/.
En inglés vulgar la // se pronuncia /n/ en los participios de presente: singing,
speaking, etc., y en algunas otras palabras como “nothing, something”, etc., pero
no en otras como “anything, everything”, etc.
1.30.- Consonantes laterales (lateral); en inglés hay una nada más: /l/. La
consonante /l/ es sonora, lateral, alveolar; suele escribirse normalmente como “l”,
menos frecuentemente como “ll”, como “le” no acentuado, muy raramente como
“lh”. Ej.: lady /'ledi/ (señora), love /lv/ (amor), tell /tel/ (decir/ contar), missile,
simple /'smp()l/, Lhasa /'la:s/ o /læs/ (Lasa), etc.
La /l/ puede ser sorda detrás de /k, p/ cuando van en sílaba acentuada: clear, plum.
Cuando la /l/ va detrás de /p, t, k/ en sílaba no acentuada o detrás de /, f, s, / en
sílaba acentuada o no acentuada pierde parte de la sonoridad y es parcialmente
sorda.
Si la /l/ de “plot” no fuera sorda se podría pronunciar esa palabra más o menos
como “blot” donde la /l/ es sonora.
A veces, la ele es muda frecuentemente delante de ciertas consonantes, sobre todo
d, f, k [casi siempre si la ele va precedida de a y o, excepto en las palabras que
empiezan por alk- y en “polka, Malkin, Palk, Salk, Tolkien, Valkyrie, Walkyrie”,
etc.], m, n: could /kud/ (podía), should /ud/ (debería), would, behalf, calf /ka:f/
[GB] y /kæf/ [USA principalmente] (ternera), calves, half /ha:f/ [GB] y /hæf/ [USA
principalmente] (mitad/ medio), halves /ha:vz/ [GB] y /hævz/ [USA
principalmente] (mitades), chalk, Falklands, folk, folklore /'fouklo:/ [GB]
y /'fouklo:r/ [USA] (folklore), stalk, talk /to:k/ (hablar), walk /wo:k/ (caminar), yolk,
almond /'a:mnd/ (almendra), alms /a:mz/ (limosna), balm /a:/, calm /a:/, enbalm
/a:/, Holmes, Malcolm, napalm, palm /a:/, psalm /a:/, qualm /a:/, salmon /'sæmn/
(salmón), Stockholm, colonel /'kз:n()l/ [GB] y /'kз:rn()l/ [USA] (coronel),
Lincoln /'lkn/, etc.
La ele es muda en la palabra “salve” /sæv/ [USA] o /sælv/ [GB] o /sa:v/ (bálsamo/
ungüento/ aliviar/ ungir), pero se pronuncia la ele tanto en GB como en USA
cuando significa “salvar/ recuperar/ salve”; igualmente la ele es muda en la palabra
“solder” /'sa:dr/ [USA] pero /'so(u)ld/ [GB] (soldar).
Cuando una palabra termina en /l/ y otra comienza por /l/ una de las dos, cuando se
habla rápido, no se pronuncia. Ej.: a small lad, etc. Ocurre en castellano también.
Existen dos alófonos o variantes del fonema /l/ en GB: la ele clara y la ele
o(b)scura; la diferencia entre ambas es mayor en GB que en algunas partes de USA
donde existen las dos; no obstante, en la mayor parte de USA la ele es siempre
o(b)scura; la ele es clara cuando va delante de una vocal o la semivocal /j/: labour
[GB principalmente]/ labor [USA] /'leb/ [GB] y /'lebr/ [USA] (trabajo), lad
/læd/ (muchacho), last /la:st/ [GB] y /læst/ [USA] (último/ durar), law /lo:/ (ley),
liberty /'lbti/ [GB] y /'lbrti/ [USA] (libertad), leader /'li:d/ [GB] y /'li:dr/
[USA] (líder), loss /los/ [GB] y /la:s/ [USA o /lo:s/] (pérdida), legend /'lednd/
(leyenda), liar /'la/ [GB] y /'la()r/ [USA] (mentiroso), light /lat/ (luz/ ligero),
loan /loun/ (préstamo), look /luk/ (mirada), lose /lu:z/ (perder), lust /lst/ (lujuria),
lurid /'lurd, d/ [GB] y /'lurd, d/ [USA] (misterioso), etc.
La ele clara va normalmente a principio o a mitad de palabra pero puede ir a final de
palabra cuando la palabra que tenga l al final se pronuncie unida a la siguiente
palabra que empiece por vocal. Ej.: Sell it! /'selt/ (¡Véndelo!). En castellano la ele
es clara.
La ele es o(b)scura cuando va en la pronunciación detrás de una vocal:
alarm /'la:m/ [GB] y /'la:rm/ [USA] (alarma), etc., delante de una consonante:
pals /pælz/ (compañeros), gold /gould/ (oro), travelled [GB principalmente]/
traveled [USA] /'træv()ld/ [va delante de una consonante en la pronunciación pero
no en la escritura] (viajaba), mould [GB principalmente]/ mold [USA] /mould/
(molde/ moho), etc., a final de palabra no seguida de otra palabra que empiece por
vocal: political /p'ltk()l/ (político), real /rl/ [GB] y /r:()l/ [USA] (real),
seal /si:l/ (foca/ sello), etc.; también cuando la l es silábica, es decir, cuando en la
pronunciación hay una consonante + /-()l/ a final de palabra: middle /'md()l/
(medio), people /'pi:p()l/ (gente), bottle /'bot()l/ (botella), struggle /'strg()l/
(lucha/ luchar), etc. La ele o(b)scura va a mitad y, cuando hay una pausa, a final de
palabra; la l o(b)scura a final de palabra se convierte en ele clara delante de una
palabra que empiece por vocal o /j/ si no hay una pausa entre las dos palabras; la ele
o(b)scura suele ser silábica, cuando va a final de palabra en una sílaba no acentuada
precedida de cualquier consonante; a veces puede ir seguida de otra consonante. Ej.:
able /'eb()l/, annals /'ænlz/, cackle /'kæk()l/, eagle /'i:g()l/, little /'lt()l/,
middle /'md()l/, rifle /'raf()l/, supple /'sp()l/, table /'teb()l/, etc.; si la ele no
fuera silábica, no llevaría la tilde del acento ninguna de estas palabras. Los adjetivos
que terminan en ele silábica como “able, gentle, nimble, noble”, etc., tienen dos
sílabas en el grado positivo; en el comparativo y superlativo tienen las mismas
sílabas y la ele es clara, no o(b)scura. Ej.: /'dent()l/ y /'dentl/ [GB]
y /'dentlr/ [USA].
La /l/, que puede escribirse como l ó ll, es:
a) Corta cuando va a final de palabra en la trancripción fonética detrás de una vocal
larga. Ej.: Carl /ka:l/ [GB] y /ka:rl/ [USA], girl /gз:l/ [GB] y /gз:rl/ [USA], meal
/mi:l/, call /ko:l/, fool /fu:l/, seal /si:l/, etc.
b) Larga cuando va a final de palabra en la trancripción fonética detrás de una vocal
corta. Ej.: till /tl/, mill /ml/, hell /hel/, smell /smel/, etc.
c) Corta cuando va a final de palabra en la trancripción fonética precedida de un
diptongo; en la escritura la l va seguida de una vocal sorda. Ej.: mile /mal/, pole
/poul/, etc.
d) Corta cuando va precedida de una vocal, larga o corta, y seguida de una
consonante sorda. Ej.: fault /fo:lt/, halt /ho:lt/, melt /melt/, help /help/, milk /mlk/,
etc.
e) Larga cuando va precedida de una vocal, larga o corta, y seguida de una
consonante sonora. Ej.: sealed /si:ld/, held /held/, smelled /smeld/, bold /bould/, cold
/kould/, etc.
1.31.- En inglés hay 44 sonidos distintos pero sólo 36 fonemas (phonemes); en
castellano hay 26 fonemas sólo. Aunque fonéticamente existan en castellano o en
variantes del castellano los 24 fonemas consonánticos del inglés, fonológicamente
hay 9 fonemas en inglés que no existen como tales en castellano: /ð, d, h, , , z,
, v, w/.
En italiano existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 5: /ð, h, , ,
w/.
En francés existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 7, aunque la r
uvular francesa es muy rara en inglés: /, ð, t, d, h, , w/.
En portugués existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 6: /, ð, d,
h, , w/.
En alemán existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 4, aunque la r
uvular alemana es muy rara en inglés: /, ð, h, w/.
En ruso existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 5: /, ð, d, ,
w/.
En árabe existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 6: /t, g, d, ,
p, v/. La /r/ inglesa no existe como tal pero existe la r uvular árabe, que es muy rara
en inglés y que es la /rr/ castellana de “carro”.
En hebreo existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 6: /t, , ð, d,
, w/. En hindi existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 1: //.
En japonés existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 6: /, ð, l, ,
, v/. En chino existen todos los fonemas consonánticos ingleses excepto 4: /, ð, r,
v/.
GRUPOS CONSONÁNTICOS
1.32.- En inglés hay grupos consonánticos que pueden causar dificultades a los
castellanohablantes y, a veces, también a los anglohablantes; los hay que tienen dos
fonemas consonánticos juntos y los hay que tienen tres, cuatro o cinco.
1) Entre los que empiezan por “s” a principio de palabra los más importantes
tienen dos y tres fonemas : /sf/, /sk/, /skl/, /skr/, /sl/, /sm/, /smr/, /sn/, /sp/, /spl/,
/spr/, /st/, /str/, /sv/. Ej.: sphere /sf/ [GB] y /sf()r/ [USA] (esfera), school /sku:l/
(escuela), sclerosis /skl'rouss, s/ (esclerosis), screen /skri:n/ (pantalla), slang
/slæ/ (argot), smoke /smouk/ (humo/ fumar), smriti (tipo de literatura védica), snail
/snel/ (caracol), speak /spi:k/ (hablar), splendour [GB principalmente]/ splendor
[USA] /'splend/ [GB] y /'splendr/ [USA] (esplendor), spring /spr/ (primavera),
study /'stdi/ (estudiar), strike /strak/ (huelga/ golpear), svelte /svelt/ (esbelto), etc.
Hay tendencia para los castellanohablantes a meter una e delante de la s y decir
/esku:l/, /eskri:n/, /eslæ/, /esmouk/, /esnel/, /espi:k/, /esplend(r)/, /espr/,
/estdi/, /estrak/. Para corregir este error, hay que juntar los dientes de arriba con
los de abajo y separar los labios superiores e inferiores; luego hay que echar el aire
fuera de la boca sin separar los dientes y ya está pronunciada la s; sin parar ni
separar los dientes se pronuncia la consonante que viene a continuación y todo lo
demás; en realidad es muy sencillo; si se mantienen los dientes superiores pegados a
los inferiores no se puede pronunciar una e antes de la s; así que se evita el fallo con
cierta facilidad pero, como se abran los dientes un poco, ya se pronuncia la e,
aunque se crea que no se pronuncia.
Conviene no confundir “spouse” (espos(o, a)) y “espouse” (adherirse), “state”
(estado) y “estate” (finca/ propiedad/ patrimonio/ estamento), etc.
Muchas palabras que empiezan por sl- denotan movimiento hacia abajo, dirección
o posición, algo líquido, resbaladizo o desagradable: slow, slime, sly, etc., pero no
siempre: sleek (liso y brillante [el pelo]/ zalamero/ elegante/ próspero [de aspecto]),
slick (hábil/ impecable), etc.
Muchas palabras que empiezan por sn- denotan algo desagradable: snake, etc.
Muchas palabras que empiezan por spl- y spr- denotan algo líquido: splat(ter),
sprinkle, etc.
Muchas palabras que empiezan por sw- denotan movimiento suave o de largo
alcance: swallow, swan, swathe, sway, swing, etc.
Muchas palabras que empiezan por gl- denotan algo brillante o luminoso: glamour
[GB principalmente]/ glamor [USA], etc.
2) A principio de palabra hay también otros dos grupos consonánticos que
pueden resultar difíciles: /r/ y/r/. Ej.: throat /rout/ (garganta), shrine /ran/
(santuario); son los fonemas // + /r/ y // + /r/: si se pronuncian bien los
fonemas // y // no hay más que añadir una r.
3) A principio de palabra hay otros grupos consonánticos /bl, br, dr, fl, fr, gl, gr,
kl, kr, pl, pr, tr/ que resultan fáciles aunque el equivalente en castellano no sea
completamente igual. Por ejemplo, en las siguientes palabras inglesas “blow, brain,
drop, floor, front, glad, grow, clean, credit, pleased, produce, sweet, trophy”, y en las
siguientes palabras castellanas “blasfemia, brotar, dragón, florido, frente, glotón,
grabar, clavo, crédito, plenitud, producir, trofeo”.
Muchas palabras que empiezan por gl- denotan luz o algo brillante: glisten, etc.
1.33.- Entre los grupos consonánticos a mitad de palabra, los más importantes
son los siguientes:
1) De dos fonemas: /bb, bd, bd, bf, bk, bl, bm, bn, bp, br, bs, bt, bv, bz, dd, df,
dk, dh, dl, dm, dn, ds, d, dh, dz, dt, ff, fg, fh, fk, fl, fn, fr, f, ft, gh, gl, gm, gn,
gr, g, gz, kt, kd, kf, kh, kk, kl, km, kn, kp, kr, ks, k, kt, lb, lt, l, ld, lf, lg,
ld, lk, ll, lm, ln, lp, ls, lt, lv, lz, mb, md, mf, mh, mk, ml, mm, mn, mp, ms, mt,
mv, nb, nd, nf, nd, nh, nk, nl, nm, nn, np, nr, ns, n, nt, nt, nv, nz, b, , g,
h, k, l, m, s, t, pb, pt, pd, pf, ph, pk, pl, pm, pn, pr, ps, p, pt, sb, st, sd,
sf, sg, sd, sh, sk, sl, sm, sn, sp, sr, st,b, d,f,h,k, l,m, t, tb, tb, td,
th, tn, td, tf, tg, td, th, tk, tl, tm, tn, tp, ts, t.[para distinguirlo de t], tt, tv,
b, d, f, k, l, m, n, p, r, s, vf, vm, zb, zd, zl, zm, n, etc./ como en las
palabras "sub(-)'bass, subdi'vide, subject, 'subfamily, sub'conscious, sublime,
sub'miniature, sub'normal, sub'postoffice, abrupt, observe, obtain, obvious, sub'zero,
headdress /'heddres/ (toca/ tocado), 'hundredfold, Midhurst, 'headlines, ad'minister,
'midnight, mid'summer, 'midshipman, 'odds-'on, 'sledgehammer, vegetable, half-full
[GB: /'ha:f 'ful/]/ half full [USA: /'hæf 'ful/] (mediado/ medio lleno), Afghan,
'roughhouse, 'roughcast, trifling, 'roughneck, African, 'roughshod, drifting, 'egghead
[coloquial], ugly, stigma, agnostic, agree, 'eggshell, exalt, structure, 'stockfish,
'stockholder, 'stockjobber, bookcase /'bukkes/ (librería/ estante para libros),
tackling, acme, acne, 'stickpin, recruit, success, elections, factor, broadcast, album,
Colchester, wealthy, wilder, fulfil, Colgate, soldier, alcohol, guileless (inocente/
candoroso), almighty, malnutrition, alpine, also, Maltese, ourselves, palsy, combat,
lambda, amphibious, palmhouse, tramcar, lamblike, 'home-'made, hymnal, impart,
themselves, Lambton, circumvent, non-belligerent, syndicate, confer, evangelical,
unhospitable, encamp, manly, government, penknife /'pennaf/ (navaja/
cortaplumas), non-payment, unreadable, conservative, expansion, maintain,
eventually, invade, transact, Langbaine, lengthen, singing, Langhorne, thinking,
Langland, Langmere, Langside, Langton, 'slap-'bang [coloquial], capture, slapdash,
lapful, haphazard, upcast, 'stepladder, equipment, apnoea [GB principalmente]/
apnea [USA], upright, lapsus, deception, captain, disbelief, discharge, disdain,
successful, disgust, disjunctive, disharmony, discussion, Moslem, harrassment,
business, suspicion, disrespect, sustain, wishbone, Ashdown, pushful, 'ashpan,
Ashkeln, ashlar, Ashmore, Ashtaroth, 'setback, arch'bishop, 'witch(-)doctor, 'witchhunt, fortunate, out'do, 'catfish, outgo, out'general, 'outcast, 'outhouse, atlas,
'outmost, out'number, 'outpost, out'side, 'nutshell [es mejor poner un puntito entre la
t y la //: /'nt.el/ para indicar que son dos fonemas como en “put sheep” y no
confundirlo con /t/, que es un solo fonema como en “cheese”], 'outtake, out'vote,
'southbound, 'birthday, 'north-field, forth'coming, 'northland, 'Northman, 'northnorth-'east, 'north-'polar, 'birthright, 'south-south'east, 'fivefold, caveman, husband,
wisdom, gosling, newsman, visionary".
Algunos, aunque con algunas diferencias, existen también en castellano: subbase,
subdividir, subfamilia, subconsciente, sublime, subminiatura, subnormal, subpozo,
abrupto, observar, obtener, vodka, amadle, administrar, dadnos, dádselo, rifle,
Afganistán [enfático], África, oftalmólogo, aglomerar, estigma, agnóstico,
agradecer, ciclón, acné, acróbata, examen, pacto, calvo, al chico, alce, caldo, alfalfa,
algo, alto, calcar, calma, balneario, pulpa, balsa, alto, ambos, Inma, himno, campo,
comto, convino, ando, confieso, concurrir, ponlo, ponme, San Patricio, cansado,
canto, cancha, languidecer, conquistar, copla, apnea, apropiar, cápsula, apto, desviar,
deschapar, asfalto, rasgar, Sri Lanka, asco, desliar, desmitificar, desnutrido, despido,
casto, atlas, optar, posdata, atmósfera, etnólogo, tsetsé, hazle, hazme, desde.
Los demás /bd, bv, bz, kt, kd, k, df, dh, d, dh, dz, dt, fh, fk, fn, f, gh, g,
gz, kt, kf, kh, kk, km, kp, ld, lv, lz, md, mf, mh, mk, ml, ms, nd, nh, n, nv, nz,
b, h, l, m, s, t, pb, pt, pd, pf, ph, pk, pm, p, sd, sh,
b,d,f,h,k,l,m, t, tb, tb, td, th, tn, td, tf, tg, td, th, tk, tp, tt, tv, b,
d, f, k, n, p, r, s, vf, vm, zb, zl, zm, n/ al no existir en castellano son más
difíciles.
Algunos como /tn/ pueden pronunciarse con // en medio o sin ella: fortunate, etc.
En USA existen además los siguientes grupos consonánticos de dos fonemas /rb,
rt, r, rð, rd, rf, rg, rd, rh, rk, rl, rm, rn, rp, rs, r, rt, rv/ como en las palabras
"overbalance, merchant, northern, cardinal, overfatigue, reorganize/ reorganise
[GB], larger, overhand, market, overlaid, harming, burning, overpay, oversee,
overshadow, thirteen, overvalue".
Algunos existen en castellano, aunque no sean totalmente iguales, en palabras como
"barbo, marcha, carcinoma, cardo, huérfano, cargar, marcar, Carlos, arma, cuerno,
cuerpo, terso, corto" y otros /rð, rd, rh, r, rv/ no existen en castellano.
2) De tres fonemas: /bgr, bkl, blm, bpl, bpr, bsk, bst, btr, tkr, dst, glm, gpl,
dlm, dls, dlt, ðdr, ðst, fsp, ftb, fth, ftk, ftl, ftp, fts, glt, kbr, klb, kst, ksf, ksk, ksl,
ksm, ksp, kst, ktf, ktl, ktm, ktn, ldb, ldf, ldh, ldk, ldr, ld, ldt, lfr, lpl, lpr, lsp, lst,
ltm, ltp, ltr, mbl, mbr, mfl, mpd, mpl, mpm, mpr, mps, mp, mpt, msk, mst,
mzb, nbl, nbr, nl, nr, ndb, ndð, ndf, ndg, ndh, ndk, ndl, ndm, ndn, ndr, nds,
ndt, nd, nfl, nfr, ngr, ndz, nkm, nkr, npr, npl, nsf, nsk, nsl, nsp, nst, nth, ntl,
ntm, ntn, ntr, nts, nzb, nzd, nzd, nzf, nzk, nzl, nzm, nzp, nzv, gr, gl, gz,
kt, kh, kl, km, kp, kr, k, kt, st, pbr, pr, plt, plf, pld, plt, pst,
ptl, sfr, skl, skr, sl, slm, spl, stb, stt, std, stg, sth, stk, stl, stm, stn, stp, str, tbr,
tfl, tgr, tkl, tlt, tpl, tsh, tsk, tsp, tst, tst, vnf/ como en las palabras "subgroup,
subclass, stableman, subplot, subprefect, obscure, obstacle, obtrude, witchcraft,
'solid-'state, fugleman, 'eggplant, middleman, Middlesex, Middleton, withdraw,
withstanding, 'rough-'spoken, 'softball, 'soft-'hearted, softcover, softly, 'soft-'pedal,
'soft-'centred [GB principalmente]/ 'soft-'centered [USA], Eggleton, 'stockbroker,
'stickleback, exchange, 'sixfold, excommunication, axle, spokesman, expires,
sixteen, selectman [USA], respectful, exactly, exactness, Aldbury, 'old-'fashioned,
coldhearted, 'Oldcastle, children, 'cold-'short, 'old-'time, Elfrida, 'steel-'plated,
malpractice, allspice, solstice, 'Saltmarsh, 'saltpan, maltreat, emblem, Lambretta,
roundhand, pamphlet, clampdown, implement, encampment, impression,
Lampson, lamp(-)shade, attempting, lambskin, brimstone, Malmesbury,
unblemished, unbroken, monthly, anthropoid, Aldbury, round-the-clock, land-force,
Sandgate, landholder, 'sandcastle, landless, landmark, kindness, undrinkable,
handsome, 'round-'table, friendship, conflict, confrontation, ungrateful, transducer,
embankment, increment, unproductive, nonplus, transform, landscape, translate,
unspeakable, institution, anthill, antler, stuntman [GB], vintner /'vntn/ [GB]
y /'vntnr/ [USA] (vinatero), control, mint-sauce, Lansbury, Lansdown,
Transjordania, Stansfield, Transkei, transliteration, transmission, transport,
transpolar, transverse, congress, Pangloss, anxiety, puncture, Pankhurst, sprinkling,
inkpot, synchronism, anxious, punctilious, gangster, upbringing, upthrust,
steeplechase, Stapleford, steeplejack, Stapleton, upstairs, aptly, disfranchise,
disclaim, muscleman, discredit, postbag, Christchurch, postdate, Postgate,
posthaste, postcard, justly, postman, post(-)natal, postposition, destruction, outbreak,
outflow, subtlety, outplay, Hartshill, outskirts, outspoken, outstanding, 'sevenfold".
Algunos, aunque con algunas diferencias, existen en castellano en palabras como
"subgrupo, subclase, subplano, subprefecto, obscuro, obstáculo, excusa, exministro, exponer, extinción, actriz, Faldrique, Alfredo, al precio, solsticio, altramuz,
emblema, hambriento, Andrés, conflicto, confrontar, congrio, increpar, compró,
complicar, conspicuo, constante, contrincante, congruente, inglés, inclinado,
concreto, resfriado, esclusa, descripción, espléndido, estructura".
Los demás /blm, btr, dst, gpl, tkr, dlm, dls, dlt, ðdr, ðst, fsp, ftb, fth, ftk, ftl, ftp, glm,
glt, kbr, klb, kst, ksf, ksl, ktf, ktm, ktn, kts, ldb, ldh, ldk, ld, ldt, lpl, lsp, ltm, ltp,
mfl, mpd, mpl, mpm, mpr, mps, mp, mpt, msk, mst, mzb, nr, nd, ndf, ndg, ndh,
ndk, ndl, ndm, ndt, ndf, ndk, ndz, nkm, nsf, nsk, nsl, nth, ntl, ntm, ntn, nts, nzb,
nzd, nzd, nzf, nzk, nzl, nzm, nzp, nzv, gz, kh, km, kp, k, kt,st, pbr, pr,
plt, plf, pld, plt, pst, ptl, sl, slm, stb, stt, std, stg, sth, stk, stl, stn, stp, tbr, tfl, tgr,
tkl, tlt, tpl, tsh, tsk, tsp, tst, tst, vnf/ al no existir en castellano resultan mucho más
difíciles.
En USA existen además los siguientes grupos consonánticos de tres fonemas /rbl,
rbr, rtb, rtd, rtf, rth, rtn, rtp, rtt, rd, rf, rk, rl, rm, nn, rp, rr, rdr, rd,
rfl, rgr, rdh, rdm, rkl, rks, rlb, rml, rnm, rpl, rpr, rsl, rsp, rst, rtr, rts, rzd/ como en
las palabras "overblow, overbrim, archbishop, archdeacon, archfiend, arch-heretic,
fortunate, arch(-)priest, arch-traitor, birthday, Northfield, forthcoming, northland,
northman, north-north-east, north-polar, birthright, overdress, hardships, overflow,
overgrow, largehearted, largeminded, overcloud, marxism, Marlborough, armless,
government, purplish, overproud, oversleep, perspire, overstate, fortress, curtsey,
Marsden".
Algunos existen en castellano, aunque no sean totalmente iguales, en palabras como
"por blanco, por brizna, por drástico, por flores, por gracia, por claro, perplejo, por
propia, perspectiva, intersticio, pertrecho", y otros / rtb, rd, rf, rl, rm, nn,
rp, rr, rdh, rdm, rks, rlb, rml, rnm, rsl, rts, rt, rzd/ no existen en castellano.
3) De cuatro fonemas: /bskr, bstr, ftsp, glzt, gnlm, ksbr, kskl, kskr, kspl, kspr,
dlbr, fspr, fstr, lbl, ldbl, ldzm, lstr, ltfl, ltst, mpbl, mstr, ndbl, ndbr, ndfl, ndgr,
ndsl, ndst, ndzd, nsgr, nskr, nspl, nstr, nzgr, pstr, sskr, stfr, stgr, tspr, tstr/ como
en las palabras "subs'cription, obstruct, 'soft-'spoken, Eggleston, signalman
/'sgn()lmn/, 'Stocksbridge, exclusion, excruciating, explication, express,
middlebrow, offspring, 'grief-'stricken, coldblooded, 'Oldsmobile, Elstree,
Saltfleetby, maltster, lampblack, seamstress, 'sandblast, 'handbrake, 'sandfly,
landgrave, landslide, grindstone, Wednesday, unscrupulous, transplant, unstressed,
transgress(ion), upstream, postscript, 'post-'free, postgraduate, outspread,
outstretching".
Algunos existen en castellano, aunque no sean totalmente iguales, en palabras como
"subscripción, obstruir, exclusivo, excremento, explicación, exprimir, transformar,
transgresión, transcripción, transplante, constreñir", y otros /dlbr, fspr, ftsp, glzt,
gnlm, lbl, ldbl, ldkr, ldzm, ksbr, lstr, ltfl, ltst, mpbl, ndbl, ndbr, ndfl, ndgr, ndsl,
ndst, ndzd, nzgr, pstr, sskr, stfr, stgr, tspr, tstr/ al no existir en castellano resultan más
díficiles aún que los de tres fonemas.
En USA existen además los siguientes grupos consonánticos de cuatro
fonemas /rfl, rpl, rksm, rksp, rmbl, rndl, rspr, rstr, rtsh, rtsm/, como en las
palabras "'northfleet, 'birthplace, 'marksman, 'larkspur, 'warm-'blooded, 'dirndl,
over'spread, over'strain, 'Hartshill, 'sportsman", etc.
4) De cinco fonemas: /dlzbr, ldstr, ndstr/ en palabras como "Middlesbrough,
coldstream, handstroke". En USA existen además el siguiente grupo consonántico
de cinco fonemas: /rmstr/ como en la palabra "Armstrong".
1.34.- Entre los grupos consonánticos que van a final de palabra y tienen dos
fonemas los más importantes son:
1) Un lote de grupos consonánticos como /bl/, /bz/, /d/, /dl/, /dn/, /s/, /t/, /ðd/,
/ðm/, /ðn/, /ðz/, /f/, /fl/, /fn/, /fs/, /ft/, /gl/, /dl/, /dr/, /kl/, /kn/, /lb/, /lt/, /l/,
/ld/, /lf/, /lk/, /ld/, /lm/, /ln/, /lp/, /ls/, /l/, /lt/, /lv/, /lz/, /m/, mf/, /mp/,
/nt/, /n/, /nd/, /ns/, /nt/, //, /k/, /p/, /pl/, /pt/, /sk/, /sl/, /sn/, /sp/,
/st/, /l/, /n/, /d/, /n/, /t/, /tl/, /tn/, /vl/, /zl/, /zm/, /zn/. Ej.: cable /'keb()l/
(cable), clubs /klbz/ (clubs), breadth /bred/ (anchura), needle /'ni:d()l/ (aguja),
sadden /'sæd()n/ (entristecerse), cloths /klos/ [GB] y /kla:s/ [USA] (paños),
earthed /':t/ [GB] (conectó a tierra/ conectado a tierra), writhed /raðd/ (se
retorció/ se ha retorcido), rhythm /'rð()m/ (ritmo), heathen /'hi:ð()n/ (pagano),
paths /pa:ðz/ [GB] y /pæðz/ [USA] (senderos), fifth /ff/ (quinto), rifle /'raf()l/,
soften /'sof()n/ [GB] y /'so:f()n/ [USA] (suavizar), cuffs /kfs/ (puños/
bofetadas), soft /soft/ [GB] y /so:ft/ [USA] (suave), struggle /'strg()l/,
cudgel /'kd()l/ (garrote), savagery /'sævdri/, political /p'ltk()l/,
taken /'tek()n/ (cogido [España]/ tomado/ agarrado), bulb /blb/ (bombilla),
belch /belt/ (eructo), health /hel/ (salud), sold /sould/ (vendi(ó/ do)), shelf /elf/
(estante), elk /elk/ (alce), bulge /bld/ (protuberancia), elm /elm/ (olmo),
kiln /kln/ (horno), pulp /plp/ (pulpa), pulse /pls/ (pulso), Welsh /wel/
(galés(es)/ a(s)), salt /so:lt/ (sal), revolve /r'volv/ [GB] y /r'va:lv/ [USA] (revolver/
girar), pulls /pulz/ (tira), warmth /wo:m/ [GB] y /wo:rm/ [USA] (calor/ efusión),
triumph /'tramf/ (triunfo), lump /lmp/ (terrón/ bulto), crunch /krnt/ (crujido),
tenth /ten/ (décimo), challenge /'tælnd/ o /-l-/ (desafío), since /sns/ (desde),
count /kaunt/ (contar), length /le/ (longitud), shrink /rk/ (encoger), depth
/dep/ (profundidad), people /'pi:p()l/, interrupt /nt'rpt/ (interrumpir),
risk /rsk/ (riesgo), whistle /'ws()l/ [GB] o /'hws()l/ [USA] (silbar/ silbato),
loosen /'lu:s()n/ (soltar), wisp /wsp/ (brizna), must /mst/ (debo),
special /'spe()l/ (especial), nation /'ne()n/ (nación), fashion /'fæ()n/ (moda),
camouflaged /'kæmfla:d/ (camufl(ó/ ado)), vision /'v()n/, eighth /et/,
breadth /bret/ [menos usado que /bred/] (anchura), little /'lt()l/ (poco),
written /'rt()n/ (escrito), travel /'træv()l/ (viaje/ viajar), dazzle /'dæz()l/ (brillo/
deslumbrar), spasm /'spæz()m/ (espasmo), dozen /'dz()n/ (docena).
Cuando aparece () entre dos consonantes, se puede pronunciar la sílaba de las dos
maneras, sin (), si hay grupo consonántico, y con (), si no hay grupo
consonántico; tanto en GB como en USA los grupos consonánticos /bl, dl, dn, ðm,
ðn, fl, fn, dl, gl, kl, pl, sl, sn, l, n, tl, tn, zm, zn/ pueden pronunciarse con // en
medio o sin // en medio; si se quieren pronunciar sin // en medio es más difícil.
Ej.: ocean /'ou()n/, etc.
Para evitar pronunciar la e relajada entre la b y la l hay que empezar a pronunciar la
l al terminar de pronunciar la b, pero sin abrir la boca ni separar los labios; cuando
se abra la boca y se separen los labios, /bl/ ya estará pronunciado; hay que hacer lo
mismo con los demás grupos consonánticos.
Con los grupos consonánticos /dl, tl/ es mejor no poner nunca () en medio porque
se considera más correcto; cuando /dl, tl/ van a final de palabra se puede poner un
puntito o una rayita debajo de la transcripción fonética de la /l/ para indicar que /dl,
tl/ forman una sílaba, pero depende de los diccionarios. Para pronunciar /dl/ sin //
en medio hay que tener la punta de la lengua apoyada contra la parte que está
encima de los dientes superiores o zona alveolar y dejar salir el aire por los dos
lados de la lengua; hasta que no se termine de pronunciar la sílaba no se puede
soltar la punta de la lengua; para pronunciar /tl/ sin // en medio es necesario
presionar la punta de la lengua contra la zona alveolar que está por encima de los
dientes superiores y expulsar el aire antes de soltarla; la diferencia entre /tl/ y /dl/
está en que para el primer grupo consonántico se pone la punta de la lengua un poco
más abajo que para el grupo consonántico /dl/, es decir, el punto de articulación para
/tl/ está un poco más abajo; no obstante, el castellanohablante que tenga problemas
puede poner // en medio y está bien también.
Todos son difíciles para los castellanohablantes, pero algunos /bl, dl, lb, lt, ld, lf, lk,
lp, lm, ls, lt, mf, mp, ns, k, nt, sk, sp, st, tl/ son más fáciles, porque hay palabras en
castellano que tienen esa combinación a mitad de palabra, aunque la pronunciación
varíe algo: cable, amadle, alba, caldo, Rodolfo, calco, alpino, salchicha, olmo,
pulso, alto, Amfíloco, campo, cansado, cinco, canto, casco, césped, casto, atlas.
Para no meter una e relajada detrás de una eme final, conviene dejar los labios
cerrados después de pronunciar la eme.
Los grupos consonánticos /s, ðz, fs, lb, ld, lf, lk, lt, lm, lt, nt, n, k, sk, sp, st/
resultan difíciles, no porque haya tendencia a meter una e relajada en medio sino
porque
hay
tendencia
a
meter
la
e
relajada
detrás: /'blb/, /'sould/, /'elf/, /'elk/, /'belt/, /'elm/, /'so:lt/, /'rk/, /'kau
nt/, /'rsk/, /'wsp/, /'mst/.
Los grupos consonánticos más difíciles de estos son /ld, lv/ porque el segundo
fonema /d, v/ no se da en castellano y hay que concentrarse en dos cosas al mismo
tiempo: la pronunciación del fonema desconocido y la pronunciación del grupo
consonántico sin meter una e relajada detrás.
2) Hay otros grupos consonánticos que corresponden principalmente a la
terminación -ed de los verbos cuando va precedida de una consonante sonora
excepto la /d/, pero también se dan en otras palabras: /bd/, /ðd/, /dd/, /gd/, /ld/,
/md/, /nd/, /d/, /rd/ [USA], /vd/, /zd/. Ej.: robbed /robd/ [GB] y /ra:bd/ [USA]
(rob(ó/ ado)), breathed /bri:ðd/ (respir(ó/ ado)), changed /tendd/, (cambi(ó/
ado)), tugged /tgd/ (remolc(ó/ ado)), travelled [GB principalmente]/ traveled
[USA] /'træv()ld/ (viaj(ó/ ado)), combed /koumd/ (pein(ó/ ado)), moaned /mound/
(gimió/ gemido), listened /'ls()nd/ (escuch(ó/ ado)), banged /bæd/ (cerr(ó/ ado)
de golpe), altered /'o:ltrd/ [USA] (alter(ó/ ado)), curved /kз:vd/ [GB] (retorci(ó/
do)), closed /klouzd/ (cerr(ó/ ado)).
Aunque todos son difíciles para los castellanohablantes, cuatro de ellos /bd, ld, nd,
rd/ son más fáciles, porque se encuentran a mitad de palabra en castellano: abdicar,
caldo, ando, cardo; hay que tener cuidado para no meter una e relajada detrás de
esos grupos consonánticos: /robd/, /'træv()ld/, /mound/, /'o:ltrd/;
pronunciando una e relajada detrás resulta más fácil pronunciarlo, pero no está bien.
Los demás grupos consonánticos resultan aún más difíciles porque, además de la
tendencia a meter una e relajada detrás, nos encontramos por una parte con unas
combinaciones de consonantes /bz, ðd, gd, md, d, zd/ que solamente se dan en
castellano por separado pero no juntas, y por otra parte con combinaciones de
consonantes /dd, vd/ que tienen un primer fonema inexistente en castellano /d,
v/, lo cual complica el asunto.
3) Hay también otros grupos consonánticos que corresponden principalmente
a la terminación -ed de los verbos cuando va precedida de una consonante
sorda /tt/, /t/, /ft/, /kt/, /pt/, /st/, /t/ excepto la /t/. Ej.: patched /pætt/ (remend(ó/
ado)), frothed /frot/ [GB] y /fro:t/ [USA o /fra:t/] (ech(ó/ ado) espuma),
coughed /koft/ [GB] y /ko:ft/ [USA o /ka:ft/] (tosi(ó/ do)), cooked /kukt/ (cocin(ó/
ado)), stopped /stopt/ [GB] y /sta:pt/ [USA] (par(ó/ ado)), guessed /gest/ (adivin(ó/
ado)), wished /wt/ (dese(ó/ ado)).
Algunos son más fáciles /kt, pt, st/ porque existen a mitad de palabra en castellano,
aunque haya una ligera diferencia: acto, apto, esto.
Hay que procurar no meter una e relajada después de /kt, st/ ni después o en medio
de /pt/. Los demás son más difíciles /tt, t, ft, t/ porque, además de tener la
tendencia a meter una e relajada detrás o en medio, los tres primeros no existen
juntos en castellano y el último /t/ tiene en primer lugar un fonema // que no existe
en castellano, con lo cual resulta todavía más complicado.
Cuando la -ed del pretérito va precedida de una /d/ o /t/ no se forma grupo
consonántico porque la -ed se pronuncia /-d/ o /-d/.
4) Hay otros grupos consonánticos que corresponden a una -s precedida de
consonante sonora que se utiliza en la tercera persona del singular del presente
de indicativo de los verbos, en el plural de los nombres y en el genitivo
sajón: /bz, dz, gz, lz, mz, nz, z, vz/ que se utilizan en palabras como “dubs /dbz/
(dobla), labs /læbz/ (laboratorios), bendz /bendz/ (curvas/ se dobla), heads /hedz/
(cabezas), digs /dgz/ (cava), bugs /bgz/ (bichos), heals /hi:lz/ (cura), meals /mi:lz/
(comidas), comes /kmz/ (viene), hams /hæmz/ (jamones), sins /snz/ (pecados/
peca), pens /penz/ (plumas), sings /sz/ (canta), kings /kz/ (reyes), lives /lvz/
(vive), doves /dvz/ (palomas)”.
Aunque los fonemas que componen estos grupos consonánticos existen en
castellano excepto /v/, no se da ninguno en palabras castellanas combinado de esa
manera; resultan, pues, difíciles porque hay tendencia a pronunciar una /s/ en vez de
una /z/ y meter con facilidad una e relajada detrás o en el medio de cada grupo
consonántico; hay que practicar mucho hasta dominarlo o defenderse por lo menos.
5) Hay otros grupos consonánticos que corresponden a una -s precedida de
consonante sorda que se utiliza en la tercera persona del singular del presente
de indicativo de los verbos, en el plural de los nombres y en el genitivo
sajón: /ks, ps, ts/ que se usan en palabras como “kicks /kks/ (patadas/ da una
patada), peaks /pi:ks/ (cumbres), heaps /hi:ps/ (montones/ amontona), ships /ps/
(barcos), eats /i:ts/ (come), cats /kæts/ (gatos)”.
El primero y el tercero /ks, ts/ resultan más fáciles porque se dan en castellano
aunque haya una ligera diferencia: fax, mamuts; hay que procurar no meter una e
relajada en medio o al final de los tres grupos consonánticos. Para pronunciar la /ts/
se puede pronunciar la /t/ cerrando los dientes y luego la /s/ se pronuncia
simplemente dejando salir el aire fuera de la boca a través de los dientes que tienen
que estar juntos; la /s/ es el ruido que hace el aire al rozar con los dientes cerrados.
En Estados Unidos existen también los siguientes grupos consonánticos de dos
fonemas: /rb, rt, rd, r, rf, rg, rk, rd, rl, rm, rn, rp, rs, r, rt, rv, rz /. Ej.: barb,
church, card, worth, serf, berg, ark, merge, pearl, arm, born, chirp, horse, harsh, art,
derv, gathers, etc.
Algunos /rb, rt, rd, r, rf, rg, rk, rl, rm, rn, rp, rs, rt/ existen en castellano a mitad de
palabra. Ej.: barbo, corcho, cardo, corzo, Corfú, cargo [en castellano “iceberg” se
pronuncia /-r/, no /-rg/], arco, Carlos, arma, tierno, carpa, terso [también a final de
palabra en “icebergs”/-rs/, no /-rgs/], carta.
Hay castellanohablantes que en vez de decir "card" /ka:d/ [GB] y /ka:rd/ [USA]
(tarjeta) dicen "car" /ka:(r)/ (coche), en vez de decir "heard" /hз:d/ [GB] y /hз:rd/
[USA] (oyó/ oído) dicen "her" /hз:(r)/ (la/ ella), en vez de decir "beard" /bd/
[GB] y /b()rd/ [USA] (barba) dicen "beer" /b(r)/ (cerveza), etc.
Otros /rd, r, rv, rz/ no existen en castellano.
1.35.- Entre los grupos consonánticos que van a final de palabra y tienen tres
fonemas o más, los más importantes son:
1) Los grupos consonánticos que tienen tres fonemas juntos:
/blz/, /tlz/, /ttl/, /lz/, /ds/, /dlz/, /dns/, /dnt/, /dnz/, /dst/, /ðmz/,
/ðnz/, /dlz/,/ðnz/, /fs/, /fld/, /flz/, /fnd/, /fnz/, /fts/, /glz/, /klz/, /ks/, /kst/, /kts/,
/lbz/, /ltt/, /ldz/, /lf/, /lfs/, /lft/, /lks/, /lkt/, /ldd/, /lmd/, /lmz/, /lnz/, /lps/, /lpt/,
/lst/, /lt/, /lts/, /lvd/, /lvz/, /mbl/, /mfs/, /mft/, /mlz/, /mps/, /mpt/, /mzn/, /ntm/,
/ntt/, /nd/, /ns/, /ndl/, /ndz/, /ndd/, /nlz/, /nsl/, /nst/, /nt/, /nts/,
/nzd/, /ks/, /kt/, /st/, /ps/, /pld/, /plz/, /pst/, /pts/, /rdn/ [USA],, /sks/, /skt/,
/slz/, /snd/, /sns/, /snt/, /snz/, /sps/, /spt/, /sts/, /ld/, /lz/, /nd/, /nz/, /nz/, /ts/,
/tlz/, /tns/, /tnt/, /tnz/, /tst/, /vld/, /vlz/, /vn/, /vns/, /vnz/, /vnt/, /zld/, /zlz/, /zml/,
/zmz/, /znd/, /znt/, /znz/ como en “cables /'keb()lz/ (cables), Rachel’s /'ret()lz/
(de Raquel), detachedly /d'tættli/ (desapegadamente), Ethel’s /'e()lz/ (de
Edelmira), breadths /breds/ (anchuras), ladles /'led()lz/ (cazos),
riddance /'rd()ns/ (eliminación), needn’t /'ni:d()nt/ (no necesitas),
saddens /'sæd()nz/ ((se) entristece), midst [literario] /mdst/ (medio),
rhythms /'rð()mz/ (ritmos), heathens /'hi:ð()nz/ (paganos), cudgels /'kd()lz/
(garrotes), fifths /ffs/ (quintos), baffled /'bæf()ld/ (desconcert(ó/ ado)),
baffles /'bæf()lz/ (deflectores/ bafles), softened /'sof()nd/ [GB] y /'so:f()nd/
[USA] (suaviz(ó/ ado)), softens /'sof()nz/ [GB] y /'so:f()nz/ [USA] (suaviza),
rafts /ra:fts/ [GB] y /ræfts/ [USA] (balsas), giggles /'gg()lz/ (se ríe tontamente),
cackles /'kæk()lz/ (cacarea), sixth /sks/ (sexto), taxed /tækst/ (tas(ó/ ado)),
facts /fækts/ (hechos), bulbs /blbz/ (bombillas), belched /beltt/ (eruct(ó/ ado)),
twelfth /twelf/ (duodécimo), wolfs /wulfs/ (zampa), wolfed /wulft/ (zamp(ó/ ado)),
elks /elks/ (alces), sulked /slkt/ (estaba/ estado de mal humor), bulged /bldd/
(sobresali(ó/ do)), filmed /flmd/ (film(ó/ ado)), elms /elmz/ (olmos), kilns /klnz/
(hornos), gulps /glps/ (traga), gulped /glpt/ (trag(ó/ ado)), pulsed /plst/ (puls(ó/
ado)), welshed/ welched [vulgares] /welt/ (dej(ó/ ado) de cumplir una obligación),
salts /so:lts/ (sales), evolved /'volvd/ [GB] e /'va:lvd/ [USA] (evolucion(ó/ ado)),
evolves /'volvz/ [GB] e /'va:lvz/ [USA] (evoluciona), Campbell /'kæmb()l/,
symbol /'smb()l/ (símbolo), triumphs /'tramfs/ (triunfos), triumphed /'tramft/
(triunf(ó/ ado)), animals /'ænm()lz/ (animales), mumps /mmps/ (paperas),
attempt /'tempt/ (tentativa/ intentar), crimson /'krmz()n/ (carmesí),
entrenchment /n'trentmnt/ (trinchera), entrenched /n'trentt/ (atrincher(ó/ ado)),
thousandth /'auz()nd/, tenths /tens/ (décimos), candle /'kænd()l/ (vela/ cirio),
seconds /'sekndz/ (segundos), sponged /spndd/ (limpi(ó/ ado) con esponja),
tunnels /'tn()lz/ (túneles), council /'kauns()l/ (junta/ concilio), evinced /'vnst/
(mostr(ó/ ado)), thousandth /'auznt/ (milésimo), counts /kaunts/ (cuenta),
cleansed /klenzd/ (limpi(ó/ ado)), shrinks /rks/ (encoge), banked /bækt/
(amontonó/ inclinado), angst /æst/ (angustia), depths /deps/ (profundidades),
dappled /dæp()ld/ (mote(ó/ ado)), apples /'æp()lz/ (manzanas), eclipsed /'klpst/
(eclips(ó/ ado)), interrupts /nt'rpts/ (interrumpe), preparedness /pr'pedns/
[GB] y /pr'pe()rdns/ [USA] (preparación), risks /rsks/ (riesgos), risked /rskt/
(arriesg(ó/ ado)), whistles /'ws()lz/ [GB] o /'hws()lz/ [USA] (silba/ silbatos),
loosened /'lu:s()nd/ (solt(ó/ ado)), licence [GB principalmente]/ license
[USA] /'las()ns/ (licencia), mustn’t /'ms()nt/ (no debes), hastens /'hes()nz/
(se da prisa), wisps /wsps/ (briznas), gasped /ga:spt/ [GB] y /gæspt/ [USA] (jade(ó/
ado)), lists /lsts/ (listas), marshalled /'ma:()ld/ [GB] y /'ma:r()ld/ [USA]
(condu(jo/ cido)), officials /'f()lz/ (oficiales), fashioned /'fæ()nd/ (cre(ó/
ado)), oceans /'ou()nz/ (océanos), visions /'v()nz/ (visiones), eighths /ets/,
breadths /brets/ [menos usado que /breds/] (anchuras), startles /'sta:t()lz/ [GB] y
/'sta:rt()lz/ [USA] (asusta/ sobresalta), pittance /'pt()ns/ (miseria),
combatant /'kombt()nt/ [GB principalmente] y /km'bæt()nt/ [USA
principalmente] (combatiente), kittens /'kt()nz/ (gatitos), blitzed /bltst/ (borracho/
bombarde(ó/ ado) [desde el aire]), grovelled [GB principalmente] /'grov()ld/ y
groveled [USA] /'gra:v()ld/ (se postró/ humillado), grovels /'grov()lz/ [GB]
y /'gra:v()lz/ [USA] (se postra/ humilla), eleventh /'lev()n/ (undécimo/
onceavo), grievance /'gri:v()ns/ ((motivo de) queja), haven’t /'hæv()nt/ (no
tienes), ovens /'v()nz/ (hornos), dazzled /'dæz()ld/ (deslumbr(ó/ ado)),
measles /'mi:z()lz/ (sarampión), abysmal /'bzm()l/ (abismal),
spasms /'spæz()mz/ (espasmos), reasoned /'ri:z()nd/ (razon(ó/ ado)),
doesn’t /'dz()nt/ (no hace), prisons /'prz()nz/ (prisiones)”.
Tanto en GB como en USA algunos grupos consonánticos /blz, tlz, lz, dlz, dns,
dnt, dnz, ðmz, ðnz, dlz, fld, flz, fnd, fnz, glz, klz, mbl, mlz, mzn, ndl, nlz, nsl, pld,
plz, slz, snd, sns, snt, snz, ld,lz, nd, nz,nz, tlz, tns, tnt, tnz, vld, vlz, vn, vns,
vnt, vnz, zld, zlz, zml, zmz, znd, znt, znz/ pueden pronunciarse con // en medio o
sin // en medio: annals /'æn()lz/, etc.
"Not" contraído como "n’t" es silábico en la pronunciación detrás de una
consonante en la escritura, pero no es silábico detrás de una vocal en la escritura;
por eso, "hadn’t" lleva acento /'hæd()nt/, mientras que "aren’t" no lo lleva /a:nt/
[GB] y /a:rnt/ [USA].
Conviene pronunciar todas las consonantes; si no, puede haber equivocaciones: si
se pronuncia "acts" /ækts/ sin la /t/ significa "ax(e)" /æks/; si se pronuncia
"ducts" /dkts/ (conductos/ tubos) sin la /t/ significa "ducks" /dks/; si se
pronuncia "pacts" /pækts/ sin la /t/ significa "packs" /pæks/, etc.; no obstate, muchos
nativos pronuncian “asks” como /æks/ en vez de /æsks/, es decir, suprimen la
primera “s” porque resulta difícil de pronunciar también para los anglohablantes.
En Estados Unidos existen también otros: /rs, rdl, rgz, rkl, rks, rld, rm, rmd, rnd,
rnz,rst, rtl, rts, rvd,/ en las siguientes palabras "births, hurdle, icebergs, sparkle,
parks, world, warmth, formed, corned, concerns, first, startle, arts, curved", etc.
En castellano no existen estos grupos consonánticos; en castellano “icebergs” se
pronuncia /-rs/.
2) Los grupos consonánticos que tienen cuatro fonemas juntos: /dnts/,
/kss/, /ksts/, /lfs/, /lkts/, /lpts/, /mbld/, /mblz/, /mplt/, /mplz/, /mpst/, /mpts/,
/mzlz/, /nds/, /ndlz/, /nslz/, /nnd/, /ntnd/, /nnz/, /ntnz/, /nts/,
/ntlz/, /glz/, /klz/, /snts/, /stlz/, /nts/, /tnts/, /vns/, /zndz/, /zns/, /znts/:
students /'stju:d()nts/ o /'stu:d()nts/ [USA: más usado] (estudiantes),
sixths /skss/ [aunque puede desaparecer la primera “s” al hablar rápido] (sextos),
texts /teksts/ (textos), twelfths /twelfs/ (doceavos), mulcts /mlkts/ (multa/ estafa),
sculpts /sklpts/ (esculpe), mumbled /'mmb()ld/ (refunfuñ(ó/ ado)),
symbols /'smb()lz/ (símbolos), simpleton(s) /'smp()ltn(z)/ (tonto(s), a(s)),
samples /'sa:mp()lz/ [GB] y /'sæmp()lz/ [USA] (muestras), glimpsed /'glmpst/
(vislumbr(ó/ ado)), prompts /prompts/ [GB] y /pra:mpts/ [USA] (apunta),
damsels /'dæmz()lz/ (doncellas), candles /'kænd()lz/ (velas/ cirios),
councils /'kauns()lz/ (juntas), mentioned /'men(t)()nd/ (mencion(ó/ ado)),
mentions /'men(t)()nz/ (menciona), lentils /'lent()lz/ (lentejas),
angles /'æg()lz/ (ángulos), uncles /'k()lz/ (tíos), convalescents,
pistols
/'pist()lz/
(pistolas),
patients
/'pe()nts/
(pacientes),
combatants /'kombt()nts/ [GB principalmente] y /km'bæt()nts/ [USA
principalmente] (combatientes), elevenths /'lev()ns/ (undécimos/ onceavos),
thousands /'auz()ndz/ (miles), thousandths /'auz()n(d)s/ (milésimos/
milésimas), malfeasants.
Tanto en GB como en USA algunos grupos consonánticos /dnts, mbld, mblz, mplt,
mplz, mzlz, ndlz, nslz, nnd, /ntnd/, /nnz/, /ntnz/, ntlz, glz, klz, stlz, nts, tnts,
vns, zndz, zn(d)s/, /znts/ pueden pronunciarse con // en medio o sin // en
medio.
En Estados Unidos existen también otros como /kst, rdlz, rklz, rldz, rndl, rtlz/:
sixth /skst/ [se puede pronunciar sin “t” también], hurdles, sparkles, worlds,
dirndl, startles.
En castellano no existen estos grupos consonánticos.
3) Los grupos consonánticos que tienen cinco fonemas juntos: /znds/:
thousandths /'auz()nds/ (milésim(os, as)).
En Estados Unidos existe también otro con cinco fonemas juntos /ksts/:
sixths /sksts/ [se puede pronunciar sin “t” también].
En castellano no existen estos grupos consonánticos.
1.36.- Otro problema es la existencia de palabras homógrafas (homographs) que
se escriben de la misma manera pero tienen distinto significado o distinto
origen; son las distintas acepciones o significados de una misma palabra; hay dos
tipos:
1) Las que se pronuncian igual; son homónimos absolutos (absolute homonyms);
esto ocurre también en castellano; hay dos clases:
a) Las que se escriben de la misma manera; se pronuncian igual. Ej.:
Augustine(’s) (Agustín (de A.)) y “Augustine(’s)” (Agustina (de A.)): /o:'gstn(z),
n(z)/ [GB] y /o:'gstn(z)/ [USA u /'o:gstn(z)/, /'o:gsti:n(z)/ o /a:-/ para los 3];
co'rrect (correcto [adjetivo]/ corregir [verbo]), cry (llorar/ gritar), di'rect (directo
[adjetivo]/ dirigir [verbo]), know (saber/ conocer), leave (dejar/ marcharse), leaves
(hojas/ se marcha), ma'lign (maligno [adjetivo]/ difamar [verbo]), play (jugar/ tocar/
hacer el papel de), road [V. 2.50] (calle/ carretera), se'lect (selecto [adjetivo]/
seleccionar [verbo]), start (empezar/ arrancar), think (creer/ pensar), etc.
Las diez palabras inglesas que más acepciones o significados tienen en orden
decreciente son: set, run, go, take, stand, get, turn, put, fall, strike.
Existen algunas palabras que van con guión cuando son nombres y sin guión
cuando son verbos con partículas; no son palabras homógrafas; se diferencian
también en la entonación. Ej.: a breakdown (una avería/ ruptura/ un fracaso) y “to
break down” (averiarse/ fracasar); close-up /'klousp/ (primer plano) y “close
up” /'klouz 'p/ (cerrarse/ quedarse callado); 'knock-up (peloteo) y “'knock 'up”
(pelotear/ despertar/ preparar); 'line(-)up (alineación/ reparto) y “'line 'up” (poner(se)
en fila); a show-off /'ouof/ [GB] y /'ouo:f/ [USA] (un(a) fanfarrón(a)) y “to show
'off” (lucirse); a washout (una erosión/ un desastre) y “to wash 'out” (quitarse), etc.
Se diferencian también en la entonación “maybe” /'mebi/ o /'mebi:/ (quizá(s)) y
“may be” /'me 'bi/ o /'me 'bi:/ (puede ser/ que haya).
b) Las que se escriben en mayúscula con un significado y en minúscula con
otro; se pronuncian igual. Ej.: AM/ A.M. (A(mplitud)M(odulada)) y “AM/ am/
A.M./ a.m.” (de/ por la mañana/ antes de mediodía): /e'em/; BASIC [Beginners All
Purpose Symbolic Instruction Code] (básico) y “basic” (básico): /'besk/; Don
(Donaldo) y “don” (caballero español/ don [= Sr.]/ asumir/ vestirse de/ catedrático
[GB]): /don/ [GB] y /da:n/ [USA]; Ernie (Ernesto) y “ERNIE” [GB] [= Electronic
Random Number Indicator Equipment] (computadora (que selecciona los números
premiados de los Premium Bonds)): /'з:ni/ [GB] y /'з:rni/ [USA]; Fan(’s)
(Estefanía/ Paquita (de Estefanía/ Paquita)) y “fan(s)” (abanico(s)/ ventilador(es)/
aficionado(s)/ admirador(es)/ abanicar (abanica)): /fæn(z)/; Fee(’s) (Felícitas/
Felicidad (de Felícitas/ Felicidad)) y “fee(s)” (honorarios/ suma(s)): /fi:(z)/; Floss
(Florencia) y “floss” (pelusa/ hilo de seda/ hilo dental/ limpiar(se) los dientes con
hilo dental): /flos/ [GB] y /fla:s/ [USA]; Genie (Eugenia) y “genie” (genio
[sobrenatural]): /'di:ni/; Johnny (Juanito) y “johnny” (tío [o] tipo [coloquial]/
condón [GB: raro]): /'doni/ [GB] y /'da:ni/ [USA]; Mike(’s) (Miguelito (de M.))
y “mike(s)” (micro(fono)(s)): /mak(s)/; Miss (Srta.) y “miss” (fallo/ fallar/ evitar/
echar de menos): /ms/; Norm (Normando/ Normán) y “norm” (norma/ promedio):
/no:m/ [GB] y /no:rm/ [USA]; Nor (Normando/ Normán) y “nor” (ni): /no:/ [GB]
y /no:r/ [USA]; NOW [acrónimo para “National Organization for Women”]
(Organización Nacional para Mujeres) y “now” (ahora): /nau/; Rich (Ricardo) y
“rich” (rico): /rt/; Ruth (Rut/ Ruth) y “ruth” [arcaico] (piedad/ tristeza/
remordimiento): /ru:/; SALT [acrónimo para "Strategic Arms Limitation(s) Talks
[o] Treaty"] (SALT [= Conversaciones para la Limitación de las Armas
Estratégicas]) y “salt” (sal/ salado/ salar): /so:lt/; Turkey (Turquía) y “turkey”
(pavo): /'tз:ki/ [GB] y /'tз:rki/ [USA]; Will (Guillerm(it)o) y “will” (voluntad/
testamento/ desear): /wl/, etc.
2) Las que se pronuncian de diferente manera; se llaman heterónimos
(heteronyms); son homónimos parciales y hay diferencia fonológica; hay dos
clases:
a) Las que se escriben de la misma manera; esto no ocurre en
castellano; se pronuncian de diferente manera. Ej.: Ej.: abuse: /'bju:s/
(abuso) y /'bju:z/ (abusar); abuses: /'bju:sz, z/ (abusos) y /'bju:zz,
z/ (abusa); adept: /'ædept/ [más usado]/ o /'dept/ [nombre] (experto)
y /'dept/ o /'ædept/ [GB: menos usado] [adjetivo] (experto/ hábil);
aery: /'ri/ o /'()ri/ [USA] (aguilera) y /'eri/ [GB principalmente]
o /'e()ri/: USA] (aéreo/ etéreo); arsenic: /'a:snk/ [GB] o /'a:rsnk/
[USA] [nombre] ((ácido) arsénico) y /a:'senk/ [GB] o /a:r'senk/ [USA]
[adjetivo] (arsénico(s)); axes: /'æksi:z/ [el plural de “axis” /'ækss, s/]
(ejes) y /'æksz, z/ [el plural de “ax(e)” /æks/] (hachas); bases: /'besz,
z/ (bases [el plural de “base” [= parte inferior/ fondo/ base militar/ base
de información/ base [matemática en una potencia]/ base [química/
técnica/ lingüística]/ base [agrimensura/ béisbol/ la droga]]/ basa [la tercera
persona del verbo]) y /'besi:z/ (bases [= fundamentos][el plural de
“basis” /'bess, s/]); bass: /bes/ (bajo/ contrabajo [música]) y /bæs/
(lubina [pez]); bathing: /'ba:/ [GB] (bañando(se) [en casa] [GB])
y /'beð/ (el bañarse [nombre]/ bañándose [en lugares públicos] [GB:
literario]/ [en casa y en lugares públicos] [USA: estándar]/ lavando [los
ojos, etc.]); bathed: /ba:t/ [GB] ((se) bañó/ (se) bañado [en casa] [GB])
y /beðd/ (se bañó/ se ... bañado [en lugares públicos] [GB: literario]/ [en
casa y en lugares públicos] [USA: estándar]/ lavaba/ lavado [los ojos,
etc.]); bow(s): /bau(z)/ (reverencia(s)/ inclinación(es)/ inclinar (inclina)/
inclinarse (se inclina)/ hacer (hace) una reverencia/ proa(s)) y /bou(z)/
(arco(s)/ lazo(s)/ moño(s)/ montura(s)/ ballesta(s)/ armazón(es)/ arquearse
(se arquea)); bowed: /baud/ (se inclinó/ hizo una reverencia/ inclinado/
hecho una reverencia) y /boud/ (se arqueó/ arqueado); bowing: /'bau/
(inclinando(se)/ haciendo una reverencia) y /'bou/ (arqueándose);
buffet(s): /'bufe(z)/ [GB o /'bfe(z)/] y /b'fe(z)/ [USA o /bu:'fe(z)/]
(bufé(s) [o] comida(s)/ aparador(es)/ cafetería(s) [en un tren/ en la
estación] [GB principalmente]) y /'bft(s), t(s)/ (golpe(s)/ abofetear
(abofetea)/ zarandear (zarandea)); close: /klous/ (cercano(s), a(s)
[adjetivo]/ cerca [adverbio]) y /klouz/ (fin [nombre]/ cerrar(se) [verbo]);
composite: /'kompzt, t/ [GB] y /km'pa:zt, t/ [USA] (compuesto
[nombre y adjetivo]) y /'kompzat/ [GB] (fusionar); contrary: /'kontrri/
[GB] o /'ka:ntrri/ [USA] [adjetivo] (contrario) y /kn'treri/ [GB]
o /kn'tre()ri/ [USA] [adjetivo] (desobediente/ díscolo/ rebelde/
obstinado/ perverso/ terco); contrarily: /'kontrrli/ [GB] o /'ka:ntrrli/
[USA] (por el contrario [adverbio conector]/ contrariamente [adverbio de
modo]) y /kn'trerli/ [GB] o /kn'trerli/ [USA] (obstinadamente
[adverbio de modo]); coop /ku:p/ (gallinero) y “coop” [o] “co-op” /'kouop/
[GB] o /'koua:p/ [USA] (cooperativa); Cy: /sa/ (Ciro) y /s/ (Cirilo);
diffuse: /d'fju:s/ [adjetivo] (difuso(s), a(s)) y /d'fju:z/ (difundir);
disuse: /ds'ju:s/ (desuso) y /ds'ju:z/ (desechar); do: /du:/, /du/ o /d/
(hacer), /du:/ [GB: coloquial] (festejo) y /dou/ (do [nota musical]);
does: /dz/ (hace) y /douz/ (gamas/ conejas/ liebres [hembras]); dos: /du:z/
[GB: coloquial] (festejos) y /douz/ (dos [notas musicales]); dove: /dv/
(paloma) y /douv/ [USA] (se zambulló/ caía en picado); drawer: /dro:/
[GB] o /dro:r/ [USA] (cajón) y /'dro:/ [GB] o /'dro:r/ [USA] (librador/
dibujante); drawers: /dro:z/ [GB] o /dro:rz/ [USA] (cajones/ calzoncillos/
bragas) y /'dro:z/ [GB] o /'dro:rz/ [USA] (libradores/ dibujantes);
excuse: /ks'kju:s/ (excusa) e /ks'kju:z/ (excusar); fine: /fan/ (fino/ bueno/
muy bien/ multa/ refinar/ purificarse/ multar) y /'fi:ne/ (fin [o] final
[música]); gill(s): /gl(z)/ (agalla(s)/ laminilla(s)) y /dl(z)/ (cuarto(s) de
pinta [medida]); grave: /grev/ [graduable] (grave [= serio]) y /gra:v/ o
/grev/ [USA: menos usado] [no graduables] (grave [acento]); house:
/haus/ (casa) y /hauz/ (alojar/ albergar); sin embargo, “houses” /'hauzz,
z/ (casas/ aloja/ alberga); housewife: /'hauswaf/ (ama de casa) y /'hzf/
o /'hzf/ [USA] (costurero [= estuche de costura]); instinct: /'nstkt/
[nombre] (instinto) e /ns'tkt/ [adjetivo] (imbuido/ lleno/ saturado);
invalid: /'nvld, d/ (inválido [nombre]/ inválido [adjetivo (= que no se
puede mover)]/ invalidar [verbo]) e /n'væld, d/ (inválido(s), a(s)
[adjetivo (= no válido)]; la: /la:/ (la [nota musical]) y “/lo:/ (¡vaya!
[exclamación de sorpresa o énfasis]); lead: /led/ (plomo/ ejemplo/ sonda/
mina [de lápiz]/ tratar con plomo) y /li:d/ (guiar); leads: /ledz/ (emplomado/
plomos [de caña de pescar]/ ejemplos/ sondas/ minas [de lápiz]/ trata con
plomo) y /li:dz/ (guía); lineage /'land/ [menos usado que “linage”]
(número de líneas en un escrito/ pago por líneas en un escrito) y /'lnid/
(linaje); live: /lav/ (vivo(s), a(s) [adjetivo]/ en directo [adverbio]) y /lv/
(vivir [verbo]); lives: /lavz/ (vidas [nombre]) y /lvz/ (vive [verbo]);
lower(s): /'lou(z)/ [GB] o /'lou()r(z)/ [USA] (más bajo/ bajar (baja))
y /'lau(z)/ [GB] o /'lau()r(z)/ [USA] (encapotarse (se encapota)/ fruncir
(frunce) el ceño); lupine: /'lu:pan/ (lupino [o] lobuno) y /'lu:pn, n/
[USA] (altramuz); lyrist: /'lrst, st/ (lírico [= poeta lírico]) y /'larst,
st/ [GB: más usados o /'lrst, st/: menos usados] o /'la()rst, st/
[USA] (lirista [persona que toca la lira]; mare: /me/ [GB] o /me()r/
[USA] (yegua/ burra/ cebra) y /'ma:r(e)/ (región o(b)scura de la superficie
de la luna); minute: /'mnt, t/ (minuto [nombre]/ levantar (el) acta de
[verbo]) y /ma'nju:t/ o /ma'nu:t/ [USA] [adjetivo] (minucioso(s), a(s)/
mínimo(s), a(s)/ diminutivo(s), a(s)); minutely: /'mntli/ o /-n-/ ((de)
minuto a minuto [adjetivo]/ a cada minuto [adverbio]) y /ma'nju:tli/ o
/ma'nu:tli/ [USA] [adverbio] (minuciosamente); misuse: /ms'ju:s/ (mal
uso) y /ms'ju:z/ (usar mal); moped: /'mouped/ [GB principalmente]
(ciclomotor) y /moupt/ [del verbo “mope”] (estaba deprimido/ quedado
abatido); mouse: /maus/ (ratón) y /mauz/ (cazar ratones/ andar
husmeando); mouth: /mau/ (boca) y /mauð/ (pronunciar con afectación);
mow: /mou/ (segar) y /mau/ (montón de heno/ henal/ henil);
multiply: /'mltpla/ o /-t-/ (multiplicar) y /'mltpli/ o /-t-/ (de forma
múltiple); number: /'nmb/ [GB] o /'nmbr/ [USA] [nombre] (número)
y /'nm/ [GB] o /'nmr/ [USA] [adjetivo] (más entumecido);
nun: /nn/ (monja/ paloma de toca) y /nun/ (nun [decimocuarta letra del
alfabeto judío]); obverse: /'obvз:s/ [GB] o /'a:bvз:rs/ [USA] [nombre]
(anverso) y /'obvз:s/ [GB] o /a:b'vз:rs/ [USA: más usado u /'a:bvз:rs/:
menos usado] [adjetivo] (del anverso); overuse: /ouv'ju:s/ [GB] u
/ouvr'ju:s/ [USA] (uso excesivo) y /ouv'ju:z/ [GB] u /ouvr'ju:z/ [USA]
(usar excesivamente); pasty: /'pesti/ (pálido/ pastoso) y /'pæsti/
(empanad(ill)a [o] pastel [de carne, etc.]); pension: /'pen(t)n/ (pensión
[de dinero]/ pagar una pensión a/ jubilar) y /'pã:nsjõ:/ [GB o /pã:n'sjõ:/]
o /pã:n'sjõu/ [USA o /pa:n'sjoun/ o /'pã:nsjã:n/] (pensión [= casa de
huéspedes]; full board [el más usado] o “full pension” [USA] o “pension”
[GB] (pensión completa); half board [el más usado] o “half pension”
[USA] o “demi-pension” [GB] (media pensión)); periodic: /pri'odk/
[GB] o /pri'a:dk/ [USA] (periódico(s), a(s) [= intermitente(s)/ regular(es)/
cíclico(s), a(s)/ que guarda(n) un período determinado]) y /pз:ra'odk/ [GB]
o /pз:ri'a:dk/ [USA] (peryódico(s), a(s) [química]); pili: /p'li:/ (árbol
filipino burseráceo/ fruto de este árbol) y /'pali/ [plural de “pilus”]
(procesos de unión de bacterias a otras células); pinta: /'pant/ [coloquial]
(pinta de leche) y /'pnt/ (pinta [o] mal de pinto [= tifus]); prayer(s):
/pre(z)/ [GB] (oración(es)) o /pre()r(z)/ [USA] (oración(es)/ el (los) que
ora(n)) y /'pre(z)/ [GB] o /'prer(z)/ [USA] (el (los) que ora(n));
precedent: /'presdnt/ [GB o /-s-/] o /'presdnt/ [USA o /-s-/] [nombre]
(precedente) y /pr'si:dnt/ [más usado] [o] /'presdnt/ o /-s-/ [GB:
menos usados] o /'presdnt/ o /-s-/ [USA: menos usados] [adjetivo]
(precedente); prion: /'pran/ (petrel de los mares del sur con pico serrado)
y /'praoun/ (partícula proteínica infecciosa); pussy: /'pusi/ (gatito/ coño
[vulgar]) y /'psi/ (purulento/ supuratorio); putter(s): /'put(z)/ [GB]
o /'putr(z)/ [USA] (persona(s) que pone(n) [o] hace(n)/ persona(s) que
tira(n) la bala [o] la pesa) y /'pt(z)/ [GB] o /'ptr(z)/ [USA] [del verbo
“putt”] (palo(s) para golpes suaves [golf]/ golfista(s) que golpea(n) la bola/
entretenerse haciendo un poco de todo [USA]); putting: /'put/ (poniendo)
y /'pt/ [del verbo “putt”] (golpeando); raven(s): /'rev()n(z)/ (negro y
brillante [adjetivo]/ cuervo(s) [nombre]) y /'ræv()n(z)/ (devorar (devora)/
engullir (engulle)/ comer (come) con avidez [verbo]); read: /ri:d/ (leer) y
/red/ (leyó/ leía/ leído); real: /rl/ [GB] o /ri:l/ [USA: más usado o /'ri:l/]
(real [adjetivo]/ muy [adverbio: USA principalmente: coloquial]) y /re'a:l/
(real [moneda española]); refuse: /'refju:s/ (basura/ restos/ desperdicios)
y /r'fju:z/ (rehusar/ negarse/ rechazar); repent: /r'pent/ (arrepentirse de)
y /'ri:pnt/ [adjetivo] (rastrero/ repente [botánica/ zoología]); reuse:
/ri:'ju:s/ o /'ri:ju:s/ [GB: menos usado] (uso repetido) y /ri:'ju:z/ (usar de
nuevo); row(s): /rau(z)/ (pelea(s)/ disputa(s)/ jaleo(s)/ ruido(s)/ pelearse (se
pelea)/ reñir (riñe)) y /rou(z)/ (hilera(s)/ fila(s)/ serie(s)/ paseo(s) en bote
de remo/ remar (rema)); sake: /sek/ (causa/ amor) y /'sa:ki/ (sake);
sardine: /sa:'di:n/ [GB] o /sa:r'di:n/ [USA] (sardina [= pez]) y /'sa:dan/
[GB] o /'sa:rdan/ [USA] (sardoína/ sarda [= piedra]); secretive: /'si:krtv/
o /'si:krtv/ [GB: menos usado] (hermético/ sigiloso/ reservado)
y /s'kri:tv/ o /s-/ (secretorio); sewer(s): /'sou(z)/ [GB] o /'sou()r(z)/
[USA] (persona(s) que cose(n)) y /'su:(z)/ [GB] o /'su:r(z)/ [USA]
(alcantarilla(s)); shower(s): /'au(z)/ [GB] o /'au()r(z)/ [USA] (ducha(s)/
chaparrón(es)) y /'ou(z)/ [GB] o /'ou()r(z)/ [USA] (expositor(es)); sine:
/san/ (seno [matemático]) y /'san/ [literario: preposición] (sin);
slough(s): /slau(z)/ [GB principalmente] o /slu:(z)/ [USA] (fangal(es)/
cenagal(es)/ abismo(s)) y /slf(s)/ (camisa(s) [de culebra]/ mudar (muda)/
desprenderse (se desprende)); sloughy: /'slaui/ [GB principalmente]
o /'slu:i/ [USA] (fangoso/ cenagoso) y /'slfi/ (que se cae la piel);
sow(s): /sau(z)/ (cerda(s)/ canal(es)/ galápago(s) [= bloques de hierro]) y
/sou(z)/ (sembrar (siembra)/ plantar (planta)); stilly [literario]: /'stli/ (quieto/
silencioso) y /'stlli/ (tranquilamente/ silenciosamente); supply: /s'pla/
(aprovisionamiento/ suministrar) y /'spli/ (flexiblemente); taxis: /'tæksz,
z/ [el plural de "taxi"] (taxis) y /'tækss, s/ [el singular de "taxises"]
(taxia [en biología: movimiento de respuesta ante un estímulo]/ taxis [en
medicina: reposición de un órgano]); tear(s): /te(z)/ [GB] o /te()r(z)/
[USA] (rotura(s)/ desgarrón(es)/ rasgón(es)/ romper (rompe)/ dividir
(divide)/ rasgar (rasga)/ desgarrar (desgarra)) y /t(z)/ [GB] o /t()r(z)/
[USA] (lágrima(s)); tier(s): /t(z)/ [GB] o /t()r(z)/ [USA] (grada(s)/
nivel(es)/ amontonar (amontona) en hileras) y /'ta(z)/ [GB] o /'ta()r(z)/
[USA] (el/ lo que ata (los que atan)); tuan: /'tu:n/ (falangero volador [de
Australia]) y /'tu:a:n/ (señor [en Malaya]); unused: /n'ju:st/ (no
acostumbrado) y /n'ju:zd/ (no usado); use: /ju:s/ (uso) y /ju:z/ (usar); uses
/'ju:sz, z/ (usos) y /'ju:zz, z/ (usa); used to: /'ju:stu/ [V. 6.26, 6.109]
(solía) y /'ju:zdtu/ [V. 6.153.4] (acostumbrado a/ usado para);
warehouse: /'wehaus/ [GB] o /'we()rhaus/ [USA] (almacén) y /'wehauz/
[GB: más usado que /-haus/] o /'we()rhauz/ [USA: más usado que /-haus/]
(almacenar); sin embargo, “warehouses” /-hauzz, z/ (almacenes/
almacena);
whooping
(cough)
/'hu:p/
((tos)
ferina)
y
“whooping” /'wu:p/ [GB principalmente] o /'hu:p/ [USA
principalmente] (griterío); viola: /vi'oul/ (viola [instrumento de cuerda]) y
/'val/ [GB o /'vaoul/] o /va'oul/ [USA o /'vi:l/] (viola [planta]);
viva: /'vi:v/ (¡viva!) y /'vav/ [GB] (examen oral/ examinar oralmente);
wind(s): /wand(z)/ (curva(s)/ vuelta(s)/ ovillar (ovilla)/ serpentear
(serpentea)/ dar cuerda (da cuerda) a [un reloj]/ soplar (sopla)) y /wnd(z)/
(viento(s)/ aliento(s)/ dejar (deja) sin aliento); won: /wn/ (gan(ó/ ado)/
habitar [arcaico]) y /won/ [GB] o /wo:n/ [USA o /wa:n/] (won [moneda de las
dos Coreas]); worsted: /'wз:std, d/ [GB] o /'wз:rstd, d/ [USA]
(vencido/ derrotado) y /'wustd, d/ (estambre/ tela de lana peinada);
wound: /waund/ (ovilló/ serpenteaba/ dado cuerda) y /wu:nd/ (herida/
herir); hay muchas más en 1.43, 6.119, 6.163. Ej.: The dove dove into the
bushes (La paloma cayó en picado sobre los arbustos); After a number of
injections, her leg got number (Después de una serie de inyecciones, su
pierna se puso más entumecida/ insensible), etc.
b) Las que se escriben en mayúscula con un significado y en minúscula con
otro; esto ocurre en castellano también; se pronuncian de diferente manera. Ej.:
Ares /'eri:z/ [GB] o /'e()ri:z/ [USA] [hombre] (Ares [= dios de la guerra]) y
“ares” /a:z/ [GB] o /a:rz/ [USA] (áreas [medida = 100 metros cuadrados]);
AS /e'es/ (anglosajón [= Anglo-Saxon]/ antisubmarino [= antisubmarine]/
licenciado en Ciencias [USA] [= Associate in Science]), as/ As [al principio de la
oración] /æz/ (como/ ya que) y “as” /æz/ (as [moneda de la antigua Roma]);
August /'o:gst/ [nombre] (agosto) y “august” /o:'gst/ [adjetivo] (augusto/
majestuoso); Jo/ Joe (Pepe/ Pepito/ Pepita/ Josefina/ Fefi), jo [más usado]/ joe
[escocés principalmente] (novio) y “Joe/ joe” [USA: vulgar] (hombre/ tipo):
/dou/; Job /doub/ (Job) y “job” /dob/ [GB] o /da:b/ [USA] (trabajo/ empleo);
Louvre /'lu:vr/ o /'lu:v/ [GB] o /'lu:vr/ [USA] ([el museo de] Louvre) y
“louvre” [GB]/ “louver” [USA] /'lu:v/ [GB] o /'lu:vr/ [USA] (listón (de
persiana)/ lumbrera (arquitectónica)/ rejilla de ventilación); MOT [o] MoT
/emou'ti:/ [= MOT [o] MoT certificate/ test] (I.T.V.) y “mot” /mou/ (agudeza/ dicho
ingenioso); Natal /n'tæl/ (Natal (provincia de Sudáfrica]) y “natal” /'netl/ (natal);
Polish /'poul/ (polaco(s), a(s) [adjetivo]/ polaco [idioma]) y “polish” /'pol/ [GB]
o /'pa:l/ [USA] (betún/ limpiar/ pulir); VAT /vi:e'ti:/ o /væt/ [acrónimo para
"Value-Added Tax"] (I.V.A.) y “vat” /væt/ (cubeta/ tanque).
1.37.- Otro problema en inglés hablado es la existencia de muchas palabras
que se escriben de distinta manera pero se pronuncian igual; se llaman palabras
homófonas (homophones); pueden tener distinto significado o distinto origen;
existen palabras homófonas en otros idiomas, sobre todo en francés, también en
castellano, sobre todo en las zonas donde hay seseo; para unos es un cáncer de la
lengua y para otros enriquece la rima; hay dos clases:
1) Las que tienen el mismo significado; son sinónimos, no homónimos. V.10.13.a
2) Las que no tienen el mismo significado; son homónimos parciales
porque hay diferencia ortográfica; el número de estas palabras homófonas
es limitado, como en castellano, y sabiendo cúales son no es difícil superar
el problema; a continuación hay una lista completa con unas 3150
palabras; las palabras en plural/ en genitivo sajón/ en tercera persona del
singular cuentan como palabras distintas de las palabras en singular/ en
infinitivo porque varía la pronunciación: a // (un/ una), her // [GB: forma
débil del adjetivo posesivo delante de vocales: V.1.48.2] (su/ de ella) y “her” //
[GB: forma débil del pronombre personal delante de vocales: V.1.48.3] (la/ a
ella); able (capaz) y “Abel” (Abel): /'eb()l/; accidents /'æksd()nts/ o
/-ks-/ (accidentes) y “accidence” /'æksd()n(t)s/ o /-ks-/ (estudio de
accidentes/ inflexiones (de las palabras)); acclamation /ækl'men/
(aclamación) y “acclimation” /ækl'men/ [USA] (aclimatación);
ad(s) /æd(z)/ (anuncio(s)), add(s) /æd(z)/ (añade/ suma) y “adze” [GB
principalmente] o “adz” [USA] /ædz/ (azuela/ azolar); adherents
[literario] /d'hr()nts/ [GB] o /d'hr()nts/ [USA] (partidarios) y
“adherence” [literario] /d'hr()n(t)s/ [GB] o /d'hr()n(t)s/ [USA]
(adherencia/ adhesión/ observancia); ado /'du:/ (ruido/ preámbulos) y
“adieu” /'du:/ [USA: literario] (adiós); adolescents /d'lesnts/
(adolescentes) y “adolescence” /d'lesn(t)s/ (adolescentes); adulteress
(adúltera
[nombre])
y
“adulterous”
(adúltero(s),
a(s)
[adjetivo]): /'dlt()rs/; affect(s) /'fekt(s)/ (afectar (afecta)) y
“effect(s)” /'fekt(s)/ [USA: menos usado] o /'fekt(s)/ (efecto(s)/ efectuar
(efectúa)); affected /'fektd, d/ (afect(ó/ ado)) y “effected” /'fektd, d/
[USA: menos usados que /'f-/] (efectu(ó/ ado)); affecting /'fekt/
(afectando) y “effecting” /'fekt/ [USA: menos usado que /'f-/]
(efectuando); affiants [literario: USA] /'fants/ (declarantes) y “affiance”
/'fan(t)s/ (prometer en matrimonio [literario]/ compromiso (de
matrimonio)
[arcaico]);
affluents
/'æflunts/
(afluentes)
y
“affluence” /'æflun(t)s/ (afluencia/ riqueza); aid(s) /ed(z)/ (ayuda(s)/
artículo(s)/ soporte(s)/ asistente(s)/ ayudar (ayuda)), aide(s) /ed(z)/
(asesor(es)/ asesora(s)), Ade(’s) /ed(z)/ (Adán (de Adán)) y “AIDS [más
usado]/ Aids” [= Acquired Immune Deficiency Syndrome] /edz/ (sida); ail
(estar enfermo [estándar]/ afligir [arcaico]) y “ale” (cerveza (amarga y
espesa)): /el/; air(s) /e(z)/ [GB] o /e()r(z)/ [USA] (aire(s)), ere
[arcaico] /e/ [GB] o /e()r/ [USA] (antes de/ antes de que), e’er
[arcaico] /e/ [GB] o /e()r/ [USA] (alguna vez), heir(s) /e(z)/ [GB]
o /e()r(z)/ [USA] (heredero(s)) y “err(s)” /e()r(z)/ [USA: menos usado
que /з:r(z)/] (errar (se equivoca)); aircraftman [GB: más usado]/ aircraftsman
[GB: menos usado] /'ekra:ft(s)mn/ [GB] o /'e()rkræft(s)mn/ [USA]
(cabo segundo de las fuerzas aéreas) y “aircraftmen [GB: más usado]/ aircraftsmen
[GB: menos usado]” /'ekra:ft(s)mn/ [GB] o /'e()rkræft(s)mn/ [USA]
(cabos segundos de las fuerzas aéreas); airman /'emn/ [GB] o /'e()rmn/
[USA] [y menos usado en GB y USA: /-mæn/] (aviador/ soldado de la fuerza
aérea) y “airmen” /'emn/ [GB] o /'e()rmn/ [USA] [y menos usado en GB y
USA: /-men/] (aviadores/ soldados de la fuerza aérea); airy/ aery (aéreo/ etéreo)
y “eyrie/ eyry/ aerie/ aery” (aguilera): /'e()ri/ [USA]; aisle(s) /al(z)/
(pasillo(s)/ nave(s) lateral(es)), isle(s) /al(z)/ (isla(s)) y “I’ll” /al/ [futuro
(de un verbo)]; alderman /'o:ldmn/ [GB u /'oldmn/] u /'o:ldrmn/ [USA
o /'a:ldrmn/] (regidor(a) [GB]/ concejal(a) [USA]), aldermen /'o:ldmn/ [GB
u /'oldmn/] u /'o:ldrmn/ [USA o /'a:ldrmn/] [y menos usado en GB y
USA: /-men/] (regidor(es), a(s) [GB]/ concejal(es), a(s) [USA]) y “ealdorman”
[arcaico] /'o:ldmn/ [GB] u /'o:ldrmn/
[USA o /'a:ldrmn/]
(representante regio de la ley en la Inglaterra anglosajona) y “ealdormen”
/'o:ldmn/ [GB] u /'o:ldrmn/ [USA o /'a:ldrmn/] [y menos usado en GB
y USA: /-men/] (representantes regios de la ley en la Inglaterra
anglosajona); all (tod(o, os, as)) y “awl” (lezna): /o:l/; Allah /'æl/ (Alá) y
“à la” /'æl/ [USA] (a la); allude(s) /'lu:d(z)/ (aludir (alude)) y
“elude(s)” /'lu:d(z)/ [menos usado] o /'lu:d(z)/ [más usado] (eludir
(elude)); alluded /'lu:dd, d/ (aludi(ó/ do)) y “eluded” /'lu:dd, d/
[menos usados] o /'lu:dd, d/ [más usados] (eludi(ó/ do));
alluding /'lu:d/ (aludiendo) y “eluding” /'lu:d/ [menos usado]
o /'lu:d/ [más usado] (eludiendo); alms /a:mz/ (limosna(s)) y “arms”
/a:mz/ [GB] (armas/ brazos); aloud (en alto/ en voz alta) y “allowed”
(permiti(ó/ do)): /'laud/; altar(s) (altar(es)) y “alter(s)” (cambiar/ alterar
(cambia/ altera)): /'o:lt(z)/ [GB] y /'o:ltr(z)/ [USA]; ambulanceman [GB]
/'æmbjln(t)smn/ [y menos usado: /-mæn/] (conductor de ambulancia) y
“ambulancemen” /'æmbjln(t)smn/ [y menos usado: /-men/] (conductores de
ambulancia); analyst(s) (analista(s) [= que hace(n) análisis químicos,
biológicos, de datos financieros, políticos, de mercado, etc.]/ psicoanalista)
y “annalist(s)” (analista(s) [o] cronista(s) [= escritor(es) de anales, crónicas
o reportajes]): /'ænlst(s), st(s)/; anchor (ancla) y “anker” (medida de
líquidos): /'æk/ [GB] y /'ækr/ [USA]; androgenous (andrógeno [= que
produce sólo descendencia masculina]) y “androgynous” (andrógino [=
hermafrodita]): /æn'drodns/ [GB o /-d-/] y /æn'dra:dns/ [USA
o /-d-/]; Ann(e) (Ana) y “an” (un): /æn/; annulate /'ænjult, t/
o /'ænjulet/ o /'ænjlt, t/ o /'ænjlet/ (anuloso/ anillado) y
“annulet” /'ænjult, t/ o /'ænjlt, t/ (anillo/ sortijilla/ anulete); ant(s)
/ænt(s)/ (hormiga(s)) y “aunt(s)” /ænt(s)/ [USA: más usado y /a:nt(s)/
mucho menos usado] (tía(s)); ante /'ænti/ [USA principalmente] (apuesta/
apostar [a las cartas]) y “anti” /'ænti/ (en contra de [estándar]/ opuesto
[coloquial]); antecedents [literario] /ænt'si:d()nts/ [o /-t-/] (antecedentes/
precursores/ antecesores) y “antecedence” [literario] /ænt'si:d()n(t)s/ [o /-t-/]
(antecedencia); the apothegm/ apophthegm [GB] (el apotegma [= la
máxima]) y “the apothem” (la apotema [de geometría]): /'æpem/; arc(s)
(arco(s) [geométric(os)/ astronómico(s)/ eléctrico(s)/ voltaico(s)]) y
“ark(s)” (arca(s)): /a:k(s)/ [GB] y /a:rk(s)/ [USA]; are /a:/ [GB] o /a:r/
[USA] (eres/ estás, etc./ área [medida = 100 metros cuadrados]), r /a:/
[GB] o /a:r/ [USA] (erre) y “ah!” /a:/ (¡ah!/ ¡ay!); artilleryman /a:'tlrmn/
[GB] o /a:r'tlrmn/ [USA] [y menos usado: /-mæn/] (artillero) y
“artillerymen” /a:'tlrmn/ [GB] o /a:r'tlrmn/ [USA] [y menos usado:
/-men/] (artilleros); Aryan/ Arian (ario) y “Arian” (arriano): /'erin/ [GB]
y /'erin/ [USA]; ascendants/ ascendents /'sendnts/ (ascendientes/
ascendentes/ dominaciones) y “ascendance/ ascendence” /'sendn(t)s/
(influjo creciente); assemblyman /'semblmn/ [y menos usado: /-mæn/]
(asambleísta) y “assemblymen” /'semblmn/ [y menos usado: /-men/])
(asambleístas); assent(s) (asentir (asiente)/ aprobación(es)) y “ascent(s)”
(escalada(s)/ subida(s)): /'sent(s)/; assistants /'sstnts/ (asistentes) y
“assistance” /'sstn(t)s/ (asistencia); assonants /'æsnnts/ (asonantes) y
“assonance” /'æsnn(t)s/ (asonancia); astringents /s'trndnts/
(astringentes)
y
“astringence”
/s'trndn(t)s/
(astringencia);
attendants
/'tend()nts/
(encargados/
guardas)
y
“attendance” /'tend()n(t)s/ (asistencia [= presencia]/ concurrencia [=
asistencia]); auger(s) (taladro(s)/ berbiquí(s)) y “augur(s)” (augur(es)/
augurar (augura)): /'o:g(z)/ [GB] y /'o:gr(z)/ [USA]; aunt /a:nt/ (tía) y
“aren’t” (no eres, etc.): /a:nt/ [GB]; autarchy (autarquía [= gobierno
propio]) y “autarky” (autarquía [= autosuficiencia]): /'o:ta:ki/ [GB]
y /'o:ta:rki/ [USA]; away (lejos) y “aweigh” (pendiente/ a plomo): /'we/;
awful (horrible) y “offal” (menudos/ desperdicios): /o:f()l/ [USA o
/a:f()l/]; axe [GB principalmente]/ ax [USA] /æks/ (hacha) y “acts” /æks/
[coloquial] o /ækts/ [estándar] (actos); axle(s) ((eje(s)/ flecha(s)) y
“axel(s)” (salto(s) [en patinaje]): /'æks()l(z)/; ay(e) [literario] (siempre/
¡ay!), a (a [= letra]/ un(a) [artículo indeterminado: enfático]) y “eh?” (¿eh?/
¿cómo?/ ¿qué?/ ¿no?): /e/; backwoodsman /'bækwudzmn/ o /bæk'wudzmn/
(campesino [o] montañés [literario]/ paleto [peyorativo]/ reaccionario [GB = par
que no asiste a la Cámara de los Lores]) y “backwoodsmen” /'bækwudzmn/ o
/bæk'wudzmn/ [y menos usado: /-men/] (campesinos [o] montañeses [literario]/
paletos [peyorativo]/ reaccionarios [GB = pares que no asisten a la Cámara de los
Lores]); bad /bæd/ (malo) y “bade” /bæd/ o /bed/ (ordenó); bail(s)
(fianza(s)/ afianzar (afianza)) y “bale(s)” (paca(s)/ bala(s)/ embalar
(embala)/ empaquetar (empaqueta)): /bel(z)/; bagman /'bægmn/ (vendedor
viajante [GB: coloquial]/ cobrador de chantajistas [USA principalmente:
vulgar]) y “bagmen” /'bægmn/ (vendedores viajantes [GB: coloquial]/
cobradores de chantajistas [USA principalmente: vulgar]); bail out /bel/
(dar fianza por/ salir fiador de/ sacar de apuros a) y “bale out” /bel/ [GB]
(tirarse en paracaídas); bailed (puso/ puesto en libertad bajo fianza/
achic(ó/ ado) [un barco]) y “baled” (hizo/ hecho pacas): /beld/; bailing
(poniendo en libertad bajo fianza/ achicando [un barco]) y “baling”
(haciendo pacas): /'bel/; bailsman /'belzmn/ (fiador) y “bailsmen”
/'belzmn/ (fiadores); bait(s) (cebo(s)/ aliciente(s)) y “bate(s)” (disminuir
(disminuye)/ baño(s) alcalino(s)): /bet(s)/; bald (calvo), bawled (gritó/
vociferado) y “balled” (se hizo una pelota/ hecho una pelota): /bo:ld/;
ball(s) (balón(es)/ pelota(s)/ hacerse una pelota (se hace una pelota)/
cojón(es) [vulgar]) y “bawl(s)” (gritar (grita)/ vocear (vocea)): /bo:l(z)/;
balmier /'ba:mi/ [GB] y /'ba:mir/ [USA] (más balsámico(s), a(s)/ suave
[o] cálido/ chalado [o] chiflado [coloquial]) y “barmier” [GB: coloquial]
/'ba:mi/ [GB] (más chalado [o] chiflado); balmiest /'ba:mist/ (el más
balsámico(s), a(s)/ suave [o] cálido/ chalado [o] chiflado [coloquial]) y
“barmiest” [GB: coloquial] /'ba:mist/ [GB] (el más chalado [o] chiflado);
balminess /'ba:mns, s/ (fragancia/ suavidad/ chaladura [o] chifladura
[coloquial]) y “barminess” [GB: coloquial] /'ba:mns, s/ [GB] (chaladura
[o] chifladura); balmy /'ba:mi/ (balsámico(s), a(s)/ suave [o] cálido/
chalado [o] chiflado [coloquial]) y “barmy” [GB: coloquial] /'ba:mi/ [GB]
(chalado [o] chiflado); band (cinta/ orquesta) y “banned” (prohibido):
/bænd/; bandsman /'bændzmn/ (músico de banda) y “bandsmen” /'bændzmn/
[y menos usado: /-men/] (músicos de banda); banksman /'bæksmn/ (capataz de
la superficie en las minas de carbón/ ayudante del operador de una grúa) y
“banksmen” /'bæksmn/ (capataces de la superficie en las minas de carbón/
ayudantes del operador de una grúa); bans (proscripciones/ proscribe) y
“banns” (amonestaciones): /bænz/; barbel (barbo/ barbilla [o] barbillón/
tolano [enfermedad de las encías]) y “barbell” (barra [para pesas de
gimnsasio]): /'ba:bl/ [GB] y /'ba:rbl/ [USA]; bard (bardo/ barda/
guarnecer con barda) y “barred” ((a)trancó/ enrejado): /ba:d/ [GB] y /ba:rd/
[USA]; bargeman [USA] /'ba:dmn/ [GB] y /'ba:rdmn/ [USA] [y menos
usado: /-mæn/] (barquero) y “bargemen” /'ba:dmn/ [GB] y /'ba:rdmn/
[USA] [y menos usado: /-men/] (barqueros); bark(s) /ba:k(s)/ [GB] (ladrido(s)/
ladrar (ladra)), barque(s) /ba:k(s)/ [GB] (barco(s), a(s)) y “Bach(’s)” (Bach
(de B.) [apellido: Juan Sebastián Bach]) /ba:k(s)/; barque(s) (barco(s), a(s)) y
“bark(s)” (ladrido(s)/ ladrar (ladra)): /ba:rk(s)/ [USA]; barley /'ba:li/ [GB]
(cebada) y “Bali” /'ba:li/ (Bali); barman [GB principalmente] /'ba:mn/ [GB] y
/'ba:rmn/ [USA] [y menos usado: /-mæn/] (camarero [o] barman) y “barmen”
/'ba:mn/ [GB] y /'ba:rmn/ [USA] [y menos usado: /-men/] (camareros);
baron(s) (barón(es)/ magnate(s)) y “barren(s)” (estéril/ planicie(s)
árida(s)): /'bærn(z)/; base(s) (base(s)/ basar (basa)) y “bass(es)” (del bajo/
bajo(s)/ contrabajo(s)): /'bes(z, z)/; baseman /'besmn/ [y menos usado:
/-mæn/] (hombre [o] jugador de base [béisbol]) y “basemen” /'besmn/ [y menos
usado: /-men/] (hombres [o] jugadores de base [béisbol]); basinet(s) (bacinete(s))
y “bassinet(te)(s)” (moisés/ cuna(s) de mimbre/ cochecito(s)):
/bæs'net(s)/; bask(s) /ba:sk(s)/ [GB] o /bæ:sk(s)/ [USA] (disfrutar
(disfruta)) y “Basque(s)” /ba:sk(s)/ [GB: menos usado] o /bæ:sk(s)/
(euskera [o] vascuence/ vasco(s), a(s)); baste (hilvanar/ lardear) y “based”
(basó/ apoyado): /best/; batch (hornada/ lote) y “bach” [coloquial: USA
principalmente: abreviación de “bachelor”] (soltero/ vivir como soltero):
/bæ/; batches (hornadas/ lotes) y “baches” [coloquial: USA
principalmente] (solteros/ vive como soltero): /'bæz, z/; batman [GB]
/'bætmn/ (ordenanza (militar)) y “batmen” /'bætmn/ (ordenanzas (militares));
baton(s) /'bæt()n(z)/ [GB] (bastón(es) [de las bastoneras]/ vara(s)/ batuta(s)/
testigo(s)/ bastón(es) de mando [GB]/ porra(s) [GB]) y “batten(s)” /'bæt()n(z)/
(listón(es)/ sujetar (sujeta) con listones); batsman /'bætsmn/ (bateador [en béisbol
y críquet]) y “batsmen” /'bætsmn/ (bateadores [en béisbol y críquet]); bay(s)
/be(z)/ (aprieto(s)/ ladrar (ladra)/ entrepaño(s)/ laurel(es)/ bayo
[adjetivo]), bey(s) /be(z)/ (bey(s) [gobernador(es) turco(s)]) y “baize”
/bez/ (bayeta); bazaar /b'za:/ [GB] y /b'za:r/ [USA] (bazar) y
“bizarre” /b'za:/ [GB o /b'za:/] y /b'za:r/ [USA o /b'za:r/] (raro);
beach(es) (playa(s)/ varar (vara)) y “beech(es)” (haya(s)): /'bi:(z, z)/;
bead(s) (cuenta(s)/ abalorio(s)) y “Bede(’s)” (Beda (de Beda)): /bi:d(z)/;
beadsman/ bedesman /'bi:dzmn/ (persona que reza por otra) y “beadsmen/
bedesmen” /'bi:dzmn/ (personas que rezan por otras); bean /bi:n/ (haba) y
“been” /bi:n/ [GB] (estado/ sido); bear(s) (oso(s)/ aguantar (aguanta)) y
“bare(s)” (desnudo [adjetivo]/ desnudar (desnuda)/ pelar (pela)): /be(z)/
[GB] y /be()r(z)/ [USA]; beat(s) (golpe(s)/ golpear (golpea)) y “beet(s)”
(remolacha(s)): /bi:t(s)/; beater /'bi:t/ [GB] (batidor) y “beta” /'bi:t/ [GB]
(beta/ partícula beta); beau(s) (petimetre(s)/ galán(es)) y “bow(s)” (arco(s)/
lazo(s)): /bou(z)/; bee(s) /bi:(z)/ (abeja(s)), b(’s)/ B(’s)/ B(s) /bi:(z)/ ((la(s))
be(s)) y “be” /bi:/ (ser); beer(s) (cerveza(s)), Bere(’s) [apellido] (Bere (de
B.)) y “bier(s)” (andas [para el féretro/ ataúd = coffin/ casket [USA]/
féretro(s) [o] ataúd(es) [literario]): /b(z)/ [GB] y /b()r(z)/ [USA];
beetle (escarabajo) y “betel” (betel): /'bi:t()l/; bell(s) (campana(s)/
cencerro(s)) y “belle(s)” (belleza(s)/ beldad(es)): /bel(z)/; belligerents
/b'ld()rnts/ (personas/ países participantes en una guerra) y “belligerence”
/b'ld()rn(t)s/ (belicosidad/ agresividad); bellman /'belmn/ [y menos usado:
/-mæn/] (botones) y “bellmen” /'belmn/ [y menos usado: /-men/] (botones);
benzene (benceno) y “benzine” (bencina): /'benzi:n/ o /ben'zi:n/;
better /'bet/ [GB] (mejor) y “betta” /'bet/ (pez de pelea); better (mejor) y
“bettor” [USA principalmente] (apostador(a)): /'bet/ [GB] y /'betr/
[USA]; bin /bn/ (granero/ carbonera/ cajón) y “been” /bn/ [USA y menos
usado en GB que /bi:n/] (sido/ estado); bird (pájaro) y “burred”
(pronunciado guturalmente las erres/ quitó la rebaba): /bз:d/ [GB] y /bз:rd/
[USA];
birth(s)
(nacimiento(s))
y
“berth(s)”
(litera(s)/
camarote(s)): /bз:(s)/ [GB] y /bз:r(s)/ [USA]; bit (pedazo [o] trozo/
mordió) y “bitt” (bita [o] abitón
[de una barca]): /bt/; bite(s)
(mordedura(s)/ bocado(s)/ morder (muerde)), byte(s) (octeto(s)) y
“bight(s)” (lazo(s)/ vuelta(s)/ recodo(s)/ ensenada(s)/ enlazar (enlaza)/
hacer (hace) un lazo/ sujetar (sujeta) con un lazo): /bat(s)/; bivalents
[literario] /ba'velnts/ (estructuras bivalentes) y “bivalence” [literario]
/ba'veln(t)s/ (bivalencia); blare(s) (estruendo(s)/ vociferar (vocifera)) y
“Blair(’s)” (apellido (de B.) [Tony]): /ble(z)/ [GB] y /ble()r(z)/ [USA];
blend (mezcla/ mezclar(se)) y “blende” (blenda): /blend/; blew (sopló) y
“blue” (azul): /blu:/; block(s) (bloc(s)/ placa(s)/ plancha(s)/ bloque(s) [no
político(s)]/ bloquear (bloquea)) y “blo(c)s” (bloque(s) [político(s)]):
/blok(s)/ [GB] y /bla:k(s)/ [USA]; blond (rubio [nombre y adjetivo referido
al hombre y al pelo de un hombre [o] una mujer]) y “blonde” (rubia
[nombre y adjetivo referido a la mujer y al pelo de un hombre [o] una
mujer]): /blond/ [GB] y /bla:nd/ [USA]: a Swedish guy with blond/ blonde
hair (un tío sueco con pelo rubio); boa(s) /'bou(z)/ (boa(s)) y
“Boer(s)” /'bou(z)/ [GB: más usado] (bóer(s)); boar(s) /bo:(z)/ [GB] o
/bo:r(z)/ [USA] (verraco(s)), bore(s) /bo:(z)/ [GB] o /bo:r(z)/ [USA]
(taladro(s)/ taladrar (taladra)/ soportó/ sufrió), boor(s) /bo:(z)/ [GB]
(palurdo(s)) y “Boer(s)”/bo:(z)/ [GB: menos usado que /bou(z)/] o
/bo:r(z)/ [USA] (bóer(s)); board(s) /bo:d(z)/ [GB] o /bo:rd(z)/ [USA]
(tabla(s)/ pensión(es)/ entablar (entabla)), bawd(s) /bo:d(z)/ (alcahueta(s)),
baud /bo:d/ (baudio), bored /bo:d/ [GB] o /bo:rd/ [USA] (aburrido(s), a(s))
y “Bord” /bo:d/ [GB] o /bo:rd/ [USA]; boatman /'boutmn/ (barquero/
carpintero de ribera) y “boatmen” /'boutmn/ [y menos usado: /-men/] (barqueros/
carpinteros de ribera); bode [literario] (presagiar) y “bowed” (arqueado):
/boud/; bogie(s)/ bogy (-ies) [GB] (vagoneta(s)/ carretilla(s) [o] carro(s)
plano(s) [o] carretón(es)/ buje(s)/ boga(s)) y “bogey(s)/ bogy (-ies)”
(fantasma(s)/ promedio(s) de golpes por hoyo [GB: golf]/ más uno [o] uno
sobre par [USA = golpe(s) por encima del par para hoyos de
golf]): /'bougi(z)/; bold (atrevido) y “bowled” (lanz(ó/ ado)): /bould/;
bole(s) (tronco(s) [de árbol]), bowl(s) (tazón(es)/ estadio(s)/ lanzar (lanza))
y “boll(s)” (cápsula(s)): /boul(z)/; bomb(s) /ba:m(z)/ [USA] (bomba(s)/
bombardear (bombardea)) y “balm(s)” /ba:m(z)/ (bálsamo(s)); bondman
[arcaico] /'bondmn/ [GB] o /'ba:ndmn/ [USA] (siervo feudal) y “bondmen”
/'bondmn/ [GB] o /'ba:ndmn/ [USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/]
(siervos feudales); bondsman /'bondzmn/ [GB] o /'ba:ndzmn/ [USA] (fiador/
siervo feudal) y “bondsmen” /'bondzmn/ [GB] o /'ba:ndzmn/ [USA] [y menos
usado en GB y USA: /-men/] (fiadores/ siervos feudales); booze (bebida/ beber)
y “boos” (abucheo/ abuchea): /bu:z/; border(s) (borde(s)/ frontera(s)) y
“boarder(s)” (huésped(es)): /'bo:d(z)/ [GB] y /'bo:rdr(z)/ [USA]; borer
/'bo:r/ [GB] (broca/ taladradora) y “bora” /'bo:r/ (viento del norte frío y
fuerte que azota el mar Adriático/ ceremonia de iniciación a la mayoría de
edad en Australia); born (nacido), bourn(e) (riachuelo/ límite/ destino) y
“borne” (soportado/ sufrido): /bo:n/ [GB] y /bo:rn/ [USA];
borough(s) /'bз:rou(z)/ [USA] o /'br(z)/ [GB] (municipio(s)/ distrito(s)/
villa(s)), burgh(s) /'bз:rou(z)/ [USA] o /'br(z)/ [GB] (distrito(s)/
villa(s)), burrow(s) /'bз:rou(z)/ [USA] (madriguera(s)/ cavar (cava)/
esconderse (se esconde)) y “burro(s)” /'bз:rou(z)/ [USA] (burro(s)); bouclé
(ropa [o] lana rizada) y “bouclée” (soporte de los dedos para que se deslice
el taco de billar): /'bu:kle/; boulder (canto rodado) y “bolder” (más
atrevido): /'bould/ [GB] y /'bouldr/ [USA]; bow(s) /bau(z)/
(inclinación(es)/ inclinarse (se inclina)/ proa(s)), bouse [más usado]/
bowse /bauz/ (arriar con una jarcia) y “bough(s)” /bau(z)/ [literario]
(rama(s) [grande(s) de un árbol: V. 10.3]); bowman /'baumn/ (remero (de
proa)) y “bowmen” /'baumn/ (remeros (de proa)); bowman [arcaico] /'boumn/
(arquero/ ballestero) y “bowmen” /'boumn/ [y menos usado: /-men/] (arqueros/
ballesteros); box /ba:ks/ [USA] (caja/ encajonar/ boxear) y “balks” /ba:ks/
[USA o /bo:ks/] (vigas [de madera]/ obstaculizar); boy(s) (muchacho(s)) y
“buoy(s)” [y en USA también /'bu:i(z)/: menos usado] (boya(s)/ abalizar
(abaliza)): /bo(z)/; braid (trenza/ trenzar) y “brayed” (rebuzn(ó/ ado)):
/bred/; braise(s) /'brez(z, z)/ (estofar (estofa)), braze(z) /'brez(z, z)/
(soldar (suelda)), bray(s) /bre(z)/ (rebuzno(s)/ rebuznar (rebuzna)) y
“brae(s)” /bre(z)/ (ladera(s)/ cuesta(s)); braised (estof(ó/ ado)) y “brazed”
(sold(ó/ ado) [verbo]): /brezd/; braising (estofando) y “brazing”
(soldando): /'brez/; 'brakeman [GB: más usado y USA] /'brekmn/ [o]
'brakesman [GB] /'breksmn/ (guardafrenos) y “'brakemen /'brekmn/ [o]
'brakesmen /'breksmn/” (guardafrenos); breach(es) /'bri:(z, z)/
(brecha(s)/ romper (rompe)), breech(es) /'bri:(z, z)/ (recámara(s) y
“breeches” /'bri:z, z/ (calzones); bread (pan) y “bred” (crió/ se
reprodujo/ reproducido): /bred/; break(s) (romper (rompe)) y “brake(s)”
(freno(s)/ frenar (frena)): /brek(s)/; bridal (nupcial) y “bridle” (brida/
molestarse): /'brad()l/; bridesman [arcaico] /'bradzmn/ (padrino de boda) y
“bridesmen” /'bradzmn/ [y menos usado: /-men/] (padrinos de boda);
brim(s) /brm(z)/ (borde(s)/ ala(s)/ rebosar (rebosa)) y “bream(s)”
/brm(z)/ [USA: menos usado] o /bri:m(z)/ [más usado] (besugo(s));
Britain(’s) (Gran Bretaña (de G.B)), briton(s) [literario] (británico(s), a(s))
y “Britten(’)” (apellido/ de B. [Benjamin]): /'brt()n(z)/; broach(es)
(mencionar (menciona)/ espitar (espita)) y “brooch(es)” (broche(s)/
prendedor(es)): /'brou(z, z)/; brood (cría/ nidada/ empollar/ ponerse
melancólico) y “brewed” (fabricó/ elaborado): /bru:d/; broom(s)
(retama(s)/ escoba(s)) y “brume(s)” [literario] (bruma(s)): /bru:m(z)/;
brownie (elfo/ pastel de chocolate) y “browny” (marroncete(s)
[adjetivo]): /'brauni/; browse (curiosear) y “brows” (cejas/ cimas): /brauz/;
bruise (cardenal [= roncha/ moratón]/ magullar) y “brews” (fabrica/
elabora): /bru:z/; brute(s) /bru:t(s)/ (bruto(s)/ bestia(s)), bruit(s) [literario:
USA principalmente] /bru:t(s)/ (rumorear (rumorea)) y “brut” /bru:t/ (seco
[vino/ champán]); buckle (hebilla/ abrochar/ doblarse/ abrocharse) y
“buccal” (bucal): /'bk()l/; build (construir) y “billed” (pasó la cuenta/
presentado): /bld/; bullion /'buljn/ (oro [o] plata en barras/ encaje hecho
con hilo dorado [o] plateado) y “bouillon” /'buljn/ [USA] (caldo/
consomé); bur(s) /bз:(z)/ [GB] (cadillo(s)/ erizo(s) [planta]) y “burr(s)”
/bз:(z)/ [GB; en USA "bur" y "burr" son sinónimos] (rebaba(s)/
protuberancia(s)/ taladro(s)/ piedra(s) [para rueda de molino]/
pronunciación(es) gutural(es) de las erres); burger(s) [coloquial]
(hamburguesa(s)) y “burgher(s)” (burgalés(es)): /'bз:g(z)/ [GB]
y /'bз:rgr(z)/ [USA]; burly (corpulento) y “burley” (tabaco [de hojas
delgadas y color claro de Kentucky]): /'bз:li/ [GB] y /'bз:rli/ [USA];
burn /bз:n/ [GB] y /bз:rn/ [USA] (quemar), Berne(’s) /bз:n(z)/ [GB]
y /bз:rn(z)/ [USA] (Berna (de B.)) y “Burne(’s)” /bз:n(z)/ [GB] y /bз:rn(z)/
[USA] (B. (de B.) [apellido]); buries (entierra) y “berries” (moras/
frambuesas/ bayas): /'beriz/; bury (enterrar) y “berry” (mora/ frambuesa/
baya): /'beri/; bus(es) [o] bus(ses) (autobuses) y “buss(es)” (beso(s)/
ósculo(s)): /'bs(z, z)/; bushman /'bumn/ (bosquimán/ bosquimano) y
“bushmen” /'bumn/ [y menos usado: /-men/] (bosquimanes/ bosquimanos);
busman /'bzmn/ [y menos usado: /-mæn/] (conductor de autobús) y “busmen”
/'bzmn/ [y menos usado: /-men/] (conductores de autobús); bust (busto/
bancarrota/ romper) y “bus(s)ed” (llev(ó/ ado) en autobús): /bst/; but
(pero) y “butt” (tonel/ culata/ cabezada/ nalgas [o] trasero [o] culo [USA:
coloquial]): /bt/; buy (comprar), by (al lado de), Bhai (hermano [título
honorífico delante de sijs ilustres]) y “bye” (hasta luego): /ba/; buys
(compra) y “byes” (pases automáticos [a la siguiente vuelta en deportes]/
hoyos que se quedan sin jugar al terminar el partido [golf]/ tantos
marcados cuando no se golpea la pelota lanzada [críquet]): /baz/; cabman
/'kæbmn/ (taxista [estándar]/ cochero [arcaico]) y “cabmen” /'kæbmn/ [y
menos usado: /-men/] (taxistas [estándar]/ cocheros [arcaico]); calculus (cálculo)
y “calculous” (calculoso(s), a(s)): /'kælkjuls/; calendar(s) (calendario(s))
y
“calender(s)”
(calandria(s)
[máquina(s)
para
saturar
papel]): /'kælnd(z)/ [GB] y /'kælndr(z)/ [USA]; call(s) (llamada(s)/
llamar (llama)) y “caul(s)” (omento(s)/ epiplón(es)/ amnios): /ko:l(z)/;
callous (insensible/ cruel) y “callus” (callosidad): /'kæls/; calmer /'ka:m/
[GB] (más tranquilo/ (se) calma) y “karma” /'ka:m/ [GB] (karma/
destino); cane(s) (caña(s)/ apalear (apalea)) y “Cain(’s)” (Caín (de C.)):
/ken(z)/;
canner(s)
/'kæn(z)/
[GB]
(envasador(es))
y
“canna(s)” /'kæn(z)/ (cañacoro(s)); canon(s) (canon (cánones)/ catálogo(s)
[autorizado(s) de obras]/ canónigo(s)) y “cannon(s)” (cañón(es)/ carambola(s)/
hacer (hace) una carambola): /'kænn(z)/; can’t /kænt/ [USA] (no pued(o/
es/ e/ en)/ pod(emos/ éis)), cant /kænt/ (hipocresía/ jerga/ superficie
inclinada/ inclinar/ escorar) y “Kant” [apellido] /kænt/ (Kant); cantor(s)
/'kæntr(z)/ [USA: menos usado que /'kænto:r(z)/] ((so)chantre(s)
[cristiano(s)]/ solista(s) de coro [en una sinagoga]) y “canter(s)”
/'kæntr(z)/ [USA] (medio galope(s)/ ir (va) a medio galope); canvas(es)
(tela(s)/ lona(s)/ cuadro(s)/ cubrir (cubre) con lona) y “canvass(es)”
(escrutinio(s)/ campaña(s) para conseguir votos/ hacer (hace) un sondeo/
hacer (hace) propaganda electoral): /'kænvs(z, z)/; capital(s)
(capital(es)) y “capitol(s)” (capitolio(s)): /'kæptl(z)/ o /-p-/; car(s) /ka:
(z)/ [GB] (coche) y “caw(s)” /ka:(z)/ [USA] (graznido(s)/ graznar (grazna));
carat(s) /'kært(s)/ (quilate(s) [para piedras preciosas]/ quilate(s) [para oro:
GB principalmente]), karat(s) /'kært(s)/ [USA] (quilate(s) [para oro]),
carrot(s) /'kært(s)/ [en USA se usa también /'kert(s)/] (zanahoria(s)) y
“caret(s)” /'kært(s)/ (signo(s) de intercalación); caramel /'ka:rmel/ [USA]
(caramelo [hecho de leche, azúcar y mantequilla]/ caramelo [azúcar quemad(o, a)]/
caramelo [color]) y “Carmel” /'ka:rmel/ [USA] (Carmelo); carman /'ka:mn/ [GB] o
/'ka:rmn/ [USA] (carretero/ transportista/ empleado de tranvía [USA]) y “carmen”
/'ka:mn/ [GB] o /'ka:rmn/ [USA] [y menos usado: /-men/] (carreteros/
transportistas/ empleados de tranvía [USA]); Carole /'kærl/ o /'kerl/ [USA:
más usado] (Carla/ Carlota) y “carol” /'kærl/ o /'kerl/ [USA: más usado]
(villancico/ cantar villancicos/ cantar alegremente); carpal (hueso del carpo
[nombre]/ carpiano [adjetivo]) y “carpel” (carpelo): /'ka:pl/ [GB]
y /'ka:rpl/ [USA]; carpals (huesos del carpo) y “carpels”
(carpelos): /'ka:plz/ [GB] y /'ka:rplz/ [USA]; carries (lleva) y “Carrie’s/
Carry’s” (de Carolina): /'kæriz/ o /'keriz/ [USA]; carry (llevar) y “Carrie/
Carry” (Carolina): /'kæri/ o /'keri/ [USA]; cart /ka:t/ [GB] (carro/ carretilla/
acarrear/ carr(it)o (de la compra) [USA]) y “cot” /ka:t/ [USA] (cuna [GB]/
catre [USA]/ dedil/ choza [literario]); carve(s) /ka:v(z)/ [GB] (tallar (talla)/
trinchar (trincha) (la carne)) y “calve(s)” /ka:v(z)/ [GB] (parir (pare) [una
vaca]); cash(es) (dinero en efectivo/ cobrar (cobra)) y “cache(s)”
(escondrijo(s)/ alijo(s)/ poner (pone) en un escondite): /'kæ(z, z)/;
cask(s) /ka:sk(s)/ [GB] o /kæsk(s)/ [USA principalmente] (cuba(s)/
tonel(es)) y “casque(s)” /ka:sk(s)/ [GB: menos usado] o /kæsk(s)/
(casco(s)); cast(s) (reparto(s)/ repartir (reparte)/ echar (echa)) y “caste(s)”
(casta(s)): /ka:st(s)/ [GB] o /kæst(s)/ [USA principalmente];
castor(s) /'ka:st(z)/ [GB] o /'kæstr(z)/ [USA principalmente] (frasco(s)/
rued(ecill)a(s) [de un mueble]/ castor(es)), Castor(’s) /'ka:st(z)/ [GB]
o /'kæstr(z)/ [USA principalmente] (Cástor [nombre propio/ estrella de la
constelación de los Gemelos] (de C.)) y “caster(s)” /'ka:st(z)/ [GB]
o /'kæstr(z)/ [USA principalmente] (locutor(es)/ fundidor(es)/
fundidora(s)/ espolvoreador(es)/ rued(ecill)a(s) [de un mueble]);
catarrh /k'ta:/ [GB] o /k'ta:r/ [USA] (constipado [o] catarro) y
“Qatar” /k'ta:/ [GB] o /k'ta:r/ [USA] [menos usado que /'kta:/ [GB]
o /'ka:ta:r/ [USA]] (Qatar); cattleman /'kæt()lmn/ [y menos usado: /-mæn/]
(ganadero) y “cattlemen” /'kæt()lmn/ [y menos usado: /-men/] (ganaderos);
caught /ko:t/ (cogi(ó/ do) [España]/ agarr(ó/ ado)) y “court” /ko:t/ [GB]
(patio/ tribunal/ corte/ cortejar); caught /ka:t/ [USA o /ko:t/] (cogi(ó/ do)
[España]/ agarr(ó/ ado)) y “cot” /ka:t/ [USA] (cuna [GB]/ catre [USA]/
choza [literario]/ dedil); caulk(s) (calafatear (calafatea)) y “calk(s)”
(ramplón(es) [para herradura]/ calcar (calca)/ chaflanar (chaflana)/ poner
(pone) ramplones/ calafatear (calafatea)): /ko:k(s)/; caulked (calafate(ó/
ado)) y “calked” (calcó/ chaflanado/ ponía ramplones/ calafateado):
/ko:kt/; caulking (calafateando) y “calking” (calcando/ chaflanando/
poniendo ramplones/ calafateando): /'ko:k/; cedar(s) (cedro(s)) y
“seeder(s)” (sembrador(es)/ sembradora(s)): /'si:d(z)/ [GB] y /'si:dr(z)/
[USA]; cede(s) (ceder (cede)) y “seed(s)” (semilla(s)/ sembrar
(siembra)): /si:d(z)/; ceded (cedi(ó/ do)) y “seeded” (sembr(ó/
ado)): /'si:dd, d/; ceding (cediendo) y “seeding” (sembrando): /'si:d/;
ceil(s) (revestir (reviste)/ cubrir (cubre)) y “seal(s)” (sello(s)/ foca(s)/ sellar
(sella)): /si:l(z)/; ceiling (techo) y “sealing” (caza de focas/ sellando/
decidiendo): /'si:l/; censer(s) (incensario(s)), censor(s) (censor(es)) y
“sensor(s)” (sensor(es)): /'sens(z)/ [GB] y /'sensr(z)/ [USA]; chainman
/'enmn/ (cadenero) y “chainmen” /'enmn/ (cadeneros); chair (silla) y
“chare” [menos usado que “char”] (trabajo ocasional): /e/ [GB] y /e()r/
[USA]; chairman /'emn/ [GB] o /'e()rmn/ [USA] (presidente) y
“chairmen” /'emn/ [GB] o /'e()rmn/ [USA] (presidentes); chalk(s)
/a:k(s)/ [USA] o /o:k(s)/ (tiza/ creta/ escribir (escribe) con tiza) y
“chock(s)” /a:k(s)/ [USA] (cuña(s)/ calzo(s)/ acuñar (acuña));
champagne(s)
/æm'pen(z)/
(champán(es))
y
“champaign(s)”
/æm'pen(z)/ [USA] (llano(s)); chants /a:nts/ [GB] o /ænts/ [USA
principalmente] (cantos/ recita) y “chance” /a:n(t)s/ [GB] o /æn(t)s/
[USA principalmente] (suerte/ arriesgar); chapman [arcaico] /'æpmn/
(buhonero) y “chapmen” [arcaico] /'æpmn/ (buhoneros); chappie [coloquial:
GB] (tipo) y “chappy” [adjetivo] (cuarteado): /'æpi/; chard (acelga) y
“charred” (limpió [GB: coloquial]/ carbonizado): /a:d/ [GB] y /a:rd/
[USA]; chase(s) /'es(z, z)/ (perseguir (persigue)) y “chaise(s)” /'es(z, z)/
[USA: menos usados que /'es(z, z)/: GB y USA] (calesín(es)/ silla(s) de posta);
chaste (casto) y “chased” (persiguió/ perseguido): /est/; chatelain (dueño
y señor de un castillo) y “chatelaine” (dueña y señora de un castillo/
cadena ornamental que llevaban las mujeres a la cintura para colgar las
llaves hasta el siglo XIX/ adorno que llevan las mujeres en la solapa de la
chaqueta): /'æt()len/; cheap (barato) y “cheep” (piada/ chirrido/
piar): /i:p/; check(s) /ek(s)/ (cheque(s) [o] cuenta(s) [USA]/ marca(s) [o]
resguardo(s) [USA]/ revisión(es) [o] control(es) [o] jaque(s)/ marcar
(marca) [o] facturar (factura) [USA]/ revisar (revisa) [o] comprobar
(comprueba) [o] dar (da) jaque), cheque(s) [GB principalmente] /ek(s)/
(cheque(s)) y “Czech(s)” /ek(s)/ (checo(s), a(s)); chews (mastica) y
“choose” (elegir/ escoger): /u:z/; Chile (Chile), chilli [GB
principalmente], chili [USA principalmente] [o] chile (ají/ chile/ guindilla)
y “chilly” (frío(s), a(s)): /'li/; Chinaman [arcaico [o] peyorativo]
/'anmn/ ((hombre) chino) y “Chinamen” /'anmn/ ((hombres) chinos);
choir(s) (coro(s)) y “quire(s)” (mano(s) de papel): /kwa(z)/ [GB] y
/kwa()r(z)/ [USA]; choral /'ko:rl/ [adjetivo] (coral [= de un coro]) y
“coral” /'ko:rl/ [USA: nombre] (coral [= su(b)stancia/ color (=
coralino)]); chorale(s) [o] choral(s) /ko'ra:l(z)/ [GB o /k'ra:l(z)/]
o /k'ræl(z)/ [USA o /k'ra:l(z)/] (coral(es) [nombre = chorus(es)]) y
“corral(s)” [USA principalmente] /ko'ra:l(z)/ [GB o /k'ra:l(z)/]
o /k'ræl(z)/ [USA] (corral(es)/ acorralar (acorrala)); chord(s) /ko:d(z)/
[GB] o /ko:rd(z)/ [USA] (cuerda(s) [matemática(s)/ anatómica(s)/
musical(es)]/ acorde(s)/ proveer (provee) (una línea melódica) con
cuerdas), cored /ko:d/ [GB] o /ko:rd/ [USA] (quit(ó/ ado) el centro),
cawed /ko:d/ (grazn(ó/ ado)) y “cord(s)” /ko:d(z)/ [GB] o /ko:rd(z)/ [USA]
(cuerda(s) [anatómica(s)]/ cordón(es)/ médula(s)/ pana [pantalones de
pana]/ encordelar (encordela)); chorded (proveía/ provisto (una línea
melódica) con cuerdas) y “corded” (encordel(ó/ ado)): /'ko:dd, d/ [GB] y
/'ko:rdd, d/ [USA]; chording (proveyendo (una línea melódica) con
cuerdas) y “cording” (encordelando): /'ko:d/ [GB] y /'ko:rd/ [USA];
chronicle (crónica/ relatar) y “chronical” (crónico): /'kronk()l/ [GB]
y /'kra:nk()l/ [USA]; chukka(s) /'k(s)/ (zapato(s) para jugar al polo)
y “chukker(s)” /'k(z)/ [GB] (período(s) de juego del polo); churchman
/'з:mn/ [GB] o /'з:rmn/ [USA] (clérigo/ feligrés) y “churchmen”
/'з:mn/ [GB] o /'з:rmn/ [USA] (clérigos/ feligreses); circle (círculo/ dar
vueltas (alrededor de)) y “cercal” (relacionado con el rabo (de un animal)/
relacionado con los apéndices sensorios a la punta del abdómen de algunos insectos
y otros artrópodos)): /'sз:k()l/ [GB] y /'sз:rk()l/ [USA]; circus (circo) y
“cercus” (uno de un par de apéndices sensorios a la punta del abdómen de algunos
insectos y otros artrópodos): /'sз:ks/ [GB] y /'sз:rks/ [USA]; cirques /sз:ks/
[GB] (excavaciones naturales causadas por erosión glacial/ anfiteatros naturales) y
“circs” [GB: coloquial] /sз:ks/ (circunstancias); cirrus (cirro) y “cirrous”
(cirroso): /'srs/; civilian(s) [adjetivo y nombre] (civil(es)) y
“Sevillian(s)” [adjetivo y nombre] (sevillano(s), a(s)): /s'vlin(z)/
o /s'vljn(z)/; clack(s) (ruido(s) corto(s)/ castañear (castañea)/ chismear
(chismea) [GB]/ taconear (taconea) [USA]) y “claque(s)” (claque(s)):
/klæk(s)/; clansman /'klænzmn/ (miembro de un clan) y “clansmen”
/'klænzmn/ (miembros de un clan); clause (oración/ cláusula), Claus (Nicolás)
y “claws” (garras/ araña): /klo:z/ o /kla:z/ [USA]; clawed (arañ(ó/ ado)) y
“Claud/ Claude” (Claudi(o, a)): /klo:d/ o /kla:d [USA]; clergyman
/'klз:dmn/ [GB] o /'klз:rdmn/ [USA] (clérigo) y “clergymen”
/'klз:dmn/ [GB] o /'klз:rdmn/ [USA] (clérigos); clerk(s) /kla:k(s)/ [GB]
(empleado(s), a(s)) y “clock(s)” /kla:k(s)/ [USA] (reloj(es)); click(s)
/klk(s)/ (golpecito(s)/ hacer (hace) clic) y “clique(s)” /klk(s)/ [menos
usado] o /kli:k(s)/ [más usado] (camarilla(s) [o] pandilla(s) [o] banda(s) [o]
grupo(s)); climb(s) (escalar (escala)) y “clime(s)” [literario] (clima(s)):
/klam(z)/; close /klouz/ (conclusión/ cerrar) y “clothes” /klouz/ [coloquial]
o /klouðz/ [estándar] (ropa); clubman /'klbmn/ [y menos usado: /-mæn/]
(clubista/ casinista/ socio de un club [o] círculo/ hombre de mundo) y
“clubmen” /'klbmn/ [y menos usado: /-men/] (clubistas/ casinistas/ socios de un
club [o] círculo/ hombres de mundo); clue(s) (pista(s)/ clave(s)) y “clew(s)”
(ovillo(s)):
/klu:(z)/;
coachman
/'koumn/
(cochero)
y
“coachmen” /'koumn/ (cocheros); coal(s) /koul(z)/ (carbón (brasas)/
proveer (provee) de carbón), cole(s) /koul(z)/ (col(es)/ berza(s)/ colza(s)),
kohl /koul/ (kohl/ alcohol) y “Kohl(’)” /koul(z)/ (apellido (de K.)
[Helmut]); coarse (basto/ áspero) y “course” (curso/ dirección/ correr):
/ko:s/ [GB] y /ko:rs/ [USA]; coat(s) (abrigo(s)) y “cote(s)” (cabaña(s)
[GB]/ aprisco(s) [USA]): /kout(s)/; coax (convencer/ sonsacar) y “cokes”
(cocacolas): /kouks/; cocoa (cacao/ chocolate) y “coco” (coco [fruto]/
cocotero): /'koukou/; cod /ka:d/ [USA] (bacalao), cawed /ka:d/ [USA]
(grazn(ó/ ado)) y “card” /ka:d/ [GB] (tarjeta/ ficha/ carta); codling (bacalao
pequeño/ manzana verde) y “coddling” (mimando/ el mimar): /'kodl/
[GB] y /'ka:dl/ [USA]; coffer(s) (cofre(s)/ atesorar (atesora)) y
“cougher(s)” (persona(s) que tose(n)): /'kof(z)/ [GB] y /'ka:fr(z)/ [USA o
/'ko:fr(z)/]; coin(s) (moneda(s)), quoin(s) (piedra(s) angular(es)) y
“coign(s)” (cuña(s)): /kon(z)/; cold (frío/ resfriado) y “coaled” (proveyó/
proveído de carbón): /kould/; collar /'kol/ [GB] o /'ka:lr/ [USA] (cuello
[de una camisa]), choler [literario] /'kol/ [GB] o /'ka:lr/ [USA] (ira/
cólera) y “caller” /'ka:lr/ [USA o /'ko:lr/] (el que llama/ visita [o]
visitante); colour(s) [GB principalmente]/ color(s) [USA] (color(es)/
colorear (colorea)) y “culler(s)” (cazador(es) selectivo(s)): /'kl(z)/ [GB]
y /'klr(z)/ [USA]; colourman [GB principalmente] /'klmn/ [GB] o
/'klrmn/ [USA] (hombre que se ocupa de los diferentes tipos de
pintura) y “colourmen” /'klmn/ [GB] o /'klrmn/ [USA] (hombres
que se ocupan de los diferentes tipos de pintura); Columbus (Columbus
[ciudad de Ohio]/ Colón) y “columbous” (nioboso [= con niobio en estado
trivalente]): /k'lmbs/; coma(s) /'koum(z)/ (coma(s) [= inconsciencia]/
cabellera(s) [de un cometa]) y “comber(s)” /'koum(z)/ [GB]
(peinador(es)/ ola(s) encrespada(s)); committeeman [USA] /k'mtmn/ [y
menos usado en GB y USA: /-mæn/] (miembro de una comisión [o] un comité) y
“committeemen” /k'mtmn/ (miembros de una comisión [o] un comité);
complement(s)
(complemento(s))
y
“compliment(s)”
(cumplido(s)): /'komplmnt(s)/ [GB o /-l-/] y /'ka:mplmnt(s)/ [USA
o /-l-/]; complement(s) (complementar (complementa)) y “compliment(s)”
(felicitar (felicita)): /'komplment(s)/ [GB o /-l-/] y /'ka:mplment(s)/
[USA o /-l-/]; complementary/ -ily (complementario/ completamente) y
“complimentary/ -ily” (elogioso [o] de regalo/ elogiosamente):
/kompl'mnt()ri/ -li/ [GB o /-l-/] y /ka:mpl'mnt()ri/ -li/ [USA o
/-l-/]; complemented (complement(ó/ ado)) y “complimented” (felicit(ó/
ado)): /'komplmentd, d/ [GB o /-pl-/] y /'ka:mplmentd, d/ [USA
o /-pl-/]; con (contra/ estafar), conn [USA principalmente] (gobierno de/
gobernar [un buque]) y “khan” (kan/ mesón [o] posada para caravanas):
/ka:n/ [USA]; conch(s) (caracola(s)) y “conk(s)” [vulgar] (napia(s) [GB]/
cabeza(s) [USA]/ porrazo(s)/ golpear (golpea) en la cabeza): /kok(s)/
[GB] y /ka:k(s)/ [USA]; concomitants [literario] /kn'komtnts/ [GB o
/-m-/] o /kn'ka:mtnts/ [USA o /-m-/] (fenómenos concomitantes) y
“concomitance” [literario] /kn'komtn(t)s/ [GB o /-m-/] o
/kn'ka:mtn(t)s/ [USA o /-m-/] (concomitancia); concurrents [literario]
/kn'krnts/
(circunstancias
concurrentes)
y
“concurrence”
[literario] /kn'krn(t)s/ (concurrencia [= acción y efecto de concurrir]/
concurrencia [= coincidencia]/ acuerdo/ cooperación/ concurrencia [= punto de
intersección]/ rivalidad); confidant (confidente [hombre]) y “confidante”
(confidente [mujer]): /'konfdænt/ o /-f/ [GB: más usados o /konf'dænt/ o
/-f/: menos usados o /'konfdnt/ o /-f/: los menos usados]
y /'ka:nfdænt/ [USA o /-f/]; confidents [raro] /'konfdnts/ [GB o /-f-/]
o /'ka:nfdnts/ [USA o /-f-/] (confidentes) y “confidence” /'konfdn(t)s/
[GB o /-f-/] o /'ka:nfdn(t)s/ [USA o /-f-/] (confianza); confirmation(s)
(confirmación(es))
y
“conformation(s)”
(conformación(es)):
/konf'men(z)/
[GB]
y
/ka:nf'rmen(z)/
[USA];
confluents /'konflunts/ [GB] o /'ka:nflunts/ [USA] (ríos confluentes) y
“confluence” /'konflun(t)s/ [GB] o /'ka:nflun(t)s/ [USA] (confluencia); conger
/'kog/ [GB] (congrio) y “Conga” /'kog/ [GB] (Conga [islas]);
congressman/ Congressman /'kogresmn/ [GB] o /'ka:gresmn/ [USA o
/'ko:gresmn/ o /'ka:grsmn/ o /'ko:grsmn/] (diputado/ miembro del
Congreso/ congresista) y “congressmen/ Congressmen” /'kogresmn/ [GB] o
/'ka:gresmn/ [USA o /'ko:gresmn/ o /'ka:grsmn/ o /'ko:grsmn/] [y
menos usado en GB y USA: /-men/] (diputados/ miembros del Congreso/
congresistas); conquer(s) /'kok(z)/ [GB] o /'ka:kr(z)/ [USA o /'ko:-/]
(conquistar (conquista)), conker(s) [GB: coloquial] /'kok(z)/ [GB]
o /'ka:kr(z)/ [USA o /'ko:-/] (castaña(s) de Indias) y “conkers”
[GB] /'kokz/ [GB] o /'ka:krz/ [USA o /'ko:-/] (juego de las castañas);
consequents /'konskwnts/ [GB o /-s-/] o /'ka:nskwnts/ [USA o /-s-/]
(consecuencias/ consecuentes) y “consequence” /'konskwn(t)s/ [GB o /-s-/] o
/'ka:nskwn(t)s/ [USA o /-s-/] (consecuencia/ importancia/ rango); consonants
/'konsnnts/ [GB] o /'ka:nsnnts/ [USA] (consonantes) y “consonance”
/'konsnn(t)s/ [GB] o /'ka:nsnn(t)s/ [USA] (consonancia/ consenso);
continents /'kontnnts/ [GB o /-t-/] o /'ka:ntnnts/ [USA o /-t-/]
(continentes) y “continence” /'kontnn(t)s/ [GB o /-t-/] o /'ka:ntnn(t)s/
[USA o /-t-/] (continencia); contingents /kn'tndnts/ (contingentes/
representaciones) y “contingence” /kn'tndn(t)s/ (el hecho de estar en contacto/
contingencia/ evento fortuito); controller(s) (director(es)/ controlador(es)
[aparato(s)]) y “comptroller(s)” (interventor(es)/ controlador(es)
[persona(s)]): /kn'troul(z)/ [GB] y /kn'troulr(z)/ [USA]; convalescents
/konv'les()nts/ [GB] o /ka:nv'les()nts/ [USA] (convalecientes) y
“convalescence” /konv'les()n(t)s/ [GB] o /ka:nv'les()n(t)s/ [USA]
(convalecencia); cooler /'ku:l/ [GB] (nevera portátil/ refresco [estándar: los 2]/
chirona [vulgar]) y “kula” /'ku:l/ (intercambio ceremonial de regalos
entre los isleños del Pacífico occidental); coolie /'ku:li/ (culí/ bracero/
peón) y “coolly” /'ku:l(l)i/ (fríamente/ con descaro); coop(s) /ku:p(s)/
(gallinero(s)/ encerrar (encierra)), coupe(s) /ku:p(s)/ [USA: menos usado
o /ku:'pe(z)/: más usado] (cupé(s)) y “coupe(s)” [GB] /ku:p(s)/ (postre(s)
de fruta y helado); copper /'kop/ [GB] (cobre/ caldera de lavar/ (agente
de) policía [coloquial]/ cobrizo [o] de cobre/ revestir de cobre) y “koppa”
/'kop/ [GB] (consonante del alfabeto griego antiguo que se pronunciaba
como kappa y que los romanos incorporaron como q); copse (matorral) y
“cops” [coloquial] (poli(cía)s/ pilla): /kops/ [GB] y /ka:ps/ [USA]; Copt
[nombre] (copto) y “copped” (captur(ó, ado)): /kopt/ [GB] y /ka:pt/ [USA];
corbel(s) (voladizo(s)/ proveer (provee) de voladizos) y “corbeil(s) [más usado]/
corbeille(s)” (canasta(s) modelada(s) (de flores, frutas, etc.)): /'ko:b()l(z)/ [GB] y
/'ko:rb()l(z)/ [USA]; core(s) /ko:(z)/ [GB] o /ko:r(z)/ [USA] (básico/
centro(s)/ meollo(s)/ quitar (quita) el centro), cause /ko:z/ (causa/ causar),
caw(s) /ko:(z)/ (graznido(s)/ graznar (grazna)) y “corps” /ko:(z)/ [GB] o
/ko:r(z)/ [USA] (cuerpo(s)); Cornish /'ko:n/ [GB] (de Cornualles/ córnico
[idioma]) y “corniche” /'ko:n/ [GB: menos usado que /ko:'ni:/: GB o
/ko:r'ni:/: USA] (carretera a lo largo de un acantilado); Cornishman
/'ko:nmn/ [GB] o /'ko:rnmn/ [USA] (hombre de Cornualles) y
“Cornishmen” /'ko:nmn/ [GB] o /'ko:rnmn/ [USA] [y menos usado en
GB y USA: /-men/] (hombres de Cornualles); corpsman [USA] /'ko:mn/
[GB] o /'ko:rmn/ [USA] (camillero del ejército) y “corpsmen” /'ko:mn/
[GB] o /'ko:rmn/ [USA] (camilleros del ejército); correspondents
/kor'spondnts/ [GB o /-r-/] o /ko:r'spa:ndnts/ [USA o /-r-/]
(corresponsales) y “correspondence” /kor'spondn(t)s/ [GB o /-r-/] o
/ko:r'spa:ndn(t)s/ [USA o /-r-/] (correspondencia); coster [GB] /'kost/
[GB] (vendedor ambulante) y “costa” [literario] /'kost/ [GB] (costilla (del
cuerpo humano)); cotter(s) /'kot(z)/ [GB] (chaveta(s)/ asegurar (asegura)
con una chaveta/ campesino(s) (al que (a los que) se dejaba una vivienda y
tierras a cambio de su trabajo)) y “cotta(s)” /'kot(z)/ [GB] (sobrepelliz
(sobrepellices) corta(s)); council(s) (junta(s)/ concilio(s)/ consejo(s) [=
organismo(s)]/
concejo(s))
y
“counsel(s)”
(consejo(s)
[=
recomendación(es)]/ aconsejar (aconseja)): /'kauns()l(z)/; councilman
[USA principalmente] /'kaun(t)slmn/ [o /-s-/ y menos usado: /-mæn/]
(concejal) y “councilmen” /'kaun(t)slmn/ [o /-s-/ y menos usado: /-men/]
(concejales); councillor(s) [GB]/ councilor(s) [USA] (concejal(a)/ conciliar/
consejer(o, a) [= miembro del consejo]) y “counsellor(s)” [GB]/
“counselor(s)” [USA] (consejero(s), a(s) [= que aconseja(n)]/ abogado(s),
a(s)/ asesor(es)): /'kauns()l(z)/ [GB] y /'kauns()lr(z)/ [USA];
countryman /'kntrmn/ (campesino [estándar]/ compatriota [literario]) y
“countrymen” /'kntrmn/ (campesinos [estándar]/ compatriotas [literario]);
coup(s) (golpe(s) (de estado) [= coup(s) d’état]/ golpe(s) maestro(s) [o]
éxito(s)) y “coo(es)” (arrullar (arrulla)): /ku:(z)/; cousin(s) (primo(s), a(s))
y “cozen(s)” (engañar (engaña)): /'kzn(z)/; coward (cobarde) y
“cowered” (se agachó/ encogido): /'kaud/ [GB] y /'kaurd/ [USA];
cowman /'kaumn/ (ganadero/ vaquero) y “cowmen” /'kaumn/ (ganaderos/
vaqueros); cox (timonel/ timonear) y “cocks” (gallos/ machos/ amartilla):
/koks/ [GB] y /ka:ks/ [USA]; cracksman /'kræksmn/ (ladrón [que
aprovecha la o(b)scuridad]/ ladrón de cajas fuertes [o] cajas de caudales) y
“cracksmen” /'kræksmn/ (ladrones [que aprovechan la o(b)scuridad]/
ladrones de cajas fuertes [o] cajas de caudales); craftsman /'kra:ftsmn/ [GB]
o /'kræftsmn/ [USA] (artesano/ artífice) y “craftsmen” /'kra:ftsmn/ [GB]
o /'kræftsmn/ [USA] (artesanos/ artífices); cragsman /'krægzmn/ (escalador
experto (de despeñaderos/ peñascos)) y “cragsmen” /'krægzmn/ [y menos
usado: /-men/] (escaladores expertos (de despeñaderos/ peñascos)); crawl(s)
/kro:l(z)/ o /kra:l(z)/ [USA] (arrastramiento(s)/ arrastrarse (se arrastra)) y
“kraal(s)” /kra:l(z)/ o /kro:l(z)/ [USA y Sudáfrica] (corral(es)/ redil(es)/
poner (pone) en el redil); creak(s) (crujido(s)/ chirriar (chirría)) y
“creek(s)” (riachuelo(s) [USA]/ ensenada(s)): /kri:k(s)/; crease(s)
(arruga(s)/ raya(s)/ pliegue(s)/ línea(s)/ arrugar (se arruga)) y “creese(s)/
crease(s)/ kris(es)” (daga(s) (malaya(s))): /'kri:s(z, z)/; cretin(s)
/'kri:t()n(z)/ [USA] (cretino(s)), Cretan [adjetivo] /'kri:t()n/ (cretense(s))
y “Cretan(s)” [nombre] /'kri:t()n(z)/ (cretense(s)); croon(s) (canturreo(s)/
canturrear (canturrea)) y “kroon(s)” (corona(s) [unidad monetaria de
Estonia hasta 1940]): /kru:n(z)/; crossbowman /'krosboumn/ [GB] o
/'kro:sboumn/ [USA o /'kra:-/] (ballestero) y “crossbowmen” /'krosboumn/
[GB] o /'kro:sboumn/ [USA o /'kra:-/] (ballesteros); cruel (cruel) y
“crewel” (estambre/ hilo de lana): /'kru:l/; cruise(s) /'kru:z(z, z)/
(crucero(s)/ hacer (hace) un crucero/ pasearse (se pasea) en coche/ volar
(vuela)), Cruise(’s) /'kru:z(z, z)/ (apellido [Tom] (de C.)),
cruse(s) /'kru:z(z, z)/ (cántaro(s)/ jarra(s)) y “crews” /kru:z/
(tripulaciones/ equipos/ pandillas/ tripula); crumby (blando) y “crummy”
[coloquial] (horrible/ fatal): /'krmi/; curb(s) (estorbo(s)/ contener
(contiene)/ refrenar (refrena)) y “kerb(s)” (arcén(es)): /kз:b(z)/ [GB]
y /kз:rb(z)/ [USA]; cubical (cúbico) y “cubicle”(cubículo [o] recodo en
una habitación/ cabina/ caseta/ probador): /'kju:bk()l/; curd(s) (cuajada/
requesón(es)/ crema(s) [GB principalmente]) y “Kurd(s)” (curdo(s) [o]
kurdo(s)): /kз:d(z)/ [GB] y /kз:rd(z)/ [USA]; curly (rizad(o, a)) y “curli”
(procesos en forma de pelo rizado en la superficie de una bacteria por
medio de los cuales la bacteria se mete e infecta una herida): /'kз:li/ [GB] y
/'kз:rli/ [USA]; current(s) (corriente(s)/ actual) y “currant(s)” (pasa(s)
[V.10.3]): /'krnt(s)/ [GB] y /'kз:rnt(s)/ [USA]; cursor(s) (cursor(es)) y
“curser(s)” (blasfemo(s)): /'kз:s(z)/ [GB] y /'kз:rsr(z)/ [USA]; cutter(s)
/'ktr(z)/ [USA] (cortador(es)) y “Qatar(’s)” /'ktr(z)/ [USA: menos
usado que /'ka:ta:r(z)/] (Qatar (de Q.)); cynic [nombre y adjetivo] (cínico)
y “Sinic” [literario] (sínico [o] chino): /'snk/; cynicism (cinismo [doctrina
de los cínicos/ actitud cínica]), Cynicism (cinismo [doctrina de los
cínicos])
y
“Sinicism”
[literario]
(cosa
china/
modismo
chino): /'snszm/ o /-n-/; cypress (ciprés/ (madera de) ciprés/ rama de
ciprés/ tela negra usada como duelo [arcaico]) y “Cyprus”
(Chipre): /'saprs/; cyst(s) (quiste(s)) y “cist(s)” (cista(s)/
sepulcro(s)): /sst(s)/; d(’s) /di:(z)/ ((la(s) de(s) [letra]), Dee /di:/ (Dee
[río]), Dee(’s) /di:(z)/ (Edita/ Edén (de Edita/ Edén)/ Dee [apellido: John
Dee] (de Dee)) y “dee” /di:/ [palabra escocesa para “die”] (morir);
dairyman /'dermn/ [GB] o /'de()rmn/ [USA] [y menos usado en GB y
USA: /-mæn/] (lechero) y “dairymen” /'dermn/ [GB] o /'de()rmn/
[USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/] (lecheros); Dakar /'dæk/ [GB]
(Dakar [capital de Senegal]) y “Dhaka [a partir de 1982]/ Dacca [antes de
1982]” [capital de Bangladés] /'dæk/ (Daka [a partir de 1982]/ Dacca
[antes de 1982]); dalesman [GB] /'delzmn/ [y menos usado: /-mæn/]
(hombre que vive en un valle) y “dalesmen” /'delzmn/ [y menos usado: /-men/]
(hombres que viven en valles); dam(s) /dæm(z)/ (presa(s) [o] dique(s)/
construir (construye) una presa [o] un dique), damn [coloquial] /dæm/
(maldito) y “damn(s)” /dæm(z)/ (condenar (condena)); dammed
(construyó/ construido una presa [o] un dique) y “damned” (conden(ó/
ado)/ maldito [coloquial]): /dæmd/; damming (construyendo una presa [o]
un dique) y “damning” (condenando): /'dæm/; dark /da:k/ [GB] (o(b)scuro)
y “dock” /da:k/ [USA] (dársena/ muelle/ banquillo [de los acusados]); daze
(aturdimiento/ aturdir) y “days” (días): /dez/; dear [adjetivo] (querido/
caro), dear(s) [nombre] (cielo(s)/ encanto(s)/ tesoro(s)) y “deer(s)”
(ciervo(s)): /d(z)/ [GB] y /d()r(z)/ [USA]; decadents [literario]
/'dekd()nts/ (decadentistas) y “decadence” /'dekd()n(t)s/ (decadencia);
deign(s) (dignarse (se digna)) y “Dane(s)” (danés(es)): /den(z)/; dents
/dents/ (abolladuras/ se abolla) y “dense” /den(t)s/ (denso); dependant [o]
dependent [USA] [nombre] (familiar dependiente/ persona a cargo de
alguien) y “dependent” [o] “dependant” [USA: menos usado] [adjetivo]
(dependiente/ subordinado): /d'pendnt/; dependants [o] dependents
[USA] /d'pendnts/ (familiares dependientes/ personas a cargo de alguien)
y “dependence/ dependance [USA]” /d'pendn(t)s/ (dependencia);
depositary (depositario/ albacea) y “depository” (depositario/ almacén):
/d'poztri/ [GB]; descent(s) (descenso(s)/ incursión(es)) y “dissent(s)”
(desacuerdo(s)/ disentir (disiente)): /d'sent(s)/; desert(s) (desertar
(desierta)/ abandonar (abandona)) y “dessert(s)” (postre(s)): /d'zз:t(s)/
[GB] y /d'zз:rt(s)/ [USA]; Désiré(’s) [hombre] (Desiderio/ Deseado (de
D.)) y “Désirée(’s)” [mujer] (Desideria/ Deseada (de D.)): /de'zre(z)/
[GB o /de'zre(z)/] y /dez're(z)/ [USA]; detergents /d'tз:dnts/ [GB] o
/d'tз:rdnts/ [USA] (detergentes) y “detergence” /d'tз:dn(t)s/ [GB] o
/d'tз:rdn(t)s/ [USA] (poder detergente); deterrents /d'ternts/ (elementos
disuasivos) y “deterrence” /d'tern(t)s/ (disuasión); deviants /'di:vnts/ (personas
de conducta desviada) y “deviance” /'di:vn(t)s/ (desviación/ anomalía);
deviser(s)
(inventor(es)/
autor(es))
y
“devisor(s)”
(testador(es)): /d'vaz(z)/ [GB] y /d'vazr(z)/ [USA]; dew(s) /dju:(z)/
[GB o /du:(z)/] o /du:(z)/ [USA] (rocío/ rociar (rocía)), due(s) /dju:(z)/
[GB o /du:(z)/] o /du:(z)/ [USA] (debido/ deuda(s)) y “do(s)” /du:(z)/
(hacer/ código(s) [social(es)]/ festejo(s) [GB]); dickey /'dki/ (pechera postiza/
delantal [GB]/ asiento del conductor [GB]) y “dicky” /'dki/ [GB]
(pachucho/ decaído); die(s) (morir (muere)), dye(s) (tinte(s)/ teñir (tiñe)) y
“Di(’s) [o] Die(’s)” (Diana (de D.)): /da(z)/; diffuse(s) /d'fju:z(z, z)/
(difundir (difunde)) y “defuse(s)” /d'fju:z(z, z)/ [menos usados que
/di:'fju:z(z, z)/] (desactivar (desactiva)); diffused /d'fju:zd/ (difundi(ó/
do)) y “defused” /d'fju:zd/ [menos usado que /di:'fju:zd/] (desactiv(ó/
ado)); diffusing /d'fju:z/ (difundiendo) y “defusing” /d'fju:z/ [menos
usado que /di:'fju:z/] (desactivando); dine(s) (cenar (cena)/ dar (da) de
comer) y “dyne(s)” (dina(s)): /dan(z)/; dire (horrendo) y “dyer”
(tintorer(o, a)): /'da/ [GB] y /'da()r/ [USA]; discreet (discreto(s), a(s)/
prudente(s)) y “discrete” (diferenciado(s), a(s)/ distinto(s), a(s)/ discreto(s),
a(s) [matemáticas/ medicina]): /ds'kri:t/; discreetly (discretamente/
prudentemente)
y
“discretely”
(diferenciadamente/
distintamente): /d'skri:tli/; discreetness (discreción/ prudencia) y
“discreteness” (diferenciación/ distinción): /d'skri:tns/; dissentients
[literario]
/d'sen(t)nts/
(disidentes)
y
“dissentience”
[literario] /d'sen(t)n(t)s/ (disidencia); dissidents /'dsdnts/ o /-s-/
(disidentes) y “dissidence” /'dsdn(t)s/ o /-s-/ (disidencia); divers
(buceadores) y “divers” [literario] (divers(os, as)): /'dav(r)z/; divorcé(s)
(divorciado(s)), divorcée(s) (divorciada(s)) y “divorcee(s)” (divorciado(s)/
divorciada(s)): /dvo:'se(z)/ [GB o /d-/] y /dvo:r'se(z)/ [USA o /d-/];
doc(s) [coloquial] (doctor(es)) y “dock(s)” (dársena(s)/ muelle(s)/
banquillo(s) [de los acusados]): /dok(s)/ [GB] y /da:k(s)/ [USA]; dogman
[Australia] /'dogmn/ (operador de una grúa que se desplaza en un brazo de la
grúa) y “dogmen” /'dogmn/ (operadores de grúas que se desplazan en un brazo
de la grúas); dole [GB] (subsidio de desempleo) y “dhole” (perro salvaje [en
la India]): /doul/; dolmen(s) /'doulmn(z)/ [USA pero en GB: /'dolmen(z)/]
(dolmen(es)) y “dolman(s)” /'doulmn(z)/ [USA pero en GB: /'dolmn(z)/]
(dolmán(es)); dominants /'domnnts/ [GB o /-m-/] o /'da:mnnts/ [USA
o /-m-/] (dominantes [música]/ genes dominantes/ factores dominantes/
animales [o] plantas dominantes) y “dominance” /'domnn(t)s/ [GB o
/-m-/] o /'da:mnn(t)s/ [USA o /-m-/] (dominación/ predominio); don(s)
/da:n(z)/ [USA] (caballero(s) español(es)/ don [= Sr.]/ asumir (asume)/ vestirse
de (se viste de)), Don /da:n/ [USA] (Donaldo), Dawn /da:n/ [USA o /do:n/]
(Aurora/ Amanecer) y “dawn(s)” /da:n(z)/ [USA o /do:n(z)/] (amanecer
(amanece)); donned /da:nd/ [USA] (asumió/ puesto) y “dawned” /da:nd/
[USA o /do:nd/] (amaneci(ó/ do)); done (hecho) y “dun” (pardo/
acosar): /dn/; donning /'da:n/ [USA] (asumiendo/ poniéndose) y
“dawning” /'da:n/ [USA o /'do:n/] (amaneciendo); door(s) /do:(z)/
[GB] (puerta(s)) y “daw(s)” /do:(z)/ (corneja(s)/ chova(s));
doorman /'do:mn/ [GB] o /'do:rmn/ [USA] [y menos usado en GB y USA:
/-mæn/] (portero/ conserje) y “doormen” /'do:mn/ [GB] o /'do:rmn/ [USA] [y
menos usado en GB y USA: /-men/] (porteros/ conserjes); dough(s) /dou(z)/
(pasta(s)), doe(s) /dou(z)/ (gama(s)/ coneja(s)/ liebre(s) [hembra(s)]),
do(s)/ doh(s) /dou(z)/ (do(s) [nota(s) musical(es)]) y “doze” /douz/ (sueño
ligero/ dormitar); drachm(s) (dracma(s) [moneda(s)/ octava(s) parte(s) de una
onza [= fluid dram = 3.594 miligramos/ 0.0039 kilogramos]]) y “dram(s)”
(dieciseisava(s) parte(s) de una onza (= 0.0018 kilogramos)/ traguito(s) [de licor]/
pizca [o] poquito): /dræm/; draft(s) /dra:ft(s)/ [GB] o /dræft(s)/ [USA]
(borrador(es) [o] versión(es)/ giro(s) [o] letra(s) de cambio [o] cheque(s)/
destacamento(s)/ reclutamiento(s) [o] conscripción(es)/ redactar (redacta)
el borrador/ preparar (prepara)/ reclutar (recluta)/ designar (designa))/
corriente(s) de aire [USA]/ calado(s) [USA]/ tiro(s) [USA]), draught(s)
/dra:ft(s)/ [GB] o /dræft(s)/ [USA] (trago(s)/ bocanada(s) [de aire]/
pócima(s)/ corriente(s) de aire [GB]/ calado(s) [GB]/ tiro(s) [GB]) y
“draughts” /dra:fts/ [GB] (damas [GB]); dragoman /'drægoumn/ o
/'drægmn/ [USA: más usado] (dragomán) y “dragomen” [menos usado que
“dragomans”] /'drægoumn/ o /'drægmn/ [USA: más usado] [y menos usado
en GB y USA: /-men/] (dragomanes) o “dragomans” /'drægoumnz/ o
/'drægmnz/ [USA: más usado] (dragomanes); draughtsman [GB
principalmente]/ draftsman [USA] /'dra:ftsmn/ [GB] o /'dræftsmn/ [USA]
(diseñador/ dibujante [o] delineante/ peón (del juego de damas)) y “draughtsmen
[GB principalmente]/ draftsmen [USA]” /'dra:ftsmn/ [GB] o /'dræftsmn/ [USA]
(diseñadores/ dibujantes [o] delineantes/ peones (del juego de damas)); drier (más
seco(s)/ seca(s)) y “dryer/ drier” (secadora (de ropa)/ secador (de
pelo)): /'dra/ [GB] y /'dra()r/ [USA]; droop(s) (inclinarse (se inclina)/
dejar (deja) caer/ flaquear (flaquea)/ ponerse (se pone) mustio) y
“drupe(s)” (drupa(s)): /dru:p(s)/; dual (doble(s)/ dual(es)/ compartido(s),
a(s)) y “duel” (duelo): /'dju:l/ o /'du:l/ [USA]; duct (conducto/ conducir
por un tubo) y “ducked” (se zambulló/ sumergido): /dkt/; dug /dg/
(cav(ó/ ado)) y “Doug” /dg/ (Douglas); dustman [GB] /'ds(t)mn/
(basurero) y “dustmen” /'ds(t)mn/ (basureros); Dutchman /'dmn/
((hombre) holandés) y “Dutchmen” /'dmn/ ((hombres) holandeses); duty (ies) /'du:ti(z)/ [USA] (deber(es)) y “dhooti(s)” [o] “dhootie(s)” [o]
“dhuti(s)” /'du:ti(z)/ (taparrabo(s) [largo(s) en la India]); dux (el mejor
alumno de una clase) y “ducks” (patos/ se sumerge): /dks/; dyed (tiñó/
teñido) y “died” (murió/ muerto): /dad/; dying (muriendo) y “dyeing”
(tiñendo): /'da/; earn(s) /з:n(z)/ [GB] o /з:rn(z)/ [USA] (ganar (gana)),
urn(s) /з:n(z)/ [GB] o /з:rn(z)/ [USA] (urna(s)), erne(s)/ ern(s) /з:n(z)/
[GB] o /з:rn(z)/ [USA] (águila(s) marina(s)/ águila(s) de cola blanca),
Ern /з:n/ [GB] o /з:rn/ [USA] (Ernesto) y “Erne” /з:n/ [GB] o /з:rn/ [USA]
(Erne [río]); earner /'з:n/ [GB] (asalariado) y “Erna” /'з:n/ [GB]
(Ernestina); earnest (seri(o(s), a(s)/ señal) y “Ernest” (Ernesto): /'з:n(st/
st)/ [GB] y /'з:rn(st/ st)/ [USA]; ease (tranquilidad/ dar alivio) e “e’s/
E’s/ Es” (las es): /i:z/; eaten (comido) e “Eton” (Eton): /'i:t()n/; eerie/ eery
/'ri/ [o /'ri/: USA] (extraño/ misterioso) e “eyrie/ eyry/ aerie/ aery” /'ri/
[o /'ri/: USA] (aguilera); effluents /'eflunts/ (arroyos que desaguan en un lago)
y “effluence” /'eflun(t)s/ (emanación); eight /et/ (ocho) y “ate” /et/ (comió/
comía) [“ait” /et/ (isleta) es dialectal]; ell(s) /el(z)/ (ana(s)/ ala(s) [o]
pabellón(es)/ cosa(s) en forma de ele), l(’s) /el(z)/ (ele(s)) y “Elle(‘s)”
/el(z)/ (Elle [revista] (de Elle)); Em (Emilia/ Emma) y “m” ((la) eme
[letra]): /em/; emollients /'moljnts/ [GB o /-li-/] e /'ma:ljnts/ [USA]
(emolientes) e “emollience” /'moljn(t)s/ [GB o /-li-/] e /'ma:ljn(t)s/
[USA] (cualidad de emoliente); Englishman /'glmn/ ((hombre) inglés) e
“Englishmen” /'glmn/ ((hombres) ingleses); entrants /'entrnts/ (paticipantes/
candidatos) y “entrance” /'entrn(t)s/ (entrada); enumerable (enumerable) e
“innumerable” (innumerable): /'nju:m()rb()l/ o /'nu:m()rb()l/
[USA: más usado]; equivalents /'kwv()lnts/ (equivalentes) e
“equivalence” /'kwv()ln(t)s/ (equivalencia); err (errar/ equivocarse), her
[forma débil del adjetivo posesivo: V. 1.48.2] (su/ de ella), her [forma débil
del pronombre personal: V. 1.48.3] (la/ a ella) y “er” [exclamación] (esto
[España]/ este [Latinoamérica]): /з:/ [GB] y /з:r/ [USA]; erupt(s) (entrar
(entra) en erupción/ estallar (estalla)/ arrojar (arroja)) e “irrupt(s)”
(irrumpir (irrumpe)): /'rpt(s)/; erupted (entró en erupción/ estallado/
arrojó) e “irrupted” (irrumpi(ó/ do)): /'rptd, d/; erupting (entrando en
erupción/ estallando/ arrojando) e “irrupting” (irrumpiendo): /'rpt/;
eruption(s) (erupción(es)) e “irruption(s)” (irrupción(es)): /'rpn(z)/;
eruptive (eruptivo) e “irruptive” (que irrumpe): /'rptv/; eruptively (de
forma eruptiva) e “irruptively” (de forma que irrumpe): /'rptvli/;
Esther(’s)/ Ester(’s) (Ester (de E.)) y “ester(s)” (éster [química]
(esteres)): /'est(z)/ [GB] y /'estr(z)/ [USA]; eve(s) /i:v(z)/ (víspera(s)),
Eve(s)/ Eve(’s) /i:v(z)/ (Eva(s)/ Evelina(s)/ Avelina(s)/ Eva/ Evelina/
Avelina (de Eva/ Evelina/ Avelina)) e “eaves” /i:vz/ (alero); ex (ex-marido/
ex-mujer/ sin [preposición]/ puesto en [preposición]/ abreviación [para
examen, ejemplo, excepción, intercambio, excursión, expreso, extra, etc.])
y “x” (equis): /eks/; expedients /ks'pi:dints/ (expedientes/ recursos) e
“expedience” /ks'pi:din(t)s/ (conveniencia); eye(s) (ojo(s)/ mirar (mira)),
i(’s)/ I(’s)/ I(s) (la i (las íes)), I(’s) ((los) yo) y “ay(e)(s)” (sí(es)): /a(z)/;
eyed (mir(ó/ ado)) y “I’d” [= I should/ would]: /ad/; eyelet(s) (ojete(s)/
ojetear (ojetea)) y “islet(s)” (isleta(s)): /'al(t(s)/ t(s))/; faerie/ faery /'feri/
[USA] o /'feri/ (hada/ país de hadas), fairy (-ies) /'feri(z)/ [USA]
o /'feri(z)/ (hada(s)/ mariquita(s) [u] homosexual(es)) y “ferry (ies)” /'feri(z)/ (transbordador(es)); fail (suspender/ fallar) y “faille” (faya/
anafaya): /fel/; fain [arcaico] /fen/ (alegre [adjetivo]/ gustosamente),
feign(s) /fen(z)/ (fingir (finge)) y “fane(s)” /fen(z)/ (santuario(s)); faint(s)
(pálido/ desmayo(s)/ desmayarse (se desmaya)) y “feint(s)”
(estratagema(s)/ amago(s)/ amagar (amaga)): /fent(s)/; fainted (se
desmayó/ desmayado) y “feinted” (amag(ó/ ado)): /'fentd, d/; fainting
(desmayándose) y “feinting” (amagando): /'fent/; faker(s) [coloquial]
/'fekr(z)/ [USA] (impostor(es)/ estafador(es)) y “fakir(s)” /'fekr(z)/
[USA: menos usado que /f'kr(z)/] (faquir(es)); fare(s) (billete(s)/
pasajero(s)) y “fair(s)” (justo [adjetivo]/ feria(s)): /fe(z)/ [GB] y
/fe()r(z)/ [USA]; fate(s) /fet(s)/ (destino(s)), fête(s)/ fete(s) /fet(s)/
(fiesta(s)/ feria(s) (benéfica(s))/ celebrar (celebra)/ agasajar (agasaja)) y
“(the) Fates” /fets/ ((las) Parcas); father (padre) y “farther” (más allá):
/'fa:ð/ [GB]; faun(s) (fauno(s)) y “fawn(s)” (beis [o] beige [adjetivo]/
cervato(s)/ adular (adula)): /fo:n(z)/; fax /fæks/ (fax) y “facts” /fæks/
[coloquial] o /fækts/ [estándar] (hechos); fay (hada), Fay/ Faye (Fe) y
“fey” (fantasioso/ vidente): /fe/; fees (cuotas/ honorarios) y “feaze”
(desenmarañar [GB]/ desconcertar [USA]): /fi:z/; feet (pies) y “feat”
(hazaña): /fi:t/; fellow(s) (compañero(s), a(s)/ tipo(s), a(s)) y “felloe(s)”
(pina(s) [o] camón(es) de una rueda): /'felou(z)/; felt /felt/ (fieltro/ cubrir
con fieltro/ de fieltro/ sintió/ sentido) y “veld(t)” /felt/ [USA: menos
usado] o /velt/ (veld [= estepa]); fennel /'fen()l/ (hinojo/ cáñamo de la
India) y “phenyl” /'fen()l/ (fenilo); ferule(s) (férula(s)/ disciplina(s)
escolar(es)/ castigar (castiga) con la férula) y “ferrule(s)” (casquillo(s) de
bastón [o] caldera/ encasquillar (encasquilla)): /'ferl(z)/ y /'feru:l(z)/; few
(pocos), feu (trozo de tierra como feudo/ garantizar como feudo) y
“phew!” (¡uf!/ ¡huy!): /fju:/; fie! [literario] (¡qué vergüenza!) y “phi” (phi
[vigésima primera letra del alfabeto griego]): /fa/; fiancé(s) (novio(s)/
prometido(s)) y “fiancée(s)” (novia(s)/ prometida(s)): /fi'onse(z)/ [GB]
y /fi:a:n'se(z)/ [USA o /fi:'a:nse(z)/]; fieldman [USA: menos usado que
“fielder”] /'fi:ldmn/ (fildeador [de críquet]) y “fieldmen” /'fi:ldmn/ [y
menos usado: /-men/] (fildeadores [de críquet]); fieldsman [GB: menos
usado que “fielder”] /'fi:ldzmn/ (fildeador [de críquet]) y “fieldsmen”
/'fi:ldzmn/ [y menos usado: /-men/] (fildeadores [de críquet]); file(s) /fal(z)/
(lima(s)/ carpeta(s)/ archivo(s)/ archivar (archiva)), phial(s) /fal(z)/ [USA:
menos usado] o /fal(z)/ (ampolla(s)/ frasco(s) pequeño(s)) y “faille”
/fal/ [USA] (faya/ anafaya); fill(s) (llenar (llena)/ abundancia) y “Phil(’s)”
(Felipe/ Felipa/ Filis (de F.)): /fl(z)/; filter(s) (filtro(s)/ filtrar (filtra)) y
“philtre(s)” [GB principalmente]/ “philter(s)” [USA] [literario] (filtro(s)
[de amor]/ poción(es) mágica(s)): /'flt(z)/ [GB] y /'fltr(z)/ [USA];
fin(s) /fn(z)/ (aleta(s)), finn /fn/ (finés [deporte]) y “Finn(s)” /fn(z)/
(finlandés(es)/ finés(es)); find (encontrar) y “fined” (mult(ó/ ado)): /fand/;
finish (terminar/ fin) y “Finnish” (finés [o] finlandés [adjetivo y
nombre]): /'fn/; fir(s) /fз:(z)/ [GB] o /fз:r(z)/ [USA] (abeto(s)), fur(s) /fз:
(z)/ [GB] o /fз:r(z)/ [USA] (piel(es)/ abrigo(s) de pieles/ guarnecer
(guarnece)/ adornar (adorna)/ forrar (forra) con pieles) y “furze” /fз:z/
[GB] o /fз:rz/ [USA] (tojo/ aulaga); fireman /'famn/ [GB] o /'fa()rmn/
[USA] (bombero/ fogonero/ oficial de máquinas [USA]) y “firemen” /'famn/
[GB] o /'fa()rmn/ [USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/] (bomberos/
fogoneros/ oficiales de máquinas [USA]); fisher(s) (pescador(es)/ marta(s) de
América) y “fissure(s)” (fisura(s)/ hender(se) (se agrieta)): /'f(z)/ [GB] y
/'fr(z)/ [USA]; fisherman /'fmn/ [GB] o /'frmn/ [USA] (pescador) y
“fishermen” /'fmn/ [GB] o /'frmn/ [USA] [y menos usado en GB y
USA: /-men/] (pescadores); fizz (ruido sibilante/ efervescencia/ champán
[GB]/ refresco [o] gaseosa [USA]/ chispa/ silbar/ burbujear) y “phiz”
(fisonomía): /fz/; flagman /'flægmn/ [y menos usado: /-mæn/] (abanderado/
guardavía) y “flagmen” /'flægmn/ [y menos usado: /-men/] (abanderados/
guardavías); flair(s) (dote(s)/ instinto(s)/ aptitud(es) especial(es)) y
“flare(s)” (llamarada(s)/ bengala(s)/ llamear (llamea)/ acampanar
(acampana)): /fle(z)/ [GB] y /fle()r(z)/ [USA]; flaw(s) /flo:(z)/
(desperfecto(s)/ defecto(s)) y “floor(s)” /flo:(z)/ [GB] (piso(s) [=
planta(s)]); flea(s) (pulga(s)) y “flee(s)” (huir (huye)): /fli:(z)/; flew (voló),
flu (gripe) y “flue” (tubo [para la salida del humo]/ humero): /flu:/; flex
(cable [GB]/ flexionar(se)) y “flecks” (motas/ salpica): /fleks/; floe(s)
(témpano(s) de hielo) y “flow(s)” (flujo(s)/ corriente(s)/ fluir (fluye)):
/flou(z)/; flower(s) (flor(es)/ florecer (florece)) y “flour(s)” (harina(s)/
enharinar (enharina)): /'flau(z)/ [GB] y /'flau()r(z)/ [USA]; flowered
(floreci(ó/ do)) y “floured” (enharin(ó/ ado)): /'flaud/ [GB] y /'flau()rd/
[USA]; flowering (floreciendo) y “flouring” (enharinando): /'flaur/
[GB] y /'flau()r/ [USA]; flowery (floreado/ florido/ floral) y “floury”
(enharinado/ harinoso): /'flauri/ [GB] y /'flau()ri/ [USA]; foeman
[arcaico] /'foumn/ (enemigo en guerra) y “foemen” /'foumn/ (enemigos en
guerra); fold (doblar(se)/ doblez) y “foaled” (pari(ó/ do)): /fould/; flyman
/'flamn/ (tramoyista que se ocupa del decorado, cortinas, etc., en las bambalinas
del un teatro) y “flymen” /'flamn/ (tramoyistas que se ocupan del decorado,
cortinas, etc., en las bambalinas del un teatro); foilsman /'folzmn/ (floretista) y
“foilsmen” /'folzmn/ (floretistas); fond /fa:nd/ [USA] (cariñoso) y
“fawned” /fa:nd/ [USA] o /fo:nd/ (adul(ó/ ado)); footman [arcaico] /'futmn/
(lacayo) y “footmen” /'futmn/ (lacayos); foreman /'fo:mn/ [GB] o /'fo:rmn/ [
USA] (capataz/ maestro de obras/ presidente del jurado) y “foremen” /'fo:mn/
[GB] o /'fo:rmn/ [USA] (capataces/ maestros de obras/ presidentes del jurado);
fore (delantero/ delante/ de proa), for [forma fuerte] (para/ por) y “four”
(cuatro): /fo:/ [GB] y /fo:r/ [USA]; forks /fo:ks/ [GB] (tenedores) y
“Fawkes” [apellido] /fo:ks/ (Fawkes); formally (formalmente) y
“formerly” (anteriormente): /'fo:mli/ [GB]; fort /fo:t/ [GB] (fuerte) y
“fought” /fo:t/ (luch(ó/ ado)); fort /fo:rt/ [USA] (fuerte [= lugar]) y “forte”
/fo:rt/ [USA: más usado] o /'fo:rte/ (fuerte [= talento [o] facultad/ la parte
más fuerte de una espada]); forth (en adelante/ hacia adelante) y “fourth”
(cuarto): /fo:/ [GB] y /fo:r/ [USA]; fowl(s) (ave(s)/ ave(s) de corral/
cazar (caza) aves) y “foul(s)” (sucio/ falta(s)/ ensuciar (ensucia)/ cometer
(comete) falta en contra): /faul(z)/; fowled (caz(ó/ ado) aves) y “fouled”
(ensució/ cometido falta en contra): /fauld/; fowler (cazador de aves) y
“fouler” (más sucio): /'faul/ [GB] y /'faulr/ [USA]; fowling (cazando
aves) y “fouling” (ensuciando/ cometiendo falta en contra): /'faul/; franc
(franco [moneda]), frank (franco) y “Frank/ Franck” (Paco [o] Paquito [o]
Curro [o] Quico): /fræk/; Frances (Francisca), Francis (Francisco) y
“France’s” (de Francia): /'fra:nss, s/ [GB] y /'frænss, s/ [USA]; freeman
/'fri:mn/ [y menos usado: /-mæn/] (ciudadano/ ciudadano de honor/ hombre libre)
y “freemen” /'fri:mn/ [y menos usado: /-men/] (ciudadanos/ ciudadanos de honor/
hombres libre); freeze(s) /'fri:z(z, z)/ (congelación/ helada(s)/ congelarse
(se congela)/ congelar (congela)), frieze(s) /'fri:z(z, z)/ (friso(s)/
greca(s)) y “frees” /fri:z/ (libera); Frenchman /'frenmn/ ((hombre) francés) y
“Frenchmen” /'frenmn/ ((hombres) franceses); freshman /'fremn/ (estudiante
de primer curso [de universidad] [USA principalmente]/ novato [USA]) y
“freshmen” /'fremn/ (estudiantes de primer curso [de universidad] [USA
principalmente]/ novatos [USA]); friar(s) (fraile(s)) y “fryer(s)/ frier(s)”
(freidor(es), a(s)/ sartén(es)/ pollo(s)): /'fra(z)/ [GB] y /'fra()r(z)/
[USA]; frogman /'frogmn/ [GB] o /'fro:gmn/ [USA o /'fra:gmn/] (hombre
rana/ submarinista) y “frogmen” /'frogmn/ [GB] o /'fro:gmn/ [USA
o /'fra:gmn/] (hombres rana/ submarinistas); frontiersman /'frntzmn/ [GB o
/frn'tzmn/] o /frn't()rzmn/ [USA o /'frnt()rzmn/] (hombre de la
frontera) y “frontiersmen” /'frntzmn/ [GB o /frn'tzmn/] o
/frn't()rzmn/ [USA o /'frnt()rzmn/] (hombres de la frontera); fugle
(servir de norma o modelo [coloquial]/ servir de jefe de fila [arcaico]) y “fugal” (al
estilo de una fuga): /'fju:g()l/; fugleman /'fju:g()lmn/ [y menos usado:
/-mæn/] (jefe de fila/ líder) y “fuglemen” /'fju:g()lmn/ [y menos usado: /-men/]
(jefes de fila/ líderes); fungus (hongo) y “fungous” (fungoso(s), a(s)/
micótico(s), a(s)): /'fgs/; fuse(s) (fusible(s)/ mecha(s)/ espoleta(s)/
fundir(se) (se funde)/ fusionar(se) (se fusiona)) y “fuze(s)” [USA
principalmente] (mecha(s)/ espoleta(s)): /'fju:z(z, z)/; gaff(s) (arpón(es)/
arponear (arponea)) y “gaffe(s)” (metedura(s) de pata [o] error(es)):
/gæf(s)/; gage(s) (prenda(s)/ garantía(s)/ fianza(s)/ promesa(s)/ voto(s)/
desafío(s)/ reto(s)/ ciruela(s) verdal(es)/ dar [o] depositar en prenda
[arcaico]) y “gauge(s)” [o] “gage(s)” (medida(s)/ tamaño(s)/ indicador(es)/
manómetro(s)/ calibre(s)/ ancho(s) de vía/ nivel(es)/ guía(s)/
calibrador(es)/ medir (mide)/ estimar (estima)/ calcular (calcula)/ calibrar
(calibra)): /'ged(z, z)/; gale(s) (vendaval(es)), Gael(s) /gel(z)/
(gaélico(s) [habitante(s) de Escocia e Irlanda] y “Gail(’s)/ Gale(’s)/
Gayle(’s)” (Abigail (de A.)): /gel(z)/; gall(s) (bilis/ rozadura(s)/ rozar
(roza)/ lastimarse (se lastima) rozando) y “Gaul(s)” (Galia/ galo(s)):
/go:l(z)/; gallop(s) (galope(s)/ galopar (galopa)) y “galop(s)”
(galopa(s)): /'gælp(s)/; gamble(s) (negocio(s) arriesgado(s)/ riesgo(s)/
jugar (juega) por dinero/ apostar (apuesta)) y “gambol(s)” (brinco(s)/
cabriola(s)/ brincar (brinca)): /'gæmb()l(z)/; gambled (jugaba por dinero/
apostado) y “gambolled” [GB principalmente] o “gamboled” [USA]
(brinc(ó/ ado)): /'gæmb()ld/; gambling (jugando por dinero/ apostando) y
“gambolling”
[GB
principalmente]
o
“gamboling”
[USA]
(brincando): /'gæmb()l/; gamesman /'gemzmn/ (jugador astuto) y
“gamesmen” /'gemzmn/ (jugadores astutos); gammon(s) /'gæmn(z)/
(jamón ahumado [o] secado/ juego(s) doble(s)/ vencer (vence) ganando un
juego doble) y “gamin(s)” /'gæmn(z)/ [USA] (golfillo(s)); gate(s)
(verja(s)/ entrada(s)) y “gait(s)” (modo(s) de andar/ paso(s)): /get(s)/;
gay(s) (gay(s)/ lesbiana(s)), Gay(’s) (Gabriel(a) (de Gabriel(a)) y
“Gaye(’s)” (Caya (de C.)): /ge(z)/; gaze (mirada (fija)/ mirar (fijamente)),
Gay’s (de Gabriel(a)), Gaye’s (de Caya) y “gays” (gays/ lesbianas): /gez/;
gee! (¡arre! [GB]/ ¡caramba! [USA]/ ¡Jesús! [USA]/ ¡oye! [USA]) y “g”
((la) ge [letra]): /di:/; gel(s) (gel/ gelificarse (se gelifica) [o] cuajarse (se
cuaja) [o] encajar (encaja)) y “jell(s)” (jalea [USA]/ gelificarse (se gelifica)
[o] cuajarse (se cuaja) [o] encajar (encaja)): /del(z)/; gentleman
/'dent()lmn/ (caballero/ señor) y “gentlemen” /'dent()lmn/ [y menos
usado: /-men/] (caballeros/ señores); Gerry(’s) (Gerardo/ Geraldo/ Geroldo/
Giraldo (de G.)), Jerry(’s) (Gerardo/ Geraldo/ Geroldo/ Giraldo/ Jeremías
(de G./ J.)), Jeri(’s)/ Jerry(’s)/ Jerrie(’s) (Gerarda (de G.)) y “jerry (-ies)”
(soldado(s) alemán(es)/ orinal(es)/ de inferior calidad): /'deri(z)/; gest(s)
(gesta(s)) y “jest(s)” (broma(s)): /dest(s)/; Gil(’s) (Gilberto (de G.)) y
“Gill(’s)” (Juliana (de J.)): /gil(z)/ o /dil(z)/; gild(s) /gild(z)/ (dorar (dora)/
embellecer (embellece)), guild(s) /gild(z)/ (gremio(s)/ cofradía(s)) y
“gilled” /gild/ (pescó por las agallas/ desentrañado); gillie/ ghillie/
gilly /'gli/ (criado/ acompañante), Gillie(’s) /'gli(z)/ o /'dli(z)/ (Gilberto/
Juliana (de G./ J.)) y “gilly(s)” /'gli(z)/ [USA] (vagón(es) de madera/
camión(es) [para transportar equipos de circo]); gilt (doró/ adorn(aba/
ado)) y “guilt” (culpa): /glt/; gin(s) (ginebra/ juego de naipes/ vaso(s) de
ginebra/ limpiadora(s) de algodón [o] desmotadora(s)/ trampa(s) [para
cazar]) y “jinn(s)/ djinn(s)” (ser(es) sobrenatural(es)/ genio(s)/ espíritu(s)
fantástico(s)): /dn(z)/; glare(s) (luminosidad(es)/ deslumbramiento(s)/
deslumbrar (deslumbra)) y “glair(s)” (clara(s) de huevo/ cola(s)/ dar (da)
con cola): /gle(z)/ [GB] y /gle()r(z)/ [USA]; glassman /'gla:smn/ [GB] o
/'glæsmn/ [USA] [y menos usado en GB y USA: /-mæn/] (vidriero) y
“glassmen” /'gla:smn/ [GB] o /'glæsmn/ [USA] [y menos usado en GB y
USA: /-men/] (vidrieros); gleeman /'gli:mn/ [y menos usado: /-mæn/] (trovador/
juglar) y “gleemen” /'gli:mn/ [y menos usado: /-men/] (trovadores/ juglares);
glen(s) (cañada(s)) y “Glenn(’s)/ Glen(’s)” [hombre] (Glen (de G.)):
/glen(z)/; gloom (pesimismo/ tristeza) y “glume” (gluma): /glu:m/;
gnome(s) /noum(z)/ ((g)nomo(s)), gnome(s) /noum(z)/ [en GB
también /'noumi:(z)] (máxima(s) [o] aforismo(s)) y “nome(s)” /noum(z)/
(nomarquía(s)); goby (-ies) (gobio(s) [o] cadoce(s)) y “Gobi(’s)” (Gobi (de
G.)): /'goubi(z)/; God /ga:d/ [USA] (Dios), gods /ga:dz/ [USA] (dioses),
Gawd! /ga:d/ [USA] o /go:d/ (¡Rediez!/ ¡Rediós!/ ¡Caracoles!) y “gaud(s)”
/ga:d(z)/ [USA] o /go:d(z)/ (charrada(s)); goer(s) /'gou(z)/ [GB]
(asiduo(s), a(s)/ corredor(es) [caballo(s)]/ calentona(s) [GB: coloquial =
mujer(es) alegre(s) sexualmente]) y “Goa(’s)” /'gou(z)/ (Goa (de G.));
goodman [arcaico] /'gudmn/ [y menos usado: /-mæn/] (amo (de la casa)/ marido/
señor) y “goodmen” /'gudmn/ [y menos usado: /-men/] (amos (de la casa)/
maridos/ señores); gourd(s) (calabaza(s)) y “gourde(s)” (gurdo(s) [unidad
monetaria de Haití]): /gud(z)/ [GB: más usado] o /gu()d(z)/ [USA] y
/go:d(z)/ [GB: menos usado] o /go:rd(z)/ [USA: más usado]; gownsman
/'gaunzmn/ (togado/ universitario [GB]) y “gownsmen” /'gaunzmn/ [y menos
usado: /-men/] (togados/ universitarios [GB]); gourd (calabaza) y “gored”
(corne(ó/ ado)): /go:d/ [GB] y /go:rd/ [USA]; grade (grado) y “greyed”
[GB principalmente]/ “grayed” [USA principalmente] (encaneci(ó/ do)):
/gred/; graze (roce/ rozar/ pacer) y “greys” [GB principalmente]/ “grays”
[USA principalmente] (grises/ rucios/ encanece): /grez/; grease(s) (grasa/
gomina/ engrasar (engrasa)) y “Greece(’s)” (Grecia (de G.)): /gri:s(z, z)/;
great (grande) y “grate” (hogar/ rallar): /gret/; greater (más grande) y
“grater” (rallador): /'gret/ [GB] y /'gretr/ [USA]; grieve(s) (sufrir
(sufre)/ afligirse (se aflige)) y “greave(s)” (greba(s) [o] espinillera(s)/
chicharrón(es)): /gri:v(z)/; griffon(s) /'grfn(z)/ (grifo(s) (mitológico(s))/
buitre(s)/ perro(s) raposero(s)) y “griffin(s)” /'grfn(z)/ [USA]
(extranjero(s) [llegado(s) a Oriente de Occidente]); grill(s) (parrilla(s)/ asar
(asa) a la parrilla) y “grille(s)” (enrejado(s)/ verja(s)): /grl(z)/; grip
(agarre/ agarrar) y “grippe” [arcaico] (gripe): /grp/; grisly (horripilante/
horrible) y “grizzly” (grisáceo/ pardusco): /'grzli/; groin(s) /gron(z)/
(ingle(s)/ arista(s) de encuentro/ construir (construye) con aristas de
encuentro) y “groyne(s)” /gron(z)/ [GB] (rompeolas/ escollera(s));
groomsman /'gru:mzmn/ (padrino de boda) y “groomsmen” /'gru:mzmn/ [y
menos usado: /-men/] (padrinos de boda); groundsman [GB] /'graundzmn/
(encargado (del mantenimiento de un campo de juego/ una pista de deporte) y
“groundsmen” /'graundzmn/ (encargados (del mantenimiento de un campo de
juego/ una pista de deporte); grown (crecido) y “groan” (quejido/ gemir):
/groun/; guardsman /'ga:dzmn/ [GB] o /'ga:rdzmn/ [USA] [y menos usado en
GB y USA: /-mæn/] (centinela/ miembro de la Guardia Real [GB]/ miembro de la
Guardia Nacional [USA]) y “guardsmen” /'ga:dzmn/ [GB] o /'ga:rdzmn/
[USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/] (centinelas/ miembros de la Guardia
Real [GB]/ miembros de la Guardia Nacional [USA]); guerrilla(s) [más usado]/
guerilla(s) (guerrillero(s)) y “gorilla(s)” (gorila(s)): /g'rl(z)/; guest
(invitado) y “guessed” (supuso [o] supuesto [USA principalmente]/ adivin(ó/
ado)): /gest/; guide (guía/ guiar) y “guyed” (ridiculizado(s), a(s)): /gad/;
guildsman [más usado] [o] gildsman /'gldzmn/ (miembro de un gremio) y
“guildsmen [más usado] [o] gildsmen” /'gldzmn/ (miembros de un gremio);
gummas (gomas [o] sifilomas [medicina]) y “gummous” (gomoso [o] pegajoso):
/'gms/; gunman /'gnmn/ [y menos usado: /-mæn/] (pistolero) y “gunmen”
/'gnmn/ [y menos usado: /-men/] (pistoleros); gutter /'gt/ [GB] (canalón [o]
alcantarilla/ arder con luz parpadeante) y “gutta” /'gt/ (gota [arquitectura/
medicina]); guys [coloquial: USA principalmente] (tíos/ tipos), Guy’s (de
Guido) y “guise” (aspecto): /gaz/; gybe(s) [GB principalmente] (jibe(s)/
gibe(s)/ cambio(s) del curso de un barco/ cambiar (cambia) el curso de un
barco/ mover (mueve) de un lado para otro [la vela]), jibe(s)/ gibe(s)
(burla(s)/ ridiculizar (ridiculiza)/ mofarse (se mofa)) y “jibe(s)” [coloquial]
(concordar (concuerda)): /dab(s)/; gym(s) (gimnasio(s)) y “Jim(’s)”
(Jaimito (de J.)): /dm(z)/; hackman [USA] /'hækmn/ (chófer de taxi/
cochero de alquiler) y “hackmen” [USA] /'hækmn/ (chóferes de taxi/ cocheros
de alquiler); hail (granizo/ grito/ gritar) y “hale” (sano/ saludable/
robusto): /hel/; hair(s) /he(z)/ [GB] o /he()r(z)/ [USA] (pelo(s)), hare(s)
/he(z)/ [GB] o /he()r(z)/ [USA] (liebre(s)) y “Herr” /he/ [GB] o
/he()r/ [USA] (señor); hairy /'heri/ [USA] (peludo) y “harry” /'heri/ [USA:
menos usado] o /'hæri/ (saquear/ acosar); hall(s) (vestíbulo(s)/ salón(es)/
residencia(s) universitaria(s) [GB]) y “haul(s)” (recorrido(s)/ redada(s)/
tirar (tira)/ transportar (transporta)): /ho:l(z)/; halve /hæv/ [USA
principalmente] (partir por la mitad/ empatar) y “have” /hæv/ (tener);
handicraftsman /'hændkra:ftsmn/ [GB] o /'hændkræftsmn/ [USA] (artesano/
artífice) y “handicraftsmen” /'hændkra:ftsmn/ [GB] o /'hændkræftsmn/
[USA] (artesanos/ artífices); handle(s) (mango(s)/ manipular (manipula)) y
“Handel(’s)” [apellido] (H. (de H.) [Jorge Federico]): /'hænd()l(z)/;
hanger(s) (percha(s)/ gancho(s)) y “hangar(s)” (hangar(es)): /'hæ(z)/
[GB] y /'hær(z)/ [USA]; hangman /'hæmn/ [y menos usado: /-mæn/]
(verdugo/ ahorcado [en juegos]) y “hangmen” /'hæmn/ (verdugos/ ahorcados
[en juegos]); harvestman /'ha:vstmn/ [GB o /-vs-/] o /'ha:rvstmn/ [USA]
(segador/ falangio [USA]) y “harvestmen” /'ha:vstmn/ [GB o /-vs-/] o
/'ha:rvstmn/ [USA] (segadores/ falangios [USA]); haw! /ho:/ (¡jo!),
haw(s) /ho:(z)/ (tosecilla(s)/ baya(s) del espino) y “whore(s)” /ho:(z)/ [GB]
(prostituta(s)/ ir (va) de putas); hay (heno) y “hey” (¡eh!/ ¡oye!/ ¡oiga!):
/he/; haze (bruma/ gastar novatadas [USA]) y “hay’s” (de heno): /hez/;
headsman [literario] /'hedzmn/ (verdugo) y “headsmen” /'hedzmn/ (verdugos);
heal(s) /hi:l(z)/ (curar (cura)), heel(s) /hi:l(z)/ (tacón(es)/ talón(es)/
taconear (taconea)/ inclinar(se) (se inclina)) y “he’ll” [= he will] /hi:l/;
healed (cur(ó/ ado)) y “heeled” (taconeó/ inclinado): /hi:ld/; healing
(curando/
curación/
curativo)
y
“heeling”
(taconeando/
inclinándo(se)): /'hi:l/; helmsman /'helmzmn/ (timonel) y “helmsmen”
/'helmzmn/ [y menos usado: /-men/] (timoneles); henchman /'henmn/ (secuaz
[= seguidor]/ guardaespaldas [de seguridad]) y “henchmen” /'henmn/ (secuaces
[= seguidores]/ guardaespaldas [de seguridad]); hear (oír) y “here” (aquí): /h/
[GB] o /h()r/ [USA]; hearer (oyente) y “Hera/ Here” (Hera): /'hr/ [GB];
herdsman /'hз:dzmn/ [GB] o /'hз:rdzmn/ [USA] (vaquero/ pastor [de ovejas]) y
“herdsmen” /'hз:dzmn/ [GB] o /'hз:rdzmn/ [USA] (vaqueros/ pastores [de
ovejas]); heart /ha:t/ [GB] (corazón) y “hot” /ha:t/ [USA] (caliente); heart(s)
/ha:t(s)/ [GB] o /ha:rt(s)/ [USA] (corazón(es)), hart(s) [literario] /ha:t(s)/
[GB] o /ha:rt(s)/ [USA] (ciervo(s)) y “Herts.” [Hertforshire] /ha:ts/ [GB] o
/ha:rts/ [USA]; heed (atención/ prestar atención) y “he’d” [= he would]:
/hi:d/; herd (rebaño/ llevar en manada) y “heard” (oyó/ oído): /hз:d/ [GB] y
/hз:rd/ [USA]; heroin (heroína [droga]) y “heroine” (heroína [o]
protagonista [persona]): /'heroun/; hew(s) /hju:(z)/ (cortar (corta)/ tallar
(talla), hue(s) /hju:(z)/ (color(es)/ tono(s)/ clamor(es)) y “Hugh(’s)” /hju:
(z)/ (Hugo (de H.)); Hick(’s) /hk(s)/ (Ricardo (de R.)), hick(s) [coloquial:
USA principalmente] /hk(s)/ (patán(es)) y “hic!” /hk/ (¡hip!); hide(s)
/had(z)/ (esconder (esconde)/ piel(es)/ observatorio(s)), hied /had/ (se
apresuró/ corrido) y “Hyde(’s)” /had(z)/ [apellido] (H. [Jekyl] (de H.));
high (alto), hie (apresurarse/ correr) y “hi” (hola): /ha/; higher /'ha/
[GB] o /'har/ [USA] (más alto) y “hire” /'ha/ [GB] o /'ha()r/ [USA]
(alquiler/ alquilar); highwayman /'hawemn/ (bandolero/ salteador de
caminos) y “highwaymen” /'hawemn/ (bandoleros/ salteadores de caminos);
him (lo/ le) y “hymn” (himno): /hm/; hippo(s) [coloquial] (hipopótamo(s))
y “Hippo(’s)” [literario] (Hipona (de H.)): /'hpou(z)/; hist! (¡chitón!/
¡chito!) y “hissed” (silb(ó/ ado)): /hst/; hoar /ho:/ [GB] o /ho:r/ [USA]
(escarcha/ blancura) y “whore” /ho:/ [GB] o /ho:r/ [USA] (prostituta/ ir de
putas); hock(s) /ha:k(s)/ [USA] (corvejón(es)/ vino(s) blanco(s) [del Rin]/
desjarretar (desjarreta)/ empeñar (empeña) [coloquial]), Hawke /ha:k/
[USA] o /ho:k/ (H. [apellido]) y “hawk(s)” /ha:k(s)/ [USA] o /ho:k(s)/
(halcón(es)/ pregonar (pregona)/ carraspear (carraspea)); hocked /ha:kt/
[USA] (desjarretó/ empeñado) [coloquial]) y “hawked” /ha:kt/ [USA] o
/ho:kt/ (pregonó/ carraspeado); hocker(s) /ha:kr(z)/ [USA] (persona(s)
que empeña(n) algo) y “hawker(s)” /ha:kr(z)/ [USA] o /ho:kr(z)/
(vendedor(es) ambulante(s)); hocking /'ha:k/ [USA] (desjarretando/
empeñando) [coloquial]) y “hawking” /'ha:k/ [USA] o /'ho:k/
(pregonando/ carraspeando); hodman /'hodmn/ [GB] o /'ha:dmn/ [USA]
(peón de albañil) y “hodmen” /'hodmn/ [GB] o /'ha:dmn/ [USA] (peones de
albañil); hoe (azada) y “ho!” (¡jo!/ ¡ajajá!/ ¡so!/ ¡alto!): /hou/; hoes (azadas)
y “hose” (manguera/ medias/ calcetines): /houz/; hole(s) (agujero(s)/
agujerear (agujerea)) y “whole(s)” (entero/ conjunto(s)/ totalidad(es)):
/houl(z)/; holed (agujere(ó/ ado)) y “hold” (baluarte/ agarrar/ mantener):
/hould/; holy /'houli/ (santo/ sagrado), holey [coloquial] /'houli/ (lleno de
agujeros/ agujereado) y “wholly” /'houli/ [menos usado que /'houlli/]
(completamente); home(s) /houm(z)/ (casa(s)/ ir a casa (va a casa)/ guiar
(guía)), holm(s) /houm(z)/ (encina(s) [= holm oak(s)]/ isleta(s) de río [o]
vega(s) ribereña(s) [GB]), heaume(s) /houm(z)/ (tipo(s) de yelmo grande
[de la Edad Media]) y “Holmes” [apellido] /houmz/ (H. [Sherlock]);
hooker /'huk/ [GB] (prostituta/ talonador), Hooker /'huk/ [apellido [H.]]
[GB]) y “hooka(h)” /'huk/ (narguile); hoop(s) /hu:p(s)/ (aro(s)) y
“whoop(s)” /hu:p(s)/ [menos usado que /hwu:p(s)/] (gritar (grita));
horde(s) /ho:d(z)/ [GB] o /ho:rd(z)/ [USA] (horda(s)/ multitud(es)),
hoard(s) /ho:d(z)/ [GB] o /ho:rd(z)/ [USA] (tesoro(s) escondido(s)/
acumulación(es)/ acumular (acumula)) y “whored” /ho:d/ [GB] o /ho:rd/
[USA] (fue/ ido de putas); horse (caballo) y “hoarse” (ronco(s), a(s)):
/ho:s/ [GB] y /ho:rs/ [USA]; horseman /'ho:smn/ [GB] o /'ho:rsmn/ [USA]
(jinete) y “horsemen” /'ho:smn/ [GB] o /'ho:rsmn/ [USA] [y menos usado en
GB y USA: /-men/] (jinetes); hostile (hostil) y “hostel” (albergue/ residencia/
hogar): /'ha:st()l/ [USA]; house (alojar/ guardar/ encajar), hows (cómos) y
“how’s” ... (¿cómo es ...?): /hauz/; houseman [GB] /'hausmn/ [y menos
usado: /-mæn/] ([doctor] interno) y “housemen” /'hausmn/ [y menos usado:
/-men/] ([doctores] internos); humorous (gracioso) y “humerus”
(húmero): /'hju:m()rs/; hungry /'hgri/ (hambriento(s), a(s)) y
“Hungary” /'hgri/ o /'hgri/ (Hungría); huntsman /'hntsmn/ (cazador)
y “huntsmen” /'hntsmn/ [y menos usado: /-men/] (cazadores); hurts (lastima/
ofende/ duele), hertz (hercio(s)) y “Hertz” [apellido] (H. [Enrique
Rudolf]): /hз:ts/ [GB] y /hз:rts/ [USA]; husbandman /'hzbndmn/
[arcaico] (agricultor) y “husbandmen” /'hzbndmn/ [y menos usado: /-men/]
(agricultores); hypha (hifa) y “Haifa” (Haifa): /'haf/; idolatrous [literario:
adjetivo] (idólatra) y “idolatress” [nombre] (mujer idólatra): /a'doltrs/
[GB] y /a'da:ltrs/ [USA]; idol(s) /'ad()l(z)/ (ídolo(s)),
idle(s) /'ad()lz/ (holgazán [adjetivo]/ holgazanear (holgazanea)) y
“idyll(s)/ idyl(s) [USA: menos usado]” /'ad()l(z)/ (idilio(s)); ileum (íleon
[intestino]) e “ilium” (ilion [hueso]): /'lim/; illicit (ilícito) y “elicit”
(sonsacar/ deducir/ evocar): /'lst, t/; illuminants /'lu:mnnts/ o /-m-/
(iluminadores) e “illuminance” /'lu:mnn(t)s/ o /-m-/ (iluminación);
illusive (ilusorio) e “elusive” (esquivo): /'lu:sv/; imminence [más
usado] /'mnn(t)s/ [o] imminency /'mnn(t)si/ (inminencia) e
“immanence” [más usado] /'mnn(t)s/ [o] “immanency” /'mnn(t)si/
(inmanencia);
imminent
(inminente)
e
“immanent”
(inmanente):
/'mnnt/;
impassability
/impæs'blti/
[USA]
(infranqueabilidad/ intransitabilidad) e “impassibility” /mpæs'blti/
(impasibilidad/ insensibilidad); impassable /m'pæsb()l/ [USA]
(infranqueable/ intransitable) e “impassible” /m'pæsb()l/ (impasible/
insensible); impeder (impedidor/ obstructor) e “impedor” (componente que
ofrece impedancia [física]): /m'pi:d/ [GB] e /m'pi:dr/ [USA]; in (en
[preposición]/ dentro [adverbio]) e “inn” (taberna/ hostal): /n/;
incidents /'n(t)sdnts/ (incidentes) e “incidence” /'n(t)sdn(t)s/
(incidencia); incompetents /n'komptnts/ [GB o /-p-/] o /n'ka:mptnts/
[USA o /-p-/] (personas incompetentes) e “incompetence” /n'komptn(t)s/
[GB o /-p-/] o /n'ka:mptn(t)s/ [USA o /-p-/] (incompetencia);
independents /nd'pendnts/ ((candidatos) independientes/ compañías
independientes/ votantes independientes) e “independence” /nd'pendn(t)s/
(independencia); Indiaman /'ndimn/ [y menos usado: /-mæn/] (barco que
hacía el comercio con la India) e “Indiamen” /'ndimn/ [y menos usado:
/-men/] (barcos que hacían el comercio con la India); indict(s) (acusar (acusa)/
censurar (censura)) e “indite(s)” (redactar (redacta)): /n'dat(s)/; indicted
(acusó/ censurado) e “indited” (redact(ó/ ado)): /n'datd, d/; indicter(s)
(denunciante(s)/ acusador(es)) e “inditer(s)” (redactor(es)): /n'dat(z)/
[GB] e /n'datr(z)/ [USA]; indicting (acusando) e “inditing”
(redactando): /n'dat/; indigents [literario] /'nddnts/ (indigentes) e
“indigence” [literario] /'nddn(t)s/ (indigencia); indiscreet (indiscreto(s),
a(s)/ imprudente(s)) e “indiscrete” (unido/ no dividido/ no
separado): /nds'kri:t/; infantryman /'nfntrmn/ (soldado de infantería) e
“infantrymen” /'nfntrmn/ (soldados de infantería); infieldsman [GB: menos
usado que “infielder”: GB y USA] /'nfi:dzmn/ (jugador de cuadro infílder) e
“infieldsmen” /'nfi:dzmn/ (jugadores de cuadro infílder); influents /'nflunts/
(afluentes (de un río)) e “influence” /'nflun(t)s/ (influencia/ influir);
innocents /'ns()nts/ (inocenentes) e “innocence” /'ns()n(t)s/ (inocencia);
installation (instalación) e “instillation” (instilación): /nst'le()n/;
instants /'n(t)stnts/ (instantes) e “instance” /'n(t)stn(t)s/ (instancia/ caso/ pleito);
insurgents [literario] /'n'sз:dnts/ [GB] o /'n'sз:rdnts/ [USA] (insurgentes) e
“insurgence” [literario] /'n'sз:dn(t)s/ [GB] o /'n'sз:rdn(t)s/ [USA]
(sublevación); intendants [literario] /n'tendnts/ (intendentes/ supervisores) e
“intendance”
[literario]
/n'tendn(t)s/
(intendencia/
gerencia);
intransigents
/n'trænsdnts/
[o
/-s-/]
(intransigentes)
e
“intransigence” /n'trænsdn(t)s/ [o /-s-] (intransigencia); invade (invadir) e
“inveighed” (vituper(ó/ ado)): /n'ved/; invariants /n'verints/ [GB] o
/n'verints/ [USA] (invariantes) e “invariance” /n'verin(t)s/ [GB] o
/n'verin(t)s/ [USA] (invariancia); ion(s) /'an(z)/ (ion(es)) y “iron(s)”
/'an(z)/ [GB] (hierro(s)/ revestir (reviste) de hierro); Irishman /'armn/
[GB] o /'armn/ [USA] ((hombre) irlandés) y “Irishmen” /'armn/ [GB] o
/'armn/ [USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/] ((hombres)
irlandeses); it’s [= it is] (es) e “its” (su): /ts/; jam(s) (mermelada(s)/
atasco(s)/ apuro(s)/ atascar (atasca)) y “jamb(s)” (jamba(s)): /dæm(z)/; jar
/da:/ [GB] (tarro/ vibrar) y “Jah” /da:/ (Dios [para los rastafarios]);
jay(s) (arrendajo(s)) y “j(’s)/ J(’s)/ J(s)” (la(s) jota(s) [letra]): /de(z)/;
Jean(’s) (Juana (de Juana)), Gene(’s) (Eugenio/ Eugenia (de E.)) y
“gene(s)” (gen(es)): /di:n(z)/; jeans ((pantalones) vaqueros)), Jean’s (de
Juana), Jeans (Juanas), Gene’s (de Eugenio/ Eugenia) y “genes”
(genes): /di:nz/; Jesse (Juanito/ Isaí/ Jesé), Jessy (Yésica) y “Jessie”
(Juani(ta)/ Jazmín/ Yésica): /'desi/; jewel(s) (piedra(s) preciosa(s)/
joya(s)/ rubí(es)) y “Jewell(’s)/ Jewel(’s)” [mujer] (Diamante/ Rubí (de D./
R.)): /'du:l(z)/; jinni/ djinni/ djinny (ser sobrenatural/ genio/ espíritu
fantástico), Ginny (Virginia) y “Jinny” (Juani(ta)): /'dni/; jinx (cenizo/
maleficio/ traer mala suerte) y “jinks” (travesuras/ evasivas/ esquiva/ se
desvía): /dks/; joes [escocés principalmente] (novios) y “Jo’s/ Joe’s” (de Pepe/
Pepito/ Pepita/ Josefina/ Fefi): /douz/; John(’s) /don(z)/ [GB] o /da:n(z)/
[USA] (Juan (de Juan)), john(s) /da:n(z)/ [USA] (retrete(s) [coloquial]/
putero [vulgar]) y “Jon(’s)” /don(z)/ [GB] o /da:n(z)/ [USA] (Jonatán
(de Jonatán)/ Juan (de Juan)); journeyman /'dз:nmn/ [GB] o /'dз:rnmn/
[USA] (oficial/ buen trabajador) y “journeymen” /'dз:nmn/ [GB] o
/'dз:rnmn/ [USA] (oficiales/ buenos trabajadores); Julie /'du:li/ (Julia) y
“duly” /'du:li/ [GB] (debidamente); jurisprudents /durs'pru:d()nts/
[GB o /-r-/] o /durs'pru:d()nts/ [USA o/-r-/] (jurisprudentes) y
“jurisprudence”
/durs'pru:d()n(t)s/
[GB
o
/-r-/]
o
/durs'pru:d()n(t)s/ [USA o/-r-/] (jurisprudencia); jury /'duri/ [GB]
o /'du()ri/ [USA] (jurado) y “Jewry” /'duri/ [GB: más usado]
o /'du()ri/ [USA: menos usado] o /'du:ri/ [USA: más usado y GB:
menos usado] (judíos/ judería); juryman /'durmn/ [GB] o /'du()rmn/
[USA] (miembro del jurado) y “jurymen” /'durmn/ [GB] o /'du()rmn/
[USA] [y menos usado para el plural: /-men/] (miembros del jurado); Kay(’s)
/ke(z)/ (Cat(al)i(na) (de Cat(al)i(na))/ Cayo (de Cayo)/ Kay [apellido]),
k(’s) /ke(z)/ (la(s) k/ ka(s)) y “quai(s)” /ke(z)/ [francés] (muelle(s));
kernel(s) (almendra(s)/ grano(s)) y “colonel(s)” (coronel(es)): /'kз:n()l(z)/
[GB] y /'kз:rn()l(z)/ [USA]; kinsman /'knzmn/ (familiar) y
“kinsmen” /'knzmn/ [y menos usado para el plural: /-men/] (familiares); kirkman
/'kз:kmn/ [GB] o /'kз:rkmn/ [USA] (clérigo/ miembro de la Iglesia de
Escocia) y “kirkmen” /'kз:kmn/ [GB] o /'kз:rkmn/ [USA] (clérigos/
miembros de la Iglesia de Escocia); Klansman /'klænzmn/ [y menos usado:
/-mæn/] (miembro del Ku Klux Klan) y “Klansmen” /'klænzmn/ [y menos
usado: /-men/] (miembros del Ku Klux Klan); knacker(s) [GB] /'næk(z)/
(tratante(s) de caballos (para llevar al matadero)) y “naker(s)” /'næk(z)/
(timbal(es) usado(s) en música medieval); knave(s) (bellaco(s) [arcaico]/
sota(s)) y “nave(s)” (nave(s) [de una iglesia]/ cubo(s) [de una rueda]):
/nev(z)/; knead(s) /ni:d(z)/ (amasar (amasa)/ formar (forma)), need(s)
/ni:d(z)/ (necesitar (necesita)) y “kneed” /ni:d/ (tocó [o] golpeado con la
rodilla); kneaded (amasó/ formado) y “needed” (necesit(ó/ ado)): /'ni:dd,
d/; kneading (amasando/ formando) y “needing” (necesitando): /'ni:d/;
knob(s) (protuberancia(s)/ botón(es)/ pomo(s)/ nudo(s)/ trocito(s) [GB
principalmente]/ polla(s) [GB principalmente; vulgar]), nob [coloquial: sólo en
singular] (mollera [o] coco) y “nob(s)” [coloquial: GB principalmente]
(potentado(s), a(s)): /nob(z)/ [GB] y /na:b(z)/ [USA]; knock(s) (golpe(s)/ golpear
(golpea)) y “nock(s)” (muesca(s)/ hacer (hace) una tajadura): /nok(s)/ [GB]
y /na:k(s)/ [USA]; knocked (golpe(ó/ ado)) y “nocked” (hizo/ hecho una
tajadura): /nokt/ [GB] y /na:kt/ [USA]; knocking (golpeando) y “nocking”
(haciendo una tajadura): /'nok/ [GB] y /'na:k/ [USA]; knot (nudo/
nódulo/ puñado/ anudar) y “not” (no): /not/ [GB] y /na:t/ [USA]; knot
(nudo/ nódulo/ puñado/ anudar), not (no) y “naught” [USA principalmente]
(cero [o] nada): /na:t/ [USA]; knottier (más espinoso/ nudoso) y “naughtier”
(más travieso): /'na:tir/ [USA]; knottiest (muy espinoso/ nudoso) y
“naughtiest” (muy travieso): /'na:tist, st/ [USA]; knottily
(intrincadamente) y “naughtily” (traviesamente/ con picardía): /'na:tli, li/
[USA]; knottiness (nudosidad/ intrincamiento) y “naughtiness” (mal
comportamiento/ travesuras/ atrevimiento/ lo verde): /'na:tns, s/ [USA];
knotty (espinoso/ nudoso) y “naughty” (travieso): /'na:ti/ [USA]; knower(s)
/'nou(z)/ [GB] (conocedor(es)) y “Noah(‘s) /'nou(z)/ (Noé (de Noé));
krona (corona [unidad monetaria de Suecia/ Islandia]) y “krone (corona
[unidad monetaria de Dinamarca/ Noruega]): /'kroun/; lack(s) /læk(s)/
(carencia(s)/ carecer (carece)), lac(s) /læk(s)/ (laca(s)) y “lax” /læks/
(relajado(s), a(s)/ poco estricto(s), a(s)); laid (puesto) y “lade” (cargar/
tomar cargamento): /led/; lain (yacido/ tumbado) y “lane” (vereda/ calle/
carril):
/len/;
lama(s)
(lama(s))
y
“llama(s)”
(llama(s)
[animal]): /'la:m(z)/; lamb(s) (cordero(s)) y “lam(s)” (dar (da) una paliza
[coloquial]/ escape(s)/ escapar (escapa) [USA: coloquial]): /læm(z)/;
landsman /'lændzmn/ (persona que vive en tierra/ marinero bisoño/ compatriota
[USA]) y “landsmen” /'lændzmn/ (personas que viven en tierra/ marineros
bisoños/ compatriotas [USA]); lap(s) /læp(s)/ (falda(s)/ lamedura(s)/ doblar
(dobla)/ lamer (lame) [como un felino]), Lapp(s) /læp(s)/ (lapón [idioma]/
lapón(es), a(s)) y “lapse” /læps/ (lapsus/ deslizarse); latches (cerrojos/ echa
el pestillo/ sujeta) y laches [literario] (negligencia): /'læz, z/;
laundryman /'lo:ndrmn/ o /'la:ndrmn/ [USA] [y menos usado: /-mæn/]
(empleado de (la) lavandería) y “laundrymen” /'lo:ndrmn/ o /'la:ndrmn/
[USA] [y menos usado: /-men/] (empleados de (la) lavandería); law /lo:/ (ley)
y “lore” /lo:/ [GB] (saber popular); lawman [coloquial: USA
principalmente] /'lo:mn/ (comisario/ agente del orden) y “lawmen” /'lo:mn/
(comisarios/ agentes del orden); lawn /lo:n/ (césped) y “lorn” /lo:n/ [GB]
(abandonado(s), a(s)/ arruinado(s), a(s)); lay (poner/ yació/ estaba tumbado/
disposición/ balada/ secular), lei (guirnalda hawaiana [o] corona de flores/
leus [unidad monetaria de Rumania; es el plural de “leu”]) y “ley”
[literario]/ lea [literario: USA: menos usado que /li:/] (prado): /le/; layman
/'lemn/ (seglar/ lego/ profano) y “laymen” /'lemn/ (seglares/ legos/ profanos);
lays /lez/ (pone/ disposiciones/ trovas), laze /lez/ (descanso/ no hacer
nada), leis /lez/ (guirnaldas hawaianas [o] coronas de flores) y “leas”
/lez/ [literario: USA: menos usado que /li:z/] (prados); lea(s) [literario] /li:
(z)/ [más usado] (prado(s)), Leigh(’s) [ciudad] /li:(z)/ (Leigh (de Leigh)),
Lee(’s)/ Leigh(’s) /li:(z)/ [Lee/ Leigh (de L.): nombre de hombre y
apellido] y “lee(s)” /li:(z)/ (sotavento/ socaire(s)); leader /'li:d/ [GB]
(líder) y “Leda” /'li:d/ (Leda [nombre/ satélite]); leadsman /'ledzmn/
(sondeador) y “leadsmen” /'ledzmn/ (sondeadores); Leah(’s) /l(z)/ (Lea (de
L.)) y “Lear(’s)” /l(z)/ [GB] (Lear (de L.)); leaf /li:f/ (hoja) y “lief” /li:f/
(gustoso/ gustosamente); leak(s) /li:k(s)/ (escape(s)/ derramar (derrama)) y
“leek(s)” /li:k(s)/ (puerro(s)); lean(s) /li:n(z)/ (delgado/ magro/ apoyarse
(se apoya)) y “lien(s)” /li:n(z)/ (derecho(s) de retención); leaner /'li:n/
[GB] (más delgado/ más magro/ más pobre) y “Lena” /'li:n/ (Lena [río
ruso]); leant [GB] (se apoyó/ apoyado), Lent (Cuaresma) y “lent” (prest(ó/
ado)): /lent/; least (más mínimo) y “leased” (arrend(ó/ ado)): /li:st/;
leaver(s) /'li:v(z)/ [GB] o /'li:vr(z)/ [USA] (la(s) persona(s) que se va(n))
y “lever(s)” /'li:v(z)/ [GB] o /'li:vr(z)/ [USA o /'levr(z)/] (palanca(s));
led (guió/ dirigido) y “lead” (plomo/ ejemplo/ sonda/ mina (de lápiz)/ tratar
con plomo): /led/; leech(es) (sanguijuela(s)/ sangrar (sangra)) y “leach(es)”
(lixiviación(es)/ filtrar(se) ((se) filtra)/ lixiviar(se) ((se) lixivia)): /'li:t(z,
z)/; lemur /'li:m/ [GB] (lémur) y “Lima” /'li:m/ [GB] (Lima); lengthman
[GB] /'le(k)mn/ (hombre para el mantenimiento de una sección de carretera/
vía de ferrocarril) y “lengthmen” /'le(k)mn/ (hombres para el mantenimiento de
una sección de carretera/ vía de ferrocarril); lensman [vulgar] /'lenzmn/
(fotógrafo) y “lensmen” /'lenzmn/ (fotógrafos); lesson(s) /'les()n(z)/
(lección(es)/ clase(s)) y “lessen(s)” /'les()n(z)/ (disminuir (disminuye)/
rebajar (rebaja)/ menguar (mengua)); levy (-ies) /'levi(z)/ (recaudación(es)/
recaudar (recauda)) y “levee(s)” /'levi(z)/ (recepción(es)/ dique(s)); liar(s)
(mentiroso(s)) y “lyre(s)” (lira(s)): /'la(z)/ [GB] y /'la()(z)/ [USA];
licker(s) (lamedor(es)) y “liquor(s)” (licor(es)/ beber (bebe)
licor): /'lk(z)/ [GB] y /'lkr(z)/ [USA]; lie (mentira/ yacer) y “lye”
(lejía): /la/; liegeman /'li:dmn/ [y menos usado: /-mæn/] (vasallo) y
“liegemen” /'li:dmn/ [y menos usado: /-men/] (vasallos); light (luz/ ligero/
encender) y “lite” [coloquial: adjetivo] (bajo en calorías/ descafeinado):
/lat/; lighterman /'latmn/ [GB] o /'latrmn/ [USA] (lanchero [o]
gabarrero) y “lightermen” /'latmn/ [GB] o /'latrmn/ [USA] (lancheros
[o] gabarreros); lightning (relámpago/ rayo) y “lightening” (iluminación/
aligeramiento/ iluminador/ aligerador/ aligerando/ descargando): /'latn/;
liken(s) (comparar (compara)) y “lichen(s)” (liquen (líquenes)/ cubrir
(cubre) con líquenes): /'lakn(z)/; likened (compar(ó/ ado)) y “lichened”
(cubierto con líquenes): /'laknd/; limb(s) (miembro(s)) y “limn(s)”
(pintar (pinta) [o] retratar (retrata) [literario]/ describir (describe) con
palabras [arcaico]/ iluminar (ilumina) [arcaico]): /lm(z)/; limy (viscoso/
calizo) y “limey” [USA: vulgar: peyorativo] (británico [adjetivo y nombre]/
marinero [o] soldado británico): /'lami/; lineman /'lanmn/ (cadenero/
instalador de líneas [USA]/ delantero [de fútbol americano] [USA]) y
“linemen” /'lanmn/ [y menos usado en GB y USA: /-men/] (cadeneros/
instaladores de líneas [USA]/ delanteros [de fútbol americano] [USA]);
linesman /'lanzmn/ (juez de línea/ instalador de líneas [GB principalmente]) y
“linesmen” /'lanzmn/ [y menos usado en GB y USA: /-men/] (jueces de línea/
instaladores de líneas [GB principalmente]); linger /'lg/ [GB] (demorar(se)/
pasearse/ persistir/ rezagarse/ tardar en morirse) y “linga” /'lg/ (lingam);
linkman /'lkmn/ (locutor de continuidad [GB]/ paje de hacha) y
“linkmen” /'lkmn/ (locutores de continuidad [GB]/ pajes de hacha); links
(eslabones/ enlaces/ une/ campo de golf) y “lynx” (lince): /lks/; list(s)
(lista(s)) y “Liszt(’s)” [apellido] (L. (de L.) [Franz]): /lst(s)/; litter /'lt/
[GB] (basura (esparcida)/ camada/ camilla/ lecho de paja/ tirar basura/
dejar en desorden/ parir [los animales]) y “lytta” /'lt/ (lita/ landrilla);
littoral (litoral) y “literal” (literal): /'lt()r()l/; liveryman /'lv()rmn/ [y
menos usado: /-mæn/] (dueño de una caballeriza/ criado de librea/ miembro de una
hermandad [GB]) y “liverymen” /'lv()rmn/ [y menos usado: /-men/] (dueños
de una caballeriza/ criados de librea/ miembros de una hermandad [GB]);
load(s) /loud(z)/ (carga(s)/ cargar (carga)), lode(s) /loud(z)/ (veta(s)/
filón(es)) y “lowed” /loud/ (mugi(ó/ do)); loan (préstamo/ prestar) y “lone”
(solitario): /loun/; lock(s) /lok(s)/ [GB] o /la:k(s)/ [USA] (cerradura(s)/
cerrar (cierra)), loch(s) /lok(s)/ [GB y también /lox(s)/] o /la:k(s)/ [USA y
también /la:x(s)/] (lago(s) [escocés(es)]), lox /loks/ [GB] o /la:ks/ [USA]
(salmón ahumado/ oxígeno líquido) y “lark(s)” /la:k(s)/ [GB] (alondra(s));
locoman [GB: coloquial] /'loukoumn/ (ferroviario) y “locomen” /'loukoumn/
(ferroviarios); loftsman /'loftsmn/ [GB] o /'lo:ftsmn/ [USA o /'la:-/] (hombre
que trabaja sobre el suelo de un edificio espacioso y que reproduce a
tamaño real el diseño de un dibujante para un barco o un avión) y
“loftsmen” /'loftsmn/ [GB] o /'lo:ftsmn/ [USA o /'la:-/] (hombres que
trabajan sobre el suelo de un edificio espacioso y que reproducen a tamaño
real el diseño de un dibujante para un barco o un avión); longshoreman
[USA] /'lo:o:rmn/ o /'la:-/ (estibador) y “longshoremen” /'lo:o:rmn/ o /'la:-/
[y menos usado: /-men/] (estibadores); loo(s) /lu:(z)/ (juego(s) de naipes
[estándar]/ váter(es) [o] servicio(s) [o] retrete(s) [coloquial: GB]), lose
/lu:z/ (perder), Lou(’s) /lu:(z)/ (Luisa (de Luisa)), lieu [literario] /lu:/ [USA
y menos usado en GB que /lju:/] (lugar) y “Lew(’s)” /lu:(z)/ (Luis (de
Luis)); loon(s) (bobo(s) [coloquial]/ somorgujo(s) [USA]) y “lune(s)”
(pihuela(s) de halcón/ lúnula(s)): /lu:n(z)/; loose (suelto/ poco preciso/
flexible/ libertino/ soltar) y “luce” (lucio): /lu:s/; loot(s) /lu:t(s)/ (botín(es)/
saquear (saquea)), lute(s) /lu:t(s)/ (laúd(es)) y “lutz” /lu:ts/ (salto desde un
patín en el que un patinador da una o más vueltas en el aire y aterriza en el
otro patín); looting (saqueando/ saqueo) y “luting” (zulaque/
luten): /'lu:t/; lord(s) /lo:d(z)/ [GB] (señor(es)) y “laud(s)” /lo:d(z)/
(alabar (alaba)); lorry(ies) /lo:ri(z)/ [USA] (camión(es) [GB]/ vagoneta(s)
de ferrocarril) y “lory(ies) /lo:ri(z)/ (loro(s) de Australia y Nueva Guinea);
loupe(s) (lupa(s) [de joyeros o relojeros]) y “loop(s)” (lazo(s)/ enlazarse
(se enlaza)): /lu:p(s)/; low (bajo/ mugido/ mugir) y lo! (¡mira!): /lou/;
lowerclassman [USA] /lou'kla:smn/ [GB] o /lour'klæsmn/ [USA]
(estudiante de primero o segundo curso de universidad) y “lowerclassmen”
/lou'kla:smn/ [GB] o /lour'klæsmn/ [USA] (estudiantes de primero [o]
segundo curso de universidad); lumbar [adjetivo] (lumbar) y “lumber”
(madera [USA principalmente]/ cachivaches [GB principalmente:
coloquial]/ avanzar pesadamente): /'lmb/ [GB] y /'lmbr/ [USA]; lux
(lux [unidad de iluminación]) y “luxe” (lujo/ elegancia): /lks/; Lyn/ Lin
(Linda), Lyn [galés] (Luis) y “Lynn/ Linn/ Lyn” (Lina): /ln/; ma’am
/ma:m/ [GB] (señora/ señorita/ Majestad) y “mom” /ma:m/ [coloquial:
USA] (mamá); ma’am /mæm/ [USA] (señora/ señorita/ Majestad) y
“Mam” /mæm/ [coloquial: GB] (mamá); mad /mæd/ (loco(s), a(s)/
furioso(s), a(s) [USA]) y “MADD” /mæd/ [= Mothers Against Drunk
Driving] (Madres contra la Conducción estando bebidos);
madman /'mædmn/ [y menos usado con /-mæn/ en USA] (loco) y
“madmen” /'mædmn/ [y menos usado en GB y USA: /-men/] (locos);
maggot(s) /'mægt(s)/ (gusano(s)) y “magot(s)” /'mægt(s)/ [menos usado
que /ma:'gou(z)/] (estatuilla(s) china(s) o japonesa(s) en cuclillas);
magnate(s) /'mægnt(s), t(s)/ [menos usados que /'mægnet(s)/]
(magnate(s)) y “magnet(s)” /'mægnt(s), t(s)/ (imán(es)); maid (criada/
doncella) y “made” (hizo/ hecho): /med/; maize (maíz), maze (laberinto) y
“May’s” (de Marga(rita)/ de Maya/ de mayo): /mez/; malaise (malestar) y
“Malays” (malayos): /m'lez/; male(s) (varón(es)) y “mail(s)” (correo/
enviar (envía) por correo): /mel(z)/; malfeasants [literario] /ml'fi:z()nts/
(malversadores) y “malfeasance” [literario] /ml'fi:z()n(t)s/ (malversación);
malignants /m'lgnnts/ (agitadores) y “malignance” /m'lgnn(t)s/
(malignidad); mandrill(s) /'mændrl(z)/ [USA] (mandril(es) [animal]) y
“mandrel(s)” [o] “mandril(s)” /'mændrl(z)/ (mandril(es) [o] eje(s) de torno
[mecánica]); mane(s) /men(z)/ (melena(s)/ crin(es)), main [adjetivo]
/men/ (principal(es)), main(s) /men(z)/ (conducción(es)) y
“Maine(’s)” /men(z)/ (Maine [estado de USA] (de M.)); manikin(s)/
mannikin(s) (maniquí((e)s) [inerte: para medicina o arte]/ enano(s)) y
“mannequin(s)”
(maniquí((e)s)
[viva(s):
modelo(s)
para
ropa]): /'mænkn(z), n(z)/; manna /'mæn/ (maná), manner /'mæn/
[GB] o /'mænr/ [USA] (manera) y “manor” /'mæn/ [GB] o /'mænr/
[USA] (casa/ finca solariega); manner(s) (manera(s)) y “manor(s)”
(casa(s)/ finca(s) solariega(s)): /'mænz/ [GB] y /'mænrz/ [USA];
mantle(s) (manto(s)/ mantilla(s)/ cubrir (cubre) con un manto) y
“mantel(s)” (repisa(s) [o] manto(s) de chimenea): /'mænt()l(z)/;
mark(s) /ma:k(s)/ [GB] o /ma:rk(s)/ [USA] (nota(s)/ marca(s)/ marcar
(marca)), Marx /ma:ks/ [GB] o /ma:rks/ [USA] (Marx), Mach /ma:k/ (mach),
marque(s) [literario] /ma:k(s)/ [GB] o /ma:rk(s)/ [USA] (marca(s) [de un
producto: un coche, etc.]) y “Mark/ Marc” /ma:k/ [GB] o /ma:rk/ [USA]
(Marcos); marksman /'ma:ksmn/ [GB] o /'ma:rksmn/ [USA] (tirador) y
“marksmen” /'ma:ksmn/ [GB] o /'ma:rksmn/ [USA] [y menos usado en GB y
USA: /-men/] (tiradores); marlin(s) (aguja(s) [o] pez vela (peces vela)) y “marlin(e)
(s)” (merlín(es) [o] empalmadura(s)): /'ma:ln, n/ [GB] y /'ma:rln, n/ [USA];
marquise (marquesa) y “marquees” (carpas [o] toldos [GB]/ marquesinas
[USA]): /ma:'ki:z/ [GB] y /ma:r'ki:z/ [USA]; marten(s) (marta(s)), martin(s)
(vencejo(s)/ avión(es) [ave]) y “Martin(’s)” (Martín (de Martín): /'ma:tn(z),
n(z)/ [GB] y /'ma:rtn(z), n(z)/ [USA]; martial /'ma:l/ [GB]
o /'ma:rl/ [USA] (marcial/ castrense), Martial(’s) /'ma:l(z)/ [GB]
o /'ma:rl(z)/ [USA] (Marcial (de M.)), marshal(s) /'ma:l(z)/ [GB]
o /'ma:rl(z)/ [USA] (mariscal(es)/ jefe(s) de la policía/ reunir (reúne)/
conducir (conduce)) y “Marshall(’s)” [apellido] /'ma:l(z)/ [GB]
o /'ma:rl(z)/ [USA] (M. (de M.)); Mary’s /'meri(z)/ [USA] o /'meri(z)/
(María (de María)), merry /'meri/ (alegre) y “marry (-ies)” /'meri(z)/ [USA]
[o] /'mæri(z)/ (casarse (se casa)); mask(s) (máscara(s)/ enmascarar
(enmascara)) y “masque(s)” [se usa muy poco "mask(s)" con el mismo
significado que "masque(s)"] (mascarada(s)/ drama(s) alegórico(s)):
/ma:sk(s)/ [GB] y /mæsk(s)/ [USA]; mast /mæst/ [USA] (mástil) y
“massed” /mæst/ (se concentraron/ agrupado); mat (ester(rill)a/ felpudo/
salvamanteles), matt [o] matte (mate/ sin brillo) y “Matt/ Mat”
(Mateo): /mæt/; material /m'tril/ [GB] o /m'tril/ [USA] (material
[adjetivo y nombre]) y “matériel/ materiel” /m'tril/ [GB: menos usado
que /mtri'el/] o /m'tril/ [USA: menos usado que /mtri'el/]
(material bélico [nombre]); Matty (Mateo) y “Mattie/ Matty”
(Marta): /'mæti/; maul(s) (atacar (ataca)/ destrozar (destroza)) y “mall(s)”
(centro(s) comercial(es)/ bulevar(es)): /mo:l(z)/ o /ma:l(z)/ [USA];
Maurice /'mors, s/ [GB o /mo'ri:s/] o /'mo:rs, s/ [USA o /'ma:rs, s/ o
/mo:'ri:s/ o /ma:'ri:s/] (Mauricio) y “Morris” /'mors, s/ [GB] o /'mo:rs, s/
[USA] (Morris); mayor(s) /me(z)/ [GB] o /mer(z)/ [USA o /mer(z)/]
(alcalde(s), esa(s)) y “mare(s)” /me(z)/ [GB] o /mer(z)/ [USA] (yegua(s)/
burra(s)/ cebra(s)); me (me [o] mi [o] yo [pronombre]/ mi [nota musical])
y “mi” (mi [nota musical]): /mi:/; mead(s) (aguamiel(es)/ prado(s)
[poético])), mede(s) (medo(s)) y “meed(s)” (premio(s)/ regalo(s)): /mi:d(z)/;
mealy (harinoso/ pálido) y “mealie” (maíz): /'mi:li/; meat(s) (carne(s)),
mete(s) (límite(s)/ frontera(s)/ ámbito(s)/ medir (mide)/ distribuir
(distribuye)) y “meet(s)” (encontrar (encuentra)/ conocer (conoce)):
/mi:t(s)/; medal(s) (medalla(s)/ condecorar (condecora) con una medalla) y
“meddle(s)” (entrometerse (se entromete)): /'med()l(z)/; meddler(s)
(entrometido(s), a(s)) y “medlar(s)” (níspero(s)): /'medl(z)/ [GB]
y /'medlr(z)/ [USA]; medic (médico/ estudiante de medicina/ alfalfa
[USA]) y “medick” [GB] (alfalfa): /'medk/; meeting (reunión [de
personas]/ encuentro [= asamblea]/ encontrando) y “meting”
(midiendo): /'mi:t/; merchantman /'mз:ntmn/ [GB] o /'mз:rntmn/
[USA] (buque mercante) y “merchantmen” /'mз:ntmn/ [GB] o
/'mз:rntmn/ [USA] (buques mercantes); mere (simple [o] mero/ lago
[literario]) y “mir” (comunidad agrícola primitiva en Rusia): /m/ [GB]
y /mr/ [USA]; metal(s) (metal(es)) y “mettle(s)” (ánimo(s)/
temple(s)): /'met()l(z)/; meteor (meteoro) y “meatier” (más rollizo/
su(b)stancioso/ carnoso): /'mi:ti/ [GB] y /'mi:tir/ [USA]; mew /mju:/
(maullido/ escondite/ maullar/ guardar), meu /mju:/ (genciana) y “mu”
/mju:/ o /mu:/ [USA: menos usado] (mu [letra del alfabeto griego que se
usa para “micra”]); mica (mica) y “Micah” (Miqueas): /'mak/;
midshipman /'mdpmn/ (guardia marina) y “midshipmen” /'mdpmn/
(guardias marinas); mien(s) [literario] (porte(s)/ semblante(s)) y “mean(s)”
(tacaño/ querer (quiere) decir/ medio(s)): /mi:n(z)/; might (poder/ poderío)
y “mite” (pizca/ niño/ ácaro): /mat/; militiaman /m'lmn/ [o] /m'-/
(miliciano) y “militiamen” /m'lmn/ [o] /m'-/ [y menos usado: /-men/]
(milicianos); milkman /'mlkmn/ [y menos usado con /-mæn/ en USA] (lechero)
y “milkmen” /'mlkmn/ [y menos usado: /-men/] (lecheros); mill(s) (molino(s)/
moler (muele)) y “mil(s)” (minipulgada(s)): /ml(z)/; mind (mente/ tener
cuidado (con)) y “mined” (min(ó/ ado)): /mand/; miner(s) /'man(z)/
[GB] o /'manr(z)/ [USA] (minero(s)), minor(s) /'man(z)/ [GB]
o /'manr(z)/ [USA] (menor(es)) y “myna(s)/ mynah(s)/
mina(s)” /'man(z)/ (mainato(s)); a minx (una pícara/ descarada) y
“minks” (visones/ abrigos de visón): /mks/; mints /mnts/ (pastillas de
menta/ casa de la moneda/ acuña) y “mince” /mn(t)s/ (carne picada [o]
molida/ picar); mirror /'mr/ [GB] (espejo) y “Mira” /'mr/ [GB: menos
usado que /'mar/: GB] (Miranda); Mira (Mirabel/ Maravilla/ Miranda) y
“Myra” (Mari): /'mar/ [GB] y /'mar/ [USA]; miscreants /'miskrints/
(pillos [o] bribones [literario]/ infieles [arcaico]) y “miscreance”
[arcaico] /'miskrin(t)s/ (descreimiento [o] irreligión); missile(s) /'msl(z)/
[USA] (misil(es)) y “missal(s)”/'msl(z)/ (misal(es)); mist (neblina/
bruma) y “missed” (perd(ió/ ido)): /mst/; moan (quejido/ gemir) y
“mown” (segado/ cortado): /moun/; moat(s) (foso(s)) y “mote(s)”
(motas): /mout(s)/; mocker /'mok/ [GB] (burlador(a) [o] mofador(a)/
sinsonte) y “mocha” /'mok/ [GB] (moca/ especie de cuero suave y
flexible para guantes); mode (modo) y “mowed” (seg(ó/ ado)): /moud/;
moo /mu:/ (mugir) y “mu” /mu:/ [USA: menos usado] o /mju:/ (mu [letra
del alfabeto griego que se usa para “micra”]); moo(s) (mugido(s)/ mugir
(muge)) y “moue(s)” (mohín(es)/ mueca(s) ligera(s)): /mu:(z)/; mood
(humor/ modo) y “mooed” (mugi(ó/ do)): /mu:d/; moor(s) /mo:(z)/ [GB]
(páramo(s)/ amarrar (amarra)/ echar (echa) las amarras), Moor(s) /mo:(z)/
[GB] (moro(s), a(s)), maw(s) /mo:(z)/ (buche(s)/ cuajar(es)/ molleja(s)),
mor /mo:/ [GB] (humus/ mantillo), More /mo:/ [GB] (More [apellido]) y
“more” /mo:/ [GB] (más); mor (humus/ mantillo), More [apellido] (More)
y “more” (más): /mo:r/ [USA]; morn [literario] (mañana/ alborada) y
“mourn” (lamentar): /mo:n/ [GB] y /mo:rn/ [USA]; morning (mañana/
alborada) y “mourning” (luto/ dolor): /'mo:n/ [GB] y /'mo:rn/ [USA];
morrow(s) [literario] (día(s) siguiente(s)/ mañana(s) [= morning(s)]) y
“morro(s)” (cerro(s) [o] promontorio(s) redondeado(s)): /'morou(z)/ [GB]
y /'ma:rou(z)/ [USA]; mossy (musgoso/ parecido al musgo), mossie (gorrión
(del sur de África)) y “Mossi” (mosi [miembro de una raza negroide/ su
idioma]: /'mosi/ [GB] y /'mo:si/ [USA o /'ma:si]; motorman /'moutmn/ [GB] o
/'moutrmn/ [USA] (maquinista [o] conductor [de un tren eléctrico] [USA
principalmente]) y “motormen” /'moutmn/ [GB] o /'moutrmn/ [USA]
(maquinistas [o] conductores [de un tren eléctrico] [USA principalmente]);
mousse(s) /'mu:s(z, z)/ (espuma(s) (de crema batida y gelatina)/
espuma(s) (para el pelo)) y “moose /mu:s/ (alce americano [o] de América
[singular]/ alces americanos [o] de América [plural colectivo: más usado])/
mooses /'mu:sz, z/ (alces americanos [o] de América [individuales: menos
usado]); mow (segar), mo [o] mo’ [sólo en singular: coloquiales: GB
principalmente] (momento), mo. [abreviación de “month”] (mes), mot
(agudeza/ dicho ingenioso) y “mho” (siemensio [= unidad de
conductancia): /mou/; mows (siega), mos. [abreviación de “months”]
(meses), mots (agudezas/ dichos ingeniosos) y “mhos” (siemensios [=
unidad de conductancia): /mouz/; mower(s) /mou(z)/ [GB] (cortacésped/
segador(es) [persona]/ segadora(s) [máquina]) y “moa(s)” /mou(z)/
(dinornis [especie de avestruz extinta de Nueva Zelanda]); Mrs(.) (Sra.),
Misses(.) (señoritas) y “missis” [coloquial]/ missus [coloquial] (mujer/
esposa/ parienta [referido al marido]): /'msz, z/; mucus (moco/
mucosidad) y “mucous” (mucoso(s), a(s)): /'mju:ks/; mud (barro/ lodo) y
“Mudd” [apellido usado en la frase “Your name is Mudd” (Eres un don
nadie/ paria)]: /md/; mule(s) (mula(s) y “mewl(s)” (maullar (maúlla)/
lloriquear (lloriquea)): /mju:l(s)/; mummie [coloquial: GB] (mami/
mamaíta/ mamita) y “mummy” (momia): /'mmi/; muscle(s) (músculo(s))
y “mussel(s)” (mejillón(es)): /'ms()l(z)/; muse (musa) y “mews”
(maullidos/ maulla): /mju:z/; must (deber/ mosto/ moho/ cosa esencial) y
“mussed” (arrugó/ manchado): /mst/; mustard (mostaza) y “mustered”
(logró formar/ se congregó/ reunido): /'mstd/ [GB] y /'mstrd/ [USA];
much (much(o, a)) y “mutch” (gorra de lino para mujer o niño): /m/;
nag(s) (jaca(s)/ regañar (regaña)) y “knag(s)” (nudo(s)): /næg(z)/; nap(s)
/næp(s)/ (siesta(s)/ dormir (duerme) la siesta), knap(s) [dialectal] /næp(s)/
(cima(s)/ golpear (golpea)/ mordisquear (mordisquea)), nappe(s) /næp(s)/
(gran(des) masa(s) de roca/ extensión(es) de agua que fluye(n) en un
dique) y “nape(s)” /næp(s)/ [USA: menos usado] o /nep(s)/ (nuca(s));
napped (durmió/ dormido la siesta) y “knapped” [dialectal] (golpeó/
mordisqueado): /næpt/; napper /'næp/ [GB] (dormilón) y “nappa” /'næp/
(napa); napping (durmiendo la siesta) y “knapping” [dialectal] (golpeando/
mordisqueando): /'næp/; naval (naval) y “navel” (ombligo): /'nevl/;
nay(s) /ne(z)/ (negativa(s)/ voto(s) en contra), neigh(s) /ne(z)/
(relincho(s)/ relinchar (relincha)) y “née [o] nee” /ne/ (nacida [sólo
delante del apellido de soltera de una mujer casada]); Nell(’s) (Eleonor/
Leonor(a)/ (H)elena (de E./ L. H.)), Nel(’s) (Nelson/ Nigelo (de N.)/
(H)elena/ Eleonor (de (H)/ E.)) y “knell(s)” (toque(s) de difuntos/ tocar
(toca) a muerto): /nel(z)/; new /nju:/ o /nu:/ [USA] (nuevo), knew /nju:/
o /nu:/ (sabía) y “gnu” /nu:/ o /nju:/ (ñu); nice (agradable) y “gneiss”
(gneis): /nas/; nick(s) /nk(s)/ (muesca(s)/ jaula(s)), nix /nks/ (nada) y
“Nick(’s)” /nk(s)/ (Nicolás (de N.)); Nickie/ Nicky/ Nicki/ Nikki [USA:
poco usado] (Nicolás), Nicky (Verónica/ Nicolasa) y “Nikki [USA: raro]”
(Nicolasa): /'nki/; niece(s) (sobrina(s)) y “Nice(’s)” (Niza (de
N.)): /'ni:s(z, z)/; nigh [arcaico] (cercano/ cerca) y “Nye” (Honorio/
Honorato): /na/; night(s) (noche(s)) y “knight(s)” (caballero(s)): /nat(s)/;
nit(s) (liendre(s)/ idiota(s)) y “knit(s)” (hacer (hace) punto): /nt(s)/;
no(es) /nou(z)/ (no(es)), know(s) /nou(z)/ (conocer (conoce)/ saber (sabe)),
No/ Noh /nou/ (No [teatro japonés]) y “nose” /nouz/ (nariz);
nobleman /'noub()lmn/ (noble) y “noblemen” /'noub()lmn/ (nobles); none
(ninguno) y “nun” (monja/ paloma de toca): /nn/; nonresidents
/non'rezdnts/ [GB o /-z-/] o /na:n'rezdnts/ [USA o /-z-/] (no residentes)
y “nonresidence” /non'rezdn(t)s/ [GB o /-z-/] o /na:n'rezdn(t)s/ [USA o
/-z-/] (no residencia); nonresistants /nonr'zstnts/ [GB] o /na:nr'zstnts/
[USA] (no resistentes) y “nonresistance” /nonr'zstn(t)s/ [GB] o
/na:nr'zstn(t)s/ [USA] (no resistencia); nor /no:/ [GB] (ni), Nor /no:/ [GB]
(Normando/ Normán) y “gnaw” /no:/ (roer); Norseman /'no:smn/ [GB] o
/'no:rsmn/ [USA] (vikingo/ escandinavo) y “Norsemen” /'no:smn/ [GB] o
/'no:rsmn/ [USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/] (vikingos/
escandinavos); northcountryman [GB] /no:'kntrmn/ [GB] (hombre del
norte de Inglaterra) y “northcountrymen” /no:'kntrmn/ [GB] (hombres del
norte de Inglaterra); Northman /'no:mn/ [GB] o /'no:rmn/ [USA] (vikingo/
escandinavo) y “Northmen” /'no:mn/ [GB] o /'no:rmn/ [USA] [y menos
usado
en
GB
y
USA:
/-men/]
(vikingos/
escandinavos);
nurseryman /'nз:s()rmn/ [GB] o /'nз:rs()rmn/ [USA] (horticultor/ dueño
de un vivero) y “nurserymen” /'nз:s()rmn/ [GB] o /'nз:rs()rmn/ [USA]
(horticultores/ dueños de un vivero); oar(s) /o:(z)/ [GB] u /o:r(z)/ [USA]
(remo(s)/ remero(s)/ remar (rema)), ore(s) /o:(z)/ [GB] u /o:r(z)/ [USA]
(mena(s)), or /o:/ [GB] u /o:r/ [USA] (o), awe /o:/ (asombro/ temor
reverencial/ atemorizar/ infundir temor reverencial), aw! /o:/ (¡ay!/ ¡jo!) y
“o’er” /o:/ [GB] (sobre); oared /o:d/ [GB] (rem(ó/ ado)) y “awed” /o:d/
(infundió temor reverencial/ atemorizado); oarsman /'o:zmn/ [GB] o
/'o:rzmn/ [USA] (remero) y “oarsmen” /'o:zmn/ [GB] o /'o:rzmn/ [USA]
(remeros); odd (extraño/ golpe de más [golf]) y “awed” (infundió temor
reverencial/ sobrecogido): /a:d/ [USA]; often /'o:f()n/ [USA] (a menudo)
y “orphan” /'o:f()n/ [GB] (huérfano); oleo(s) (oleografía(s)/
oleomargarina(s))
y
“olio(s)”
(mezcolanza(s)):
/'ouliou(z)/;
ombudsman /'ombudzmn/ [GB] o /'a:mbudzmn/ [USA] (defensor del pueblo) y
“ombudsmen” /'ombudzmn/ [GB] o /'a:mbudzmn/ [USA] (defensores del
pueblo); on /a:n/ [USA u /o:n/] (sobre) y “awn” /a:n/ [USA] u /o:n/ (arista/
cañamiza); one (uno) y “won” (gan(ó/ ado)): /wn/; oral (oral) y “aural”
(auditivo): /'o:rl/; Orangeman /'orndmn/ [GB] u /'o:rndmn/ [USA
o /'a:-/] [y menos usado en GB y USA: /-mæn/] (orangista) y “Orangemen”
/'orndmn/ [GB] u /'o:rndmn/ [USA o /'a:-/] [y menos usado en GB y USA:
/-men/] (orangistas); orchardman /'o:dmn/ [GB] u /'o:rrdmn/ [USA] [y
menos usado en GB y USA: /-mæn/] (horticultor/ hortelano) y “orchardmen”
/'o:dmn/ [GB] u /'o:rrdmn/ [USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/]
(horticultores/ hortelanos); ordinance /'o:rdnn(t)s/ [USA] (ordenanza/ reglamento/
rito) y “ordnance” /'o:rdnn(t)s/ [USA] (artillería/ pertrechos); orc(s) [más usado] [u]
ork(s) /o:k(s)/ [GB] (orca(s)) y “auk(s)” /o:k(s)/ (alca(s)); origin(s) (origen
(orígenes)) y “Origen(’s)” (Orígenes (de O.)): /'oridn(z)/ [GB u /-r-]
y /'o:rdn(z)/ [USA u /'a:-/]; ought (deber [estándar]/ algo [arcaico]) y
“aught” [literario] (algo/ cero): /o:t/; our(s) (nuestro(s), a(s)) y “hour(s)”
(hora(s)): /'au(z)/ [GB] y /au()r(z)/ [USA]; outcast(s) (marginado(s)/
paria(s)) y “outcaste(s)” (paria(s) [en la India]/ descastar
(descasta)): /'autka:st(s)/ [GB] y /'autkæst(s)/ [USA principalmente];
overseas (extranjero [adjetivo]/ en el extranjero [adverbio]) y “oversees”
(supervisa): /ouv'si:z/ [GB] y /ouvr'si:z/ [USA]; owe(s) /ou(z)/ (deber
(debe)), o(es)/ o(’s)/ O(’s)/ O(s) /ou(z)/ (la(s) o(es)) y “O” [no seguido de
un signo de interrogación sino de un vocativo]/ oh!/ Oh! /ou/ (¡oh!); owed
(debía/ debido) y “ode” (oda): /oud/; ox /a:ks/ [USA] (buey) y “auks” /a:ks/
[USA] (alcas); oxen (bueyes) y “Oxon” (Oxford/ condado de
Oxford): /'oksn/ [GB] y /'a:ksn/ [USA]; oysterman [USA
principalmente] /'ostmn/ [GB] u /'ostrmn/ [USA] (ostricultor/
recolector de ostras/ barco ostrero) y “oystermen” /'ostmn/ [GB] u
/'ostrmn/ [USA] (ostricultores/ recolectores de ostras/ barcos ostreros);
packman /'pækmn/ [y menos usado: /-mæn/] (mercachifle) y “packmen”
/'pækmn/ [y menos usado: /-men/] (mercachifles); pact (pacto) y “packed”
(empaquetó/ envasado): /pækt/; paean(s) [o] paeon(s) (peán(es)), paeon(s)
(peón(es) [= pie de poesía antigua compuesto de cuatro sílabas]) y
“peon(s)” (peón(es) [= jornalero(s), etc.]): /'pi:n(z)/; pail(s) [USA
principalmente] /pel(z)/ (cubo(s)/ balde(s)) y “pale(s)” /pel(z)/ (pálido/
estaca(s)/ palidecer (palidece)); pain(s) (pena(s)/ dolor(es)) y “pane(s)”
(cristal(es)): /pen(z)/; pair(s) (par(es)), pare(s) (cortar (corta)/ mondar
(monda)) y “pear(s)” (pera(s)): /pe(z)/ [GB] y /pe()r(z)/ [USA]; palate(s)
(paladar(es)), palette(s) (paleta(s) [de un artista]/ gama(s) [de color]) y
“pallet(s)” (paleta(s) [no de un artista]/ camastro(s)/ jergón(es)/
palé(s)): /'pælt(s), t(s)/; pall(s) (mortuorio(s)/ hacerse (se hace) pesado),
Paul(’s) (Pablo (de Pablo)) y “pawl(s)” (trinquete(s)/ linguete(s)): /po:l(z)/;
panda(s) /'pænd(z)/ ((oso(s)) panda(s)) y “pander(s)” /'pænd(z)/ [GB]
(alcahuete(s)/ celestina(s)/ alcahuetear (alcahuetea)/ gratificar (gratifica));
pantryman /'pæntrmn/ (despensero) y “pantrymen” /'pæntrmn/ (despenseros);
parish(es) /'per(z, z)/ [USA] (parroquia(s)), perish(es) /'per(z, z)/
(deteriorar(se) ((se) deteriora)) y “pearish” /'per/ [USA] (como una pera);
parker(s) (persona(s) que aparca(n)) y “parka(s)” (anorak(s)): /'pa:k(z)/
[GB]; parley(s) /'pa:li(z)/ [GB] o /'pa:rli(z)/ [USA] (negociación(es)/
negociar (negocia)) y “parlay(s)” [USA principalmente] /'pa:li(z)/ [GB]
o /'pa:rli(z)/ [USA: menos usado que /'pa:rle(z)/] (apuesta(s)
acumulativa(s)/ apostar (apuesta) [lo que se ha ganado]); parole /p'roul/
(libertad condicional/ dejar en libertad condicional) y “parol” /p'roul/
[GB: menos usado que /'pærl/] (alegato [nombre]/ verbal [adjetivo]); part
/pa:t/ [GB] (parte/ papel/ separar(se)) y “pot” /pa:t/ [USA] (olla/ maceta/
plantar); parted /'pa:td, d/ [GB] (se separ(ó/ aba)/ separado) y “potted”
/'pa:td, d/ [USA] (plant(ó/ ado)); paschal (pascual) y “pascal”
(pascal): /'pæskl/; passed /pa:st/ [GB] o /pæst/ [USA principalmente]
(pas(ó/ ado)) y “past” /pa:st/ [GB] o /pæst/ [USA] (pasado/ junto a); paste
(pasta) y “paced” (camin(ó/ ado)): /pest/; patients /'pents/ (pacientes) y
“patience” /'pen(t)s/ (paciencia); patrolman /p'troulmn/ [y menos
usado: /-mæn/] ((agente de) policía [USA principalmente]/ mecánico (del servicio
de ayuda en carretera) [GB]) y “patrolmen” /p'troulmn/ [y menos usado:
/-men/] (policías [USA principalmente]/ mecánicos (del servicio de ayuda en
carretera) [GB]); Patty/ Pattie/ Patti (Patricia), Patty (Mati(lde)/ Marta),
Pattie (Marta) y “patty” (empanada/ hamburguesa/ croqueta): /'pæti/;
Patty’s/ Pattie’s/ Patti’s (de Patricia), Patty’s (de Mati(lde)/ Marta), Pattie’s
(de Marta) y “patties” (empanadas/ hamburguesas/ croquetas): /'pætiz/; pax
(beso de la paz [religión]/ ¡me rindo! [GB]) y “packs” (paquetes/
enpaqueta): /pæks/; peace(s) /'pi:s(z, z)/ (paz (paces)) y “pieces” /'pi:sz,
z/ (trozos); pause (pausa/ hacer una pausa) y “paws” (garras/ patas/ toca
con la pata): /po:z/; pea(s) /pi:(z)/ (guisante(s)), pee(s) /pi:(z)/ (pis/ pipí/
hacer (hace) pis [o] pipí), p /pi:/ (penique(s)) y “p(’s)/ P(’s)/ P(s)” /pi:(z)/
(la(s) pe(s)); peak(s) (máximo [adjetivo]/ pico(s)/ alcanzar (alcanza) su
máximo nivel), peek(s) (ojeada(s)/ mirada(s) [furtiva(s)]/ echar (echa) una
ojeada [o] mirada [furtiva]) y “pique(s)” (pique(s)/ resentimiento(s)/ herir
(hiere)/ despertar (despierta)): /pi:k(s)/; peaked (alcanz(ó/ ado) su máximo
nivel), peeked (ech(ó/ ado) una ojeada [o] mirada [furtiva]) y “piqued”
(hirió/ despertado): /pi:kt/; peal(s) (repique(s)/ campanillazo(s)/
repiquetear (repiquetea)) y “peel(s)” (piel(es)/ pelar (pela)): /pi:l(z)/;
pealed (repiquete(ó/ ado)) y “peeled” (pel(ó/ ado)): /pi:ld/; pealing
(repiqueteando) y “peeling” (pelando): /'pi:l/; pearl(s) (perla(s)/ pescar
(pesca) perlas), Pearl(’s) (Perla (de P.)) y “purl(s)” (puntada(s) invertida(s)
[o] punto(s) del revés/ hacer (hace) puntadas invertidas): /pз:l(z)/ [GB]
y /pз:rl(z)/ [USA]; peat (turba) y “Pete” (Pedrito): /pi:t/; pecks (picotazos/
picotea) y “pecs” [coloquial] (pectorales): /peks/; pedal(s) (pedal(es)/
pedalear (pedalea)) y “peddle(s)” (vender (vende) por las
calles): /'ped()l(z)/; peeking (echando una ojeada [o] mirada [furtiva]) y
“piquing” (hiriendo/ despertando): /'pi:k/; peen /pi:n/ (boca del martillo/
martillar) y “pean” [GB] /pi:n/ (forro de sable con manchas doradas
[heráldica]); peeper /'pi:p/ [GB] (fisgón/ ojo [coloquial]) y “pipa” /'pi:p/
(sapo sudamericano [o] suramericano sin lengua); peer(s) (par(es)/ igual(es)) y
“pier(s)” (muelle(s)/ pilar(es)): /p(z)/ [GB] y /pi()r(z)/ [USA]; pencil(s)
(lápiz (lápices)/ anotar (anota)) y “pencel(s)/ pensel(s)/ pensil(s)”
(banderola(s) (llevada(s) en la lanza)): /'pensl(z)/; pend (estar pendiente de
resolución) y “penned” (escribió/ acorralado): /pend/; penetrants
/'pentrnts/ o /'pentrnts/ [GB] (personas que penetran/ objetos penetrantes/
substancias que rebajan la tensión de la superficie de un líquido, que penetra o es
absorbido más fácilmente) y “penetrance” /'pentrn(t)s/ o /'pentrn(t)s/ [GB]
(capacidad de un gen para producir su efecto); penitents /'pent()nts/
(penitentes) y “penitence” /'pent()n(t)s/ (penitencia); penman /'penmn/
(calígrafo/ escritor) y “penmen” /'penmn/ (calígrafos/ escritores); people(s)
(gente/ pueblo(s)/ etnia(s)/ raza(s)) y “peepul(s) [más usado]/ pipal(s)”
((especie de) higuera(s) (de la India [= árbol “bodi” sagrado de los budistas
junto al cual alcanzó Buda la iluminación])): /'pi:p()l(z)/; percipients
/p'spints/
[GB]
o
/pr'spints/
[USA]
(perceptores)
y
“percipience” /p'spin(t)s/ [GB] o /pr'spin(t)s/ [USA] (percepción);
Peter /'pi:t/ [GB] o /'pi:tr/ [USA] (Pedro), peter /'pi:t/ [GB] o /'pi:tr/
[USA] (agotarse [con “out/ away”] [estándar]/ caja de caudales [vulgar]) y
“pita” /'pi:t/ (pita [planta]/ agave/ maguey [fibra y planta]/ pan árabe
[USA = pita bread]); peterman [GB: vulgar] /'pi:tmn/ [GB] (ladrón que abre
caja fuertes [o] cajas de caudales) y “petermen” /'pi:tmn/ [GB] (ladrones que
abren caja fuertes [o] cajas de caudales); petrol [GB] (gasolina) y “petrel”
(petrel/ paíño): /'petrl/; Pharaoh /'ferou/ [GB] o /'fe()rou/ [USA
o /'færou/] (faraón [de Egipto]), faro /'ferou/ [GB] o /'fe()rou/ [USA
o /'færou/] (faraón [juego de naipes]), Faeroe [más usado]/ Faroe /'ferou/
[GB] o /'ferou/ [USA o /'færou/] (Feroe [islas]) y “Faro” /'ferou/ [GB]
o /'ferou/ [USA] (Faro); phase(s) /'fez(z, z)/ (fase(s)/ ejecutar (ejecuta)
en fases), faze(s)/ /'fez(z, z)/ [coloquial] (perturbar (perturba)/
desconcertar (desconcierta)) y “Fay’s/ Faye’s” /fez/ (de Fe); phased
(ejecut(ó/ ado) en fases) y “fazed” (perturbó/ desconcertado): /fez/;
phasing
(ejecutando
en
fases)
y
“fazing”
(perturbando/
desconcertando): /'fez/; Philip(’s)/ Phillip(’s) (Felipe (de F.)) y
“fillip(s)” (estímulo(s)): /'flp(s), p(s)/; phlox (polemonio) y “flocks”
(rebaños/ multitudes/ va en tropel): /floks/ [GB] y /fla:ks/ [USA];
phosphorus /'fosfrs/ [GB] o /'fa:sfrs/ [USA] (fósforo) y
“phosphorous” /'fosfrs/ [GB] o /'fa:sfrs/ [USA o /fa:s'fo:rs/]
(fosforoso); phrase (frase), fraise (gorguera/ frisa) y “frays” (deshiladuras/
refriegas/ se deshilacha/ irrita/ se desgasta): /frez/; phrases (frases) y
“fraise(s)” (gorgueras/ frisas): /'frez(z, z)/; pick(s) /pk(s)/ (pico(s)/
picar (pica)/ escoger (escoge)/ coger (coge) [España]/ recoger (recoge)
[Latinoamérica]), pic(s) /pk(s)/ [coloquial = picture(s)] (foto(s)/ película(s))
y “pyx” /pks/ (píxide); picked (picó/ escogido/ (cogido) [España]/ recogido
[Latinoamérica]) y “Pict” (picto): /pkt/; pie(s) (pastel(es)), pi(s) (pi(s)
[número matemático/ decimosexta letra del alfabeto griego]) y “pi(e)(s)”
(mezclar (mezcla)): /pa(z)/; pigeon(s) (paloma(s) [no blanca(s)] y
“pidgin(s)” (lengua(s) franca(s)): /'pdn(z)/; pikeman /'pakmn/ (piquero
[= soldado con pica]) y “pikemen” /'pakmn/ (piqueros); piker [vulgar]
/'pak/ [GB] (cicatero/ gallina/ pelagatos), pika [literario] /'pak/ (conejo) y
“pica” /'pak/ (pica); pilot(s) (piloto(s)) y “Pilate(’s)” (Pilato [o] Pilatos (de
P.)): /'palt(s)/; pilus (proceso de unión de bacterias a otras células) y
“pilous” (piloso(s), a(s)): /'pals/; pinky (rosado(s), a(s)) y “pinkie”
(meñique): /'pki/; pinner(s) /'pn(z)/ [GB] (persona(s) o cosa(s) que
sujeta(n)/ especie(s) de toca [o] toquilla) y “pinna(s)” /'pn(z)/ (pina(s)/
ala(s)/ aleta(s)/ pabellón(es) de la(s) oreja(s)); pious (piadoso(s), a(s)) y
“Pius” (Pío): /'pas/; pistol(s) /'pst()l(z)/ (pistola(s)/ herir (hiere) con
pistola) y “pistil(s)” /'pst()l(z)/ o /'pst()l(z)/ (pistilo(s)); pitchman
[USA] /'pmn/ [y menos usado: /-mæn/] (vendedor ambulante/ vendedor
agresivo) y “pitchmen” /'pmn/ [y menos usado: /-men/] (vendedores
ambulantes/ vendedores agresivos); pitman /'ptmn/ (minero) y “pitmen”
/'ptmn/ [y menos usado: /-men/] (mineros); place(s) (lugar(es)) y “plaice(s)”
(platija(s) [individuales: V.3.8.11]): /'ples(z, z)/; placeman [GB:
peyorativo] /'plesmn/ [y menos usado: /-mæn/] (funcionario público (que se
presta al tráfico de influencia)) y “placemen” /'plesmn/ [y menos usado: /-men/]
(funcionarios públicos (que se prestan al tráfico de influencia)); plain (claro/
sencillo [adjetivos]/ claramente [adverbio]), plain(s) (llanura(s)/ punto(s)
sencillo(s)
[costura])
y
“plane(s)”
(avión(es)):
/plen(z)/;
plainsman /'plenzmn/ (llanero) y “plainsmen” /'plenzmn/ (llaneros); planter
(plantador/ colono) y “plantar” (plantar [= de la planta del pie]): /'plæntr/
[USA]; plate(s) /plet(s)/ (plato(s)) y “plait(s)” /plet(s)/ [USA] o /plæt(s)/
(trenza(s)/ trenzar (trenza)); please (agradar/ por favor) y “pleas”
(pretextos/ peticiones): /pli:z/; ploughman [GB principalmente]/ plowman
[USA] /'plaumn/ (labrador/ arador) y “ploughmen [GB principalmente]/
plowmen [USA]” /'plaumn/ [y menos usado: /-men/] (labradores/ aradores);
plum(s) (ciruela(s)), plumb (a plomo) y “plumb(s)” (plomada(s)/ sondear
(sondea)): /plm(z)/; plural (plural) y “pleural” (pleural): /plur()l/ [GB]
y /plur()l/ [USA]; pod (vaina) y “pawed” (toc(ó/ ado) con la pata): /pa:d/
[USA]; pointsman [GB] /'pontsmn/ [y menos usado: /-mæn/] (guardagujas [o]
encargado del cambio de agujas) y “pointsmen” /'pontsmn/ [y menos usado:
/-men/] (guardagujas [o] encargados del cambio de agujas); pole(s) (polo(s)/
palo(s)/ sostener (sostiene) con palos), Pole(s) (polaco(s)) y “poll(s)”
(votación(es)/ obtener (obtiene) [votos]): /poul(z)/; poled (sostuvo/
sostenido con palos) y “polled” (obtuvo/ obtenido [votos]): /pould/;
policeman /p'li:smn/ (policía) y “policemen” /p'li:smn/ (policías); poling
(sosteniendo con palos) y “polling” (obteniendo [votos]): /'poul/; Pollux
(Pólux) y “Pollock’s” [apellido] (de P. [Jackson]): /'polks/ [GB]
y /'pa:lks/ [USA]; pond /po:nd/ [USA] (estanque) y “pawned” /po:nd/
(empeñó/ arriesgado); populous (populoso/ muy poblado) y “populace” (el
pueblo/ la población): /'popjuls/ [GB] y /'pa:pjls/ [USA]; pore(s) /po:
(z)/ [GB] o /po:r(z)/ [USA] (poro(s)), pore(s) /po:(z)/ [GB] o /po:r(z)/
[USA] over (escudriñar (escudriña)), paw(s) /po:(z)/ (pata(s)/ garra(s)/
tocar (toca) con la pata/ manosear (manosea)), pour(s) /po:(z)/ [GB] o
/po:r(z)/ [USA] (verter (vierte)), poor /po:/ [GB] o /po:r/ [USA] (pobre(s))
y “pause” /po:z/ (pausa/ detenerse); pored /po:d/ [GB] y /po:rd/ [USA]
over (escudriñ(ó/ ado)) y “poured” /po:d/ [GB] y /po:rd/ [USA] (verti(ó/
do)); poring /'po:ri/ over (escudriñando) y “pouring” /'po:ri/ (vertiendo);
porter(s) /'po:t(z)/ [GB] (maletero(s)/ porteador(es)/ camillero(s)/
portero(s) [GB principalmente: los 2]/ camarero(s) (de trenes) [USA]) y
“porta(s)” /'po:t(z)/ [GB] (apertura(s) en un órgano [anatomía]); pose
(postura/ pose/ hacer posar/ colocarse/ presumir), pos [más usado]/ poes”
[GB: coloquial] (orinales) y “Poe’s” (de Poe): /pouz/; postman [GB
principalmente] /'poustmn/ (cartero) y “postmen” /'poustmn/ (carteros); potman
/'potmn/ [GB] o /'pa:tmn/ [USA] (mozo de posada/ criado de taberna) y
“potmen” /'potmn/ [GB] o /'pa:tmn/ [USA] (mozos de posada/ criados de
taberna); poultryman /'poultrmn/ [y menos usado: /-mæn/] (avicultor) y
“poultrymen” /'poultrmn/ [y menos usado: /-men/] (avicultores); pray(s)
/pre(z)/ (rogar (ruega)/ suplicar (suplica)), prey(s) /pre(z)/ (presa(s)/
víctima(s)/ alimentarse (se alimenta)) y “praise” /prez/ (alabanza);
prayer(s) (el (los) que ora(n)) y “preyer(s)” (depredador(es)): /'pre(z)/
[GB] y /'prer(z)/ [USA]; preadolescents /pri:æd'lesnts/ o /-dou-/
prayer(s) (el (los) que ora(n)) y “preyer(s)” (depredador(es)): /'pre(z)/ [GB]
y /'prer(z)/ [USA]; preadolescents /pri:æd'lesnts/ o /-dou-/ (preadolescentes)
y “preadolescence” /pri:æd'lesn(t)s/ o /-dou-/ (preadolescencia);
precedents
/'presdnts/
o
/-s-/
(precedentes)
y
“precedence” /'presdn(t)s/ o /-s-/ (precedencia); precipitants
/pr'sptnts/ o /-p-/ (precipitantes) y “precipitance” /pr'sptn(t)s/ o
/-p-/ (precipitación); precision(s) (precisión(es)), precisian (rigorista
[adjetivo]) y “precisian(s)” (rigorista(s) [nombre]): /pr'sn(z)/;
presents /'preznts/ (regalos) y “presence” /'prezn(t)s/ (presencia);
pressman /'presmn/ [o menos usado /-mæn/] (periodista [GB: coloquial]/
tipógrafo [USA]) y “pressmen” /'presmn/ [o menos usado /-men/] (periodistas
[GB: coloquial]/ tipógrafos [USA]); pride (orgullo) y “pried” (apalancó/
curioseado): /prad/; principal (principal [adjetivo]), principal(s) (jefe(s)/
director(es)) y “principle(s)” (principio(s)): /'prnsp()l(z)/ o /-s-/;
prints /prnts/ (impresiones/ imprime) y “prince” /prn(t)s/ (príncipe); prior
(previo/ anterior [adjetivos]/ antes [preposición seguida de “to”]/ antes
[adverbio: USA]), prior(s) (prior(es)) y “prier(s)/ pryer(s)”
(fisgón(es)): /'pra(z)/ [GB] y /'pra()r(z)/ [USA]; prize (premio/ estimar
mucho), prise [GB: V.10.14.11] (apalancar [o] levantar) y “pries”
(curiosea): /praz/; prizeman [GB principalmente] /'prazmn/ (estudiante
universitario que gana un premio en sus estudios) y “prizemen” /'prazmn/
(estudiantes universitarios que ganan un premio en sus estudios); profit(s)
(provecho(s)/ ganar (gana)) y “prophet(s)” (profeta(s)): /'proft(s), t(s)/
[GB] y /'pra:ft(s), t(s)/ [USA]; pros (pros/ votos a favor [estándar: los 2/
profesionales/ instructores [o] entrenadores profesionales [coloquiales]/ prostitutas
[vulgar]) y “prose” (prosa): /prouz/; protégé(s)/ protege(s) (protegido(s)) y
“protégée(s)/ protegee(s)” (protegida(s)): /'proute(z)/ o /-t-/; psychosis
(psicosis) y “sycosis” (sicosis [= impétigo piloso]): /sa'kouss, s/; ptisan
(mosto/ tisana) y “tisane” (tisana): /t'zæn/; pucker /'pk/ [GB] (arruga/
fruncimiento/ arrugar(se)) y “pukka/ pucka” [GB: coloquial] /'pk/
(genuino [o] auténtico/ elegante [o] lujoso); puny (endeble(s)) y “puisne”
[literario] (pedáneo(s), a(s)/ juez pedáneo): /'pju:ni/; purr (ronroneo/
ronronear) y “per” [forma fuerte] (por): /pз:/ [GB] y /pз:r/ [USA]; purse
(monedero [GB]/ premio (en efectivo)/ bolso (de mano) [USA]), Perse
(Perse [apellido: Saint-John P.]) y “perse” (azul (o(b)scuro)): /pз:s/ [GB]
y /pз:rs/ [USA]; quarryman /'kwormn/ [GB] o /'kwo:rmn/ [USA o
/'kwa:-/] [y menos usado en GB y USA: /-mæn/] (picapedrero/ cantero) y
“quarrymen” /'kwormn/ [GB] o /'kwo:rmn/ [USA o /'kwa:-/] [y menos
usado en GB y USA: /-men/] (picapedreros/ canteros); quartz (cuarzo) y
“quarts” (cuartos): /kwo:ts/ [GB] y /kwo:rts/ [USA]; quay(s) (muelle(s)),
cay(s) (cayo(s)/ islote(s)) y “key(s)” (llave(s)): /ki:(z)/; queen(s) (reina(s)/
maricón(es)) y “quean(s)” (moza(s)/ prostituta(s)/ maricón(es)): /kwi:n(z)/;
queue(s) [GB] (cola(s)), cue(s) (indicación(es)/ taco(s) [de billar]) y “q(’s)/
Q(’s)/ Q(s)” (la(s) cu(es)): /kju:(z)/; quitter(s) [coloquial] (rajado(s), a(s)) y
“quittor(s)” [literario] (llaga(s) supurante(s) (en las patas de los caballos,
asnos, etc.)): /'kwt(z)/ [GB] y /'kwtr(z)/ [USA]; quota(s) /'kwout(z)/
(cuota(s)) y “quoter(s)” /'kwout(z)/ [GB] (cotizador(es)/ citador(es)); Ra (Ra) y
“rah” [coloquial: USA principalmente] (¡hurra!): /ra:/; rabbit(s) /'ræbt(s),
t(s)/ (conejo(s)/ cazar (caza) conejos), rabbet(s) /'ræbt(s), t(s)/
(muesca(s)/ ranura(s)/ juntar (junta)/ rebajar (rebaja)) y “(Welsh)
rarebit” /'ræbt/ o /'rebt, t/ [GB] o /'re()rbt, t/ [USA] o /'rerbt, t/
(tostada con queso derretido/ pan con queso tostado); rabbited (caz(ó, ado)
conejos) y “rabbeted” (juntó/ rebajado): /'ræbtd, d/ o /-b-/; rabbiting
(cazando conejos) y “rabbeting” (juntando/ rebajando): /'ræbt/ o /-b-/;
rack(s) /ræk(s)/ (estante(s)/ portaequipajes/ cremallera(s)/ botellero(s)/
perchero(s)/ triángulo(s)/ potro(s) [de tortura]/ sacudir (sacude)/ atormentar
(atormenta)/ trasegar (trasiega)/ caminar (camina) a paso de andadura/ ser
(es) llevado por el viento), wrack(s) /ræk(s)/ (potro(s) [de tortura]/ alga(s)/
sacudir (sacude)/ atormentar (atormenta)/ hacer naufragar) y “WRAC(’s)”
[GB] /ræk(s)/ [Women’s Royal Army Corps (de W.)]; racked (sacudió/
atormentado/ trasegado/ caminado a paso de andadura/ sido llevado por el
viento) y “wracked” (sacudió/ atormentado/ hecho naufragar): /rækt/;
racking (sacudiendo/ atormentando/ trasegando/ caminando a paso de
andadura/ siendo llevado por el viento) y “wracking” (sacudiendo/
atormentando/ haciendo naufragar): /'ræk/; radiants /'redints/ (radiantes/
focos irradiadores/ objetos radiantes) y “radiance” /'redin(t)s/ (resplandor/ lo
radiante/ radiancia); radical [adjetivo] (radical), radical(s) [nombre]
(radical(es)) y “radicle(s)” (radícula(s)) /'rædkl(z)/; raid (asalto/ atraco/
redada) y “rayed” (brilló/ irradiaba/ radiografiado): /red/; railwayman [GB]
/'relwemn/ [y menos usado: /-mæn/] (ferroviario) y “railwaymen”
/'relwemn/ [y menos usado: /-men/] (ferroviarios); rain(s) (lluvia(s)/ llover
(llueve)), rein(s) (rienda(s)) y “reign(s)” (reinado(s)/ reinar (reina)):
/ren(z)/; raise(s) /'rez(z, z)/ (aumento(s)/ aumentar (aumenta)),
raze(s) /'rez(z, z)/ (arrasar (arrasa)/ allanar (allana)/ cortar (corta)),
rays /rez/ (res [nota(s)]/ rayos/ brilla/ irradia), res /rez/ (res [notas]) y
“Ray’s” /rez/ (de Raquel/ de Raimunda/ de Ray [apellido]); raiser(s) (el
(los) que cría(n) [ganado]), razer(s) (el (los) aparato(s) que arrasa(n) [o]
allana(n) [o] corta(n)) y “razor(s)” (maquinilla(s) de afeitar): /'rez(z)/
[GB] y /'rezr(z)/ [USA]; ranchman [USA] /'rænmn/ (ranchero) y
“ranchmen” /'rænmn/ (rancheros); rancour [GB]/ rancor [USA] (rencor) y
“ranker” [GB] (soldado raso/ oficial patatero): /'ræk/ [GB] y /'rækr/
[USA]; ratal [GB: adjetivo] (relacionado con la contribución), ratal(s)
[GB] (valor(es) catastral(es)) y “ratel(s) (ratel(es) [= tejón(es) africano(s) y
asiático(s)]): /'ret()l(z)/; ray /re/ (re [nota]/ rayo/ brillar/ irradiar), re /re/
(re [nota]) o /ri:/ (en relación a [preposición]) y “Ray” /re/ (Raquel/
Raimunda/ Ray [apellido]); read(s) (leer (lee)) y “reed(s)” (junco(s)):
/ri:d(z)/; read (leyó/ leído), red (rojo [adjetivo]/ rojo [nombre peyorativo =
comunista]/ color rojo/ tinto [vino]) y “redd” (hoyo que hacen los
salmones, las truchas y otros peces en el lecho de un río para desovar):
/red/; real /ri:l/ [USA] (real/ verdadero) y “reel” /ri:l/ (carrete/ tambalearse/
dar vueltas); real /'ri:l/ [USA: menos usado que /ri:l/] (real/ verdadero) y
“riel” /'ri:l/ (riel [unidad monetaria de Camboya]); rear(s) /r(z)/ [GB]
(parte(s) trasera(s)/ retaguardia(s)/ trasero(s) [coloquial]/ criar (cría)/
alzarse (se alza)), rhea(s) /r(z)/ [GB] (ñandú((e)s)), Rhea /r/ [GB]
(Rea) y “ria(s)” /r(z)/ [GB] (ría(s)); recalcitrants /r'kælstrnts/ [o /-s-/]
(personas recalcitrantes) y “recalcitrance” /r'kælstrn(t)s/ [o /-s-/] (terquedad);
recipients /r'spints/ [literario] (destinatarios/ receptores) y “recipience” [literario]
/r'spin(t)s/ (receptividad); recreants [arcaico] /'rekrints/ (cobardes/ apóstatas)
y
“recreance”
[arcaico]
/'rekrin(t)s/
(cobardía/
deslealtad);
recusants /'rekjuznts/ (recusantes) y “recusance” /'rekjuzn(t)s/ (recusación); reds
(rojos [nombre peyorativo = comunistas]/ colores rojos) y “redds” (hoyos
que hacen los salmones, las truchas y otros peces en el lecho de un río para
desovar): /redz/; reedsman [GB] /'ri:dzmn/ [o] reedman [USA] /'ri:dmn/
(músico de yaz que toca instrumentos con lengüeta) y “reedsmen” [GB]
/'ri:dzmn/ [o] “reedmen” [USA] /'ri:dmn/ (músicos de yaz que tocan
instrumentos con lengüeta); re(-)entrants /ri:'entrnts/ (ángulos entrantes [o]
mochetas)
y
“re(-)entrance”
/ri:'entrn(t)s/
(reingreso);
referents /'ref()r()nts/ (referentes) y “reference” /'ref()r()n(t)s/ (referencia/
proveer de referencias); reinsman [Australia/ Nueva Zelanda/
USA] /'renzmn/ (jinete en una carrera de caballos al trote) y
“reinsmen” /'renzmn/ (jinetes en carreras de caballos al trote);
remonstrants /r'mon(t)strnts/ [GB] [o] /r'ma:n(t)strnts/ [USA] (personas que
protestan/ peticionarios) y “remonstrance” /r'mon(t)strn(t)s/ [GB] [o]
/r'ma:n(t)strn(t)s/ [USA] (protesta); repellents [o] repellants /r'pelnts/
(repelentes contra insectos/ telas impermeables) y “repellence” /r'peln(t)s/
(repelencia/ repugnancia); residents /'rezdnts/ o /-z-/ (residentes) y
“residence” /'rezdn(t)s/ o /-z-/ (residencia); resistants /r'zstnts/
o /r-/ (personas [o] cosas que resisten) y “resistance” /r'zstn(t)s/ o /r-/
(resistencia); resister(s) (la(s) persona(s) que resiste(n)) y “resistor(s)”
(resistor(es)/ resistencia(s)/ reóstato(s)): /r'zst(z)/ [GB] y /r'zstr(z)/
[USA]; respondents /r'spondnts/ [GB] o /r'spa:ndnts/ [USA] (demandados/
apelados/ encuestados) y “respondence” /r'spondn(t)s/ [GB] o /r'spa:ndn(t)s/
[USA] (respuesta/ correspondencia/ acuerdo); review(s) (revisión(es)/ revisar
(revisa)) y “revue(s)” (revista(s) (musical(es) [teatral(es)] [o] variedades
[teatral(es)]): /r'vju:(z)/; rhea(s) /'ri:(z)/ [USA] (ñandú((e)s)), Rhea /'ri:/
[USA] (Rea) y “ria(s)” /'ri:(z)/ (ría(s)); rifleman /'raf()lmn/ (fusilero) y
“riflemen” /'raf()lmn/ (fusileros); rigour(s) [GB principalmente]/ rigor(s)
[USA] /'rg(z)/ [GB] o /'rgr(z)/ [USA] (rigor(es) [en general]),
rigor /'rg/ [GB] o /'rgr/ [USA] (rigidez), y “rigger(s)” /'rg(z)/ [GB] o
/'rgr(z)/ [USA] (montador(es)/ aparejador(es)/ manipulador(es)); Right
on! (¡de acuerdo!) y “Write on!” (¡Sigue escribiendo!): /rat on/ [GB] y
/rat a:n/ [USA o /rat o:n/]; right [adjetivo] /rat/ (derecho/ correcto),
right(s) [nombre] /rat(s)/ (derecho(s)), write(s) /rat(s)/ (escribir (escribe)),
wright(s) /rat(s)/ (trabajador(es)/ hacedor(es)), Wright [apellido] /rat/
(Wright) y “rite(s)” /rat(s)/ (rito(s)); rime (escarcha/ helada) y “rhyme”
(rima/ rimar): /ram/; road(s) /roud(z)/ (calle(s)/ carretera(s)), rowed /roud/
(rem(ó/ ado)), rode /roud/ (cabalgó), Rhodes /roudz/ (Rodas [isla]/ apellido
[Cecil]) y “Rhoads” [apellido] /roudz/ (Rhoads); roam(s) /roum(z)/
(vagabundeo(s)/ vagar (vaga)) y “Rome(’s)” /roum(z)/ (Roma (de R.));
roar /ro:/ [GB] (rugido/ rugir) y “raw” /ro:/ (crudo); robin (petirrojo/ tordo
norteamericano), robbin (envergue), Robin (Roberto) y “Robyn/ Robin”
(Roberta): /'robn, n/ [GB] y /'ra:bn, n/ [USA]; robins (petirrojos/
tordos norteamericanos), robbins (envergues): /'robnz, nz/ [GB]
y /'ra:bnz, nz/ [USA]; rock(s) (roca(s)/ peñasco(s)/ piedra(s)/ soporte(s)/
mecedura(s)/ mecer(se) ((se) mece)/ estremecer(se) ((se) estremece)/
aturdir(se) ((se) aturde)) y “roc(s)” (rocho(s)): /rok(s)/ [GB] y /ra:k(s)/
[USA]; rodman /'rodmn/ [GB] o /'ra:dmn/ [USA] [y menos usado en GB y
USA: /-mæn/] (portamira) y “rodmen” /'rodmn/ [GB] o /'ra:dmn/ [USA] [y
menos usado en GB y USA: /-men/] (portamiras); role(s) [más usado] [o]
rôle(s) (papel(es)) y “roll(s)” (rollo(s)/ rodillo(s)/ bollo(s)/ ondulación(es)/
enrollar (enrolla)/ rodar (rueda)): /roul(z)/; rookie (novato/ recluta) y
“rooky” (lleno de grajos/ grajero): /'ruki/; room (habitación/ alojarse) y
“rheum” (legaña [o] lagaña): /ru:m/; roomy (espacioso) y “rheumy”
(legañoso [o] lagañaso/ frío y húmedo): /'ru:mi/; rough [adjetivo] (áspero),
rough(s) (superficie(s) áspera(s)) y “ruff(s)” (gola(s)/ collarín(es)/
fallada(s)/ fallar (falla)): /rf(s)/; roundsman /'raundzmn/ (repartidor [GB]/
cabo de policía [USA]/ periodista para un tema [o] distrito) y
“roundsmen” /'raundzmn/ (repartidores [GB]/ cabos de policía [USA]/
periodistas para un tema [o] distrito); route(s) (ruta(s)/ enviar (envía)) y
“root(s)” (raíz (raíces)/ enraizar (enraíza)/ hozar (hoza)): /ru:t(s)/; route(s)
/raut(s)/ [USA: menos usado] (ruta(s)/ enviar (envía)) y “rout(s)” /raut(s)/
(derrota(s) aplastantantes/ derrotar (derrota) de forma aplastante); routed
(envi(ó/ ado)) y “rooted” (enraizó/ hozado): /'ru:td, d/; routed /'rautd,
d/ [USA: menos usado] (envi(ó/ ado)) y “routed” /'rautd, d/ (derrot(ó/
ado) de forma aplastante); rout(e)ing (enviando) y “rooting” (enraizando/
hozando): /'ru:t/; rout(e)ing /'raut/ [USA: menos usado] (enviando) y
“routing” /'raut/ (derrotando de forma aplastante); routeman [USA]
/'ru:tmn/ [más usado] [o] /'rautmn/ [y menos usado: /-mæn/] (vendedor
viajero (con una ruta asignada)) y “routemen” /'ru:tmn/ [más usado] [o]
/'rautmn/ [y menos usado: /-men/] (vendedores viajeros (con una ruta
asignada)); row(s) /rou(z)/ (paseo(s) en bote de remos/ remar (rema)),
roe(s) /rou(z)/ (corzo(s)), rho /rou/ (ro [decimoséptima letra del alfabeto
griego]) y “rose” /rouz/ (rosa/ se levantó); rows (ruidos/ peleas/ se pelea) y
“rouse” (despertar/ animar/ despertarse): /rauz/; rude (grosero/ tosco), rood
(crucifijo) y “rued” (lamentó/ deplorado): /ru:d/; rue(s) (lamentar
(deplora)) y “roux” (base(s) de salsa compuesta de harina y
mantequilla): /ru:(z)/; rufous (bermejo(s), a(s)) y “Rufus” (Rufo): /'ru:fs/;
rumour [GB principalmente]/ rumor [USA] (rumor/ divulgar) y “roomer”
[USA] (inquilino): /'ru:m/ [GB] y /'ru:mr/ [USA]; rustle(s) (susurro(s)/
susurrar (susurra)/ robar (roba) ganado) y “Russell(’s)” (Russell (de
R.)): /'rs()l(z)/; saccharin [nombre] /'sækrn, n/ o /'sækri:n/ [GB:
menos usado] (sacarina) y “saccharine” [adjetivo] /'sækrn, n/ [USA] o
/'sækran/ [GB: más usado que /'sækri:n/] (empalagoso(s) a(s)/
dulce(s)); sachet(s) /'sæe(z)/ [GB] o /sæ'e(z)/ [USA] (sobrecito(s)/
bolsita(s)) y “sashay(s)” /'sæe(z)/ [GB] o /sæ'e(z)/ (paseo(s)/ pasearse
(se pasea)); sack(s) /sæk(s)/ (saco(s)/ meter (mete) en sacos/ saqueo(s)/
saquear (saquea)), sac(s) /sæk(s)/ (saco(s) [dentro de una planta [o] un
animal]) y “sax” /sæks/ (saxo(fón)); sad /sæd/ (triste(s)) y “SADD” /sæd/
[= Students Against Drunk Driving] (Estudiantes contra la Conducción
estando bebidos); sailor(s) (marinero(s)/ navegante(s)) y “sailer(s)”
(velero(s)): /'sel(z)/ [GB] y /'selr(z)/ [USA]; sale(s) (venta(s)) y
“sail(s)” (vela(s)/ navegar (navega)): /sel(z)/; salesman /'selzmn/
(vendedor/ viajante) y “salesmen” /'selzmn/ [y menos usado: /-men/]
(vendedores/ viajantes); salients /'selints/ (salientes) y “salience” /'selin(t)s/
(prominencia/ rasgo sobresaliente); salter(s) (salinero(s)/ salador(es)) y
“psalter(s)” (salmodia(s)/ salterio(s)): /'so:lt(z)/ [GB] y /'so:ltr(z)/
[USA]; sandy (arenoso/ rubio rojizo) y “sandhi” (modificación del sonido
de un morfema [por ejemplo, -ed puede pronunciarse como /-d/, como /-t/
o como /-d/]): /'sændi/; sane (cuerdo/ razonable), seine [= seine (net)] (red
barredera/ pescar con red barredera/ arte de cortina) y “Seine” (Sena (río)):
/sen/; satiric(al) (satírico [de sátira]) y “satyric(al)” (satírico [de
sátiro]): /s'trk(l)/; Saul /sa:l/ [USA] (Saúl), sol /sa:l/ [USA] (sol
[unidad monetaria de Perú]/ sol [química]/ oro [alquimia]/ sueldo [moneda
de Francia]) y “Sol” /sa:l/ [USA] (el dios Sol); saver(s) (ahorrador(es)) y
“savour(s)” [GB principalmente]/ “savor(s)” [USA] (sabor(es)/ saborear
(saborea)): /'sev(z)/ [GB] y /'sevr(z)/ [USA]; saw /so:/ (vio/ serrar),
soar /so:/ [GB] o /so:r/ [USA] (remonte/ alcance/ volar alto/ alzarse) y
“sore” /so:/ [GB] o /so:r/ [USA] (llaga [nombre]/ dolorido/ inflamado/
harto [adjetivos: los 3]); scaler (escalador/ registrador electrónico) y
“scalar”
(escalonado/
escalar
[adjetivos]/
magnitud
escalar
[nombre]): /'skel/ [GB] y /'skelr/ [USA]; scenery /'si:n()ri/ (paisaje) y
“senary” /'si:n()ri/ [GB principalmente] (senario); scent(s) /sent(s)/
(olor(es)/ perfume(s)/ oler (huele)), cent(s) /sent(s)/ (centavo(s)), sense
/sen(t)s/ (sentido/ sentir) y “sent” /sent/ (envi(ó/ ado));
schoolman /'sku:lmn/ [y menos usado: /-mæn/] (escolástico [= Schoolman]/
docto/ maestro de escuela [USA principalmente]) y “schoolmen” /'sku:lmn/ [y
menos usado: /-men/] (escolásticos [= Schoolmen]/ doctos/ maestros de escuela
[USA principalmente]); Scotsman [estándar] /'skotsmn/ [GB] o /'ska:tsmn/
[USA] [o] Scotchman [raro] /'skomn/ [GB] o /'ska:mn/ [USA] ((hombre)
escocés) y “Scotsmen” /'skotsmn/ [GB] o /'ska:tsmn/ [USA] [o] “Scotchmen”
[raro] /'skomn/ [GB] o /'ska:mn/ [USA] ((hombres) escoceses); scull(s)
(espadilla(s)/ remar (rema) con espadilla) y “skull(s)” (calavera(s)/
cráneo(s)): /skl(z)/; scilla(s) (escila(s)) y “Scylla(’s)” (Escila (de
Escila)): /'sl(z)/; sealer /'si:l/ [GB] (cazador de focas/ barco para la caza de
focas/ tapaporos) y “selah” /'si:l/ (exclamación u orientación musical (en los
salmos)); seam(s) (costura(s)) y “seem(s)” (parecer (parece)): /si:m(z)/;
seaman /'si:mn/ (marinero/ marino) y “seamen” /'si:mn/ [y menos usado:
/-men/] (marineros/ marinos); seared /srd/ [GB] o /s()rd/ [USA]
(chamuscó/ abrasado) y “cered” /srd/ [GB] o /s()rd/ [USA] (envolvió/
envuelto [en mortaja encerada]); seamed (cosió/ rayado/ arrugó/
pespuntado [USA]) y “seemed” (parecía/ ido): /si:md/; searing /'sr/
[GB] o /'s()r/ [USA] (chamuscando/ abrasando) y “cering” /'sr/
[GB] o /'s()r/ [USA] (envolviendo [en mortaja encerada]); seater
/'si:t/ [GB] (persona sentada) y “seta” /'si:t/ (apéndice (de una nimal o
planta en forma de cerda flexible)); see(s) /si:(z)/ (ver (ve)), c(’s)/ C(’s)/
C(s) /si:(z)/ (la(s) ce(s)), sea(s) /si:(z)/ (mar(es)), si /si:/ (si [música]) y
“seize” /si:z/ (agarrar); seek(s) (buscar (busca)) y “Sikh(s)” (sij(s)):
/si:k(s)/; seen (visto) y “scene” (escena): /si:n/; seer(s) /s(z)/ [GB]
o /s()r(z)/ [USA] (vidente(s)/ adivino(s)), sear(s) /s(z)/ [GB]
o /s()r(z)/ [USA] (quemadura(s)/ chamuscar (chamusca)/ abrasar
(abrasa)), cere(s) /s(z)/ [GB] o /s()r(z)/ [USA] (cera(s) [= membrana(s)
cérea(s) que rodea(n) la base del pico de algunas aves]/ envolver
(envuelve) [en mortaja encerada]) y “sere” /s/ [GB] o /s()r/ [USA]
(serie de cambios climáticos/ marchito); sell(s) /sel(z)/ (estafa(s)/ vender
(vende)), cell(s) /sel(z)/ (célula(s)/ celda(s)) y “cel [o] cell” /sel/ (celuloide
[= celluloid]); seller(s) /'sel(z)/ [GB] o /'selr(z)/ [USA] (vendedor(es)),
cellar(s) /'sel(z)/ [GB] o /'selr(z)/ [USA] (sótano(s)/ bodega(s)) y “cella”
/'sel/ (nao (de un templo antiguo)); semen (semen), seaman (marinero/
marino) y “seamen” (marineros/ marinos): /'si:mn/; senate (senado),
sennet [GB] (toque de trompeta para anunciar la entrada de personajes en
el teatro isabelino) y “sennit” (cajeta (de un barco)): /'sent, t/; send(s)
(enviar (envía)) y “scend(s)” (cabecear (cabecea) [un buque]): /send(z)/;
sentients [literario] /'sen(t)nts/ (personas [o] cosas con capacidad de sentir) y
“sentience”
[literario]
/'sen(t)n(t)s/
(percepción);
sequents
[literario] /'si:kwnts/ (consecuencias/ secuelas) y “sequence” /'si:kwn(t)s/
(secuencia); serial(s) (consecutivo/ en serie/ serie(s)) y “cereal(s)”
(cereal(es)): /'sril(z)/ [GB] o /'sril(z)/ [USA]; series (serie/ series) y
“Ceres” (Ceres): /'sri:z/ [GB] o /'s()ri:z/ [USA]; serious /'sris/ [GB]
(serio) y “cereus” /'sris/ [GB] (candelabro/ pitahaya [botánica]); serious
/'sris/ [USA] (serio), cereus /'sris/ [USA] (candelabro/ pitahaya
[botánica]) y “Sirius” /'sris/ (Sirio); (ex-)serviceman /(eks)'sз:vsmn/ [GB]
o /(eks)'sз:rvsmn/ [USA] [y menos usado en GB y USA con /-mæn/] (militar/
soldado (retirado)) y “(ex-)servicemen” /(eks)'sз:vsmn/ [GB] o /
(eks)'sз:rvsmn/ [USA] (militares/ soldados (retirados)); session(s) (sesión(es)/
período(s) escolar(es) [USA]) y “cession(s)” (cesión(es)): /'sen(z)/;
seven /'sevn/ (siete) y “Severn” [río] /'sevn/ [GB] (Severn); sewer(s)
(cosedor(es), a(s)) y “sower(s)” (sembrador(es)/ sembradora(s) [=
máquinas]): /'sou(z)/ [GB] y /'sour(z)/ [USA]; sew(s) /sou(z)/ (coser
(cose)), sow(s) /sou(z)/ (sembrar (siembra)), so /sou/ (así/ así que/ sol [nota
musical]) y “soh” /sou/ (sol [nota musical]); sewed (cosía/ cosió)) y
“sowed” (sembr(aba/ ó)): /soud/; sewing (cosiendo) y “sowing”
(sembrando): /'sou/; sewn (cosido) y “sown” (sembrado): /soun/; sex
/seks/ (sexo) y “sects” /seks/ [coloquial] o /sekts/ [estándar] (sectas);
shanty (-ies) /'ænti(z)/ (chabola(s)) y “chanty (-ies)/ chantey(s)
[USA]” /'ænti(z)/ (saloma(s)); shear(s) (esquilar (esquila)), sheer
[adjetivo] (puro/ escarpado) y “sheer(s)” (desviar (desvia)): /(z)/ [GB] y
/()r(z)/ [USA]; sheared (esquil(ó/ ado)) y “sheered” (desvi(ó/
ado)): /d/ [GB] y /()rd/ [USA]; shearing (esquilando) y “sheering”
(desviando): /'r/ [GB] y /'()r/ [USA]; sheik(s) [o]
sheihk(s) /ek(s)/ o /i:k(s)/ [USA] (jeque(s) [GB principalmente]/
hombre(s) mujeriego(s) [GB]), shake(s) /ek(s)/ (sacudida(s)/ sacudir
(sacude)) y “chic” /i:k/ (elegante/ elegancia); shipman /'pmn/ (capitan [o]
patrón de buque [estándar]/ marinero [arcaico]) y “shipmen” /'pmn/
(capitanes [o] patrones de buque [estándar]/ marineros [arcaico]); shoe(s)
(zapato(s)/ calzar (calza)), shoo! (¡fuera!) y “shoo(s)” (oxear (oxea) [o]
ahuyentar (ahuyenta)): /u:(z)/; shoeing (calzando) y “shooing” (oxeando
[o] ahuyentando): /'u:/; shoot(s) (retoño(s)/ disparar (dispara)) y
“chute(s)” (paracaídas/ tobogán(es)/ rampa(s)): /u:t(s)/; shore /o:/ [GB]
o /o:r/ [USA] (orilla) y “sure” /o:/ [GB: menos usado que /u/]
o /ou()r/ [USA: menos usado que /u()r/] (seguro(s), a(s) [adjetivo]/ por
supuesto [USA: adverbio]); shorn /o:n/ [GB] (esquilado/ roto),
Shaun /o:n/ (Juan) y “Shawn” [apellido] /o:n/ (Shawn);
showman /'oumn/ (artista/ presentador de un espectáculo/ persona con dotes
teatrales/ empresario (de espectáculos)) y “showmen” /'oumn/ [y menos usado:
/-men/] (artistas/ presentadores de un espectáculo/ personas con dotes teatrales/
empresarios (de espectáculos)); shown /oun/ (mostrado) y “shone” /oun/
[USA; en GB /on/] (brilló/ alumbrado); shyer [o] shier (más tímido) y
“shire” [literario] (condado): /a/ [GB] y /a()r/ [USA];
sibilants /'sblnts/ o /-b-/ (sibilantes) y “sibilance” /'sbln(t)s/ o /-b-/
(carácter sibilante/ tono sibilante); sick (enfermo) y “sic” (sic/ atacar): /sk/;
side (lado) y “sighed” (suspir(ó/ ado)): /sad/; sideman /'sadmn/ [GB
principalmente] [o] /'sadmæn/ [USA principalmente] (miembro de una
orquesta [especialmente de yaz]) y “sidemen” /'sadmn/ [GB principalmente]
[o] /'sadmen/ [USA principalmente] (miembros de una orquesta [especialmente
de yaz]); sidesman [GB] /'sadzmn/ (acólito) y “sidesmen” /'sadzmn/ [y
menos usado: /-men/] (acólitos); sienna (tierra de siena) y “Siena” (Siena): /si'en/;
sigh(s) /sa(z)/ (suspiro(s)/ suspirar (suspira)), psi /sa/ (psi [23ª letra del
alfabeto griego]/ fenómenos paranormales), Cy /sa/ (Ciro), Si /sa/
(Simón) y “size” /saz/ (tamaño/ clasificar por tamaño); sigher(s) (el que
suspira (los que suspiran)), Sire [a un rey] (Señor) y “sire(s)” (padre(s) [de
aniales domésticos]/ engendrar (engendra)): /'sa(z)/ [GB] y /'sa()r(z)/
[USA]; sight(s) (vista(s)), cite(s) (citar (cita)/ mencionar (menciona)) y
“site(s)” (sitio(s)): /sat(s)/; sign(s) (señal(es)/ firmar (firma)) y “sine(s)”
(seno(s) [matemático(s)]): /san(z)/; signalman /'sgn()lmn/ (guardavía/
encargado de señales [en la marina]) y “signalmen” /'sgn()lmn/ (guardavías/
encargados de señales [en la marina]); signet(s) (sello(s)) y “cygnet(s)”
(pollo(s) de cisne): /'sgnt(s), t(s)/; sillies /'sliz/ [GB] (tontos [o] bobos
[nombre]) y “Scillies” /'sliz/ (las islas Sorlinga(s)); silly (tonto(s), a(s)
[adjetivo]/ tonto [o] bobo [nombre: GB]) y “Scilly” (islands) ((las islas)
Sorlinga(s)): /'sli/; silver /'slv/ [GB] (de plata [adjetivo]/ plata/ monedas
(de plata, etc.)), silver(s) /'slv(z)/ [GB] (medalla(s) de plata/ platear
(platea)) y “silva(s)/ sylva(s)” /'slv(z)/ (conjunto(s) de árboles silvestres
[de una región o país]/ tratado(s) sobre los árboles [de una región o país]);
Simon (Simón) y “Cimon” (Cimón): /'samn/; sin(s) (pecado(s)/ pecar
(peca)) y “Cyn(’s)” (Cintia (de C.)): /sn(z)/; sing (cantar) y “Singh” (título
[de mayoría de edad de los sijs]): /s/; sink(s) (fregadero(s)) y “sync(h)
(s)” [coloquial] (sincronización: out of sync(h) (fuera de onda)/ sincronizar
(sincroniza)): /sk(s)/; six (seis) y “sics” (ataca): /sks/; slay(s) (asesinar
(asesina)) y “sleigh(s)” (trineo(s)/ ir (va) en trineo): /sle(z)/; slaying
(asesinando) y “sleighing” (yendo en trineo): /'sle/; sleight [literario]
(destreza) y “slight” (ligero/ desaire/ desairar): /slat/; slew /slu:/ (pantano/
giro/ girar/ asesinó [literario: USA principalmente]/ montón [USA
principalmente]), slews /slu:z/ (pantanos/ giros/ gira/ montones [USA
principalmente]), slough(s) /slu:(z)/ [USA: más usado] o /slau(z)/
(abatimiento(s)/ cenagal(es)) y “slue(s)” /slu:(z)/ (giro(s)/ girar (gira)/
cenagal(es) [USA principalmente]/ montón(es) [USA]); slow(s) (lento/ ir
(va) más despacio) y “sloe(s)” (endrina(s)/ endrino(s)): /slou(z)/; soaker
/'souk/ [GB] (chaparrón/ borrachín [coloquial]) y “soca” /'souk/ (mezcla
de música calipso y soul del Caribe oriental); soars (remontes/ alcances/
vuela alto/ se alza) y “sores” (llagas): /so:z/ [GB] y /so:rz/ [USA];
soared /so:d/ [GB] o /so:rd/ [USA] (se elevó muy alto/ remontado),
sawed /so:d/ (serró/ cortado) y “sword” /so:d/ [GB] o /so:rd/ [USA]
(espada); sod (césped/ cubrir de césped) y “sawed” (serró/ cortado): /sa:d/
[USA]; sokeman [arcaico] /'soukmn/ o socman [arcaico] /'soukmn/ o
/'sokmn/ [GB] (arrendatario feudal que no prestaba servicio militar) y
“sokemen” /'soukmn/ o “socmen” /'soukmn/ o /'sokmn/ [GB]
(arrendatarios feudales que no prestaban servicio militar); solar /'soul/
[GB] (solar [adjetivo]) y “sola” /'soul/ (capas superiores del suelo); sold
(vendi(ó/ do)) y “soled” (puso (puesto) suelas [al calzado]): /sould/; sole
[adjetivo] /soul/ (único), sole(s) /soul(z)/ (suela(s)/ lenguado(s)/ poner
(pone) suelas [al calzado]), soul(s) /soul(z)/ (alma(s)), sol /soul/ [USA] (sol
[nota musical]) y “Seoul” /soul/ (Seúl); some (algo) y “sum”
(suma): /sm/; sonants /'sounnts/ (sonidos sonoros) y “sonance” /'sounn(t)s/
(sonoridad/ sonido); sonarman [USA] /'souna:mn/ [GB] o /'souna:rmn/
[USA] [y menos usado en GB y USA: /-mæn/] (operador de sonar (en la marina))
y “sonarmen” /'souna:mn/ [GB] o /'souna:rmn/ [USA] [y menos usado en
GB y USA: /-men/] (operadores de sonar (en la marina)); sorbet (sorbete) y
“sorbate” (sorbato): /'so:rbt/ [USA]; sorceress (hechicera) y “sorcerous”
(hechiceresco): /'so:srs/ [GB] y /'so:rsrs/ [USA]; sorry (arrepentido/
lamentable), sorry! (¡perdón!/ ¡perdone!) y “saury” (pez saltador): /'so:ri/ [USA];
sort /so:t/ [GB] (clase [o] tipo) y “sought” /so:t/ (busc(ó/ ado)); sot [USA:
nombre] (borracho) y “sought” (busc(ó/ ado)): /sa:t/ [USA]; sou(s) /su:(z)/
(céntimo(s)), Sioux /su:/ [singular: más usado y también plural: menos
usado] y /su:z/ [plural] (siux), sue(s) /su:(z)/ (demandar (demanda)) y
“Sue(’s)” /su:(z)/ (Susana (de Susana)); source(s) /'so:s(z, z)/ [GB]
(fuente(s)) y “sauce(s)” /'so:s(z, z)/ (salsa(s)); sow(s) (cerda(s)/
canal(es)/ galápago(s) [= bloques de hierro]) y “sough(s)” (susurro(s)/
susurrar (sussurra)): /sau(z)/; spade (pala) y “spayed” (sac(ó/ ado) los
ovarios [a un animal]): /sped/; spatula /'spætjl/ [GB] (espátula) y “spatular”
/'spætjl/ [GB] (espatular); spearman /'spmn/ [GB] o /'sp()rmn/ [USA]
(lancero) y “spearmen” /'spmn/ [GB] o /'sp()rmn/ [USA] [y menos usado
en GB y USA: /-men/] (lanceros); specks (manchitas/ pizcas/ motas/ gotas) y
“specs” (especificaciones [= specifications]/ gafas [= spectacles]): /speks/;
spice /spas/ (especia/ condimentar) y “speiss” /spas/ (mezcla de arsénidos
y antimonitas); spoilsman [USA] /'spolzmn/ (oportunista que sirve a un
partido político para obtener un cargo público) y “spoilsmen” /'spolzmn/
(oportunistas que sirven a un partido político para obtener un cargo público);
spokesman /'spouksmn/ (portavoz) y “spokesmen” /'spouksmn/ (portavoces);
spore(s) /spo:(z)/ (espora(s)) y “spoor(s)” /spo:(z)/ [GB] (rastro(s)/ pista(s));
sportsman /'spo:tsmn/ [GB] o /'spo:rtsmn/ [USA] (deportista/ caballero/
cazador) y “sportsmen” /'spo:tsmn/ [GB] o /'spo:rtsmn/ [USA] (deportistas/
caballeros/ cazadores); squalor (miseria) y “squaller” (persona que chilla):
/'skwa:lr/ [USA]; stableman /'steb()lmn/ [y menos usado: /-mæn/] (mozo
de cuadra) y “stablemen” /'steb()lmn/ [y menos usado: /-men/] (mozos de
cuadra); staff /stæf/ [USA principalmente] (personal/ proveer de personal) y
“staph” [coloquial] /stæf/ (estafilococo); staid (serio/ aburrido) y “stayed”
(se quedó/ permaneció/ aguantado): /sted/; stair(s) (peldaño(s)/
escalera(s)) y “stare(s)” (mirada(s) fija(s)/ mirar (mira) fijamente):
/ste(z)/ [GB] y /ste()r(z)/ [USA]; stake(s) (estaca(s)/ apuesta(s)/
apuesta(s)/ apostar (apuesta)) y “steak(s)” (filete(s)): /stek(s)/; stalk(s)
/sto:k(s)/ (tallo(s)/ acecho(s)/ acechar (acecha)) y “stork(s)” /sto:k(s)/ [GB]
(cigüeña(s)); statesman /'stetsmn/ (estadista) y “statesmen” /'stetsmn/
(estadistas);
stationary
(estacionario(s),
a(s))
y
“stationery”
(papelería): /'stenri/ [GB] y /'steneri/ [USA]; steal(s) (robar (roba))
y “steel(s)” (acero/ acerar (acera)): /sti:l(z)/; steersman /'stzmn/ [GB] o
/'st()rzmn/ [USA] (timonel) y “steersmen” /'stzmn/ [GB] o /'st()rzmn/
[USA] (timoneles); step(s) (paso(s)/ escalón(es)/ dar (da) un paso) y
“steppe(s)” (estepa(s)): /step(s)/; stile(s) (escalera(s) [para cruzar una
cerca, una valla, un muro, un portillo]/ torniquete(s)/ larguero(s)) y
“style(s)” (estilo(s)/ estilizar (estiliza)/ nombrar (nombra)): /stal(z)/;
stillman [USA] /'stlmn/ (destilador) y “stillmen” /'stlmn/ (destiladores);
stock(s) (reserva(s)/ surtir (surte)) y “stalk(s)” (tallo(s)/ acecho(s)/ acechar
(acecha)): /sta:k(s)/ [USA]; stocked (surti(ó/ do)) y “stalked” (acech(ó/
ado)):
/sta:kt/
[USA];
stocking
(surtiendo)
y
“stalking”
(acechando): /'sta:k/ [USA]; stockman /'stokmn/ [GB] o /'sta:kmn/ [USA]
[y menos usado en GB y USA: /-mæn/] (ganadero/ peón agrícola) y “stockmen”
/'stokmn/ [GB] o /'sta:kmn/ [USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/]
(ganaderos/ peones agrícolas); stooper(s) /'stu:p(z)/ [GB] (persona(s) que se
agacha(n)/ jorobado(s), a(s)) y “stupa(s)” /'stu:p(z)/ (estupa(s)); story (-ies)
(histori(et)a(s)) y “storey(s)” [GB]/ “story (-ies)” [USA] (piso(s)/
planta(s)): /'sto:ri(z)/; storeyed [GB principalmente] (de pisos) y “storied”
(historiado(s), a(s)/ de pisos [USA]): /'sto:rid/; straight (derecho/ honrado/
sencillo/ directamente/ francamente) y “strait” (estrecho [geográfico]):
/stret/; straighten(s) (enderezar(se) ((se) endereza)) y “straiten(s)” (reducir
(reduce)): /'stretn(z)/; straightened (se enderezó/ enderezado) y
“straitened” (redujo/ reducido): /'stretnd/; straightening (enderezándose)
y “straitening” (reduciendo): /'stretn/; sty (-ies) (pocilga(s)/ vivir
(vive) en una pocilga) y “stye(s) [o] sty (-ies)” (orzuelo(s)): /sta(z)/; styler
(diseñador(a)) y “stylar” [adjetivo] (estilístico): /'stal/ [GB] y /'stalr/ [USA];
succour(s) [GB] [o] succor(s) [USA] (socorro/ socorrer (socorre)) y
“sucker(s)” (ventosa(s)/ imbécil(es)/ echar chupones (echa chupones)/
podar (chupones) (poda (chupones)): /'sk(z)/ [GB] y /'skr(z)/ [USA];
succulents /'skjlnts/ [o /-kju-/] (plantas suculentas) y “succulence”
/'skjln(t)s/ [o /-kju-/] (suculencia); sued /su:d/ (demandó/ presentado
una demanda) y “pseud” [GB: coloquial] /su:d/ [menos usado que /sju:d/]
[nombre y adjetivo] (intelectualoide/ farsante); suede [más usado]/ suède
(ante) y “swayed” (osciló/ balanceado): /swed/; suer(s) (demandante(s)) y
“sewer(s)” (alcantarilla(s)): /'su:(z)/ [GB] y /'su:r(z)/ [USA]; suit /su:t/
(traje/ ajustar) y “soot” /su:t/ [USA: menos usado que /sut/] (hollín);
suite(s) (juego(s)/ suite(s)), sweet [adjetivo] (azucarado) y “sweet(s)”
(caramelo(s)/ dulce(s)): /swi:t(s)/; Sunday(s) (domingo(s)) y “sundae(s)”
(helado(s) [con frutas y nueces]): /'snde(z)/ o /'sndi(z)/; sunny /'sni/
(soleado/ alegre), Sunni /'sni/ [GB] o /'suni/ (sunita/ suní) y “sonny”
[coloquial] /'sni/ (hijito); sun(s) /sn(z)/ (sol(es)/ asolear (asolea)), son(s)
/sn(z)/ (hijo(s)) y “sunn” /sn/ (cáñamo de Bengala); superintendents
[literario] /su:prn'tendnts/ (superintendentes) y “superintendence” [literario]
/su:prn'tendn(t)s/ (superintendencia); suppliants /'splints/ (suplicantes) y
“suppliance” /'splin(t)s/ (suplicación); surf (espuma/ oleaje/ olas), surf(s)
(practicar (practica) el surf) y “serf(s)” (siervo(s), a(s)): /sз:f(s)/ [GB]
y /sз:rf(s)/ [USA]; surge(s) (oleaje(s)/ agitarse (se agita)) y “serge(s)”
(estameña(s)/ sarga(s)): /'sз:d(z, z)/ [GB] y /'sз:rd(z, z)/ [USA];
surveillants /s'velnts/ [GB] o /sr'velnts/ [USA] (vigilantes) y
“surveillance” /s'veln(t)s/ [GB] o /sr'veln(t)s/ [USA] (vigilancia); sus
[GB: vulgar] /ss/ (sospecha/ sospechoso [nombre y adjetivo]/ percatarse
[o] calar) y “suss” [GB: vulgar] /ss/ (averiguar/ percatarse [o] calar/
astucia social); sutler (vivandero) y “subtler” (más sutil): /'stl/ [GB]
y /'stlr/ [USA]; swat(s) (zurriagazo(s)/ aporrear (aporrea)/ matar (mata)
de un golpe [con algo]) y “swot(s)” (empollón(es)/ empollar (empolla)):
/swot(s)/ [GB] y /swa:t(s)/ [USA]; swatted (aporre(ó/ aba/ ado)/ mat(ó/
aba/ ado) de un golpe [con algo]) y “swotted” (empoll(ó/ aba/
ado)): /'swotd, d/ [GB] y /'swa:td, d/ [USA]; swatter(s) (matamoscas)
y “swotter(s)” (empollón(es)): /'swot(s)/ [GB] o /'swa:tr(s)/ [USA];
swatting (aporreando/ matando de un golpe [con algo]) y “swotting”
(empollando): /'swot/ [GB] y /'swa:t/ [USA]; switchman [USA]
/'swmn/ (guardagujas [o] encargado del cambio de agujas) y “switchmen”
/'swmn/ (guardagujas [o] encargados del cambio de agujas); swordsman
/'so:dzmn/ [GB] y /'so:rdzmn/ [USA] (espadachín) y “swordsmen”
/'so:dzmn/ [GB] y /'so:rdzmn/ [USA] (espadachínes); symbol(s) (símbolo(s))
y “cymbal(s)” (platillo(s)): /'smb()l(z)/; tacksman [Escocia] /'tæksmn/
(arrendatario) y “tacksmen” /'tæksmn/ (arrendatarios); tact (tacto) y “tacked”
(hilvanó/ clavado con tachuelas): /tækt/; tail(s) (cola(s)), tael(s) (tael(es)) y
“tale(s)” (historieta(s)): /tel(z)/; talk /to:k/ (charla/ hablar) y “torque”
/to:k/ [GB] (par de torsión/ momento de torsión); talkie [coloquial]
(película sonora) y “talky” [USA] (parlanchín/ con diálogo superfluo [o]
excesivo): /'to:ki/; tallyman /'tælmn/ (tajador/ vendedor a crédito [GB]) y
“tallymen” /'tælmn/ [y menos usado: /-men/] (tajadores/ vendedores a
crédito [GB]); tamper /'tæmp/ [GB] (pisón/ manipular/ sobornar/
falsificar) y “Tampa” /'tæmp/ (Tampa [ciudad]); taper(s) (piramidal/
cirio(s)/ ahusar (ahusa)) y “tapir(s)” (tapir(es)): /'tep(z)/ [GB]
y /'tepr(z)/ [USA]; tar(s) (alquitrán/ alquitranar (alquitrana)/
impermeabilizar (impermeabiliza)) y “tahr(s)/ thar(s)” (antílope(s) de
Nepal): /ta:(z)/ [GB] y /ta:r(z)/ [USA]; taught /to:t/ o /ta:t/ [USA]
(enseñ(ó/ ado)), taut /to:t/ o /ta:t/ [USA] (tieso/ tirante), tort /to:t/ [GB]
(agravio), torte /to:t/ [GB] (tarta con nata, fruta, frutos secos y jamón) y
“tot” /ta:t/ [USA] (nene/ sumar); tax (impuesto/ gravar) y “tacks”
(tachuelas/ clava con tachuelas): /tæks/; taximan [GB principalmente;
menos usado que “taxi driver”] /'tæksmn/ (taxista) y “taximen”
/'tæksmn/ (taxistas); tea(s) /ti:(z)/ (té(s)/ infusión(es)), t(’s)/ T(’s)/ T(s) /ti:
(z)/ (la(s) te(s)), tee(s) /ti:(z)/ (blanco (de juegos)/ punto(s) de salida/
tee(s)/ golpear (golpea) desde el tee), tease /ti:z/ (tomar el pelo) y “te” /ti:/
(si [música]); team(s) (equipo(s)/ enganchar (engancha)) y “teem(s)”
(abundar (abunda)): /ti:m(z)/; teamed (enganch(ó/ ado)) y “teemed”
(abund(ó/ ado)): /ti:md/; teaming (enganchando) y “teeming” (abundando):
/'ti:m/; tear(s) (rasgón(es)/ desgarrar (desgarra)) y “tare(s)” (cizaña/
tara(s)/ destarar (destara)): /te(z)/ [GB] y /te()r(z)/ [USA]; tearing
(desgarrando) y “taring” (destarando): /'ter/ [GB] y /'te()r/ [USA];
tenor(s) (tenor(es)) y “tenner(s)” ((un billete de (billetes de)) 10
libras): /'ten(z)/ [GB] y /'tenr(z)/ [USA]; tents /tents/ (tiendas/ acampa
bajo tiendas) y “tense” /ten(t)s/ (tiempo/ tenso/ ponerse tenso); tester
/'test/ [GB] (persona que prueba un producto/ controlador(a)/ artículo de
muestra/ pabellón (de cama)/ baldaquín) y “testa” /'test/ (testa
[botánica]); than (que) y “then” (entonces): /ðn/ o /ðn/ [formas débiles
cuando se habla rápido: V.1.48.7-8]; thaw /o:/ (deshielo/ derretirse) y
“Thor” /o:/ [GB] (Tor); the [enfático] (el/ la/ los/ las) y “thee” [arcaico]
(te/ a ti/ a usted): /ði:/; there (allí), their (su [de ellos]) y “they’re” (son/
están): /ðe/ [GB] y /ðe()r/ [USA]; there’s (hay) y “their’s” (el suyo/ los
suyos/ la(s) suya(s)): /ðez/ [GB] y /ðe()rz/ [USA]; thrash(es) /'ræ(z,
z)/ (música estruendosa [GB: coloquial]/ jolgorio(s) [GB: coloquial]/
pataleo(s)/ trillar/ golpear (golpea)/ revolverse (se revuelve)) y “thresh(es)”
/'ræ(z, z)/ [USA] o /'re(z, z)/ (trillar (trilla)); thrashed /ræt/
(trilló/ golpeado/ se revolvió) y “threshed” /ræt/ [USA] o /ret/ (trill(ó/
ado)); thrasher(s) /'ræ(z)/ [GB] o /'rær(z)/ [USA] (trilladora(s) [=
threshing machine(s)] trillador(es) [persona(s)]/ trilladora(s) [persona(s)]/
zorra(s) de mar) y “thresher(s)” /'rær(z)/ [USA] o /'re(z)/ [GB]
o /'rer(z)/ [USA] (trilladora(s) [= threshing machine(s)] trillador(es)
[persona(s)]/ trilladora(s) [persona(s)]/ zorra(s) de mar/ sinsonte(s)
[pájaro(s)]); thrashing /'ræ/ (trillando/ golpeando/ revolviéndose) y
“threshing” /'ræ/ [USA] o /'re/ (trillando); throne (trono) y
“thrown” (tirado): /roun/; through [estándar]/ thru [USA: coloquial] (a
través de/ completamente) y “threw” (tiró): /ru:/; throw(s) (derribo(s)/
tirar (tira)) y “throe(s)” (dolor(es)): /rou(z)/; tic(s) [= contracción(es)
muscular(es)]), tick (tictac) y “tick(s)” (visto(s)/ funda(s)/ garrapata(s)/
poner (pone) un visto/ hacer (hace) tictac/ momentito(s) [GB:
coloquial]): /tk(s)/; tide (marea) y “tied” (at(ó/ ado)): /tad/; tidesman
/'tadzmn/ (inspector de aduanas (que vigila el desembarco de
mercancías)) y “tidesmen” /'tadzmn/ (inspectores de aduanas (que vigilan
el desembarco de mercancías)); tier(s) (grada(s)/ nivel(es)) y “tear(s)”
(lágrima(s)): /t(z)/ [GB] o /t()r(z)/ [USA]; tie(s) /ta(z)/ (corbata(s)
[GB principalmente]/ atar (ata)), Thai /ta/ (tailandés [adjetivo/ idioma]),
Thai(s) /ta(z)/ (tailandés(es), a(s) [personas]), taille /ta/ (impuesto sobre
los súbditos (en Francia antes de 1789)) y “tailles” /ta/ o /taz/ (impuestos
sobre los súbditos (en Francia antes de 1789)); tiger /'tag/ [GB] (tigre) y
“taiga” /'tag/ (taiga); tigress (tigresa) y “Tigris” (Tigris): /'tagrs, s/; till
(hasta/ hasta que/ cultivar/ caja (registradora)) y “til” (sésamo): /tl/;
tillerman /'tlmn/ [GB] o /'tlrmn/ [USA] (timonel) y “tillermen” /'tlmn/
[GB] o /'tlrmn/ [USA] (timoneles); timber /'tmb/ [GB] o /'tmbr/
[USA] (madera) y “timbre” /'tmb/ [GB o /'tæmb/] o /'tmbr/ [USA
o /'tæmbr/] (timbre); timberman /'tmbmn/ [GB] o /'tmbrmn/
[USA] [y menos usado en GB y USA: /-mæn/] (entibador/ escarabajo de la
madera) y “timbermen” /'tmbmn/ [GB] o /'tmbrmn/ [USA] [y menos
usado en GB y USA: /-men/] (entibadores/ escarabajos de la madera); time(s)
(tiempo(s)/ vez (veces)) y “thyme(s)” (tomillo(s)): /tam(z)/; tinman
/'tnmn/ (hojalatero [o] estañero) y “tinmen” /'tnmn/ (hojalateros [o]
estañeros); tire(s) /'ta(z)/ [GB] o /'ta()r(z)/ [USA] (cansar(se) ((se)
cansa)/ cubierta(s) [o] neumático(s) [o] llanta(s) [USA]), tier(s) /'ta(z)/
[GB] o /'ta()r(z)/ [USA] (persona(s) [o] cosa(s) que ata(n)), tyre(s) [GB
principalmente] /'ta(z)/ [GB] o /'ta()r(z)/ [USA] (cubierta(s) [o]
neumático(s) [o] llanta(s)) y “Tyre(’s)/ Tyr(’s)” /'ta(z)/ [GB]
o /'ta()r(z)/ [USA] (Tiro (de T.)); titman /'ttmn/ (el cerdito más pequeño de
una camada) y “titmen” /'ttmn/ (los cerditos más pequeños de distintas
camadas); told (dijo/ dicho) y “tolled” (tocó/ doblado [las campanas]):
/tould/; ton(s) (tonelada(s) [= 1016 kgs; se dice también "long ton(s)" [GB
= 907 kgs]/ "short ton(s)" [USA = 1.000 kgs], tonne(s) (tonelada(s) [=
1.000 kgs; se dice también "metric ton(s)"]) y “tun(s)” (tonel(es)): /tn(z)/;
too (también/ demasiado), two (dos) y “to” [cuando indica contraste] (a):
/tu:/; tool(s) /tu:l(z)/ (herramienta(s)/ labrar (labra) con herramienta) y
“tulle(s)” /tu:l(z)/ [USA] (tul(es)); tootsy/ tootsie [coloquiales] (cariño
[USA principalmente]), tootsy (-ies)/ tootsie(s) [coloquiales] (dedito(s) del
pie/ piececito(s)/ chicas [USA principalmente]) y “Tutsi(s)”
(tutsi(s)): /'tutsi(z)/; tope (tiburón europeo/ estupa) y “taupe” (gris
o(b)scuro pardusco): /toup/; toque(s) (toca(s)) y “toke(s)” [GB: vulgar]
(calada(s)/ dar (da) una calada): /touk(s)/; tore /to:/ [GB] o /to:r/ [USA]
((se) rompió/ (se) rasgaba/ toro [arquitectura/ geometría]), tor /to:/ [GB]
o /to:r/ [USA] (tolmo/ peñasco), torr /to:/ [GB] o /to:r/ [USA] (unidad de
presión igual a un milímetro de mercurio), tour /to:/ [GB] (gira/ viajar por/
recorrer), tau /to:/ (tau [decimonona letra del alfabeto griego]) y “taw” /to:/
(canica/ línea de lanzamiento (en el juego de las canicas)/ jugar con
canicas/ curtir en blanco (piel)); tough (duro/ fuerte/ matón [o] macarra
[coloquial]) y “tuff” (tufo/ toba): /tf/; towed (remolc(ó/ ado)), toed
(toc(ó/ ado) con la punta del pie) y “toad” (sapo/ persona repelente):
/toud/; townsman /'taunzmn/ (ciudadano/ hombre de la ciudad) y “townsmen”
/'taunzmn/ [y menos usado: /-men/] (ciudadanos/ hombres de la ciudad); tow(s)
(remolcar (remolca)/ remolque(s)) y “toe(s)” (dedo(s) del pie/ tocar (toca)
con la punta del pie): /tou(z)/; toxin(s) (toxina(s)) y “tocsin(s)” (toque(s) a
rebato): /'toksn(z), n(z)/ [GB] y /'ta:ksn(z), n(z)/ [USA]; trackman
[USA] /'trækmn/ (obrero de ferrocarril) y “trackmen” /'trækmn/ (obreros de
ferrocarril); tract (región/ tratado) y “tracked” (rastre(ó/ ado)): /trækt/;
tradesman /'tredzmn/ (comerciante/ proveedor/ artesano) y “tradesmen”
/'tredzmn/
(comerciantes/
proveedores/
artesanos);
transcendents
/træn'sendnts/ (cosas tra(n)scendentes) y “transcendence” /træn'sendn(t)s/
(tra(n)scendencia); transients /'trænsints/ [GB principalmente] o /'træn(t)nts/
[USA] (transeúntes/ fenómenos transientes [física]/ oscilaciones momentáneas
[electricidad]) y “transience” /'trænsin(t)s/ [GB principalmente]
o /'træn(t)n(t)s/ [USA] (transitoriedad); tray(s) (bandeja(s)/ batea(s)) y
“trey(s)” (tres(es) [en dados o naipes]): /tre(z)/; trencherman [literario [o]
humorístico] /'trenmn/ [GB] o /'trenrmn/ [USA] (persona de buen
comer) y “trenchermen” /'trenmn/ [GB] o /'trenrmn/ [USA] (personas
de buen comer); tribesman /'trabzmn/ (miembro de una tribu) y “tribesmen”
/'trabzmn/ (miembros de una tribu); triggerman [USA] /'trgrmn/ [y menos
usado: /-mæn/] (pistolero/ asesino profesional) y “triggermen” /'trgrmn/ [y
menos usado: /-men/] (pistoleros/ asesinos profesionales); trooper(s) (soldado(s)
de caballería) y “trouper(s)” (actor(es) en una compañía teatral/
trabajador(es) con experiencia): /'tru:p(z)/ [GB] y /'tru:pr(z)/ [USA];
troop(s) (tropa(s)/ escuadrón(es)) y “troupe(s)” (compañía(s) teatral(es)):
/tru:p(s)/; trust (confianza/ confiar) y “trussed” (at(ó/ ado)): /trst/;
tuba /'tju:b/ (tuba) y “tuber” /'tju:b/ [GB] (tubérculo); tucks (pliegues) y
“tux” [= tuxedo] (esmoquin): /tks/; tuna(s) /'tju:n(z)/ (atún(es)) y “tuner(s)”
/'tju:n(z)/ [GB] (afinador(es)/ sintonizador(es)); turban(s) /'tз:rbn(z)/
[USA] (turbante(s)) y “turbine(s)” /'tз:rbn(z)/ [USA] (turbina(s)); turfman
/'tз:fmn/ [GB] o /'tз:rfmn/ [USA] (amante de la hípica) y “turfmen”
/'tз:fmn/ [GB] o /'tз:rfmn/ [USA] (amantes de la hípica); turn(s)
(vuelta(s)/ girar (gira)) y “tern(s)” (golondrina(s) de mar): /tз:n(z)/ [GB]
y /tз:rn(z)/ [USA]; triptych [nombre] (tríptico [= retablo de tres hojas] y
“tryptic” [adjetivo] (tríptico [= relativo a la tripsina]): /'trptk/; tutor(s)
(tutor(es)/ instruir (instruye)) y “tooter(s)” (persona(s) que toca(n) la
bocina): /'tu:tr(z)/ [USA]; ugly (fe(o, a)) y “ugli” (fruto de un cruce entre
la naranja, el pomelo y la mandarina): /'gli/; Ulsterman /'lstmn/ [GB]
o /'lstrmn/ [USA] (nativo de Ulster) y “Ulstermen” /'lstmn/ [GB] o
/'lstrmn/ [USA] (nativos de Ulster); underclassman [USA]
/nd'kla:smn/ [GB] o /ndr'klæsmn/ [USA] (estudiante de primero [o]
segundo curso de universidad) y “underclassmen” /nd'kla:smn/ [GB] o
/ndr'klæsmn/ [USA] (estudiantes de primero [o] segundo curso de
universidad); undo /n'du:/ (desatar) y “undue” /n'du:/ [USA] (indebido);
unreal /n'ri:l/ [USA] (irreal) y “unreel” /n'ri:l/ (desenrollar(se));
unwanted (no deseado/ superfluo) y “unwonted” (insólito): /n'wo:ntd,
d/ o /n'wa:ntd, d/ [USA]; Uranus /'ju()r()ns/ [GB o /ju()'rens/]
o /'jur()ns/ [USA o /ju'rens/] (Urano), uranous /'ju()r()ns/ [GB o
/ju()'rens/] o /'jur()ns/ [USA o /ju'rens/] (uranoso) y “urinous” /'jurns/
[GB o /-r-/] o /'jurns/ [USA o /-r-/] (urinario); vail(s) (gratificación(es)/
dejar (deja) caer), veil(s) (velo(s)) y “vale(s)” (valle(s)): /vel(z)/; variants
/'verints/ [GB] o /'verints/ [USA] (variantes) y “variance” /'verin(t)s/
[GB] o /'verin(t)s/ [USA] (variación); vein(s) /ven(z)/ (vena(s)), vane(s)
/ven(z)/ (veleta(s)/ aspa(s)/ paleta(s)) y “vain” /ven/ (vano); vary /'veri/
[USA] (variar) y “very” /'veri/ (muy); venireman /v'narmn/ [GB] o
/v'narmn/ [USA] (hombre designado como jurado) y “veniremen”
/v'narmn/ [GB] o /v'narmn/ [USA] (hombres designados como
jurados); venous (venoso) y “Venus” (Venus): /'vi:ns/; verdure (verdura) y
“verger” (sacristán): /'vз:d/ [GB] y /'vз:rdr/ [USA]; versed (versado)
y “verst” (versta): /vз:st/ [GB] y /vз:rst/ [USA]; vesicle (vesícula) y
“vesical” (vesical): /'vesk()l/; vesicula /'veskjul/ o /-kj-/ (vesícula) y
“vesicular” /'veskjul/ [GB o /-kj-/] (vesicular); vestryman /'vstrmn/
(miembro de la junta parroquial protestante) y “vestrymen” /'vstrmn/
(miembros de las juntas parroquiales protestantes); vice(s) /'vas(z, z)/
(vicio(s)/ maña(s)) y “vise(s)” [USA] /'vas(z, z)/ (torno(s) de banco);
vice-chairman /vas'emn/ [GB] o /vas'e()rmn/ [USA] (vicepresidente)
y “vice-chairmen” /vas'emn/ [GB] o /vas'e()rmn/ [USA]
(vicepresidentes); vile /val/ (vil/ abominable/ infame), vial /val/ [USA:
menos usado que /'val/] (frasco) y “viol” /val/ [menos usado
que /'val/] (viola antigua); villain (maleante [o] villano/ bribón [o]
tunante/ siervo de la gleba (feudal) [arcaico]) y “villein” [arcaico] (siervo de
la gleba (feudal)): /'vln/; villus (vello/ microvellosidad) y “villous”
(velloso): /'vls/; vociferants [raro] /vou'sfrnts/ (vociferadores) y
“vociferance” /vou'sfrn(t)s/ (vociferación); wade (vadear) y “weighed”
(pes(ó/ ado)): /wed/; wain(s) [literario] (carro(mato)(s)), wane
(disminución), wane(s) (menguar/ (mengua) y “Wayne(’s)” (Wayne (de
W.) [John W.]): /wen(z)/; waisted (de cintura delgada/ de talle delgado) y
“wasted” (despilfarró/ perdido/ asolado/ demacrado/ malgastado/
inútil): /'westd, d/; waist(s) (cintura(s)/ talle(s)) y “waste(s)”
(desecho(s)/ despilfarrar (despilfarra)): /west(s)/; wait(s) (esperar
(espera)) y “weight(s)” (peso(s)/ cargar (carga)): /wet(s)/; waited (esper(ó/
ado)) y “weighted” (carg(ó/ ado)): /'wetd, d/; waiting (esperando) y
“weighting” (cargando): /'wet/; waive(s) (renunciar (renuncia)) y
“wave(s)” (onda(s)/ ola(s)): /wev(z)/; waiver(s) (renuncia(s)/
abandono(s)) y “waver(s)” (titubear (titubea)/ vacilación(es)): /'wev(z)/
[GB] y /'wevr(z)/ [USA]; waker(s) /'wek(z)/ [GB] (persona(s) que
despierta(n)) y “weka(s) /'wek(z)/ (gallina(s) maorí(es)); walk(s)
(paseo(s)/ pasear (pasea)) y “wok(s)” (cazuela(s) [china(s) de base
redonda]): /wa:k(s)/ [USA]; wall(s) (pared(es)) y “waul(s) [más usado]/
wawl(s)” (chillar (chilla)/ lamentarse (se lamenta)/ maullar (maulla)):
/wo:l(z)/; wan (pálido/ tenue/ empalidecer) y “won” (won [moneda de las
dos Coreas]): /won/ [GB] y /wa:n/ [USA]; want (necesitar/ desear/
necesidad) y “wont” [literario] (acostumbrado/ acostumbrar(se)/
costumbre): /wo:nt/ o /wa:nt/ o /wnt/ [USA]; wanted (necesitó/ deseado)
y “wonted” literario] (se acostumbró/ acostumbrado): /'wo:ntd, d/
o /'wa:ntd, d/ [USA]; war(s) /wo:(z)/ [GB] o /wo:r(z)/ [USA] (guerra(s)/
guerrear (guerrea)), wore /wo:/ [GB] o /wo:r/ [USA] (calzó/ se vistió/
aguantó) y “Waugh(’s)” /wo:(z)/ [apellido (de W.) [Evelyn W.]]; ward
(pabellón) y “warred” (guerre(ó/ ado)): /wo:d/ [GB] y /wo:rd/ [USA]; wary
/'weri/ [USA] (cauteloso) y “wherry” /'weri/ [GB principalmente]
o /'hweri/ [USA principalmente] (chalana); washerman /'womn/ [GB] o
/'wo:rmn/ [USA o /'wa:-/] (lavandero) y “washermen” /'womn/ [GB] o
/'wo:rmn/ [USA o /'wa:-/] (lavanderos); watchman /'womn/ [GB] o
/'wa:mn/ [USA] (vigilante) y “watchmen” /'womn/ [GB] o /'wa:mn/
[USA] [y menos usado en GB y USA: /-men/] (vigilantes); waterman /'wo:tmn/
[GB] o /'wo:trmn/ [USA o /'wa:-/] (barquero) y “watermen” /'wo:tmn/ [GB]
o /'wo:trmn/ [USA o /'wa:-/] (barqueros); wax /wæks/ (cera/ de cera/
encerar) y “whacks” /wæks/ [GB] o /hwæks/ [USA] (porrazos/ aporrea);
way(s) /we(z)/ (camino(s)/ manera(s)), whey(s) /we(z)/ [GB] (suero(s)) y
“weigh(s)” /we(z)/ (pesar (pesa)); we (nosotr(os, as)) y “wee”
(pequeñit(o, a)/ pipí [o] pis/ hacer pipí [o] pis): /wi:/; weaner(s) (animal(es)
destetado(s)) y “wiener(s)” [USA] (salchicha(s) de Viena): /wi:n(z)/ [GB]
y /wi:nr(z)/ [USA]; wean(s) (destetar (desteta)) y “ween(s)” (suponer
(supone)/ creer (cree)): /wi:n(z)/; wear(s) /we(z)/ [GB] o /we()r(z)/
[USA] (uso(s)/ llevar (lleva)), where(s) /we(z)/ [GB] o /hwe()r(z)/
[USA] (dónde ((los) dóndes)), where(’s) /we(z)/ [GB] o /hwe()r(z)/
[USA] (dónde (dónde está)), weir(s) /we()r(z)/ [USA: menos usado
que /wi()rz/] (vertedero(s)/ presa(s)/ encañizada(s)) y “ware(s)” /we(z)/
[GB] o /we()r(z)/ [USA] (loza [en singular] (mercancías [o] mercaderías
[en plural])); weather(s) /'weð(z)/ [GB] o /'weðr(z)/ [USA] (tiempo
(atmosférico)/ aguantar (aguanta)/ curtirse (se curte) a la intemperie),
wether(s) /'weð(z)/ [GB] o /'weðr(z)/ [USA] (carnero(s) castrado(s)) y
“whether” /'weð/ [GB] o /'hweðr/ [USA] (si); weave (tejer) y “we’ve”
(hemos): /wi:v/; weed (mala hierba/ prenda de vestir/ desherbar) y “we’d”
[= we had/ would]: /wi:d/; week (semana) y “weak” (débil): /wi:k/; weekly
(semanalmente) y “weakly” (débilmente): /'wi:kli/; weir /w/ [GB]
o /w()r/ [USA: más usado que /we()r(z)/] (vertedero/ presa/
encañizada) y “we’re” /w/ [GB] o /w()r/ [USA] (nosotros somos/
estamos); weld (gualda/ soldadura/ soldar) y “welled” (derram(ó/ ado)):
/weld/; Welshman /'welmn/ ((hombre) galés) y “Welshmen” /'welmn/
((hombres) galeses); wet [adjetivo] /wet/ (mojado), wet(s) /wet(s)/ (mojar
(moja)) y “whet(s)” /wet(s)/ [GB] o /hwet(s)/ [USA] (estimular (estimula)/
avivar (aviva)/ afilar (afila)); wetter /'wet/ [GB] (más mojado) y
“weta” /'wet/ (insecto sin alas (de Nueva Zelanda)); whaler /'wel/ [GB]
o /hwelr/ [USA] (ballenero/ buque ballenero), wailer /'wel/ [GB]
o /'welr/ [USA] (gimoteador(a)) y “Waler” /'wel/ [GB] o /'welr/
[USA] (caballo de guerra [en la India importado de Australia]);
whale(s) /wel(z)/ [GB] o /hwel(z)/ [USA] (ballena(s)), wail(s) /wel(z)/
(lamento(s)/ gemir (gime)), wale(s) /wel(z)/ (roncha(s)/ cardenal(es)/
marcar (marca) con cardenales) y “Wales” /welz/ ((país de) Gales);
what(’s) /wot(s)/ [GB] o /hwa:t(s)/ [USA] (qué/ lo que (¿qué es ...?)) y
“watt(s)” /wot(s)/ [GB] o /wa:t(s)/ [USA] (vatio(s)); wheel(s) /wi:l(z)/
[GB] o /hwi:l(z)/ [USA] (rueda(s)/ girar (gira)), wheal(s) /wi:l(z)/ [GB]
o /hwi:l(z)/ [USA] (roncha(s)/ postilla(s)), weal /wi:l/ (bienestar),
weal(s) /wi:l(z)/ (verdugón(es)/ cardenal(es)/ roncha(s)), weel(s) /wi:l(z)/
(charco(s) profundo(s)/ trampa(s) [para peces]) y “we’ll” [= we shall/ will]
/wi:l/; wheelman [USA] /'hwi:lmn/ (timonel/ ciclista) y “wheelmen”
/'hwi:lmn/ (timoneles/ ciclistas); wheelsman [USA] /'hwi:lzmn/ (timonel) y
“wheelsmen” /'hwi:lzmn/ (timoneles); wheeze /wi:z/ [GB] o /hwi:z/ [USA]
(jadeo/ jadear) y “wees” [coloquial: GB principalmente] /wi:z/ (hace pis);
when /wen/ [GB] o /hwen/ [USA] (cuando/ cuándo) y “wen” /wen/ (quiste
sebáceo); which /wt/ [GB] o /hwt/ [USA] (que/ ¿cuál?) y “witch” /wt/
(bruja); whig(s) /wg(z)/ [GB] o /hwg(z)/ [USA] (miembro(s) de un
partido conservador/ liberal(es)/ whig(s)) y “wig(s)” /wg(z)/ (peluca(s));
while(s) /wal(z)/ [GB] o /hwal(z)/ [USA] (mientras/ rato(s)/ pasar (pasa)
un rato) y “wile(s)” /wal(z)/ (ardid(es) [o] estratagema(s)/ seducir
(seduce)); whine(s) /wan(z)/ [GB] o /hwan(z)/ [USA] (gemido(s)/
quejido(s)/ quejarse (se queja)) y “wine(s)” /wan(z)/ (vino(s)/ convidar
con vino (convida con vino)); whined /wand/ [GB] o /hwand/ [USA] (se
quejó/ quejado) y “wined” /wand/ (convid(ó/ ado) con vino);
whining /'wan/ [GB] o /'hwan/ [USA] (quejándose) y
“wining” /'wan/ (convidando con vino); whiny /'wani/ [GB] o /'hwani/
[USA] (gimoteador(es)) y “winy” /'wani/ (vinoso/ afectado por el vino);
whinny (-ies) /'wni(z)/ [GB] o /'hwni(z)/ [USA] (relincho(s)/ relinchar
(relincha)) y “Winnie(’s)” /'wni(z)/ (Vinefrida (de V.)); whir/ whirr /wз:/
[GB] o /hwз:r/ [USA] (zumbido/ hacer ruido) y “were” /wз:/ [GB] o /wз:r/
[USA] (eran/ estaban); whirl(s) (girar (gira)/ hacer (hace) girar) y
“whorl(s)” (espiral(es)): /wз:l(z)/ [GB] y /hwз:rl/ [USA]; whist /wst/
[GB] o /hwst/ [USA] (whist [juego de naipes]) y “wist” [arcaico] /wst/
(sabía/ supo); white(s) /wat(s)/ [GB] o /hwat(s)/ [USA] (blancura/
blanco(s)/ blanquear (blanquea)), wight(s) /wat(s)/ (criatura(s)/ pobre(s)
hombre(s)) y “Wight” /wat/ (Wight [isla]); whittle(s) /'wt()l(z)/ [GB]
o /'hwt()l(z)/ [USA] (tallar (talla) con cuchillo) y “wittol(s)” [GB:
arcaico]
/'wt()l(z)/
(cornudo(s)
a
sabiendas);
whopping
[coloquial] /'wop/ [GB] o /'hwa:p/ [USA] (enorme(s)) y “Wapping”
[zona del sur de Londres] /'wop/ [GB] o /'wa:p/ [USA]; whose (¿de
quién ...?/ cuy(o, a)) y “who’s” [= who is/ has] (¿quién es/ está/ ha ...?):
/hu:z/; why(s) /wa(z)/ [GB] o /hwa(z)/ [USA] (por qué/ porqué(s)/
causa(s)/ detalle(s)), y(’s)/ Y(’s)/ Y(s) /wa(z)/ (i griega(s)), wye(s)
[USA] /wa(z)/ (i griega(s)), Wye /wa/ (Wye [río]), y “wise” /waz/
(sabio(s), a(s)); wicker /'wk/ [GB] o /'wkr/ [USA] (mimbre/ de
mimbre/ artículos de mimbre) y “whicker” /'wk/ [GB] o /'hwkr/ [USA]
(relincho/ relinchar); wield(s) /wi:ld(z)/ (empuñar (empuña)/ ejercer
(ejerce)), weald(s) /wi:ld(z)/ (región(es) boscosa(s)) y “wheeled” /wi:ld/
[GB] o /hwi:ld/ [USA] (empujó/ se volvía/ dado vueltas); wild /wald/
(salvaje), wiled /wald/ (sedujo/ seducido) y “whiled” /wald/ [GB] o
/hwald/ [USA] (pas(ó/ ado) un rato); wind /wand/ (curva/ vuelta/ ovillar/
serpentear/ dar cuerda a [un reloj]/ soplar), whined /wand/ [GB] o
/hwand/ [USA] (se quejó/ quejado) y “wined” /wand/ (bebi(ó/ do) vino);
wingman /'wmn/ (piloto de flanco) y “wingmen” /'wmn/ (pilotos de
flanco); win(s) /wn(z)/ (ganar (gana)), whin(s) /wnz/ [GB] o /hwnz/
[USA] (tojo(s)) y “Win(’s)” /wn(z)/ (Vinefrida (de V.)); wireman [USA
principalmente] /'wamn/ [GB] o /'wa()rmn/ [USA] (electricista de
obras) y “wiremen” /'wamn/ [GB] o /'wa()rmn/ [USA] (electricistas
de obras); wish(es) /'w(z, z)/ (deseo(s)/ desear (desea)) y
“whish(es)” /'w(z, z)/ [GB] o /'hw(z, z)/ [USA] (zumbido(s)/
zumbar (zumba)/ moverse (se mueve) con zumbido suave); wished /wt/
(dese(ó/ ado)) y “whisht” [arcaico o escocés] /wt/ [GB] o /hwt/ [USA]
(¡chitón!); wit /wt/ (ingenio) y “whit” [raro] /wt/ [GB] o /hwt/ [USA]
(pizca); with /w/ [delante de consonante] o /wð/ [delante de vocal]
(con) y “withe” /w/ o /wð/ (mimbre/ mango flexible); wither /'wð/
[GB] o /'wðr/ [USA] (marchitar(se)) y “whither” [arcaico] /'wð/ [GB]
o /'hwðr/ [USA] (adónde/ adonde); wittier /'wti/ [GB] o /'wtir/
[USA] (más ingenioso) y “Whittier” /'wti/ [GB] o /'hwtir/ [USA]
(apellido [John Greenleaf W.]); woe /wou/ (aflicción/ ¡ay!) y “whoa” /wou/
[GB] o /hwou/ [USA] (¡vale!/ ¡basta!/ ¡so!/ ¡cho!/ ¡jo!); wont [literario]
(acostumbrado/ costumbre/ acostumbrar(se)) y “won’t” [= will not]:
/wount/; wood (bosque/ leña) y “would”: /wud/; woodman /'wudmn/
(leñador/ silvicultor) y “woodmen” /'wudmn/ (leñadores/ silvicultores);
woodsman /'wudzmn/ (silvicultor) y “woodsmen” /'wudzmn/ (silvicultores);
wop(s) /wop(s)/ [GB] o /wa:p(s)/ [USA] (italiano(s) [peyorativo]) y
“whop(s)” /wop(s)/ [GB] o /hwa:p(s)/ [USA] (golpazo(s)/ azotar (azota));
word /wз:d/ [GB] o /wз:rd/ [USA] (palabra) y “whirred/ whirred” /wз:d/
[GB] o /hwз:rd/ [USA] (hizo/ hecho ruido); workman /'wз:kmn/ [GB] o
/'wз:rkmn/ [USA] (obrero) y “workmen” /'wз:kmn/ [GB] o /'wз:rkmn/
[USA] (obreros); world /wз:ld/ [GB] o /wз:rld/ [USA] (mundo),
whirled /wз:ld/ [GB] o /hwз:rld/ [USA] (giró/ hecho girar) y
“whorled” /wз:ld/ [GB] o /hwз:rld/ [USA] (verticilado); worn (desgastado/
llevado (puesto)/ usado) y “warn” (advertir): /wo:n/ [GB] y /wo:rn/
[USA]; worst (peor/ vencer) y “wurst” (salchicha [a la alemana]): /wз:st/
[GB] y /wз:rst/ [USA]; wrapper(s) (envoltorio(s)/ envoltura(s)) y
“rapper(s)” (rapero(s)): /'ræp(z)/ [GB] y /'ræpr(z)/ [USA]; wrap(s)
(bata(s)/ envolver (envuelve)) y “rap(s)” (rap [música]/ golpecito(s)/
golpear (golpea)): /ræp(s)/; wrapped /ræpt/ (envuelto/ muy contento
[Australia: más usado]), rapped /ræpt/ (golpe(ó/ ado)) y “rapt” /ræpt/
(embelesado/ muy contento [Australia: menos usado]); wrapping
(envolviendo) y “rapping” (golpeando): /'ræp/; wrath [literario] /ro/ [GB o
/ro:/] o /ræ/ [USA o /ra:/] (ira/ cólera) y “wroth” [literario] /rou/ [GB o
/ro:/ o /ro/] o /ro:/ [USA o /ra:/] (airado); wreak(s) (ejecutar (ejecuta)/
infligir (inflige)) y “reek(s)” (mal(os) olor(es)/ oler (huele) mal): /ri:k(s)/;
wreck(s) /rek(s)/ (naufragio(s)/ naufragar (naufraga)), reck(s) /rek(s)/
(inquietarse (se inquieta)) y “Rex” /reks/ (rey [literario]/ Reginaldo/
Reinaldo); wrecked (destruido/ hundido/ estropeado/ hecho polvo [GB:
vulgar]/ borracho como una cuba [GB: vulgar]) y “recked” (se inquietó/
inquietado):
/rekt/;
wrecking
(naufragando)
y
“recking”
(inquietándose): /'rek/; wrest(s) (arrebatar (arrebata)) y “rest(s)”
(descanso(s)/ descansar (descansa)): /rest(s)/; wretch(es) (desgraciado(s)/
infeliz (-ices)) y “retch(es)” (vomitar (vomita)): /'ret(z, z)/; wriggle(s)
(retorcerse (se retuerce)) y “rigol(s)” [arcaico] (anillo(s)/
círculo(s)): /'rgl(z)/; wringer(s) (escurridor(es)) y “ringer(s)”
(campanero(s)/ doble(s)/ juego de canicas): /'r(z)/ [GB] y /'rr(z)/
[USA]; wring(s) (retorcijón(es)/ torcer (tuerce)) y “ring(s)” (anillo(s)/
sonar (suena)/ tocar (toca)): /r(z)/; wringing (torciéndo) y “ringing”
(sonando/ tocando): /'r/; wrung (torcido) y “rung” (sonado/
tocado): /r/; wrote (escribió) y “rote” (repetición): /rout/; wrought
(causó/ forjado) y “rot” (descomposición/ pudrirse): /ra:t/ [USA]; wry
(torcido/ irónico), rai (música popular argelina) y “rye” (centeno): /ra/; Xit
(Cristóbal) y “zit” [USA: vulgar] (grano [= pimple]): /zt/; yachtsman /'jotsmn/
[GB] o /'ja:tsmn/ [USA] (aficionado a la vela/ dueño de un yate/ regatista)
y “yachtsmen” /'jotsmn/ [GB] o /'ja:tsmn/ [USA] (aficionados a la vela/
dueños de un yate/ regatistas); yardman [USA] /'ja:rdmn/ [y menos usado:
/-mæn/] (marinero que maneja las vergas/ encargado del patio (del ferrocarril)/
empleado en un depósito de madera) y “yardmen” /'ja:rdmn/ [y menos usado:
/-men/] (marineros que manejan las vergas/ encargados del patio (del ferrocarril)/
empleados en un depósito de madera); yarraman [Australia] /'jærmn/ (caballo)
y “yarramen” [menos usado] /'jærmn/ [o] “yarramans” [más usado]
(caballos); yew(s) /ju:(z)/ (tejo(s)), ewe(s) /ju:(z)/ (oveja(s) (hembra(s)),
u(’s)/ U(’s)/ U(s) /ju:(z)/ (la(s) ú(es)), use /ju:z/ (usar) y “you” /ju:/ (tú/
vosotros); yawn (bostezar) y “yon” [arcaico] (és(e, a, o)/ aquél(la, lo)):
/ja:n/ [USA]; yawned (bostez(ó/ ado)) y “yond” [arcaico] (és(e, a, o)/
aquél(la, lo)): /ja:nd/ [USA]; yeoman /'joumn/ (pequeño propietario [GB:
arcaico]/ alabardero real [GB]/ oficinista de a bordo/ criado del rey [arcaico]) y
“yeomen” /'joumn/ (pequeños propietarios [GB: arcaico]/ alabarderos reales
[GB]/ oficinistas de a bordo/ criados del rey [arcaico]); yoke(s) (yugo(s)/
yunta(s)/ uncir (unce)) y “yolk(s)” (yema(s) [de huevo]): /jouk(s)/; your
/jo:/ [GB] o /jo:r/ [USA] (tu), yore [literario] /jo:/ [GB] o /jo:r/ [USA]
(antaño/ tiempos antiguos), you’re [= you are] /jo:/ [GB] o /jo:r/ [USA] (tú
eres/ tú estás/ vosotr(os, as) sois/ estáis/ Vds. son/ están) y “yaw” /jo:/
(guiñada/ guiñar); yule [literario] (Navidad) y “you’ll” [= you shall/
will]: /ju:l/, etc. V. 10.13.a
Hay palabras parecidas que se diferencian en el significado y algo en la
pronunciación: to abjure (abjurar) y “to adjure” (conjurar); to accept y “to
except”; access e “excess”; to adapt y “to adopt”; adverse y “averse”;
advice /d'vas/ (consejo) y “advise” /d'vaz/ (aconsejar); allot /'lot/ [GB]
o /'la:t/ [USA] (repartir) y “a lot” /'lot/ [GB] o /'la:t/ [USA] (mucho); allusion
e “illusion”; appear /'p/ [GB] o /'p()r/ [USA] (aparecer) y “a peer” /'p/
[GB] o /'p()r/ [USA] (un igual/ par); to appraise y “to apprise”; awhile (por
un rato) y “a while” (un rato); axis /'ækss, s/ (eje) y “axes” /'æksz, z/
(hachas); census /'senss/ (censo) y “senses” /'sensz, z/ (sentidos);
climatic(al) y “climactic(al)”; elide y “allied”; emigrate (emigrar) e “immigrate”
(inmigrar);
eminent(ly)
/'emnnt(li)/
(eminente(s))
e
“imminent(ly)” /'mnnt(li)/ (inminente(s)); ex'cerpt /ek'sз:pt/ [GB] o /ek'sз:rpt/
[USA] (condensar), exert /g'zз:t/ [GB] o /g'zз:rt/ [USA] (ejercer) y “exsert”
/ek'sз:t/ [GB] o /ek'sз:rt/ [USA] (sacar); expansive(ly) (expansivo
(expansivamente)) e “expensive(ly)” (caro); factitious [literario] (facticio/ artificial)
y “fictitious” [estándar] (ficticio); fennel /'fen()l/ (hinojo) y “phenol” /'fi:nol/ [GB
o /'f-/] o /'fi:noul/ [USA o /-o:l/ o /-a:l/] (fenol); fer'ment /f'ment/ [GB] o
/fr'ment/ [USA] (fermentar) y “fo'ment” /fou'ment/ (fomentar); filet /'fle/
[menos usado] o /f'le/ [USA: más usado] (encaje de malla cuadrada/ filete) y
“fillet” /'flt, t/ (filete/ cinta/ cortar en filetes); flaunt /flo:nt/ o /fla:nt/ [USA]
(hacer alarde de) y “flout” /flaut/ (despreciar); forward /'fo:wd/ [GB] o /'fo:rwrd/
[USA] (adelante/ delantero/ adelantar) y “foreword” /'fo:wз:d/ [GB] o /'fo:rwз:rd/
[USA] (prólogo); founder (hundirse/ zozobrar/ irse a pique) y “flounder” (luchar
por mantenerse a flote/ quedarse sin saber qué decir/ dar trompicones);
handmaid /'hændmed/ (sierva) y “handmade” /hænd'med/ [adjetivo] (hecho a
mano); illusion y “allusion”; jewel /'du:l/ y “joule” /du:l/; later /'let/ [GB]
o /'letr/ [USA] (más tarde) y “(the) latter” /'læt/ [GB] o /'lætr/ [USA] (el
segundo); lest /lest/ [literario] (no sea que/ por temor a que/ por si acaso) y “least”
/li:st/ (mínimo); loose /lu:s/ (suelto/ libremente/ desatar) y “lose” /lu:z/ (perder);
nebulas /'nebjlz/ (nebulosas) y “nebulous” /'nebjls/ (nebuloso); pair (par)/
pare (cortar/ mondar)/ pear (pera): /pe/ [GB] o /pe()r/ [USA] y
“per” /p/ [GB: forma débil o /pз:/: forma fuerte]/ o /pr/ [USA: forma
débil o /pз:r/: forma fuerte] (por); partying /'pa:ti/ [GB] y /'pa:rti/
[USA] (yendo a fiestas) y “parting” /'pa:t/ [GB] y /'pa:rt/ [USA]
(despedida/ de despedida [adjetivo]/ separándose/ apartándose); pre'cede
(preceder) y “pro'ceed” (proceder); pre'scribe /pr-/ (prescribir) y “pro'scribe”
/prou-/ (proscribir); quite /kwat/ (completamente/ muy [V. 4.31.1]/ bastante [GB:
V. 4.31.2]) y “quiet” /'kwat/ (tranquilo/ silencioso/ silencio); serious /'sris/
[GB] o /'sris/ [USA] (serio) y “series” /'sri:z/ [GB] o /'s()ri:z/ [USA]
(serie(s)); soaring /'so:r/ y “sawing”: /'so:/; 'stimulant (estimulante) y
“'stimulus” (estímulo); than /ðæn/ (que) y “then” /ðen/ (entonces) [formas
fuertes: V.1.48.7-8]; travel /'trævl/ y “travail” [literario] /'trævel/;
versus /'vз:ss/ [GB] o /'vз:rss/ [USA] (contra/ frente a/ comparado con/ en
función de) y “verses” /'vз:sz, z/ [GB] o /'vз:rsz, z/ [USA] (estrofas/
versículos/ versos); villas /'vlz/ (chalés) y “villous” (velloso): /'vls/;
where /we/ [GB] o /hwe()r/ [USA] (dónde/ donde) y “were” /wз:/ [GB]
o /wз:r/ [USA] (eran/ estaban), etc. V. 3.37.14
Hay también palabras que se pueden pronunciar igual que otra + “’ll”; la
primera puede ser:
a) Un adjetivo: able y “Abe’ll”; awful [USA] y “off’ll (be better)” [USA]; ducal y
“(a) duke’ll”; fatal y “(the) fate’ll”; final y “(a) fine’ll”; formal y “(a) form’ll”; naval
y “(a) knave’ll”; normal y “Norm’ll”; rueful y “(the) roof’ll”; tonal y “(a) tone’ll”;
zonal y “(a) zone’ll”, etc.
b) Un nombre: (an) axle y “(an) axe’ll”; (a) battle y “(a) bat’ll”; (a) beetle y “(a)
beet’ll”; (a) buckle y “(a) buck’ll”; (a) bushel y “(a) bush’ll”; (the) bustle y “(a)
bus’ll”; (a) castle [USA] y “Cass’ll”; (the) cattle y “(the) cat’ll”; (a) couple y “(a)
cup’ll”; (the) forecastle /'fouks()l/ y “the folks’ll”; (a) gable y “Gabe’ll”; (a) ruble y
“(a) rube’ll” [USA: vulgar] (= patán); (a) squabble y “(one) squab’ll”; (the) stubble
y “(this) stub’ll”; hurdle y “(a) herd’ll”; (a) jackal y “Jack’ll”; (a) kennel y “Ken’ll”;
(a) marvel y “Marv’ll”; (a) metal y “(the) Met’ll” [= Metropolitan Opera
Company]; Michael y “(a) mike’ll”; (a) missile [USA] y “(one) miss’ll”; (a) nickel
y “Nick’ll”; (a) nipple y “(a) nip’ll”; (a) paddle y “(a) pad’ll”; (a) panel y “(a)
pan’ll”; people y “(a) peep’ll”; (a) pickle y “(this) pick’ll”; (the) ruffle y “rough’ll
(be better)”; (a) title y “tight’ll (be better)”; (a) trickle y “(the) trick’ll”; (a) tunnel y
“(a) ton’ll”; water y “What’re” …?; (the) yokel y “(a) yolk’ll”, etc. Ej.: A castle
/'kæs()l/ [USA] is big (Un castillo es grande) y “Cass’ll /'kæs()l/ come now”
(Casandra vendrá ahora).
c) Un verbo: bevel y “Bev’ll”; blared y “Blair’d”; bobble y “Bob’ll”; boggle y
“(the) bog’ll”; burned y “Berne’d”; coaled y “Kohl’d”; coddle y “(a) cod’ll”; dabble
y “(a little) dab’ll (do him)”; galled y “Gaul’d”; giggle y “(a) gig’ll”; gobble y “(a)
gob’ll” (= marinero); greased y “Greece’d”; haggle y “(the) hag’ll”; handled y
“Handel’d”; hewed y “Hugh’d”; jarred [GB] y “Jah’d”; jiggle y “(a) jig’ll”; joggle y
“(a) jog’ll”; knelled y “Nell’d”; muddle y “(the) mud’ll”; muffle y “(a) muff’ll”;
nettle y “(a) net’ll”; rattle y “(a) rat’ll”; roamed y “Rome’d”; settle y “(a) set’ll”;
shackle y “(a) shack’ll”; sniffle y “(one) snif’ll”; sued y “Sue’d”; tackle y “(a) tack
’ll”; thawed y “Thor’d” [GB]; tickle y “(a) tick’ll”; topple y “(the) top’ll”; waned y
“Wayne’d”, etc.
ACENTO Y RITMO
1.38.- El acento gráfico no existe en inglés, así que no se puede saber dónde va el
acento tónico o de intensidad en una palabra sin escucharla o mirar en un
diccionario; en inglés sólo existen unas pocas palabras de otras lenguas que llevan
un acento ortográfico; los diccionarios que utilizan el alfabeto fonético internacional
ponen la tilde ' delante de la sílaba acentuada como en esta guía para indicar dónde
va el acento tónico o prosódico; aquí la tilde ' puede indicar la sílaba acentuada
(stressed syllable) dentro de una palabra (pitch/ word stress/ word tone: stress on a
syllable inside a word) y también una palabra acentuada dentro de la oración
(intonation/ pitch pattern/ sentence tone/ sentence stress: stress on words inside a
sentence); el acento siempre recae sobre una vocal, no una consonante; en los libros
ingleses, para indicar que una palabra va acentuada dentro de la oración, se pone en
cursiva, en negrita, subrayada o con todas las letras en mayúscula, aunque
normalmente no se indica; cuando la palabra tiene solamente una sílaba no se pone
la tilde en inglés, porque tanto en inglés como en castellano todas las palabras de
una sola sílaba llevan acento tónico o prosódico; en castellano tampoco se pone el
acento gráfico con las palabras de una sola sílaba, excepto en unos pocos casos para
distinguir el significado: aquel [adjetivo] y “aquél” [pronombre], aun [hasta/
también/ inclusive/ siquiera] y “aún” [todavía], como [verbo, adverbio, preposición
y conjunción] y “cómo” [interjección, nombre y adverbio exclamativo e
interrogativo], cual [pronombre relativo, adverbio relativo] y “cuál” [pronombre
interrogativo o exclamativo, adverbio exclamativo], cuando [conjunción, adverbio
y preposición] y “cuándo” [adverbio interrogativo, exclamativo o distributivo,
nombre], cuyo [pronombre relativo] y “cúyo” [pronombre interrogativo], de (of) y
“dé” (give) [y cuando se añade un pronombre enclítico, aunque sea llana: déme],
donde [adverbio relativo, preposición] y “dónde” [adverbio interrogativo], el [the] y
“él” [he], ese [adjetivo] y “ése” [pronombre], este [adjetivo] y “éste” [pronombre],
mas (but) y “más” (more), mi (my) y “mí” (me), que [pronombre relativo,
conjunción] y “qué” [pronombre interrogativo o exlamativo, adverbio], quien
[pronombre relativo] y “quién” [pronombre interrogativo, exclamativo o
indefinido], se [reflexivo] y “sé” (know, be [y cuando se añade un pronombre
enclítico, aunque sea llana: séme]), solo (alone) y “sólo” (only), te (you) y “té” (tea),
si (if) y “sí” (yes), tu (your) y “tú” (you); la tilde se pone siempre en inglés y en
castellano en la transcripción fonética cuando la palabra tiene dos o más sílabas, ya
que todas las palabras con dos o más sílabas llevan acento tónico o prosódico en
una de las sílabas tanto en inglés como en castellano; en castellano es muy sencillo
porque el acento tónico o prosódico coincide con el acento gráfico y cuando no
aparece el acento gráfico se sabe dónde va el acento tónico o prosódico porque hay
unas reglas muy fiables; en castellano la mayor parte de las palabras son llanas, es
decir, llevan el acento tónico o prosódico en la penúltima sílaba:
a) Que no llevan el acento gráfico cuando la última sílaba termina en una vocal (no
seguida de y) precedida de una consonante (dame) o una vocal (creo), ni cuando la
penúltima sílaba lleva “u” + “i acentuada” (fortuito) o “i” + “u acentuada” (viuda).
b) Que llevan el acento gráfico: 1) Cuando se añade un pronombre enclítico a una
forma verbal aguda con acento gráfico (leyóme). 2) Cuando las vocales “i, u”, van
acentuadas en la penúltima sílaba delante o detrás de otra vocal, precedida o no de
“h”, con la que no forman diptongo o triptongo (día, ateísmo, dúo, rehúye). 3)
Cuando la penúltima sílaba lleva una “í acentuada” precedida de “a, e, o, u” y la
última sílaba lleva una “a” sola (creía, oía, huía) o una “a” seguida de consonante
(creías, oías, huían) o una “a” seguida de “i no acentuada” + consonante (creíais,
oíais, huíais).
b) Cuando la última sílaba termina en la consonante n (origen) ó s (apoteosis), pero
llevan el acento gráfico si termina en otra consonante (árbol), en s precedida de otra
consonante (bíceps) o en ch: (Múnich).
Hay otro grupo menos numeroso de palabras que son agudas que llevan el acento
tónico o prosódico en la última sílaba que:
a) No llevan acento gráfico: suelen terminar en una vocal seguida de “y” (Uruguay),
en una consonante que no sea n ó s (Fidel), sobre todo en las terminaciones -ad, -al,
-ar, -er, -ez, -ir, -ol, -or, -ud no precedido de otra vocal, en los nombres comunes que
terminan en -el, etc., en ch (zarevich), en n ó s precedida de una consonante (Isern,
Milans), en “u” + “i acentuada” seguida de “d” (huid, destruid).
b) Llevan acento gráfico: 1) Las terminadas en una vocal no seguida de “y” (chalé)
o una n ó s (irán, habláis, reís). 2) Las terminadas en “i” acentuada precedida de
“a, e, o” (caí, leí) o seguida de consonante (oíd, oís). 3) Las terminadas en “u”
acentuada, precedida de una vocal y seguida o no de una consonante (Esaú, ataúd).
4) Las terminadas en “i” acentuada precedida de “u” (huí) o seguida de “s” (huís,
destruís).
El grupo de palabras esdrújulas y sobr(e)esdrújulas en castellano es muy pequeño y
llevan acento gráfico, incluidas las que llevan “u” + “i acentuada” (casuística).
En inglés se usan más palabras de una sola sílaba (60% como mínimo) que palabras
de dos o más sílabas juntas (40% como máximo). En castellano se usan menos
palabras de una sola sílaba (40% como máximo) que palabras de dos o más sílabas
juntas (60% como mínimo). En inglés y en castellano se usan más palabras llanas
que palabras agudas, esdrújulas y sobr(e)esdrújulas juntas; no obstante, no sólo en
inglés sino también en castellano se usan más palabras de una sola sílaba que llanas.
En inglés hay más palabras esdrújulas y sobr(e)esdrújulas que en castellano, pero en
castellano hay más palabras agudas que en inglés.
En inglés los nombres de dos sílabas suelen acentuarse en la penúltima sílaba
cuando la última sílaba lleva una de las vocales /,  [excepto en algunos verbos],
i/: 'cheaper //, 'duchess / [o] /, 'hottest / [o] /, 'housing //, 'model //,
'polish //, 'silly /i/, etc.; las palabrass de dos sílabas suelen acentuarse en la segunda
sílaba cuando la última sílaba lleva una de las vocales /æ, e [con verbos
principalmente], з: [con verbos principalmente]/: dis'tract /æ/, co'llect /e/, de'fend
/e/, con'cert /з:/, etc.; en las palabras con tres sílabas suele haber solamente un
acento primario; la mayor parte lo llevan en la primera sílaba y el resto lo llevan
más en la segunda que en la tercera; si lo llevan en la tercera, suelen ser préstamos
de otras lenguas; hay palabras de tres sílabas que llevan el acento en la primera
sílaba en GB y USA: 'alternate [verbo], 'obdurate (obstinado), 'quandary (dilema),
etc.; algunas como "artisan, margarine, partisan", etc., pueden llevar el acento tónico
o prosódico en la primera sílaba en GB y USA, pero se usan más en GB con el
acento en la tercera que en la primera sílaba; otras como “'caviar(e), 'commandant,
'partisan”, etc., llevan el acento en la primera sílaba en GB y USA y también en la
tercera en GB; los nombres que tienen tres sílabas no suelen acentuarse en la última
cuando ésta lleva una vocal breve/ corta o un diptongo; los nombres que tienen tres
sílabas suelen acentuarse en la penúltima cuando ésta lleva una vocal larga o un
diptongo, o si la vocal breve/ corta va seguida de dos fonemas consonánticos; los
nombres que tienen tres sílabas suelen acentuarse en la primera cuando la sílaba
final lleva una vocal breve/ corta y la penúltima sílaba tiene una vocal breve/ corta
seguida de un solo fonema consonántico; en las palabras con cuatro sílabas suele
haber un acento primario y a veces uno secundario; el primario es donde recae el
golpe de voz con más fuerza y el secundario donde recae con menos fuerza; el
acento primario suele ir en la segunda sílaba: fa'natical, he'retical, i'lluminate,
in'terpolate, in'terrogate, rhe'torical, etc.; en las palabras de cinco sílabas el acento
tónico o prosódico suele ir en la segunda: pho'tography, po'litical, etc., o en la
tercera: arith'metical, eco'nomical, equa'nimity, inte'rrogative, irre'mediable,
longi'tudinal, noto'riety, oppor'tunity, parsi'monious, peri'odical, perso'nality,
perti'nacity, philan'thropical, photo'graphical, etc.; en las palabras de seis sílabas el
acento tónico o prosódico suele ir en la cuarta: homoge'neity, perio'dicity,
theatri'cality, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y en la segunda en
USA: barrage (pantano), beret, bidet, cachet, café [más usado] [o] café, caffeine/
caffein, chagrin (desilusión/ pena), crochet, croquet, duvet, gateau/ gâteau [GB: más
usado], massage, parquet, purée [más usado en GB]/ puree [más usado en USA],
sachet, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y en la primera en
USA: alternate [adjetivo], capillary, chastize, corollary, exposé [y más usado en la
última en USA], laboratory, miscellany, reveille /r'væli/ [GB]/ reveille /'revli/
[USA], saxophonist, yippee!, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y USA y menos usado
en otra sílaba en GB: ad'versary, bu'reau, cer'vical, con'troversy, i'nnovative,
mi'gratory, pan'theon, par'ticiple, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y en la segunda en
USA y menos usado en la segunda en GB: baton, brochure, canard, chateau, coupé,
frisson, garage, paprika (pimentón dulce), pâté, sashay, toupee/ toupée [GB], etc.
Hay algunas palabras en GB y USA que llevan el acento en la primera sílaba y
menos usado en la segunda: abdomen, adverse, adversely, amicable/ y,
amicableness, aspirant, canton, cantonal, choleric, contumely, decade, decorous,
formidable, integral, pianist, Qatar, recondite, vagary (capricho), etc.
Hay algunas palabras en GB y USA que llevan el acento en la segunda sílaba y
menos usado en la primera: applicable/ y, applicableness, concave, disputable,
explicable/ y, exquisite, exquisitely, exquisiteness, frontier /frn't/ [GB: más
usado o /'front/] y /frn't()r/ [USA: más usado o /fra:n't()r/ o /'frnt()r/],
hegemony, kilometre [GB principalmente]/ kilometer [USA], ordeal, pejorative,
piano, primarily, referable, romance, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y en la segunda en
USA y menos usado en la segunda en GB y en la primera en USA: adult, aristocrat,
basalt, Byzantine, chauffeur, combatant, combative, communal, complex [adjetivo;
como nombre va sólo en la primera], detail, doctrinal, doctrinally, fakir, harass,
harassment, illustrative, Maurice, plateau, sonorous, supine [adjetivo; como nombre
va sólo en la primera], etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y en la primera en
USA y menos usado en la primera en GB y en la segunda en USA: chastizement,
convex, nomenclature, resource, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y USA y menos
usado en la primera en GB: bouquet, cashier [nombre y verbo], clandestine,
clandestinely, contribute, pariah, peremptory, peremptorily, peremptoriness,
refectory, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y en la primera en
USA y menos usado en la segunda también en USA: capsize, centenary /sen'ti:nri/
[GB: más usado o /sen'tenri/] y /'sentneri/ [USA: más usado o /sen'tenri/],
spectator, testator, vacate, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y USA y menos
usado en la primera en USA: inquiry, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y USA y menos usado
en otra en USA: con'gruent, de'but, fi'llet, phos'phorous, pre'cedence, va'let, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la segunda sílaba en GB y en la primera en
USA y menos usado en la primera en GB: lukewarm(ly/ ness), metallurgist,
metallurgy, migrate, misandry, stagnate, trachea, tracheal, weekend, etc.
Hay palabras que llevan el acento en la primera sílaba en GB y en la segunda en
USA y menos usado en la primera también en USA: acumen (perspicacia), ballet,
debris (escombros), eczema, filet, premier, stalactite, stalagmite, etc.
Hay palabras que llevan el acento en una sílaba distinta; la primera es de GB y la
segunda de USA: ad'vertisement [GB y menos usado en USA]/ adver'tisement,
after 'all/ 'after all, alu'minium/ a'luminum, fi'ancé [GB y menos usado en
USA]/ fian'cé, fiancée, 'figurine [GB: más usado]/ figu'rine [USA y GB: menos
usado], fi'nancier [GB y menos usado en USA]/ finan'cier (financiero), ho'telier
[GB y menos usado en USA]/ hote'lier (hotelero), 'lingerie/ linge'rie, marga'rine
[GB: más usado]/ 'margarine [USA y GB], 'matinée [o] 'matinee/ mati'née [o]
mati'nee, minicom'puter/ 'minicomputer [USA y GB: menos usado], mortga'gor/
'mortgagor [USA y GB: menos usado], 'obsolete [GB y menos usado en USA]/
obso'lete, ore'gano/ o'regano, Re'naissance [GB: más usado]/ Renai'ssance [USA y
GB: menos usado; en USA menos usado con el acento en la primera; la segunda
sílaba se pronuncia siempre /ne/ en GB y /n/ en USA; se escribe también en
minúscula: renaissance], etc.
Muchas palabras que llevan el acento en la última sílaba es porque la primera sílaba
está compuesta por una preposición y la segunda por un nombre o porque llevan un
prefijo no acentuado. Ej.: to'day, a'shore, be'side, a'mong, in'deed, a'new, for'sooth
[arcaico] (en verdad), etc.
Algunas palabras inglesas pueden sorprender a los castellanohablantes porque no va
el acento donde lo esperan. Ej.: adjec'tival, 'admirable, a'rithmetic, a'ssassin,
'hospitable, 'impious, in'cessantly, 'justifiable, kanga'roo, 'lamentable, 'legislative,
mas'cara, oppor'tunism, oppor'tunist, regis'trar, u'tensil, etc.
Las palabras simples llevan todas un solo acento primario y la mayor parte de las
palabras compuestas llevan solamente un acento primario. Ej.: 'schoolboy,
'schoolteacher, etc.
En inglés y en castellano el acento tónico normalmente no varía de sílaba cuando
una palabra está en plural pero hay algunas excepciones. Ej.: “'content” (contenido/
sumario) puede pronunciarse en plural “'contents/ con'tents [GB: menos usado]”,
etc.
Hay palabras tanto en GB como en USA que cambian de significado según donde
vaya el acento. V. 1.36.2.a
1.39.- En la palabra "understanding" /nd'stænd/ [GB] y /ndr'stænd/
[USA] el acento primario va en la tercera sílaba y el secundario en la primera; para
el acento secundario la tilde se suele poner abajo; así, pues, la primera y tercera
sílabas son tónicas y la segunda y cuarta sílabas son átonas (weak syllables); es lo
mismo que ocurre en la palabra castellana “cami'nero”; se suele poner
normalmente el acento primario nada más por razones pedagógicas ya que es el
importante; en las palabras con cinco o más sílabas suele haber un acento primario
y otro secundario: anti-consti'tutional, compen'satory [GB] y también
“com'pensatory [o] 'compensatory [GB]”, ele'mentary, immuta'bility,
nationali'zation/ nationali'sation [GB], oppor'tunity, re-embar'kation,
super'human, uncon'ditional, intellectua'listic.
Para un castellanohablante exigente los diccionarios que ponen un solo acento
primario en cada palabra son los más fiables; lo más esencial para un
castellanohablante es saber dónde va el acento primario porque el acento secundario
no presenta realmente problema: compre'hensible, theo'retical, etc.; el acento
secundario suele pronunciarse con más fuerza en USA que en GB.
No obstante, hay diccionarios tanto en USA como en GB que ponen dos acentos
primarios en todas las palabras compuestas: 'county(-)'wide, etc., y las que llevan
prefijos: 'anti-consti'tutional, 'under'standable, etc., e incluso en las palabras no
compuestas que tengan cuatro o más sílabas: 'compre'hensible, 'theo'retical, etc.;
para un castellanohablante no exigente puede ser mucho más fácil acentuar los dos
aproximadamente igual; esto simplifica mucho la pronunciación tanto en inglés
como en castellano y es correcto también.
Una característica del inglés es tener una o dos sílabas entre el acento primario y el
acento secundario; las vocales de las sílabas átonas o no acentuadas suelen
pronunciarse normalmente como una e relajada //, como // y a veces /i/.
Algunas preposiciones y adverbios compuestos llevan acento primario en el
segundo elemento o en la última sílaba para mostrar que ambos elementos forman
una sola palabra. Ej: hence'forth [literario],hence'forward [literario], hither'to
[literario], in'side, more'over [literario], neverthe'less, notwith'standing [literario],
through'out, u'pon [literario: GB principalmente], where'as, etc.
Las palabras compuestas suelen llevar el acento primario en la primera sílaba
cuando no son verbos y en la primera sílaba de la segunda palabra si son verbos. V.
1.43
1.40.- En relación con el acento en las palabras con prefijos y sufijos:
1) Se dan unas normas generales para saber si un prefijo puede llevar un acento
primario o secundario; normalmente ocurre también en otras palabras que
empiecen por lo que parece un prefijo, aunque no lo sea; muchos prefijos pueden
llevar un acento secundario, si no son enfáticos, y también uno primario, si son
enfáticos, y el hecho de que en GB se usen más con acento secundario y en USA
más con acento primario no quiere decir que no estén bien ambas formas delante de
una palabra con acento primario.
Los prefijos a-, ad-, ambi-, an-, ana-, be-, bin-, col-, de-, di-, dis-, ec-, em-, en-,
eph-, ex- [pero cuando significa “que lo fue anteriormente” puede llevar
también acento primario, si lleva énfasis, y la siguiente palabra un acento
primario], for-, il-, ir-, mon-, non-, op-, par-, quin-, re-, syl-, sym-, with-, no
suelen llevar el acento primario: i'llegal, re'sourceful (apañado, a), etc.
Los prefijos gentilicios Afro-, Anglo-, Austro-, Dano-, Euro-, Franco-, Indo-,
Irish-, Sino-, Spanish-, Syro-, Tibeto-, pueden llevar un acento primario en la
primera sílaba, si son enfáticos, o un acento secundario, si no son enfáticos, y otro
acento primario en el siguiente adjetivo gentilicio.
Los prefijos ab-, aero-, anthropo-, arch- [excepto “'archangel”/ “arch'angel”
[GB]], arch(a)e-, bi-, co-, electro-, great-, half-, ill-, intra-, mal-, pan-, preter-,
pseudo-, quasi-, self-, semi-, ter-, un-, vice-, well-, suelen llevar un acento
secundario, si no llevan énfasis, o un acento primario, si llevan énfasis y la
siguiente palabra un acento primario. Ej.: un'happy (infeliz), etc.
Los prefijos after-, cent(i)-, euro-, kilo-, quadr-, suelen llevar el acento
primario en la primera sílaba más a menudo que el acento secundario.
Los prefijos com-, e-, per-, pre-, pro-, suelen llevar el acento secundario mucho
más a menudo que el acento primario.
Los prefijos archi-, bene-, bye-, cath-, con-, cor-, deca-, fore-, hecto-, sur-, syn-,
trans-, tri-, pueden llevar el acento primario en la primera sílaba en unos casos
y el acento secundario en otros.
Los prefijos ante-, arche-, counter-, cross-, demi-, down-, hemi-, inter-, intro-,
macro-, manu-, mega-, megal(o)-, meso-, micro-, mid-, mis-, multi-, ob- [pero
si el acento primario va en la primera sílaba de la siguiente palabra no
lleva acento], off-, on-, out-, over-, photo-, post-, proto-, quadri-, red-, retro-,
sub-, super-, ultra-, under-, uni-, up-, pueden llevar el acento primario en la
primera sílaba en unos casos y el acento secundario en la siguiente palabra; en
otros casos pueden llevar un acento secundario en la primera sílaba, si no
llevan énfasis, o un acento primario, si llevan énfasis y la siguiente palabra un
acento primario: 'antechamber y “ante'natal”; 'archetype y “arche'typical”;
'supermarket y “super'heat”, etc.
Los prefijos amphi-, anti-, apo-, astro-, auto-, bio-, cata-, chrono-, circum-,
contra-, dia-, epi-, exo-, extra-, geo-, haem(o)- [GB principalmente]/ hem(o)[USA], hepta-, hexa-, homo-, hydro-, hyper-, hypo-, infra-, iso-, meta-, mono-,
neo-, neuro-, ortho-, para-, penta-, peri-, philo-, poly-, psycho-, stereo-, tele-,
thermo-, pueden llevar el acento primario en la primera o segunda sílaba en
unos casos y el acento secundario en la siguiente palabra; en otros casos pueden
llevar un acento secundario en la primera sílaba, si no llevan énfasis, o un
acento primario, si llevan énfasis y la siguiente palabra un acento primario:
'antifreeze, an'tinomy, antia'bortion, etc.
El prefijo equi-, puede llevar el acento primario en la primera o segunda sílaba
en unos casos y el acento secundario en la primera o segunda en otros.
Los prefijos audio-, biblio-, hetero-, homeo-, physio-, socio-, pueden llevar el
acento primario en la primera o en la tercera sílaba (la o) en unos casos y el
acento secundario en la siguiente palabra; en otros casos pueden llevar un acento
secundario en la primera sílaba, si no llevan énfasis, o un acento primario, si
llevan énfasis y la siguiente palabra un acento primario: 'bibliophile, bibli'ography,
biblio'maniac.
El prefijo eury- lleva el acento primario en la segunda sílaba o el acento
secundario en la primera.
Los prefijos by-, 'cent(i)-, 'milli-, 'mini-, step-, thorough-, wel-, suelen llevar el
acento primario en la primera sílaba y el acento secundario va en la siguiente
palabra.
El prefijo im- no suele llevar acento cuando significa "no", es decir, lo contrario de
lo que sigue; cuando no significa lo contrario, algunos nombres llevan acento
primario pero otros nombres, muchos verbos, muchos adjetivos y muchos
adverbios no.
El prefijo in- no suele llevar acento cuando significa "no", es decir, lo contrario de lo
que sigue; cuando significa "en", suele llevar acento secundario; cuando no
significa ni lo contrario ni "en", suele llevar acento primario si es un nombre pero no
si es un verbo.
Para más información V. 3.35.1, 4.33.1, 4.34, 4.45.4, 6.118, 7.27.1-2, 10.61.17.
2) Los sufijos no suelen llevar el acento primario: re'sourceful (apañado, a), etc.,
pero los sufijos -ee, -eer, -ese, -esque, -ette, -ique, suelen llevar acento primario:
pay'ee (beneficiario), refe'ree (árbitro), ve'neer (barniz/ apariencia/ chapear),
volun'teer (voluntario), Portu'guese (portugués), ara'besque, gro'tesque (grotesco),
humo'resque, Italia'nesque, Rambo'esque, pica'resque, pictu'resque (pintoresco),
sculptu'resque, statu'esque, kitche'nette (cocina pequeña), mys'tique (mística). V.3.7
Hay excepciones: 'etiquette, etc.
Los siguientes sufijos o terminaciones no hacen que cambie el acento primario
de la palabra a la que se añaden: -able, -age, -al, -en, -ful, -fy, -ing, -ish, -less,
-like, -ly, -ment, -ness, -ous, -wise, -y: 'person y “'personage”; light y “en'lighten”;
a'wake y “a'waken”; 'colour/ 'colourful/ 'colourless [GB principalmente] y “'color/
'colorful/ 'colorless [USA]”; 'interest e “'interesting”; 'hopeful y “'hopefully”; re'tire
y “re'tirement”; 'gentle y “'gentleness/ 'gently”.
Cuando una palabra termina en -eous, -ety, -graphy, -ia, -iable, -ial, -ian, -iant,
-iar, -iary, -iate, -ible, -ic, -ical, -ient, -igible, -io, -ion, -ior, -ious, -ish, -itant, -itive,
-itous, -itude, -ity, -ium, -ius, -ive, -nomy, -sion, -ssion, -tion, -ual, -uous,
normalmente el acento primario suele ir sobre la sílaba anterior; hay más de
diez mil palabras inglesas de más de una sílaba que terminan con estos sufijos o
terminaciones y con acento en la sílaba anterior: e'rroneous, so'ciety, dis'cography,
i'nertia, ne'gotiable, 'special, co'mmercial, phone'tician, ma'gician, 'deviant, pe'culiar,
pe'cuniary, 'deviate, ad'missible, 'terrible, 'classic, dog'matic, prehis'toric,
syn'thetic(al), 'logical, 'ancient, e'ligible, in'telligible, 'radio, de'duction, des'truction,
dis'cussion, in'tention, obs'truction, o'cclusion, reper'cussion, in'ferior, in'dustrious,
'finish, 'equity, natio'nality, 'quality, 'quantity, uni'versity, 'opium, 'restive, etc. Hay
algunas excepciones: 'Arabic, 'Catholic, 'dandelion, etc.
Cuando un verbo termina en -ify, -ish, normalmente el acento primario va sobre la
sílaba anterior: 'classify, 'dignify, 'terrify, 'finish, etc.; hay excepciones: de'fy, etc.
Cuando una palabra termina con el sufijo -ite(,) lleva el acento en la misma sílaba
que sin el sufijo. Ej.: 'Jefferson y “'Jeffersonite”, etc.
Cuando una palabra con tres sílabas o más termina en -ate(,) normalmente el acento
primario va dos sílabas antes: pre'cipitate, etc. V. 6.119
Las palabras de cuatro o más sílabas que terminan en -ator, -mony, suelen
llevar el acento primario en la cuarta sílaba empezando por atrás. Ej.:
'alligator, 'testimony, etc.; también muchas palabras de 1.11 que terminan en -ary,
-ory.
Para más información V. 3.35.2-6, 4.33.2-3, 7.27.3, 10.61.17.
1.41.- Cuando hay un nombre compuesto por dos o más elementos separados
en el que el primero o los primeros son nombres que hacen la función de
adjetivos clasificativos, lo más seguro para los castellanohablantes es acentuar
los dos con un acento primario; esto simplifica mucho la pronunciación; pueden
llevar también un acento primario y otro secundario pero esto es muy complicado
ya que varía de un caso a otro; cada elemento del nombre compuesto puede ser
simple o compuesto con guión o sin guión; hay algunos diccionarios que los
acentúan los dos con acentos primarios. V. 4.40-2
1.42.- Cuando hay un sintagma nominal compuesto por un adjetivo + un
nombre, el acento primario suele caer sobre el nombre en inglés y el adjetivo
lleva acento secundario; en castellano el acento primario suele caer sobre el
adjetivo, si va detrás del nombre. Ej.: a big 'shovel (una pala 'grande); a blue 'pencil
(un lápiz azul), pero “'blue-'pencil” (corregir con un lápiz azul/ censurar); It
measures a square 'mile (Mide una milla cua'drada); It measures two 'thousand
square 'miles (Mide dos mil millas cua'dradas), etc.
Cuando hay contraste entre varias palabras se puede cambiar el acento y se puede
acentuar cualquier palabra; si el adjetivo lleva énfasis, el acento primario suele caer
sobre el adjetivo y el nombre lleva acento secundario. Ej.: She looked 'happy, not
'unhappy [si no fuera contrastada el acento iría en la segunda sílaba: un'happy] (Ella
parecía fe'liz, no desdi'chada); He is a 'French teacher, not a 'fresh teacher [si no
fueran contrastadas el acento recaería en “'teacher” y no en el adjetivo] (Él es un
profesor fran'cés, no un profesor 'fresco); This is 'my book, not 'your book (Éste es
'mi libro, no 'tu libro).
A veces, hay diferencia en el acento entre GB y USA: public 'sector [GB]/ 'public
sector [USA] (sector público), etc.
Tanto en inglés como en castellano se puede acentuar una palabra en vez de otra
para darle énfasis. Ej.: Your 'mother didn’t praise your sister (Tu 'madre [y no otra
persona] no alabó a tu hermana); Your mother didn’t 'praise your sister (Tu madre
no ala'bó [pero igual comprendió, etc.] a tu hermana); Your mother didn’t praise
your 'sister (Tu madre no alabó a tu her'mana [sino a otra persona]).
1.43.- Hay una serie de nombres o adjetivos y verbos de dos sílabas que tienen
la misma forma, pero se distinguen en la pronunciación porque llevan el acento
en la primera sílaba cuando son nombres o adjetivos excepto en los adjetivos cuya
traducción aparece con los verbos, y en la segunda cuando son verbos; son
heterónimos [V.1.36.2]; todos estos nombres pueden hacer de adjetivos
clasificativos cuando van delante del nombre [V. 4.41]. Ej: 'absent (ausente) y
“ab'sent” (ausentarse); 'abstract (abstracto [adjetivo]/ resumen [nombre]/ cuadro
abstracto [nombre]) y “ab'stract” (abstraer/ compendiar); 'accent /'æksnt/ [GB]
o /'æksent/ [USA] (acento) y “a'ccent” (acentuar); 'addict (adicto/ partidario) y
“a'ddict” (dedicar/ enviciar); 'address [USA]/ a'ddress [GB principalmente]
(dirección/ discurso) y “a'ddress” (ponerle la dirección a/ dirigirse a); 'advert [GB:
coloquial] (anuncio) y “ad'vert” (hacer alusión [o] referencia); 'affect [más usado]/
a'ffect (estado afectivo) y “a'ffect” (afectar/ fingir); 'affix (afijo/ añadidura) y “a'ffix”
(adherir/ atribuir); 'ally [más usado]/ a'lly [menos usado] (aliado) y “a'lly” [más
usado]/ “'ally” (aliarse); 'alloy/ a'lloy [USA: menos usado] (aleación/ quilate del oro/
ley de la plata) y “a'lloy” (alear [o] mezclar/ adulterar/ moderar); 'annex [USA
principalmente]/ 'annexe [GB] (anexo/ pabellón) y “a'nnex” (anexionar/ añadir);
'assay [o] a'ssay [GB principalmente] (ensayo) y “a'ssay” (ensayar); 'augment
(alargamiento [de una vocal inicial] y “aug'ment” (aumentar(se)); belay /b'le/ o
/'ble/ [GB] (agarradero/ saliente de roca) y “belay” /b'le/ (amarrar/ bloquear);
'bombard/ 'bomba:d/ [GB] o /'ba:mba:rd/ [USA] (bombarda) y “bom'bard”
/bom'ba:d/ [GB] o /ba:m'ba:rd/ [USA] (bombardear); 'canton [más usado]/ can'ton
(cantón) y “can'ton: /kæn'ton/ [GB] o /'kæntn/ [USA o /'kænta:n/] (dividir en
cantones [o] partes) y /kæn'tu:n/ [GB] o /kæn'toun/ [USA o /kæn'ta:n/] (acuartelar/
acantonar (tropas))”; 'collect /'kolekt/ [GB: más usado que /'kolkt/] o /'ka:lekt/
[USA: más usado que /'ka:lkt/] (colecta [= oración]) y “co'llect” (juntar [verbo]/ a
cobro revertido [adjetivo y adverbio]); 'combat /'kombæt/ [GB] o /'ka:mbæt/ [USA]
(combate) y “com'bat” /km'bæt/ [aunque también puede ir acentuado en la
primera] (combatir); 'combine /'komban/ [GB] o /'ka:mban/ [USA] (cosechadora/
grupo industrial) y “com'bine” /km'ban/ (combinar); 'commune /'komjun/ [GB] o
/'ka:mjun/ [USA] (comuna) y “co'mmune” (comulgar/ estar en comunión/
conversar); 'compact /'kompækt/ [GB] o /'ka:mpækt/ [USA] (acuerdo/ estuche de
polvos) y “com'pact” (compactar/ comprimir/ compacto [adjetivo]); 'complot
[arcaico] (complot [o] compló) y “com'plot” [arcaico] (tramar);
'compound /'kompaund/ [GB] o /'ka:mpaund/ [USA] (compuesto [adjetivo y
nombre]/ mezcla) y “com'pound/ 'compound [USA: menos usado] (agravar/
aumentar)”; 'compress /'kompres/ [GB] o /'ka:mpres/ [USA] (compresa) y
“com'press” /km'pres/ (comprimir); 'concert (concierto) y “con'cert” (concertar/
coordinar); 'concord /'konko:d/ [GB] o /'ka:nko:rd/ [USA] (concordia/
concordancia) y “con'cord” /kn'ko:d/ [GB] o /kn'ko:rd/ [USA] (concordar);
'concrete [GB principalmente]/ con'crete [USA principalmente] [adjetivo]
(concreto), 'concrete/ con'crete [USA: menos usado] [nombre] (hormigón
[estándar]/ cemento [coloquial]) y “'concrete [verbo] (pavimentar con hormigón),
con'crete/ 'concrete [USA] [verbo] (solidificar(se)/ endurecerse)”; 'conduct
(conducta) y “con'duct” (realizar/ guiar/ conducir); 'confine /'konfan/ [GB]
o /'ka:nfan/ [USA] (frontera/ límite) y “con'fine” (limitar); 'conflict /'konflkt/ [GB]
o /'ka:nflkt/ [USA] (conflicto) y “con'flict” (discrepar/ estar en pugna);
'conscript /'konskrpt/ [GB] o /'ka:nskrpt/ [USA] (quinto/ recluta) y “con'script”
(reclutar); 'conserve/ con'serve [GB] (conserva/ confitura) y “con'serve”
(conservar); 'console /'konsoul/ [GB] o /'ka:nsoul/ [USA] (consola) y “con'sole”
(consolar); 'consort /'konso:t/ [GB] o /'ka:nso:rt/ [USA] (consorte) y
“con'sort” /kn'so:t/ [GB] o /kn'so:rt/ [USA] (tener trato con/ compadecerse con);
'construct /'konstrkt/ [GB] o /'ka:nstrkt/ [USA] (construcción) y “con'struct”
(construir); 'contact /'kontækt/ [GB] o /'ka:ntækt/ [USA] (contacto) y “con'tact/
'contact” (ponerse en contacto [o] contactar); 'content /'kontent/ [GB] o /'ka:ntent/
[USA] (contenido) y “con'tent” (satisfecho [o] contento [adjetivo]/ contentar
[verbo]); 'contest /'kontest/ [GB] o /'ka:ntest/ [USA] (concurso/ certamen) y
“con'test” (refutar/ impugnnar); 'contract /'kontrækt/ [GB] o /'ka:ntrækt/ [USA]
(contrato) y “con'tract” /kn'trækt/ o /'ka:ntrækt/ [USA: menos usado] (contratar);
'contrast /'kontra:st/ [GB] o /'ka:ntræst/ [USA] (contraste) y “con'trast” /kn'tra:st/
[GB] o /kn'træst/ [USA: más usado] o /'ka:ntræst/ [USA: menos usado]
(contrastar); the 'converse /'konvз:s/ [GB] o /'ka:nvз:rs/ [USA] (lo contrario) y
“con'verse” (conversar); 'convert /'konvз:t/ [GB] o /'ka:nvз:rt/ [USA] (converso) y
“con'vert” (convertir/ reformar); 'convict /'konvkt/ [GB] o /'ka:nvkt/ [USA]
(reclus(o, a)/ presidiari(o, a)) y “con'vict” /kn'vkt/ (condenar); 'cross(-)check
(verificación) y “cross(-)'check [GB: más usado]/ 'crosscheck (verificar/ hacer una
comprobación [o] verificación)” [o “'cross(-)'check” para el nombre y el verbo en
GB y USA]; 'decoy [más usado]/ de'coy (señuelo) y “de'coy” (atraer con señuelo);
'decrease [más usado]/ de'crease (disminución) y “de'crease/ 'decrease [USA:
menos usado] (disminuir)”; de'fault [o] 'default [GB: menos usado] [nombre] y
“de'fault” [verbo]; 'defect / de'fect [USA: menos usado] (defecto) y “de'fect”
(desertar); 'defile [literario] [o] de'file [literario] (desfiladero) y “de'file” [literario]
(profanar/ corromper); 'descant (contrapunto) y “de'scant/ 'descant [USA: menos
usado] (cantar [o] tocar en contrapunto/ discurrir largamente)”; 'desert (desierto) y
“de'sert” (desertar); 'despond [GB]/ des'pond [USA] [arcaico] (desaliento) y
“des'pond” (desalentarse); 'detail/ de'tail [USA: más usado] (detalle) y “de'tail [más
usado]/ 'detail (detallar)”; 'dictate (mandato) y “dic'tate/ 'dictate [USA: más usado]
(dictar/ mandar)”; 'digest (compendio/ boletín) y “di'gest” (digerir/ compendiar);
'discard (desecho/ descarte) y “dis'card” (desechar); 'discharge [más usado]/
dis'charge (descarga) y “dis'charge/ 'discharge [USA: menos usado] (descargar)”;
'discord (discordancia/ desacuerdo) y “dis'cord” (discrepar); 'discount (descuento) y
“dis'count [GB principalmente]/ 'discount [USA: más usado] (descartar/ pasar por
alto/ descontar)”; 'discourse/ dis'course [USA: menos usado] (discurso/ disertación/
conversación) y “dis'course/ 'discourse [USA: menos usado]” (disertar); 'dispatch
[más usado]/ dis'patch [menos usado] (envío/ despacho) y “dis'patch” (envíar/
despachar); dis'pute [o] 'dispute [GB: menos usado] (disputa) y “dis'pute”
(disputar); 'egress (salida/ egresión) e “e'gress” (salir); 'ensign (enseña/ pabellón) y
“en'sign” (indicar); 'entrance (entrada) e “en'trance” /n'tra:ns/ [GB] e /n'træns/
[USA] (embelesar); 'escort (escolta/ acompañante) y “es'cort [más usado] [o] 'escort
(escoltar/ acompañar/ conducir)”; 'essay (ensayo) y “e'ssay” [literario] (intentar
realizar/ probar); 'excerpt (resumen) y “ex'cerpt” (condensar); 'excise [o] ex'cise
[GB: menos usado] (impuestos indirectos) y “ex'cise [literario] (extirpar/ suprimir/
pagar impuestos indirectos [raro] [GB])/ 'excise [USA] (pagar impuestos indirectos
[raro])”; 'exploit (hazaña/ proeza) e “ex'ploit” (explotar); 'export (exportación) e
“ex'port/ 'export [USA: menos usado] (exportar)”; 'extract (fragmento/ trozo/
extracto) e “ex'tract” (extraer/ sacar); 'ferment /'fз:ment/ [GB] o /'fз:rment/ [USA]
(fermento/ fermentado) y “fer'ment” (fermentar); 'forecast (previsión) y “fore'cast”
(hacer una previsión); 'foretaste /'fo:test/ [GB] o /'fo:rtest/ [USA] (goce [o] sabor
anticipado) y “fore'taste” /fo:'test/ [GB] o /fo:r'test/ [USA] (gozar [o] saborear con
anticipación); 'fragment (fragmento) y “frag'ment/ 'fragment [USA: más usado]
(fragmentarse)”; 'frequent (frecuente [adjetivo]) y “fre'quent” (frecuentar); 'gallant
[nombre y adjetivo] [más usado] [o] ga'llant [nombre] (galante) y “ga'llant [más
usado] [o] 'gallant” (galantear); 'hydrate /-et/ (hidrato) y “'hydrate/ hy'drate [GB:
más usado]” /-et/ (hidratarse); 'impact (impacto) e “im'pact” (hacer impacto/
chocar contra); 'implant (implante/ injerto) e “im'plant” (implantar/ injertar); 'import
(importación/ importancia) e “im'port/ 'import” (importar); 'impress (impronta/
impresión) e “im'press” (imprimir/ impresionar); 'imprint (impronta/ huella/
colección infantil) e “im'print” (imprimir/ grabar); 'incense (incienso/ alabanza/
quemar incienso/ fumigar con incienso) e “in'cense” (indignar/ irritar); 'incline [más
usado] [o] in'cline [literarios] (pendiente) e “in'cline” [literario] (inclinar(se)/ bajar);
'increase [más usado]/ in'crease (incremento) e “in'crease [más usado] [o] 'increase
(incrementar)”; 'indent [más usado]/ in'dent (pedido) e “in'dent” (sangrar/ dejar
marcas en); 'infix (infijo) e “in'fix [GB principalmente] [o] 'infix [USA
principalmente]” (insertar/ intercalar); 'ingrain/ 'engrain (fibra teñida antes de ser
procesada/ teñido en rama/ innato) e “in'grain [más usado]/ en'grain [menos usado]
(impregnar/ teñir en rama)”; 'inlay (incrustación/ empaste) e “in'lay [o] 'inlay [USA:
menos usado] (incrustar/ hacer incrustaciones)”; 'insert (recuadro/ encaje/ añadido)
e “in'sert” (insertar/ encartar/ añadir); 'inset (inserción/ recuadro/ encaje/ añadido/
flujo (de la marea)) e “in'set [o] 'inset [USA: menos usado] (insertar/ imprimir
como recuadro o encarte/ añadir)”; 'insult (insulto) e “in'sult” (insultar); 'intern
[USA] ([doctor] interno/ alumno en prácticas) e “in'tern” (internar); 'intrigue [más
usado] [o] in'trigue (intriga) e “in'trigue” (intrigar); 'invert [menos usado] (invertido
[adjetivo]/ travestí/ homosexual [nombres]) e “in'vert” [más usado] (invertir); 'invite
[literario] (invitación) e “in'vite” (invitar); 'miscount [o] mis'count (cuenta errónea) y
“mis'count” (contar mal); 'misfit (persona inadaptada/ cosa mal ajustada) y “mis'fit”
(no sentar bien/ desajustar); 'mishit (golpe defectuoso) y “mis'hit” (golpear mal);
'mismatch [más usado]/ mis'match (desajuste) y “mis'match/ 'mismatch [GB:
menos usado] (desajustar)”; 'misprint (errata [de imprenta]) y “mis'print” (imprimir
mal); 'misshape (deformación) y “mis'shape” (deformar); 'object (objeto) y “ob'ject”
(objetar); 'offset /'ofset/ [GB] o /'a:fset/ [USA] (compensación/ calco) y “off'set
/of'set/ [GB u “'offset”] o /a:f'set/ [USA] (compensar/ contrarrestar/ hacer resaltar/
imprimir con calco)”; 'outcrop (afloramiento/ erupción) y “out'crop” (aflorar/
manifestarse); 'outcross (animal engendrado por cruce) y “out'cross [GB]/ 'outcross
[USA]” (cruzar (animales) de distinto tipo pero de la misma raza); 'outcry (protesta
(enérgica)/ clamor/ subasta) y “out'cry [GB]/ 'outcry [USA]” (gritar más que);
'outflow (desagüe/ flujo/ fuga) y “out'flow” /aut'flou/ (derramar); 'outgo (gasto/
efluvio/ salida) y “out'go” (exceder/ aventajar); 'outlay (desembolso) y “out'lay/
'outlay [USA: más usado]” (desembolsar); 'outpour (chorro) y “out'pour” (chorrear/
verter); 'outreach (extensión/ alcance) y “out'reach” (superar); 'outride [raro] (sílaba
extra no acentuada en una unidad métrica) y “out'ride” (montar mejor o más rápido
que/ resistir bien (un barco un temporal)); 'outshoot (disparo/ saliente) y “out'shoot”
(disparar mejor que/ sobresalir); 'outspan [África del sur] (desunción) y “out'span
[África del sur]” (desuncir); 'outspread (extensión/ despliegue) y “out'spread”
(extender/ desplegar); 'outwork (obra exterior) y “out'work” (trabajar más que/
resolver); 'perfect (perfecto [adjetivo]/ tiempo perfecto [nombre]) y “per'fect”
(perfeccionar); 'perfume/ per'fume [USA: menos usado] (perfume) y “per'fume
[más usado]/ 'perfume (perfumar)”; 'permit (permiso) y “per'mit” (permitir); 'pervert
/'pз:vз:t/ [GB] o /'pз:rvз:rt/ [USA] (pervertido) y “per'vert” (pervertir); 'pigment
(pigmento) y “pig'ment [más usado]/ 'pigment (pigmentar)”; 'postfix (sufijo) y
“post'fix (añadir como sufijo); 'prefix (prefijo) y “pre'fix/ 'prefix” (anteponer/
adjuntar); 'premise (premisa) y “pre'mise [GB: más usado]/ 'premise (establecer
como premisa)”; 'presage (presagio) y “pre'sage” [o] “'presage” (presagiar); 'present
(presente/ regalo) y “pre'sent” (presentar); 'proceeds (ganancias/ ingresos) y
“pro'ceeds” (avanza/ continúa/ prosigue); 'process (proceso) y “'process [transitivo]
(procesar)/ pro'cess [intransitivo] (ir en procesión/ desfilar)”; 'produce /'prodju:s/
[GB] o /'pra:du:s/ [USA] (producto) y “pro'duce” /pr'dju:s/ [GB] o /pr'du:s/
[USA] (producir); 'progress /'prougres/ [GB] o /'pra:gres/ [USA] (progreso) y
“pro'gress” /pr'gres/ (progresar); 'project /'prodekt/ [GB] o /'pra:dekt/ [USA]
(proyecto) y “pro'ject” /pr'dekt/ (proyectar); 'prolapse [más usado]/ pro'lapse
(prolapso) y “pro'lapse/ 'prolapse [GB: más usado]” (sufrir prolapso);
'prospect /'prospekt/ [GB] o /'pra:spekt/ [USA] (posibilidad/ perspectiva) y
“pros'pect [GB: más usado]/ 'prospect (explorar)”; 'protest (protesta) y “pro'test/
'protest [USA: menos usado] (protestar)”; 'purport [literario] (significado) y
“pur'port [más usado]/ 'purport [literario] (pretender)”; 'rampage/ ram'page [GB:
menos usado] (alboroto/ tumulto/ destrozo) y “ram'page/ 'rampage [GB: menos
usado] (pasar arrasando/ alborotarse/ destrozar)”; 'rebel /'rebl/ (rebelde) y
“re'bel” /r'bel/ (rebelarse); 'rebound/ re'bound [USA: menos usado] (rebote/
recuperación) y “re'bound/ 'rebound [USA: menos usado]” (rebotar); 'recap
[coloquial] (recapitulación [o] resumen/ neumático recauchutado [USA, Australia y
Nueva Zelanda]), 'recap [o] re'cap [coloquiales] (recapitular [o] resumir) y “re'cap”
(recauchutar [USA, Australia y Nueva Zelanda]; 'recess [en GB más frecuente en la
segunda que en la primera y en USA al revés] (hueco/ cavidad/ intermedio/ recreo)
y “re'cess” [en GB más frecuente en la segunda que en la primera y en USA al
revés] (ahuecar/ separar/ entrar en receso/ hacer un intermedio); 'recoil [más usado]/
re'coil (retroceso/ disgusto) y “re'coil” (retirarse/ disgustarse); 'record (disco/
registro/ marca) y “re'cord” (grabar); 're-count (recuento/ segundo escrutinio) y
“re-'count /ri:'kaunt/ (volver a contar/ hacer el segundo escrutinio)/ recount /r'kaunt/
(narrar/ contar)”; 'redial (rellamada) y “re'dial” (volver a llamar); 're(-)draft (nuevo
borrador) y “re(-)'draft” (volver a redactar); 'redress [menos usado]/ re'dress
(reparación/ compensación) y “re'dress” (reparar/ enmendar); 'refill (repuesto/
recambio) y “re'fill” (volver a llenar/ rellenar); 'refit (reparación/
reacondicionamiento) y “re'fit” (reparar/ reacondicionar); 'reflex [adjetivo y
nombre] (reflejo) y “re'flex” [GB; en USA se dice “reflect”, que se usa también en
GB] (reflejar); 'refund /'ri:fnd/ (reembolso/ devolución del dinero) y
“re'fund /r'fnd/ (devolver/ reembolsar [el dinero])/ re-fund /ri:'fnd/ (refinanciar/
reconsolidar)”; refuse /'refju:s/ (basura/ desecho) y “refuse” /r'fju:z/ (rehusar/
rechazar); 'regress (retroceso/ retirada) y “re'gress” (retroceder); 'rehash/ re'hash
[GB: menos usado] (refundición/ repetición/ refrito) y “re'hash” (volver a presentar/
hacer un refrito de/ recalentar); 'reheat [GB principalmente] (combustión retardada)
y “re'heat” (recalentar); 'reject (artículo [o] producto defectuoso) y “re'ject”
(rechazar); 'relaunch (relanzamiento) y “re'launch” (relanzar); 'relay/ re'lay [GB:
menos usado] (relevo/ posta/ carrera de relevos/ relé/ repetidor) y “re(-)lay /ri:'le/
(volver a colocar/ volver a tender)/ re'lay [más usado] /r'le/ [o] 'relay /'ri:le/
(transmitir/ retransmitir/ regular por relé)”; remake /'ri:mek/ (nueva versión [de una
película/ canción]) y “remake” /ri:'mek/ (rehacer [o] volver a hacer [una película/
canción]); 'rematch/ re'match [USA] (desquite/ revancha (de un partido)) y
“re'match” [GB] (jugar de nuevo (un partido)); 'remit [literario: GB: más
usado] /'ri:mit/ [o] re'mit /r'mt/ (cometido/ devolución de una causa legal) y
“re'mit” /r'mt/ [literario] (remitir); 'remix (nueva versión) y “re'mix” (hacer una
nueva versión); 'remould [GB] (neumático recauchutado) y “re'mould [GB
principalmente]/ re'mold [USA]” (moldear de nuevo [o] cambiar/ recauchutar
[GB]); 'remount (caballo de relevo) y “re'mount” (remontar); 'replay (repetición de
un partido) y “re'play” (volver a jugar); 'reprint (reimpresión/ copia) y “re'print”
(reimprimir/ hacer una copia de); 'rerun (reestreno [de una película, etc.]) y “re'run”
(reestrenar [una película, etc.]); re'search [GB principalmente]/ 'research [USA
principalmente] (investigación) y “re'search/ 'research [USA: menos usado]
(investigar)”; 'reset [GB] (reajuste/ recomposición/ aparato para reajustar algo/
planta trasplantada) y “re'set” (reajustar/ recomponer/ volver a engastar/ volver a
encajar/ reinicializar); 'resit [GB] (reválida) y “re'sit” [GB] (presentarse otra vez);
'respray (nueva rociada/ nueva pulverización) y “re'spray” (rociar de nuevo); 'restart
(comienzo de nuevo) y “re'start” (reanudar/ reiniciar/ empezar de nuevo); 'retail [o]
re'tail [GB: menos usado] (venta al por menor) y “re'tail” (repetir/ contar) pero
“'retail [más usado]/ re'tail” (vender(se) al por menor); 'retake (repetición [cine]) y
“re'take” (volver a tomar/ repetir [cine]/ examinarse de nuevo de); 'retard [USA:
coloquial: peyorativo] (retrasado mental/ tarad(o, a)) y “re'tard” [literario] (retardar);
'rethink (reconsideración) y “re'think” (reconsiderar); 'retread (neumático
recauchutado) y “re'tread /ri:'tred/ (recauchutar/ remodelar)/ re-'tread /ri:'tred/
(volver a pisar)”; 'revamp/ re'vamp [GB: menos usado] (reforma) y “re'vamp”
(reformar); 'revert [GB]/ re'vert [USA] (el/ la que revierte a su fe) y “re'vert”
(volver/ revertir/ saltar atrás); 'rewind [más usado]/ re'wind (rebobinado/ la acción
de volver a dar cuerda [o] devanar) y “re'wind” (volver a dar cuerda/ rebobinar/
devanar); 'rewrite /'ri:rat/ (refundición/ nueva versión) y “re'write” /ri:'rat/
(refundir/ reescribir [o] volver a escribir); 'second (segundo [y como verbo cuando
significa "apoyar"]) y “se'cond” [GB] (trasladar [temporalmente]/ enviar en
comisión de servicios); 'segment (segmento) y “seg'ment [GB]/ 'segment [USA]
(segmentar)”; 'subject (sujeto [o] tema [nombre]/ sometido [o] expuesto [adjetivo])
y “sub'ject” (someter/ dominar); 'sublease (subarriendo) y “sub'lease” (subarrendar);
'sublet (subarriendo) y “sub'let” (subarrendar); 'surmise [literario: GB
principalmente] [o] sur'mise [literario: USA principalmente] (conjetura) y “sur'mise
[literario] [o] 'surmise [literario: GB: menos usado] (conjeturar)”; 'survey (encuesta/
inspección) y “sur'vey/ 'survey [USA: menos usado]” (encuestar/ inspeccionar/
contemplar); 'suspect [nombre y adjetivo] (sospechoso) y “sus'pect” (sospechar);
'torment (tormento) y “tor'ment/ 'torment [USA: menos usado]” (atormentar);
'transfer (transferencia) y “trans'fer/ 'transfer [USA: menos usado] (transferir)”;
'transform (transformación [lingüística/ matemáticas]) y “trans'form” (transformar);
'transplant (trasplante) y “trans'plant” (trasplantar); 'transport (transporte) y
“tran'sport/ 'transport [USA: menos usado] (transportar)”; 'traverse [más usado]/
tra'verse (travesía/ traviesa [nombres]/ transversal [adjetivo]) y “tra'verse [más
usado]/ 'traverse (atravesar)”; 'update (puesta al día/ actualización) y “up'date”
(poner al día); 'upgrade ("ascenso" o "mejora" [nombre]/ rampa [USA: nombre]/
ascendente [USA: adjetivo]) y “up'grade” (mejorar/ ascender); 'uplift (exaltación/
elevación) y “up'lift” (elevar); 'uprise (levantamiento/ subida) y “up'rise”
(levantarse/ sublevarse); 'upset (trastorno/ derrota inesperada/ sorpresa) y “up'set”
(trastornar/ disgustar [verbo]/ disgustado [adjetivo]); 'upspring [literario] (salto/
nacimiento) y “up'spring” [literario] (levantarse de un salto/ nacer); 'upstart [nombre
y adjetivo] (arribista/ advenedizo) y “up'start” (sobresaltar(se)); 'upsurge (ascenso
rápido) y “up'surge” (crecer rápidamente); 'upsweep (superficie inclinada hacia
arriba/ peinado hacia arriba [USA]) y “up'sweep” (empinarse); 'upswing (alza/
vuelta hacia arriba) y “up'swing” (mejorar); 'upturn (vuelta hacia arriba/ repunte/
mejora) y “up'turn” (volver(se) hacia arriba/ volcarse), etc.
No obstante, es mucho mayor el número de nombres y verbos que llevan el
acento en la misma sílaba; ésta puede considerarse la regla y los anteriores las
excepciones: 'abscess, 'abseil, 'access, a'cclaim, a'ccord, a'ccount, 'action, a'dduct,
ad-'lib, ad'vance, a'ffront [literario], 'air(-)drop, a'larm, a'lert, a'llowance, a'llure,
'amble, 'ambush, a'mount, 'anchor, 'anger, 'angle, 'anguish, 'answer, 'ante, a'ppeal,
a'pproach, 'archive, 'armour [GB principalmente]/ 'armor [USA], a'rray [literario],
a'rrest, 'asphalt, a'ssault, a'ssent [literario], a'ssign, a'ssist, a'ttack, a'ttempt, a'ttire
[literario], 'auction, 'audit, 'augur, 'author, a'vail [literario], a'ward, 'babble, 'baby,
'backcross, back'fire [GB principalmente]/ 'backfire [USA principalmente],
'backhand, 'backpack, 'backspace, 'backstitch, 'backstop [como verbo sólo en USA],
'backstroke, 'backwash, 'badger, 'baffle, 'balance, 'ballast, ba'lloon, 'ballot, 'bandage,
'bandy, 'bankrupt, 'banquet, 'banroll [USA], 'banter, 'barber, 'bargain, 'barrage, 'barrel,
'barter, 'basket, 'basset, 'batten, 'batter, 'battle, 'bayonet [más usado]/ bayo'net,
'beacon, 'beadblast, 'beagle, 'beaver, 'beckon, 'beeswax, 'beetle, 'beggar, 'bellow,
'belly, 'berry, 'besom, 'better, 'bevel, 'bicker, 'billet, 'billow, 'birdline, 'bitter, 'blabber,
'blackball, 'blackbird, 'blackguard, 'blackjack [USA principalmente], 'blackleg,
'blacklist, 'blackmail, 'blacktop [USA principalmente], 'blanket, 'blarney, 'blather,
'blazon, 'blemish, 'blether [GB principalmente]/ blather [USA], 'blindfold, 'blinker,
'blister, blo'ckade, 'blossom, 'blow-dry, 'blubber, 'bludgeon, 'blueprint, 'blunder,
'bluster, 'bobble [como verbo sólo en USA], 'bobsleigh, 'bobtail, 'body, 'bolster,
'boodle [vulgar], 'boogie, 'bootleg, 'border, 'borrow, 'bosom, 'bother, 'bottle, 'bottom,
'bow-wow, 'boycott, 'brabble, 'bracket, 'brainstorm, 'bramble, 'brandish, 'brattice,
'breadcrumb, 'breakfast, 'brevet, 'bridle, bri'gade, bri'quette [más usado]/ bri'quet,
'bristle, 'broadcast, bro'cade, 'broker, 'bubble, 'bucket, 'buckle, 'buckler, 'buckram,
'buddy, 'budget, 'buffer, 'buffet, 'bugger [vulgar], 'bugle, 'bully, 'bullshit [vulgar],
'bullwhip, 'bully, 'bulwark, 'bumble, 'bumper, 'bunco/ 'bunko [USA: coloquial],
'bundle, 'bundy [Australia], 'bungle, 'bunker, 'burble, 'burden, 'burgeon, bur'lesque,
'burnish, 'burrow, 'bushel, 'bustle, 'butcher, 'butter, 'button, 'buttress, 'by(-)line [como
verbo sólo en USA], 'bypass, ca'bal, 'cabbage, 'cabin, 'cable, 'cackle, 'caddie [más
usado]/ 'caddy, 'callus, 'camber, cam'paign, 'cancel, 'candle, 'candy, 'canker, 'cannon,
ca'noe, 'canter, 'canvas, 'canvass, 'caper, 'captain, 'caption, 'capture, ca'reer, ca'ress,
'carol, 'carom, ca'rouse [literario], 'carpet, 'carry, 'carton, cas'cade, ca'shier, 'castle,
'catcall, 'catnap, 'caucus, 'caution, 'cavern, 'cavil, ce'ment, 'censor, 'censure, 'centre
[GB principalmente]/ 'center [USA], 'chaffer, 'chagrin [GB y también menos usado
“cha'grin” como verbo]/ cha'grin [USA], 'challenge, 'chamber, 'chamfer, 'chamois,
'champion, 'channel, 'chapter, 'charcoal, 'charter, 'chatter, 'chauffeur [más usado]/
chau'ffeur, 'checkmate, 'checkrow [USA], 'chequer [GB principalmente]/ 'checker
[USA], chi'cane, 'chisel, 'chortle, 'chorus, 'chuckle, 'cinder, 'cipher, 'circle, 'circuit,
'clabber [USA principalmente], 'clamber, 'clamour [GB principalmente]/ 'clamor
[USA], 'clangour [GB principalmente]/ 'clangor [USA], 'clapboard, 'clarion, 'clatter,
'climax, 'clinker, 'cloister, 'closet, 'closure, 'cloture, 'cluster, 'clutter, 'cobble, 'cocker,
'cockle, co'coon, 'coddle, 'coffer, 'coffin, coi'ffure, 'colour [GB principalmente]/
'color [USA], co'llapse, 'collar, 'collet, 'comfort, co'mmand, 'comment [en GB
también “co'mment” como verbo: menos usado], co'mmute, com'pare, 'compass,
'compere [GB], com'plain, 'compost, com'pute, con'cern, con'sent, con'strue,
'contour, con'trol [en GB también “'control” como nombre pero menos usado],
'convoy [en USA también “con'voy” como verbo: menos usado], 'cooper, 'copper,
'coppice, 'copy, 'corbel, 'cordon, 'corkscrew, 'corner, 'cornice, 'corset, 'cosset,
'co(-)star [también "co-'star" en GB como verbo], 'costume, 'cotter, 'cotton, 'counsel,
'countdown, 'counter, 'couple, 'cover, 'crackle, 'cradle, 'crampon, 'crater, 'crayon,
'credit, cre'vasse [como verbo sólo en USA], 'cricket, 'crimson, 'crinkle, 'cripple,
'criss(-)cross, cri'tique, 'crochet [GB]/ cro'chet [USA], 'croquet [GB]/ cro'quet
[USA], 'cross(-)breed [y también “cross(-)'breed” como verbo en USA: menos
usado], 'crosscut [más usado]/ cross'cut, 'crossruff [y también “cross'ruff” en USA:
menos usado], 'crumble, 'crumple, cru'sade, 'cuckold, 'cuckoo, 'cuddle, 'cudgel,
cui'rass, 'culture, 'cumber, 'cupel [GB principalmente]/ cu'pel [USA principalmente],
cu'ret, 'curry, 'curtain, 'curtsy [más usado]/ 'curtsey, cur'vet, 'cushion, 'cycle, 'cypher
[GB principalmente], 'dado, 'dagger, 'damage, 'damask, 'dangle, 'dapple, 'daydream,
'dazzle, 'deadhead, 'deadlock, de'bauch, de'bouch, 'debit, de'bug [coloquial], 'debut
[más usado]/ de'but, de'cay, de'cease, de'cline, de'cree, de'feat, de'lay, 'dele, de'light,
'deluge, de'mand, de'mise, de'mur, de'rail, 'derrick, de'sign, de'sire, des'pair, de'struct,
'detour, 'devil, de'vise /d'vaz/ (legado [o] testamento [nombre]/ idear [o] planear
[verbo]; pero “device” /d'vas/ (artefacto/ estratagema/ emblema)), 'diadem,
'diagram, 'dialogue, 'diamond, 'diaper, 'dibble, 'dicker, 'dimple, 'dirty, dis'dain,
dis'grace, dis'guise, dis'gust, dis'like, dis'may, dis'mount, dis'play, dis'praise, dis'quiet,
di'ssent, di'ssolve, 'distance, dis'tress, 'district, dis'trust, 'dither, 'ditto, di'vide, di'vine,
di'vorce, 'divvy [coloquial], 'docket, 'doctor, 'dodder, 'dogleg, 'dollop [coloquial],
'dolly, 'dooddle [coloquial], 'doorstep, 'double, 'doughnut, 'dovetail, 'downgrade,
dra'goon, 'dribble, 'drivel, 'drizzle, 'duchess, 'dummy, 'earmark, 'earwig, 'echo,
e'clipse, 'eddy, 'edit, e'ffect, 'elbow, 'e(-)mail, 'emblem, em'brace, 'empty, en'core,
'endplay, en'tail, 'envy, 'equal, es'cape, es'carp, es'cheat, 'escrow [más usado]/
es'crow, es'teem [literario], es'treat, 'euchre, e'vent, ex'change, e'xempt, ex'haust,
e'xile, 'exit, ex'press, 'eyelet, 'fable, 'facet, 'factor, 'faggot/ 'fagot [USA], 'fallow,
'falter, 'fancy, 'farrow, 'fashion, 'father, 'fathom, fa'tigue, 'favour [GB]/ 'favor [USA],
'feather, 'feature, 'fellow [raro como verbo], 'ferret, 'ferule, 'ferry, 'fester, fes'toon,
'fetter, 'fettle, 'fever, 'fiddle, 'fidget, 'figure, 'fillet, 'filter, fi'nance [más usado]/
'finance, fi'nesse, 'finger, 'finish, 'fireproof, 'fishtail, 'fissure, 'fizzle, 'flannel [como
verbo sólo en GB], 'flatter, 'flavour [GB principalmente]/ 'flavor [USA], 'flicker,
'flimflam [coloquial], 'flip-flop, 'flitter, 'floodlight, 'flounder, 'flourish, fluster, 'flutter,
'flyblow, 'flyspeck, 'focus, 'follow, 'footle [coloquial], 'footnote, 'foozle, 'forage,
'foray, for'bear, 'forecast, 'foreground, 'forehand, 'forelock, 'forest, 'forfeit, 'format,
'fortress, 'forward, 'founder, 'fox(-)trot, 'fracture, 'franchise [como verbo sólo en
USA], 'frazzle [coloquial], 'freckle, 'free(-)lance, 'freewheel, 'frenzy, 'fresco, 'fribble,
'fritter, 'frizzle, 'frog(-)march [GB principalmente], 'frolic, 'fuddle, 'fudge, 'fuel,
'fumble, 'function, 'funnel, 'furlough, 'furrow, 'gabble, 'gaggle, 'gallop, 'gamble,
'gambol, 'gammon, 'gang(-)bang [vulgar], 'gangle, 'gangrene/ gan'grene [USA:
menos usado], 'gantlet, 'garage [GB]/ ga'rage [USA principalmente], 'garble,
'garden, 'gargle, 'garland, 'garment, 'garner, 'garnish, ga'rrote/ ga'rotte, 'garter, 'gather,
ga'zette, ga'zump [GB], 'gentle, 'gesture, 'getter, 'gibber, 'gibbet, 'giddy, 'giggle,
'gimlet, 'ginger, 'girdle, 'glimmer, gli'ssade, 'glisten, 'glitter, 'glory, 'glower, 'gobble,
'goffer/ 'gauffer, 'goggle, 'goldbrick, 'gossip, 'gralloch [GB], 'grandstand [como
verbo sólo en USA], 'grapple, 'gravel, 'griddle [como verbo sólo en GB], 'grimace
[o] gri'mace, 'grizzle, 'groundbait, 'grubstake [USA], 'grudge, 'grumble, 'gudgeon,
'guerdon [literario], gu'ffaw, 'guillotine [más usado]/ guillo'tine, 'gully, 'gumble,
'gumshoe [como verbo sólo en USA: vulgar], 'gurgle, 'gusset, 'gutter, 'habit,
'hachure, 'hackle, 'hackney, 'hacksaw, 'hallmark, ha'lloo, 'halo, 'halter, 'hammer,
'hamper, 'hamstring, 'handcraft, 'handcuff, 'handle, 'han(d)sel, ha'rangue, 'harbour
[GB principalmente]/ 'harbor [USA], 'harden, 'harness, har'poon, 'harrow, 'harvest,
'hassle [coloquial], 'haven, 'havoc, 'hazard, 'headline, 'headreach, 'heckle, 'hector,
'henna, 'herald, 'hiccup, 'highball [USA principalmente], 'high-'hat [coloquial],
'hijack [más usado]/ 'highjack, 'high(-)light, 'hinny, 'hobble, 'holler [coloquial],
'hollo/ 'holla/ 'holloa, 'hollow, 'honcho [USA principalmente: coloquial], 'honey,
'honour [GB principalmente]/ 'honor [USA], 'hoodoo, 'hoover [GB], 'hopple,
'horseshoe, 'horsewhip, 'hovel, 'hover, 'huckster, 'huddle, 'humbug, 'humour [GB
principalmente]/ 'humor [USA], 'hunger, 'hurdle, hu'rrah/ hoo'ray/ hoo'rah/ hu'rray,
'hurry, 'husband, 'hustle, 'hyphen, 'hypo [coloquial], 'impost [como verbo sólo en
USA], in'cept, in'cross, in'cuse, 'index, 'influence, 'ingot, 'input, 'instance [literario],
'invoice, 'iron, 'island, 'issue, 'item, 'jabber, 'jacket, 'jackknife, 'jangle, ja'pan, 'jargon,
'jaundice, 'jelly, 'jemmy [GB principalmente]/ 'jimmy [USA], 'jewel, 'jigger, 'jiggle,
'jingle, 'jitter, 'jockey, 'joggle, 'jolly [coloquial], 'jostle, 'journey, 'judder [GB
principalmente: coloquial], 'juggle, 'jumble, 'junket, 'kayak, 'kennel, 'kernel,
'keyboard, 'keynote, 'kibble, 'kickstart, 'kidnap, 'kipper, 'kitten, 'knacker [GB:
coloquial], 'kneecap, 'knuckle, 'label, 'labour [GB principalmente]/ 'labor [USA],
'lacquer, 'ladder [como verbo sólo en GB], 'ladle, la'ment [literario], lam'poon
[literario], 'landscape, la'sso [GB principalmente]/ 'lasso [USA principalmente],
'lather, 'launder, 'laurel, 'layer, 'leaflet, 'leapfrog, 'leaflet, 'leather, 'leaven, 'lecture,
'ledger, 'leister, 'letter, 'level, 'lever, 'levy, 'libel, 'limber, 'limit, 'liquor, 'listen, 'litter,
'lobby, 'loco, 'lumber, 'lustre [GB principalmente]/ 'luster [USA], ma'chine, 'magic,
'major [como verbo sólo en USA], 'mambo, 'mangle, 'mantle, ma'nure, 'marble,
'marcel, 'margin, 'market, ma'roon, 'marshal, 'martyr, 'marvel, 'massage [GB]/
ma'ssage [USA], 'master, 'masthead, 'matchmark, 'matter, 'measure, 'medal,
'menace, 'mention, 'merchant, 'merit, 'message, 'metal, 'meter, 'middle, 'mildew,
'mimic, 'minute, 'minor [como verbo sólo en USA], 'mirror, mis'cue, mis'deal,
mis'fire, mis'play, mis'rule, 'mission, mis'take, 'mister, mis'trust [más usado]/
'mistrust, 'mitre [GB principalmente]/ 'miter [USA], 'model, 'monger, 'monkey,
'moonlight, 'mortar, 'mortgage, 'mortise [más usado]/ mortice, 'mothball, 'mother,
'motion, 'motive, 'motor, 'mottle, 'moulder [GB principalmente]/ 'molder [USA],
'muckrate, 'muddle, 'muffle, 'mullion, 'mumble, 'murder, 'murmur, 'muscle,
'mushroom, 'muster, 'mutter, 'muzzle, 'nanny, 'narrow, 'natter [GB: coloquial],
'necklace, 'needle, ne'glect, 'neighbour [GB]/ 'neighbor [USA], 'nettle, 'network,
'neuter, 'nibble, 'nickel, 'nicker, 'nickname, 'niggle, 'noddle [coloquial], non'plus,
non-'pros, non'suit, 'noodle, 'nose(-)dive, 'notice, 'nugget, 'number, 'nurture, 'nutmeg,
obs'cure, o'ccult, 'offer, 'offprint, 'ogle, O'K/ o'kay, o'paque, 'open, 'orbit, 'order,
'orphan, 'outcaste, 'outfit, 'outlaw, 'outline [y también “out'line” como verbo: GB:
menos usado], 'output, 'outrage, 'oyster, 'package, 'packet, 'paddle, 'paddock,
'padlock, 'palsy, 'pander, 'panel, 'panic, 'paper, pa'rade, 'parcel, 'pardon, 'parget,
'parlay [USA principalmente], 'parley, 'parody, pa'role, 'parquet [GB]/ par'quet
[USA], 'parrot, 'parry, 'partner, 'party, 'passage, 'pasture, 'patent, pa'trol, 'patter,
'pattern, 'peacok, 'pebble, 'pedal, 'pellet, 'penance, 'pencil, 'pension, 'people, 'pepper,
'peril [mucho más usado como nombre], 'perish, 'pestle, 'peter, 'physic, 'pickaxe [GB
principalmente]/ 'pickax [USA], 'picket, 'pickle, 'picnic, 'picture, 'piddle [coloquial],
'piffle [coloquial], 'pillage [literario], 'pillar, 'pillow, 'pilot, 'pinfold, 'pinion, 'pinpoint,
'pinprick, pio'neer, 'pipeclay [GB], 'pipeline, pi'pette, 'pistol, 'pitchfork, 'pity, 'pivot,
'placard [y también “pla'card” como verbo: USA: menos usado], 'plaster, 'pleasure,
'plummet, 'plunder, 'pocket, 'pockmark, 'poison, 'poleaxe [GB principalmente]/
'poleax [USA], po'lice, 'polish, 'polka, 'pollard, po'made, 'pommel, 'portion,
'postmark, 'posture, 'pother, 'potter [GB principalmente], 'poultice, pou'ssette,
'powder, 'powwow, 'prattle, 'preface, 'prelude, pre'serve, pre'set, 'pressure, 'preview/
'prevue [USA], 'prickle, 'proctor [como verbo sólo en USA], 'profile, 'profit,
'program/ 'programme [GB principalmente], 'prologue/ 'prolog [USA], 'promise,
'proverb, 'prusik, 'pucker, 'puddle, 'puncture, 'purchase, purée [más usado en GB]/
puree [más usado en USA] [acentuados en la primera sílaba en GB y en la segunda
en USA], 'purfle, 'purple, 'purpose, 'putter [USA principalmente], 'putty, 'puzzle,
'quarrel, 'quarry, 'quarter, 'quaver, 'query, 'question, 'quibble, 'quickstep, 'quitclaim
[literario], 'quiver, 'rabbet, 'rabbit, 'rabble, 'racket, 'raffle, ra'gout, 'railroad [como
nombre sólo en USA], 'rally, 'ramble, 'rampart, 'ransom, ra'ppel, ra'pture, 'ration,
ra'toon, 'rattle, 'ravel, ra'zee, 'razor, 'ready [como nombre sólo en GB: coloquial],
'reason, re'buke, re'call [y también “'recall” como nombre: USA: menos usado],
re'ceipt, re'check, re'claim, re'coup [raro como nombre], re'cruit, 'reflux, re'form,
re'frain, 'refuge [raro como verbo], re'gale [raro como nombre], re'gard, re'gret, re'jig
[GB], re'joice, re'lapse, re'lease, 'relish, re'loan, re'mand, re'mark, re'mise, re'move,
'render, re'negue [GB]/ re'nege [USA principalmente], re'nounce [raro como
nombre], re'paint, re'pair, re'peal, re'peat, re'pique, re'ply, re'port, re'pose [literario],
re'prieve, re'prise, re'proach, re'pulse, re'pute, re'quest, 'rescue, re'serve, 'resin, re'sist,
re'solve, re'sort [V. 6.118], re'source [GB: más usado que “'resource”; en USA es
sólo nombre: 'resource [más usado que “re'source”]], res'pect, 'respite /'respt, t/
[más usado] o /'respat/ [menos usado], res'pond, re'sult, re'tort [literario], re'touch,
re'treat, re'trieve, re'turn, re'veal, 'revel, re'venge, re'verse, re'view, re'vise, re'voke,
re'volt, re'volve, re'ward, 'ribbon, 'riddle, 'riffle, 'rifle, ri'poste [literario: más usado]/
ri'post [literario], 'ripple, 'rival, 'rivet, 'rocket, 'rollick, ro'mance [más usado]/
'romance, 'roquet [GB]/ ro'quet [USA], 'rosin, 'roster, 'roughcast, 'roughhouse
[vulgar], rou'lette, 'routemarch, 'rubbish [como verbo sólo en GB], 'ruby, 'ruddle [el
más usado]/ 'raddle/ 'reddle, 'ruffle, 'ruin, 'rumble, 'rummage, 'rumour [GB
principalmente]/ 'rumor [USA], 'rumple, 'rupture, 'rustle, 'sabre [GB
principalmente]/ 'saber [USA], 'saddle, 'safeguard, sa'laam, 'sallow, 'sally, sa'lute,
'salvage, 'samba, 'sample, 'sanction, 'sandbag, 'sandblast, 'sandwich, sa'shay
[coloquial: USA principalmente], 'saunter, 'sauté [GB]/ sau'té [USA], 'savage,
'savour [GB principalmente]/ 'savor [USA], 'savvy [vulgar], 'sawder [GB:
coloquial], 'scaffold, 'scallop, 'scalper, 'scamper, 'scapegoat, 'scarper [GB: vulgar],
'scatter, 'sceptre [GB principalmente]/ 'scepter [USA], 'schedule, 'scrabble,
'scramble, 'scribble, 'scrimmage, 'scrimshaw, 'scrummage, 'scruple, 'scuffle,
'sculpture, 'scumble, 'scupper [como verbo sólo en GB: vulgar], 'scurry, 'scutter
[GB: coloquial], 'scuttle, 'season, 'section, 'see(-)saw, 'segue, 'sentence, 'sequence,
'service, 'settle, 'sewer, 'shackle, 'shadow, 'shallow, 'shamble, sham'poo, 'shatter,
she'llac/ 'shellac [GB: menos usado], 'shelter, 'shepherd, shi'kar [India], 'shimmer,
'shimmy, 'shingle, 'shinty [GB]/ 'shinny [USA], 'shipwreck, 'shiver, 'shoehorn,
'shortlist, 'shotgun, 'shoulder, 'shovel, 'shower, 'shudder, 'shuffle, 'shutter, 'shuttle,
'sideline, 'sideslip, 'sideswipe, 'sidetrack, 'sidle, 'signal, 'signet, 'signpost, 'silence,
'silkscreen, 'silver, 'simmer, 'simper, 'single, 'sinter, 'siphon [más usado]/ 'syphon,
'sizzle, 'skateboard, 'skewer, 'skipper, 'skirmish, 'skivvy [GB: coloquial], 'skylark,
'slabber, 'slander, 'slather, 'slaughter, 'slaver, 'slipper, 'slipsheet, 'slipstream, 'slither,
'sliver, 'slobber, 'slumber, 'smatter, 'smother, 'smoulder [GB]/ 'smolder [USA],
'snaffle, sna'fu [como verbo sólo en USA: vulgar], 'snicker [USA principalmente],
'sniffle, 'snigger, 'sniggle, 'snivel, 'snooker, 'snorkel, 'snowball, 'snowplough [GB]/
'snowplow [USA], 'snowshoe, 'snuffle, 'snuggle, 'socket, so'journ, 'solace, 'solder,
'soldier, 'sonnet, 'sorrow, 'soundproof, 'spacewalk, 'spancel, 'spangle, 'sparkle,
'spatchcock, 'spatter, 'spearhead, 'speckle, 'spindle, 'spiral, 'spirit, splatter, 'splinter,
'splutter, 'sponsor, 'spotlight, 'sprinkle, 'sputter, 'squabble, 'squander, 'squeegee [más
usado]/ 'squilgee, 'squiggle, 'squirrel, 'stable, 'stagger, 'stalemate, 'stammer,
stam'pede, 'stanchion, 'staple, 'starboard, 'station, 'stencil, 'steward, 'sticky, 'stifle,
'stipple, sto'ckade, 'stockpile, 'stomach, 'stopper, 'stopple, 'story, 'straddle, 'streamline,
'stretcher, 'strickle, 'structure, 'struggle, 'stucco, 'study, 'stumble, 'stutter, 'stymie [más
usado]/ 'stymy, 'subclass, 'subsoil, 'succour [GB]/ 'succor [USA], 'sucker, 'suffix [y
también “su'ffix” como verbo: menos usado], 'sugar, 'sully, 'sulphate [GB]/ 'sulfate
[USA], 'summer, 'summons, 'sunbake [Australia: coloquial], 'sunburn, 'sunder
[literario], 'supper, su'pply, su'pport, 'surcharge [y también “sur'charge” como verbo:
menos usado], 'surface, 'surfeit, 'surname, 'surprint, sur'prise, su'rround, sus'tain,
'suture, 'swaddle, 'swagger, 'swallow, 'swelter, 'swindle, 'swingle, 'swither, 'swivel,
'swizzle, 'symbol, sy'ringe [más usado]/ sy'ringe, 'syrup, 'table, ta'boo [más usado]/
ta'bu, 'tackle, 'tailgate, 'tailor, 'tallage, 'tallow, 'tally, 'tammy, 'tamper, 'tampon, 'tangle,
'tango, 'taper, 'target, 'tariff, 'tarmac, 'tarnish, 'tarry, 'tassel, 'tatter, 'tattle, ta'ttoo, 'taxi,
'teasel [el más usado]/ teazel/ teazle, 'teeter, 'telex, 'telpher [más usado]/ 'telfer,
'temper, 'tempest, 'tenant, 'tender [es también adjetivo], 'tenon, 'tension, 'tenter,
'terrace, 'tether, 'texture, 'throttle, 'thunder, 'ticket, 'tickle, 'tidy, 'tiller, 'timber,
'tincture, 'tingle, 'tinker, 'tinkle, 'tinsel, 'tipple, 'tiptoe, 'tissue, 'title, 'titter, 'tittup,
'toady, 'toddle, 'toenail, 'toggle, 'token, 'tonsure, 'tootle, 'topsoil, 'torture, 'total,
'totter, 'tourney, 'tousle, 'towel, 'tower, 'trademark, 'traffic, 'trammel, 'trample,
'transit, trans'pose, 'travail [literario], 'travel, 'treadle, 'treasure, 'treble, 'trellis,
'tremble, 'tremor, tre'pan, tre'phine, 'trespass, 'trickle, 'trifle, 'trigger, 'triple, 'triumph,
'trouble, 'trowel, 'truant, 'truckle, 'trumpet, 'truncheon, 'trundle, 'tucker, 'tumble,
'tunnel, 'turtle, 'tussle, 'tutor, 'twaddle, 'twiddle [GB], 'twinkle, 'twitter, 'ullage,
'umpire, un'dress, 'upcast, 'upright, up'stage (fondo del escenario [nombre]/ situado
al fondo del escenario [adjetivo]/ desairar [verbo]), 'usher, 'utter, 'vacuum, 'valet/
va'let [USA: menos usado] /-t/ o /-et/ o /-t/ [nombre] (ayuda de cámara/ mozo
de hotel) y /-et/ [verbo] (lavar y limpiar/ servir como criado [o] camarero), 'value,
'vanish [raro como nombre], 'vapour [GB]/ 'vapor [USA], 'varnish, 'vector, ve'neer,
'venture, 'verbal [como verbo sólo en GB], 'verjuice, 'vesture [literario], 'veto,
'victual, vi'gnette, 'vintage, 'visa, 'vision, 'visit, 'visor [más usado]/ 'vizor, 'viva [GB],
'volley, 'vomit, 'voodoo, 'voyage, 'wabble, 'waddle, 'waddy, 'wafer, 'waffle
[coloquial: como verbo en GB principalmente], 'wager, 'waggle, 'wagon [más
usado]/ 'waggon, 'wainscot, 'wallop [coloquial], 'wallow, 'wamble, 'wander, 'wangle
[coloquial: como nombre sólo en GB], 'wanton, 'warble, 'warehouse, 'warrant,
'wassail, 'water, 'wattle, 'waver, 'weasel, 'weather, 'weekend [nombre y verbo]/
week'end [GB: más usado como nombre], 'wee-wee [coloquial: GB
principalmente], 'welcome, 'welter, 'wester, 'whimper, 'whinny, 'whipsaw,
'whipstitch, 'whisper, 'whistle, 'whitewash, 'whittle [como nombre sólo en GB],
'widow, 'wiggle, 'wigwag, 'wildcat, 'willy, 'wimble, 'wimple, 'windlass, 'windmill,
'window, 'windrow, 'winkle, 'winnow, 'winter, 'wiretrap, 'wisecrack [coloquial],
'witness, 'witter [más usado]/ 'whitter [GB: coloquiales], 'wobble, 'woman, 'wonder,
'worry, 'worship, 'wrangle, 'wrestle, 'wriggle, 'wrinkle, 'x-ray/ 'X-ray, 'yabber
[coloquial: Australia principalmente], 'yabby [más usado]/ 'yabbie [Australia],
'yammer [coloquial], 'yellow, 'yodel, 'yo-yo, 'zero, 'zigzag, etc.
Estas palabras que se pronuncian igual son homógrafas y homónimos absolutos.
V. 1.36.1.a
Algunos se escriben de distinta forma y se pronuncian igual. V. 1.26.a
Hay una serie de nombres y verbos de tres sílabas que tienen la misma forma,
pero se distinguen en la pronunciación porque llevan el acento en la primera o
segunda sílaba cuando son nombres y en la última cuando son verbos. Ej: 'attribute
(atributo) y “a'ttribute” /'trbju:t/ [GB] o /'trbjt/ [USA] (atribuir); 'countercheck
(obstáculo/ segunda comprobación) y “counter'check [GB]/ 'countercheck [USA]”
(contrarrestar/ comprobar por segunda vez); 'countermand (contraorden) y
“counter'mand” (revocar una orden); 'countermine (contramina) y “counter'mine
[GB]/ 'countermine [USA]” (contraminar); 'interact (entreacto) e “inter'act” (obrar
recíprocamente); 'intercept (intersección) e “inter'cept” (interceptar); 'interchange
(intercambio) e “inter'change” (intercambiar); 'interdict (interdicción/ prohibición) e
“inter'dict” (interdecir/ prohibir); 'interface (interfaz/ interrelación) e “inter'face [GB:
más usado]/ 'interface” (conectar/ comunicarse mediante interfaz); 'intergrade
(forma intermedia) e “inter'grade” (mezclarse gradualmente); 'interlay (material
para conseguir la presión adecuada para impresión) e “inter'lay” (interponer);
'interlock (enclavamiento) e “inter'lock” (entrelazar); 'interspace (espacio
intermedio) e “inter'space” (espaciar); 'introvert (introvertido [adjetivo y nombre]) e
“intro'vert” (dirigir hacia sí mismo); 'involute [literario] (involuta [nombre]/
complicado/ involuto/ enrollado en espiral [adjetivo: los 3]) y “invo'lute” [literario]
(enrollarse/ complicarse); mis'conduct /ms'kondkt/ [GB] o /ms'ka:ndkt/
[USA] (mala conducta) y “miscon'duct” /mskn'dkt/ (administrar mal);
'overbalance (preponderancia/ exceso de peso [o] valor) y “over'balance” (perder el
equilibrio/ pesar más que); 'overbid (mejora de una oferta/ puja en exceso) y
“over'bid” (ofrecer demasiado/ sobrepujar); 'overburden (sobrecarga) y
“over'burden” (sobrecargar); 'overcall (declaración más alta [que la precedente: en
brich(e)]) y “over'call” (hacer una declaración más alta [en brich(e)]); 'overcast
(nublado [adjetivo y nombre]/ capa/ sobrehilado) y “over'cast” (o(b)scurecer/
sobrehilar); 'overcharge (sobrecargo/ recargo) y “over'charge” (sobrecargar/
recargar); 'overdose (sobredosis) y “over'dose [más usado]/ 'overdose” (dar una
dosis excesiva); 'overdress (vestido que se pone por encima) y “over'dress” (vestirse
demasiado elegantemente); 'overdrive (sobremarcha/ superdirecta) y “over'drive”
(abrumar de trabajo/ conducir demasiado lejos); 'overdub (adición de sonido a una
grabación) y “over'dub/ 'overdub [USA: menos usado]” (añadir nuevo sonido a una
grabación); 'overflow (inundación/ desbordamiento/ desagüe) y “over'flow”
(desbordar(se)); 'overhang (saliente/ voladizo) y “over'hang/ 'overhang [USA: más
usado]” (sobresalir); 'overhaul (revisión/ puesta a punto) y “over'haul/ 'overhaul
[USA: menos usado]” (revisar); 'overlap (superposición) y “over'lap”
(sobreponer(se)); 'overlay (revestimiento) y “over'lay” (revestir); 'overload
(sobrecarga) y “over'load” (sobrecargar(se)); 'overlook [USA principalmente] (vista/
acción de pasar por alto/ de inspeccionar) y “over'look” (pasar por alto/
inspeccionar); 'overman (capataz) y “over'man” (dotar de demasiado personal);
'overmatch [GB]/ over'match [USA] [nombre: USA principalmente] (cotejo
desigual) y “over'match” (superar); 'overpass (paso a nivel) y “over'pass” (atravesar/
exceder); 'overprint (sobreimpresión) y “over'print” (sobreimprimir); 'overreach
(extralimitación) y “over'reach” (extralimitarse/ ir más allá de); 'override [USA]/
over'ride [GB] (anulación de automatismo) y “over'ride/ 'override [USA: menos
usado]” (anular); 'overrun (desbordamiento) y “over'run” (invadir/ inundar); 'overset
(trastorno) y “over'set” (trastornar); 'overshoot/ over'shoot [GB: menos usado]
(exceso) y “over'shoot” (exceder); 'overspend [GB principalmente] (déficit
presupuestario) y “over'spend” (gastar en exceso); 'overspill (excedente de
población) y “over'spill” (desbordar); 'overstock (surtido excesivo) y “over'stock”
(abarrotar/ surtirse en exceso); 'overthrow (derrocamiento) y “over'throw”
(derrocar); 'overtime (horas extra(s)/ tiempo suplementario [USA]) y “over'time”
(sobreexponer); 'overturn (vuelco/ derrocamiento) y “over'turn” (volcar/ derribar);
'overweight (sobrepeso/ exceso de peso) y “over'weight” (dar demasiada
importancia/ hacer demasiado pesado/ demasiado gordo [adjetivo]); 'overwork
(agotamiento/ trabajo excesivo) y “over'work/ 'overwork [USA: menos usado]”
(trabajar demasiado); pre'contract (precontrato) y “precon'tract” (prometer en
matrimonio con antelación/ precontratar); re-'export /ri:'ekspo:t/ [GB]/ y /ri:'ekspo:rt/
[USA] (reexportación) y “re-ex'port” /ri:ks'po:t/ [GB/ o /ri:ks'po:rt/ [USA]
(reexportar); re(-)'import/ re(-)im'port [USA: más usado] (mercancía reimportada) y
“re(-)im'port [más usado]/ re(-)'import” (reimportar); re'survey (nuevo estudio [o]
examen) y “resur'vey” (reexaminar/ volver a medir); 'retrovert (vuelta/ reversión) y
“retro'vert” (volver/ revertir); sub'contract/ 'subcontract
(subcontrato) y
“subcon'tract/ sub'contract [USA: más usado]” (subcontratar); 'subculture
(subcultura) y “sub'culture” (inocular bacterias de un cultivo a otro); 'undercharge/
under'charge [GB: menos usado] (cobro de menos) y “under'charge” (cobrar de
menos); 'undercut (socavación/ corte [o] golpe sesgado) y “under'cut” (debilitar/
vender más barato); 'underdrain (desagüe subterráneo) y “under'drain” (hacer un
desagüe subterráneo); 'underfeed (aparato para alimentar con combustible [una
caldera, etc.] por la parte inferior) y “under'feed” (alimentar insuficientemente/
desnutrir); 'underlay (refuerzo (para alfombras, etc.)/ calzo [o] realce [de imprenta])
y “under'lay” (poner (por) debajo de/ reforzar con algo debajo/ reforzar con calzo
[o] realce [de imprenta]); 'underline (raya (debajo de una palabra)) y “under'line”
(subrayar); 'underscore (raya (debajo de una palabra)) y “under'score” (subrayar),
etc.
Algunos no tienen exactamente la misma forma: 'envelope (envoltura/ sobre) y
“en'velop” (cubrir/ envolver), etc.
No obstante, es mayor el número de nombres y verbos que llevan el acento en
la misma sílaba; ésta puede considerarse la regla y los anteriores las excepciones:
a'bandon, a'ccession, ad'vantage, ad'venture, 'alien, ambus'cade, 'amnesty, a'pparel,
a'pprentice, 'aquaplane, 'article, 'asterisk, 'atrophy, auctio'neer, au'dition, 'autoclave,
'autograph, 'avalanche, 'average, bally'hoo [GB]/ 'ballyhoo [USA], 'barbecue,
'barricade [USA principalmente]/ barri'cade [GB principalmente], 'bellyache,
'benefice, 'benefit, 'bicycle, 'biopsy, 'bivouac, 'blackberry, 'bodycheck, 'boomerang,
'boondoggle [coloquial: USA principalmente], 'bottleneck [como verbo sólo en
USA], bucca'neer, 'buffalo [como verbo sólo en USA: coloquial], 'buttonhole,
'calcimine, 'calendar, 'calender, 'calliper [GB principalmente]/ 'caliper [USA],
'camouflage, canno'nade, 'cannonball, 'canopy, 'capriole, 'caravan [como verbo sólo
en GB], ca'rillon, 'carpenter, 'casserole, 'catalogue [GB principalmente]/ 'catalog
[USA], 'catapult, 'centrifuge, 'chaperon [más usado]/ 'chaperone, 'character,
'chronicle, 'circumstance, co'author, co'mmission, com'panion, 'company,
'compromise, con'cordance, con'dition, con'jecture, con'tango [GB], 'copyright,
'correlate, 'countenance, 'countercharge, 'counterclaim, 'counterfeit, 'countermarch,
'countermove, 'counterplot, 'counterpoint, 'counterpoise, 'counterpunch, 'countersign
[en GB también “counter'sign” como verbo: menos usado], 'countersink, 'covenant,
cre'scendo, 'curlicue, 'cyclostyle, 'cylinder, 'damascene [más usado]/ dama'scene,
decon'trol, 'decuple, 'denizen, de'posit, 'difference, disa'ccord, disa'rray, 'discipline,
dis'comfort [como verbo: USA principalmente], discon'tent, dis'credit, disen'tail,
dises'teem, dis'favour [GB]/ dis'favor [USA], dis'honour [GB principalmente]/
dis'honor [USA], dis'order, disre'gard, dis'relish, disres'pect, dis'temper, 'dogsbody
[coloquial], 'double-'cross, drago'nnade, 'duplicate, 'dynamite, 'echelon, 'ecstasy,
em'bargo, e'namel, en'counter, en'deavour [GB principalmente]/ en'deavor [USA],
enfi'lade, engi'neer, esca'lade [GB: más usado]/ 'escalade, es'palier, 'evidence,
e'xample, 'exercise, ex'hibit, ex'perience, 'fantasy, 'ferrotype, 'filigree, 'fingerprint,
'forecast, 'furbelow, fusi'llade/ 'fusillade [USA], 'gamahuche/ 'gamaruche
[vulgares], garni'shee, 'garrison, gasco'nade, ga'zunder [GB], guaran'tee, 'guaranty,
'guillotine [más usado] [o] guillo'tine [algunas personas usan el primero como
nombre y el segundo como verbo], 'haemorrhage [GB principalmente]/
'hemorrhage [USA], 'handicap, 'hobbyhorse, 'holiday [GB principalmente],
'holystone, 'honeycomb, 'honeymoon, 'hydroplane, 'image, in'denture, 'influence,
i'nitial, 'institute, in'struction, inter'crop, 'interest, inte'rrupt, 'interview, 'invoice,
'jettison, 'jitterbug, 'ligature, 'lithograph, 'lullaby, mal'function, ma'linger, 'manacle,
'manicure, 'manifest, 'manifold, ma'noeuvre [GB principalmente]/ ma'neuver
[USA], mari'nade [más usado]/ 'marinade, masque'rade, 'massacre, 'mastermind,
me'ander, 'merchandise [/z/ pero en GB el nombre se puede pronunciar también
con /s/; en USA el verbo se escribe también, aunque muy poco, con z], 'microfilm,
'microwave, 'minister, misre'port, 'monitor, 'monogram, 'multiplex, 'mutiny,
'negative, ni'ello, o'ccasion, 'octuple, 'officer, over'heat, 'overslaugh /-lo:/ [literario:
como verbo sólo en USA], 'overture, 'packsaddle, pa'laver, pali'sade, 'pantomime,
'paperback, 'parachute, 'paraffin, 'paragon, 'paragraph, 'parallel, 'paraphrase,
'parbuckle, parley'voo [GB], 'parody, par'tition, pasqui'nade, pa'vilion, 'pedestal,
per'oxide, pe'tition, 'photograph, 'photomap, 'photostat, 'pigeon(-)hole, 'piggyback,
'pilgrimage, 'pillory, 'pinnacle, pirou'ette, po'sition, pre'cancel, prede'cease [raro
como nombre], 'prejudice, 'premiere [GB] [o] 'première [GB: más usados] y
“premi'ere [o] premi'ère [menos usados: acentuada la tercera sílaba] [3 sílabas en GB en
los 4]/ pre'miere [o] pre'mière [USA: los 2: 2 sílabas en los 2]”, po'sition, 'prejudice,
pre'vision [raro], priva'teer, 'privilege, pro'cession, profi'teer, prome'nade,
pro'portion, 'proselyte, 'prostitute, pro'vision, 'pyramid, 'quadruple/ qua'druple,
'quarantine, 'quarterback, 'quintuple [GB principalmente]/ quin'tuple [USA
principalmente], racke'teer, 'radio, rea'ttempt, rea'rrest, re'capture, 'recompense,
re'cycle, re'double, refe'ree, 'reference, 'register, re'issue, re'mainder, 'remedy,
ren'counter [literario], 'rendezvous, re'plevin, re'plevy, 'reprimand [y “repri'mand”
menos usado como verbo], re'purchase, re'shuffle ['reshuffle: nombre: GB: menos
usado], 'retrofit, 'retrospect [raro como verbo], 'reverence, 'ricochet [más usado]/
rico'chet, 'ridicule, 'role-play, 'rollerblade, 'rubberneck [vulgar], 'sabotage, 'sacrifice,
'salary, 'sandpaper, 'satellite, 'schoolmaster, 'sellotape [GB], 'semaphore, 'sentinel,
'sepulchre [GB principalmente]/ 'sepulcher [USA], sere'nade, 'shuttlecock,
ske'daddle [coloquial], 'skyrocket, 'sledgehammer, sloga'neer [USA
principalmente], souve'nir [GB principalmente]/ 'souvenir [USA principalmente],
'stereotype, silhou'ette, 'somersault [más usado]/ 'summersault, 'steamroller,
'steeplechase, 'stenograph, 'stevedore, 'stickybeak [coloquial: Australia y Nueva
Zelanda], sti'letto, 'straitjacket [más usado]/ 'straightjacket, 'submarine [también con
el acento en la tercera sílaba], sub'poena/ sub'pena [USA], 'substitute, 'subtitle,
'subtotal/ sub'total [GB: menos usado], 'surcingle, su'rrender, 'syllable, 'telecast,
'telegraph, 'telephone [verbo: GB principalmente], 'telescope, 'teletype, 'thimblerig,
'timetable [verbo: GB principalmente], to'boggan, 'tomahawk, tor'pedo, 'trampoline,
'travesty, 'tricycle, 'turpentine, un'balance, 'undercoat, 'underseal [GB], 'underset,
'uniform, un'reason, 'uppercut, va'cation [como verbo sólo en USA], 'video, 'vinegar,
'vitriol, volun'teer, 'wallpaper, 'watermark, 'waterproof, 'waterski, 'weathercock,
'wheelbarrow, 'xylograph, 'zincograph, etc.
Estas palabras que se pronuncian igual son homógrafas y homónimos absolutos. V.
1.35.1.a; para las palabras que terminan en -ate V. 6.119
Algunas palabras que hacen la función de nombres y adverbios llevan el acento en
la misma sílaba, pero la e de “ent” se pronuncia como // en el nombre y como /e/
en el verbo: 'aliment, 'complement [como verbo también “comple'ment”: menos
usado], 'compliment [como verbo también “compli'ment”: menos usado],
'document, ex'periment, 'implement, 'instrument, 'orient [nombre y
adjetivo: /'o:rint/ y verbo: /'o:rient], 'ornament, 'regiment [como verbo también
“regi'ment” en GB: menos usado], 'supplement [como verbo también
“supple'ment” en GB: menos usado], etc.
Hay una serie de nombres y verbos de cuatro sílabas o más que tienen la
misma
forma,
pero
se
distinguen
en
la
pronunciación:
counterbalance /'kauntbæln(t)s/ [GB] y /'kauntrbæln(t)s/ [USA o
/kauntr'bæln(t)s/] (contrapeso) y “counterbalance” /kaunt'bæln(t)s/ [GB] o
/kauntr'bæln(t)s/
[USA
o
/'kauntrbæln(t)s/]
(contrapesar);
oversupply /'ouvspla/ [GB] u /'ouvrspla/ [USA] (provisión excesiva) y
“oversupply” /ouvs'pla/ [GB] u /ouvrs'pla/ [USA] (abastecer en exceso),
etc.
No obstante, es mucho mayor el número de nombres y verbos que llevan el
acento en la misma sílaba; ésta puede considerarse la regla y los anteriores las
excepciones: basti'nado, bioa'ssay, 'cantilever, ca'parison, carbo'nado, 'caricature,
chromo'lithograph, concer'tina [como verbo sólo en GB], 'counter(-)attack [y
menos usado “counter(-)a'ttack”], cross-'reference/ 'cross-'reference, disad'vantage,
disi'llusion, dis'interest, dispro'portion, electio'neer, e'lectrotype, ex'periment,
fian'chetto, 'filibuster, 'gerrymander, 'helicopter, 'hocus-'pocus, 'hugger-'mugger,
'hurry-'scurry, hy'pertrophy, incon'venience, 'inventory, manu'facture, 'mollycoddle,
'motorcycle, 'overissue [GB]/ over'issue [USA], 'photocopy, photo'lithograph,
'pitter-patter, precon'dition, propo'sition, radio'telegraph, reco'nnoitre [GB
principalmente]/ reco'nnoiter [USA], rede'posit, repo'sition, requi'sition,
rodomon'tade, 'shilly(-)shally [coloquial], 'stereochrome, 'stereotype, 'tabernacle,
'understudy [en USA también “under'study” como verbo: menos usado],
'videotape, etc.
1.44.- En inglés y en castellano las palabras que suelen llevar acento tónico o
prosódico en la cadena hablada, sea una frase o una oración, son:
1) Los nombres.
2) Los adjetivos cuando no van delante de un nombre, es decir, cuando van detrás
de un nombre o detrás de un verbo copulativo, semicopulativo, y cuando son
complementos predicativos.
3) Los adjetivos numerales cardinales y ordinales cuando van en contraste con
otros.
4) Los adjetivos demostrativos cuando cuando van en contraste con otros: this, that,
these, those.
5) Los adjetivos posesivos cuando van en contraste con otros: my, your, his, her, its,
our, their.
6) Los adjetivos interrogativos. V. 4.57
7) Los adjetivos exclamativos. V.4.60
8) Los pronombres personales sujeto cuando van solos su(b)stituyendo a una
oración: I, you, he, she, we, they.
9) Los pronombres personales objeto cuando van solos su(b)stituyendo a una
oración y cuando van al final de una oración: me, him, her, us, them; en castellano
equivalen a los pronombres personales objeto tónicos como "mí, ti, usted, sí,
nosotr(os, as), vosotr(os, as), ustedes, ell(os, as)".
10) Los pronombres numerales cardinales y ordinales.
11) Los pronombres demostrativos: this, that, these, those.
12) Los pronombres posesivos: mine, yours, his, hers, ours, theirs.
13) Los pronombres interrogativos. V. 5.23-5
14) Los pronombres relativos explicativos. V. 5.28
15) Los pronombres exclamativos. V. 5.29
16) Los pronombres indefinidos: both, some, etc. V. 5.30
17) Los verbos normales: eat, love, work, etc.
18) Los verbos auxiliares cuando van al final de la oración en las coletillas en forma
afirmativa, negativa e interrogativa: be, can, may, must, etc.
19) La mayor parte de los adverbios determinativos cuando van al final de la
oración. V. 7.10.2
20) Los adverbios (pronominales) indefinidos. V. 7.19.5
21) Los adverbios (pronominales) interrogativos. V. 7.20
22) Los adverbios (pronominales) exclamativos. V. 7.24
23) Las preposiciones de una sílaba: at, by, in, with, etc., y sobre todo las de más de
una sílaba: a'long, through'out, wi'thout, etc., cuando van en contraste con otras.
24) Algunas conjunciones cuando llevan énfasis.
25) Las interjecciones. V. 9.20-2
En inglés y en castellano las palabras átonas, es decir, que no suelen llevar acento
tónico o prosódico en la cadena hablada, excepto si llevan énfasis o indican
contraste, son:
a) El artículo determinado: the.
b) El artículo indeterminado: a(n).
c) El primer elemento de los nombres propios de pila compuestos tanto en inglés
como en castellano; no son tan frecuentes en inglés como en castellano. Ej.: John
'Paul [no enfático]/ John-'Paul [no enfático]/ 'John 'Paul [enfático]/ 'John-'Paul
[enfático] (Juan Pablo), etc.
d) Los adjetivos cuando van delante de un nombre, a no ser que vayan en contraste
con otros. V. 1.47.1, 4.5.8-9, 4.5.11
e) Los adjetivos numerales cardinales y ordinales, a no ser que vayan en contraste
con otros.
f) Los adjetivos demostrativos: this, that, these, those, a no ser que vayan en
contraste con otros.
g) Los adjetivos posesivos: my, your, his, her, its, our, their, a no ser que vayan en
contraste con otros.
h) Los adjetivos indefinidos: both, some, etc., a no ser que vayan en contraste con
otros. V. 4.61
i) Los pronombres personales sujeto: I, you, he, she, we, they, a no ser que vayan en
contraste con otros.
j) Los pronombres personales objeto cuando no van solos su(b)stituyendo a una
oración y cuando no van al final de una oración: me, him, her, us, them, a no ser que
vayan en contraste con otros; en castellano equivalen a los pronombres personales
objeto átonos como “me, te, le, se, os, les”.
k) El primer elemento de pronombres numerales cardinales y ordinales compuestos.
V. 1.45.3
l) Los pronombres relativos especificativos. V. 5.26-7
ll) Los verbos auxiliares excepto en las coletillas en forma afirmativa, negativa e
interrogativa. V. 6.2.3-4
m) Los adverbios (pronominales) relativos. V. 7.22-3
n) Las preposiciones de más de una sílaba: a'long, through'out, wi'thout, etc., y sobre
todo las de una sílaba: at, by, in, with, etc., cuando no van en contraste con otras.
ñ) Las conjunciones cuando no llevan énfasis. En poesía la mayor parte de los
nombres, adjetivos, verbos y pronombres suelen ir acentuados; la poesía tiene
acento y ritmo regulares; por eso, tiene métrica pero la prosa no tiene acento y ritmo
regulares ya que no tiene métrica; en la prosa existen acento y ritmo irregulares.
1.45.- Las palabras compuestas suelen llevar un acento primario y otro
secundario; entre ellas se pueden citar palabras:
1) Que terminan en "in-law". V. 10.61.15
2) Muchas palabras que empiezan por prefijos. V. 3.35.1, 4.33.1, 6.118, 7.27.1-2,
10.61.17
3) Los números del trece al diecinueve inclusive. Ej.: thir'teen, fif'teen, nine'teen,
etc., pero “'thirty, 'fifty, 'ninety”; sin embargo, cuando se cuenta un número detrás de
otro van acentuados sólo en la primera sílaba: 'one, 'two, ... 'thirteen, etc., pero en
este caso no se confunde con “'thirty” porque “'thirteen” se diría después de 12 y
“'thirty” detrás de 29; el acento primario va en el último elemento de los
pronombres numerales cardinales y ordinales compuestos: twenty-'seven,
eighty-'four, a hundred and 'ten, a thousand and 'fifteen, in nineteen 'ninety, etc.; en
castellano ocurre lo mismo: sesenta y 'cinco, tres 'mil, etc.
4) Los adverbios compuestos que van separados o unidos por un guión; el acento
primario va normalmente en el último elemento y el secundario en el primero en
inglés y en castellano; se pueden poner también dos acentos primarios. V. 7.25
1.46.- El inglés, a semejanza del ruso, está lleno de montañas y valles en la
pronunciación; las montañas de las palabras inglesas son muy grandes en las sílabas
con acento primario, pequeñas en las sílabas con acento secundario; los valles de las
palabras inglesas son las sílabas no acentuadas; suele haber alternancia de sílaba
acentuada y sílaba no acentuada; el ritmo es bastante constante en inglés y cada
cierto tiempo suele haber sílabas acentuadas; la longitud de una vocal depende del
ritmo de la oración; cuando una sílaba con una vocal larga o un diptongo va seguida
de una sílaba no acentuada, esa vocal larga o diptongo suele ser más corta que si
dicha sílaba va al final de una palabra o seguida de una sílaba acentuada; cuantas
más sílabas no acentuadas haya detrás de una sílaba acentuada más corta es la vocal
o diptongo acentuados; así el diptongo /ou/ de la palabra “no” es más largo que el
de la palabra “nowhere”; esto tiene que ver con el ritmo del inglés que hace que una
palabra corta se pronuncie más o menos en el mismo tiempo que una palabra larga
o un sintagma con varias palabras; en inglés las siguientes oraciones se pronuncian
aproximadamente en el mismo período de tiempo: My 'brother’s a 'doctor (Mi
hermano es médico)/ My 'brother’s a bad 'doctor (Mi hermano es un médico malo)/
My 'brother’s a very creative 'doctor (Mi hermano es un médico muy creativo)/ My
'brother’s not a very innovative 'doctor (Mi hermano no es un médico muy
innovativo); las palabras no acentuadas se pronuncian más rápido que las palabras
acentuadas; las palabras acentuadas son las que marcan el ritmo de la oración; en
castellano es diferente y no se pronuncian en el mismo período de tiempo; puede
haber:
a) En una palabra de dos sílabas: acento primario en la primera seguida de sílaba no
acentuada ('- -: 'party) o al revés (- '-: con'ceal).
b) En una palabra con tres sílabas: acento primario en la primera seguida de otras
dos sílabas no acentuadas ('- - -: 'syllable) o sílaba no acentuada seguida de sílaba
con acento primario y luego sílaba no acentuada (- '- -: home'maker) o dos sílabas
no acentuadas seguidas de sílaba con acento primario (- - '-: kitche'nette).
c) En una palabra de cuatro sílabas: acento primario en la primera seguida de tres
sílabas no acentuadas o con un acento secundario en la tercera sílaba ('- - - -:
'overmantel) o primera sílaba con acento secundario y acento primario en la tercera
sílaba (- - '- -: desola'tion) o acento primario en la segunda sílaba y las otras sin
ningún acento (- '- - -: un'speakable).
En inglés hay una tendencia a pronunciar en el mismo tiempo la sílaba o sílabas
átonas que hay entre sílabas tónicas. Por ejemplo, si decimos "This 'sport ’s 'nice"/
"My 'sport is 'nice" (Este/ Mi de'porte es agra'dable), "My 'sportsman is 'nice" (Mi
depor'tista es 'guapo), el tiempo que transcurre entre "sport", que lleva un acento
primario, y "nice", que lleva un acento primario, es prácticamente el mismo a pesar
de que lo que hay en medio es en la primera frase "’s", en la segunda "is" y en la
tercera "-sman is".
El castellano, sin embargo, es como una gran llanura con pequeños montículos
porque, aunque una sílaba no vaya acentuada, su pronunciación es más o menos
igual que si lo estuviera; la pronunciación en castellano es más sosegada, menos
extrema; por eso, se dice que el castellano tiene un ritmo silábico como el japonés,
el francés, el italiano, el esperanto, el árabe, etc.; no obstante, el inglés
estadounidense está entre el inglés británico y el castellano, ya que las montañas y
los valles no son tan acentuados como en GB.
En la siguiente frase u oración “When I was in 'Spain, I used to 'dine at this
'restaurant” (Cuando estaba en Es'paña, solía ce'nar en este restau'rante), las palabras
que van acentuadas son "Spain, dine, restaurant" y las demás no van acentuadas.
En inglés es el acento el que marca el ritmo, mientras que en castellano es la sílaba;
por eso, se dice que el inglés es rítmico y tiene un ritmo acentual como el alemán; el
ritmo es el resultado de la combinación de sílabas acentuadas y no acentuadas; en
castellano las sílabas tienen la misma duración, pero en inglés no; en inglés las
palabras que cuentan para el ritmo son las que llevan acento primario. V.1.44
Otra cosa mucho más importante en inglés que en castellano es la unión de palabras
(linking) en una frase u oración; cuando una palabra termina en una consonante o
una vocal muda precedida de consonante y la siguiente empieza por vocal,
normalmente se une la consonante final con la vocal de la siguiente palabra a no ser
que haya una pausa enfática; si la vocal de la siguiente palabra va acentuada, se
pone el acento delante de la consonante anterior. Ej.: all_a'round, 'type of, not a't
all [sin pausa pero con pausa enfática sería “at 'all”], etc. V. 1.27.9, 6.170-1
1.47.- El ritmo cambia, a veces, el acento de una palabra; en los diccionarios
aparecen las palabras acentuadas como si se pronunciaran solas, pero cuando van
con otra o más palabras puede cambiar el acento de la palabra o palabras que no van
al final del conjunto; se llama cambio de acento (stress shift); pueden darse los
siguientes casos:
1) Cuando un adjetivo va solo detrás de un verbo copulativo normalmente
lleva un acento primario; sin embargo, cuando va solo delante de un nombre o a
principio de una oración normalmente lleva un acento secundario y cuando indica
contraste, mucho menos frecuentemente, puede llevar también un acento primario;
si el acento primario va en la primera sílaba, no cambia cuando va delante de un
nombre; sin embargo, si el acento primario no va en la primera sílaba, puede ir en
varios lugares cuando va solo delante de un nombre o a principio de una oración.
Ej.: The cure is bene'ficial [o] 'bene'ficial (La cura es beneficiosa), pero "It is a
beneficial, beneficial [o] beneficial [no enfáticos: más usados]/ 'beneficial,
bene'ficial [o] 'beneficial [enfáticos: menos usados] 'cure" (Es una cura
beneficiosa); Beneficial, Beneficial [o] Beneficial [no enfáticos: más usados]/
'Beneficial, Bene'ficial [o] 'Beneficial [enfáticos: menos usados] as the cure is ...
(Aunque la cura sea beneficiosa ...); She is Chi'nese (Ella es china) [o] He couldn’t
speak Chi'nese (Él no sabía hablar chino), pero "A Chinese [o] Chinese [no
enfáticos: más usados]/ 'Chinese [o] Chi'nese [enfáticos: menos usados] 'man is
waiting" (Un hombre chino está esperando); He is 'downtrodden [o] 'down'trodden/
down'trodden [GB] (Él está pisoteado), pero “Downtrodden [o] Downtrodden
[no enfáticos: más usados]/ 'Downtrodden [o] 'Down'trodden [enfáticos: menos
usados] 'people [más usado]/ 'persons [menos usado] are unhappy” (La gente
pisoteada es desdichada/ Las personas oprimidas son desdichadas); The novel was
fic'titious (La novela era ficticia), pero "It was a fictitious [o] fictitious [no
enfáticos: más usados]/ 'fictitious [o] fic'titious [enfáticos: menos usados] 'novel"
(Era una novela ficticia); Fictitious [o] Fictitious [no enfáticos: más usados]/
'Fictitious [o] Fic'titious [enfáticos: menos usados] though the novel was (Aunque la
novela era ficticia);i'deal (ideal), pero "an ideal [o] ideal [no enfáticos: más
usados]/ 'ideal [o] i'deal [enfáticos: menos usados] 'home" (una casa ideal); He’s
Japa'nese (Él es japonés), pero “Japanese [o] Japanese [no enfáticos: más usados]/
'Japanese [o] Japa'nese [enfáticos: menos usados] 'fans” (admiradores japoneses);
over'anxious [u] 'over'anxious (demasiado preocupado), pero “overanxious,
overanxious [u] overanxious [no enfáticos: más usados]/ 'overanxious,
over'anxious [u] 'overanxious [enfáticos: menos usados] 'parents” (padres
demasiado preocupados); pre'paid [o] 'pre'paid (pagado por adelantado), pero
“prepaid, prepaid [o] prepaid [no enfáticos: más usados]/ 'prepaid, pre'paid [o]
'prepaid [enfáticos: menos usados] 'postage” (franqueo pagado por adelantado);
She was un'known [o] 'un'known (Ella era desconocida), pero "the unknown,
unknown [o] unknown [no enfáticos: más usados]/ 'unknown, un'known [o]
'unknown [enfáticos: menos usados] 'soldier" (el soldado desconocido), etc.
A veces, el adjetivo que va delante de un nombre lleva acento secundario en GB
pero no en USA. Ej.: an inside 'job [GB]/ an 'inside job [USA], etc.
Con los adjetivos compuestos separados o unidos por un guión lo más sencillo y
correcto para un castellanohablante es acentuar los dos elementos aproximadamente
igual con un acento primario cuando no van delante de un nombre; cuando el
último elemento es una preposición lleva un acento secundario; si llevan tres
elementos, se acentúa el primero y el tercero; pueden llevar también un acento
primario y otro secundario pero esto es muy complicado ya que varía de un adjetivo
a otro. Ej.: far-'fetched [o] 'far-'fetched (rocambolesco), pero "a far-fetched, farfetched [o] far-fetched [no enfáticos: más usados]/ 'far-fetched, far-'fetched [o]
'far-'fetched [enfáticos: menos usados] 'tale" (una historia rocambolesca);
good-'natured [o] 'good-'natured (bondadoso), pero "a good-natured, good-natured
[o] good-natured [no enfáticos: más usados]/ 'good-natured, good-'natured [o]
'good-'natured [enfáticos: menos usados] 'smile" (una sonrisa bonachona);
ill-'timed [o] 'ill-'timed (inoportuno), pero “ill-timed, ill-timed [o] ill-timed [no
enfáticos: más usados]/ 'ill-timed, ill-'timed [o] 'ill-'timed [enfáticos: menos usados]
'entrance” (entrada inoportuna); It’s light 'green [o] 'light 'green (Es verde claro),
pero "a light green, light green [o] light green [no enfáticos: más usados]/ 'light
green, light 'green [o] 'light 'green [enfáticos: menos usados] 'colour [GB
principalmente]/ 'color [USA]” (un color verde claro); narrow-'minded [o]
'narrow-'minded (intolerante), pero "a narrow-minded, narrow-minded [o]
narrow-minded [no enfáticos: más usados]/ 'narrow-minded, narrow-'minded [o]
'narrow-'minded [enfáticos: menos usados] 'person" (una persona intolerante);
old-'fashioned [u] 'old-'fashioned (anticuado), pero “old-fashioned, old-fashioned
[u] old-fashioned [no enfáticos: más usados]/ 'old-fashioned, old-'fashioned [u]
'old-'fashioned [enfáticos: menos usados] 'ways” (formas anticuadas); well-'off [o]
'well-'off (adinerado), pero "a well-off, well-off [o] well-off [no enfáticos: más
usados]/ 'well-off, well-'off [o] 'well-'off [enfáticos: menos usados] 'person" (una
persona acomodada); well-'cared-for [o] 'well-'cared-for (bien cuidado), pero "a
well-cared-for, well-cared-for [o] well-cared-for [no enfáticos: más usados]/ 'well-
cared-for, well-'cared-for [o] 'well-'cared-for [enfáticos: menos usados] 'child” (un
niño bien cuidado), etc.
En castellano ocurre lo mismo. Ej.: Es hermo'sisimo, pero “un hermosísimo,
hermosísimo [o] hermosísimo [no enfáticos: más usados]/ 'hermosísimo,
hermo'sísimo [o] 'hermo'sísimo [enfáticos: menos usados] po'ema”.
Cuando un adjetivo va solo detrás de un verbo copulativo suele llevar un acento
primario; cuando va precedido de un adverbio suele llevar un acento primario el
adjetivo, pero puede llevarlo el adverbio anterior cuando indica énfasis. Ej.: It is
disa'ppointing (Es decepcio'nante); It is very disa'ppointing 'really [no enfático] (Es
muy decepcio'nante re'almente), pero A: It is a bit disa'ppointing (Es un poco
decepcio'nante). B: It is 'very disappointing 'really [enfático] (Es 'muy
decepcionante re'almente), etc.
2) Un nombre compuesto de dos o más sílabas puede llevar el acento en la
última o penúltima sílaba cuando va solo, pero cuando se usa delante de un
nombre y hace la función de adjetivo el acento puede ir en varios lugares. Ej.: old
'age (la ve'jez), pero "an old-age, old-age [u] old-age [no enfáticos: más usados]/
'old-age, old-'age [u] 'old-age [enfáticos: menos usados] 'pension [GB]/ 'pensioner
[GB]/ a pension [USA: sin "old-age"]/ a pensioner [USA: sin "old-age"] (una
pensión de ve'jez/ un pensio'nista).
3) Hay nombres que llevan un acento primario en una sílaba distinta de la
primera cuando hacen la función de nombres, pero cuando hacen la función de
adjetivos clasificativos delante de un nombre, el acento puede pasar a la primera
sílaba, si no lleva énfasis, y quedar en la misma sílaba, si lleva énfasis. Ej.:
Thor'ness, pero “'Thorness [no enfático]/ Thor'ness [enfático] 'Bay” (la ba'hía de 'T.).
V. 4.41.1
4) Algunos nombres llevan un acento primario en una sílaba distinta de la
primera cuando van solos, pero cuando van delante de un nombre, el acento pasa
a la primera sílaba; en muchos casos se puede poner también otro acento
secundario donde llevaba el acento primario, sobre todo en USA. Ej.: 'princess [o]
prin'cess [GB] (prin'cesa), this prin'cess [GB] (esta prin'cesa), the royal prin'cess
[GB] (la princesa re'al), pero “princess 'royal” ((la) princesa re'al), etc.
5) Los nombres de títulos honoríficos oficiales tanto académicos, religiosos,
gubernamentales, nobiliarios, profesionales, como comerciales pueden llevar
un acento secundario, si no llevan énfasis, y uno primario, si llevan énfasis,
cuando van delante de un nombre de pila o un apellido, que lleva un acento
primario. Ej.: the 'Princess Di'ana (la Prin'cesa 'Diana), 'Princess 'Kate (la Prin'cesa
Cata'lina), the Prin'cesses [GB] Di'ana and 'Mary (las prin'cesas 'Diana y Ma'ría),
etc. V. 3.5.11
6) El nombre propio de pila suele llevar un acento acento secundario, si no
lleva énfasis, y uno primario, si lleva énfasis, cuando va seguido de un apellido,
que lleva un acento primario; ocurre lo mismo en castellano. Ej.: Laura [no
enfático]/ 'Laura [enfático] 'Johnson (Laura 'J.), Tom [no enfático]/ 'Tom [enfático]
'Jones, etc.
7) El primer elemento de nombres unidos por las conjuncioneson "and" u
"or" suele llevar un acento acento secundario, si no lleva énfasis, y uno
primario, si lleva énfasis; el segundo elemento lleva un acento primario. Ej.: bread
[no enfático]/ 'bread [enfático] and 'butter ('pan con/ y mante'quilla).
8) Los numerales llevan un acento primario cuando son pronombres, pero
suelen llevar un acento secundario cuando son adjetivos; no obstante, en
muchos casos se puede poner también un acento secundario donde llevaba el
acento primario e incluso un acento primario si llevan énfasis. Ej.: Four'teen arrived
(Llegaron ca'torce), pero “Fourteen 'people arrived” (Llegaron catorce per'sonas);
thir'teen ('trece), pero “thirteen 'dollars” (trece 'dólares); She 'brought thir'teen (Ella
trajo 'trece), pero “thirteen 'pounds (trece 'libras); twenty-'seven (veinti'siete), pero
“twenty-seven 'tables” (veintisiete 'mesas), etc.
9) Con los verbos compuestos separados o unidos por un guión lo más sencillo
y correcto para un castellanohablante es acentuar los dos elementos
aproximadamente igual con un acento primario; pueden llevar también un
acento primario y otro secundario pero esto es muy complicado ya que varía de un
verbo a otro. V. 6.123-6
10) El adverbio "abso'lutely" [o] “'absolutely” se acentúa normalmente así cuando
modifica a una palabra anterior o cuando va solo como contestación a un
comentario de otra persona; se pronuncian “'downstairs, 'inland, 'one(-)time,
'outright, 'overall, 'overground [GB], 'overhead, 'underground”, cuando son
adjetivos y “down'stairs, in'land, one 'time, out'right, over'all, over'ground [GB],
over'head, under'ground”, cuando son adverbios. Ej.: I absolutely [o] absolutely
[no enfáticos: más usados: V. 1.47.11]/ abso'lutely [o] 'absolutely [enfáticos: menos
usados: V. 1.47.11] a'gree/ I agree abso'lutely [o] 'absolutely [GB] (Estoy totalmente
de a'cuerdo); A: It is better (Es mejor). B: Abso'lutely/ 'Absolutely (Por su'puesto/
To'talmente); They are down'stairs [o] 'down'stairs (Están a'bajo), pero "It is in a
downstairs, downstairs [o] downstairs [no enfáticos: más usados]/ down'stairs,
'downstairs [o] 'downstairs [enfáticos: menos usados] 'room" (Es una habitación de
a'bajo).
En general los adverbios que no llevan un acento primario en la primera sílaba
cuando van solos o modifican a una palabra anterior como “alto'gether,
double-'quick, down'hill, down'stream, hither'to [literario], second(-)'hand”, etc.,
suelen llevar un acento secundario en la primera sílaba, donde llevaban el acento
primario o en las dos cuando modifican a otra palabra que va detrás. Ej.: altogether/
altogether/ altogether [no enfáticos: más usados]/ 'altogether/ alto'gether/
'altogether [enfáticos: menos usados] 'different (totalmente dis'tinto), etc.
11) Los adverbios que van delante de un adjetivo o verbo pueden llevar un
acento acento secundario, si no llevan énfasis, y uno primario, si llevan énfasis:
absolutely [o] absolutely [no enfáticos: más usados]/ abso'lutely [o] 'absolutely
[enfáticos: menos usados] 'certain (absolutamente se'guro(s)); cuando van en la
primera parte de un adjetivo compuesto separado o unido por un guión lo más
sencillo para los castellanohablantes es poner un acento primario en los dos
elementos. V. 4.5.8-10
12) Los adverbios compuestos por dos elementos unidos por guión o
separados sin guión llevan acento primario en el segundo y, si el primer
elemento es un nombre, puede llevar acento primario también aunque no lleve
énfasis pero, si el primer elemento no es un nombre, sólo el segundo lleva
acento primario si no llevan énfasis o en los dos si llevan énfasis; si tienen tres
elementos, llevan acento primario en el tercero si no llevan énfasis o en el primero y
tercero si llevan énfasis. V. 7.25. En castellano ocurre lo mismo.
13) Para las combinaciones de dos nombres separados, que en inglés se llaman
“collocations”, lo más sencillo y correcto para un castellanohablante es
acentuar los dos nombres aproximadamente igual con un acento primario o
con la misma intensidad. V. 4.40.2, 4.41-2
1.48.- En inglés existen palabras que tienen dos o más formas de
pronunciación; se usan normalmente las formas fuertes cuando se contrastan dos o
más palabras, cuando una palabra lleva énfasis, delante de una pausa a mitad o al
final de una oración y, si no, las formas débiles; cuando una preposición va seguida
de un pronombre personal generalmente una de las dos formas es fuerte y la otra
débil; se dan sobre todo en:
1) El artículo determinado “the” y el artículo indeterminado “a/ an” cuyas formas
fuertes son /ði:/ delante de vocal o consonante, /e/, /æn/ y cuyas formas débiles son
/ði/ delante de vocal o /ð/ delante de consonante o las semiconsonantes /j, w/, //
delante de consonante, /n/ delante de vocal.
2) Los adjetivos posesivos “my, your, his, her, our” y el pronombre posesivo
“yours”, cuyas formas fuertes son /ma/, /jo:/ [GB o /ju/] y /jo:r/ [USA o /ju()r/],
/hz/ al principio de una oración y cuando es pronombre posesivo o indica
contraste, /hз:/ [GB] y /hз:r/ [USA], /'au/ [GB] y /'au()r/ [USA], /jo:z/ [GB] y
/jo:rz/ [USA], y cuyas formas débiles son /m/, /j/ delante de consonantes en GB y
/jr/ delante de vocales en GB y /jr/ delante de consonantes y vocales en
USA; /z/ pero no al principio de una oración o /hz/ al principio de una
oración, /з:/ [GB] y /з:r/ [USA] pero no al principio de una oración, /h/ [GB]
y /hr/ [USA] al principio de una oración, /r/ delante de consonantes en GB y //
delante de vocales en GB y /r/ delante de consonantes y vocales en USA pero no
al principio de una oración, /a:/ [GB] y /a:r/ [USA], /juz/ [GB] y /ju()rz/ [USA].
3) Los pronombres personales “me, you, he, she, it, we, us, him, her, them, ye
[arcaico]” y reflexivos “yourself, yourselves,”cuyas formas fuertes son /mi:/, /ju:/,
/hi:/, /i:/, /t/, /wi:/, /s/, /hm/, /hз:/ [GB] y /hз:r/ [USA]/, /ðem/, /jo:'self/ [GB: el
más usado de los 3] y /jo:r'self/ [USA], /jo:'selvz/ [GB: el más usado de los 3] y
/jo:r'selvz/ [USA], /ji:/ y cuyas formas débiles son /m/, /ju/ delante de vocales o al
final de la oración y /j/ sólo delante de consonantes en GB y delante de vocales y
consonantes o al final de la oración en USA; /i:/ pero no al principio de una oración
o /hi/ al principio de una oración o /i/ pero no al principio de una oración; /i/; /t/
delante de vocales o // delante de consonantes, /wi/, /()s/; /m/, /з:/ [GB] y /з:r/
[USA] pero no al principio de una oración, /h/ [GB] y /hr/ [USA] al principio de
una oración, /r/ delante de consonantes en GB y // delante de vocales en GB
y /r/ delante de consonantes y vocales en USA pero no al principio de una oración,
/ð()m/ o /()m/, /ju'self/ [GB o /j'self/] y /jur'self/ [USA o /jr'self/: el más
usado de los 3], /ju'selvz/ [GB o /j'selvz/] y /jur'selvz/ [USA o /jr'selvz/: el más
usado de los 3], /ji/.
4) Los pronombres interrogativos y relativos “who, whom, whose”, cuyas formas
fuertes son /hu:/ cuando es pronombre interrogativo, /hu:m/ cuando es pronombre
interrogativo y relativo, /hu:z/ cuando es adjetivo y pronombre interrogativo y
pronombre relativo; las formas débiles son /(h)u/ cuando es pronombre relativo,
/hum/ cuando es pronombre relativo, /u:z/ cuando es pronombre relativo.
5) Los verbos auxiliares y modales “be, am, are, you’re, is, was, were, been, have,
has, had, do, does, shall, should, will, would, can, could, may, must”, cuyas formas
fuertes, que se utilizan siempre cuando van al final de la oración y cuando llevan
énfasis o van en forma negativa contracta, son /bi:/, /æm/, /a:/ [GB] y /a:r/ [USA],
/jo:/ [GB: más usado o /ju/] y /jo:r/ [USA o /ju()r/: más usado], /z/, /woz/ [GB]
y /wa:z/ [USA], /wз:/ [GB] y /wз:r/ [USA], /bi:n/ [GB principalmente], /hæv/,
/hæz/, /hæd/, /du:/, /dz/, /æl/, /ud/, /wl/, /wud/, /kæn/, /kud/, /me/ o
/me/, /mst/ delante de vocal y consonantes no oclusivas o /ms/ delante de las
consonantes oclusivas /b, p, d, t, g, k/, y cuyas formas débiles, que no se utilizan
nunca cuando van al final de la oración, ni seguidos de “not”, ni cuando no llevan
énfasis, son /bi/ o /b/; /m/ o /m/; // delante de consonantes en GB y /r/ delante
de vocales en GB y /r/ delante de consonantes y vocales en USA; /j/ [GB] y /jr/
[USA], /z/ cuando va contraído como "’s" detrás de vocal o consonante sonora
excepto /z, / y como /s/ detrás de consonante sorda excepto /s, /; /w()z/; /w/
delante de consonantes en GB y /wr/ delante de vocales en GB y /wr/ delante de
consonantes y vocales en USA; /bn/; /(h)v/, /hv/ al principio de una oración y
cuando "have" va contraído como "’ve" se pronuncia como /v/; /(h)z/, /hz/ al
principio de una oración y cuando va contraído como "’s" se pronuncia como /z/
detrás de vocal o consonante sonora excepto /z, / y como /s/ detrás de consonante
sorda excepto /s, /; /(h)d/, /hd/ al principio de una oración y cuando va contraído
como "’d" se pronuncia como /d/; /du/ delante de vocales o /(d)/ delante de
consonantes; /d()z/; /()l/; /()d/ delante de consonantes sonoras o /t/ delante
de consonantes sordas; /(w)l/, y cuando "will" va contraído como "’l" se
pronuncia como /l/; /(w)d/; cuando "would" va contraído como "’d" se pronuncia
como /d/ detrás de una consonante y como /d/ detrás de un sonido vocálico;
/k()n/ o /kdelante de /k, g/; /kd/; /mi/ o /m/; /m()s(t)/ delante de vocal y
consonantes no oclusivas o /m()s/ delante de las consonantes oclusivas /b, p, d, t,
g, k/.
6) Las preposiciones “at, by, for, from, in, of, per, to” cuyas formas fuertes son
/æt/, /ba/, /fo:/ [GB] y /fo:r/ [USA], /from/ [GB] y /fra:m/ [USA], /n/, /ov/ [GB]
y /a:v/ [USA], /pз:/ [GB] y /pз:r/ [USA], que se usa en la mayor parte de los
casos, /tu:/ delante de consonante o vocal cuando indica contraste, y cuyas formas
débiles son /t/ pero no al final de una oración, /b/ o /b/, /f/ [GB] y /fr/ [USA]
pero no al final de una oración: /f/ delante de consonantes en GB y /fr/ delante de
vocales en GB y /fr/ delante de consonantes y vocales en USA, /frm/ pero no al
final de una oración, /()n/, /()v/ delante de vocales y consonantes sonoras o /f/
delante de consonantes sordas pero no al final de una oración o // [coloquial] sólo
delante de consonantes, /p/ [GB] y /pr/ [USA], que se usa en algunas frases
como "per annum/ cent", /tu/ delante de vocal, semiconsonante /j, w/ y, si lleva
énfasis, delante de consonante y /t/ delante de consonante, si no lleva énfasis; al
final de una oración cuando detrás de "to" se sobr(e)entiende un infinitivo se puede
pronunciar /tu/ más frecuentemente o /tu:/ menos frecuentemente.
Estas preposiciones llevan la forma fuerte, cuando van al final de la oración y el
complemento va delante del verbo o cuando van contrastadas.
Estas preposiciones llevan la forma débil, cuando no van al final de la oración sino
delante de un nombre o cuando no van contrastadas.
Estas preposiciones llevan la forma fuerte delante de pronombres pronunciados
débilmente y la forma débil delante de pronombres pronunciados fuertemente. Ej.:
"at us" puede ser /æt s/ o /t s/. V. 8.18
7) Las conjunciones “and, as, but, if, nor, or, than, that, till, when”, cuyas formas
fuertes son /ænd/, /æz/, /bt/ [cuando indica contraste y al final de la
oración], /f/, /no:/ [GB] y /no:r/ [USA], /o:/ [GB] y /o:r/ [USA], /ðæn/ [raro], /ðæt/
cuando es conjunción, pero raramente usado ya que se suele usar la forma débil,
pronombre relativo, adjetivo o pronombre demostrativo y adverbio, /tl/, /wen/
[GB] y /hwen/ [USA], y cuyas formas débiles son /()nd/ delante de vocal y /()n/
delante de consonante, /m/ delante de b ó p, y // delante de g ó k; /z/ pero no al
final de una oración, /bt/ [más usado] o /b/ [coloquial: menos usado: delante de
una consonante] [cuando no indica contraste y no va al final de la
oración], /f/, /n/ [GB] y /nr/ [USA], // [GB] y /r/ [USA], /ðn/ o /ðn/, /ðt/
delante de vocal o consonante y /ð/ sólo delante de consonante cuando es
pronombre relativo y conjunción, /ðt/ cuando es pronombre relativo, /tl/, /wn/
[GB] y /hwn/ [USA].
8) Los indefinidos “some”, “any”, los nombres “Saint, sir”, los adverbios “no, not,
then, there, well” y la exclamación “er (esto [España]/ este [Latinoamérica])” cuyas
formas fuertes son /sm/ cuando es pronombre [V.5.30.14] y en algunos casos
cuando es adjetivo [V.4.61.11], /'eni/, /sent/, /sз:/ [GB] y /sз:r/ [USA], /nou/, /not/
[GB] y /na:t/ [USA], /ðen/, /ðe/ delante de consonantes en GB y /ðer/ delante de
vocales en GB y /ðe()r/ delante de consonantes y vocales en USA [cuando se
traduce por “ahí/ allí”], /wel/, /з:/ [GB] y /з:r/ [USA] y cuyas formas débiles son
/s()m/ [V.4.61.11] pero no al final de la oración porque es pronombre, /'ni/,
normalmente detrás de d, t, /s()nt/ o /snt/ [la forma débil se usa sólo en GB], /s/
[GB] y /sr/ [USA], /no/ sólo en algunas expresiones como "No more does he",
etc., /n(t)/, /ðn/ o /ðn/, /ð/ delante de consonantes en GB y /ðr/ delante de
vocales en GB y /ðr/ delante de consonantes y vocales en USA [sólo con verbos
auxiliares: There is water (Hay agua); cuando se usa en coletillas interrogativas o
preguntas confirmativas/ cortas/ disyuntivas [V.6.2.3] puede pronunciarse como
forma débil o como forma fuerte], /wl/, // [GB] y /r/ [USA].
ENTONACIÓN
1.49.- La entonación es el conjunto de tonos de las palabras que forman una
oración o frase; el acento (stress) puede estar en las palabras aisladas (pitch/ word
stress/ word tone); la entonación (intonation/ pitch pattern/ sentence tone/ sentence
stress) es el acento en la oración en vez de en la palabra; la entonación tiene que ver
con el acento de las palabras dentro de una oración o frase; las palabras que llevan
acento en la última sílaba llevan entonación (con inflexión) ascendente como
“di'vide, re'ceive, se'ttee”, etc.; las palabras que llevan acento en la primera
sílaba llevan entonación (con inflexión) descendente como “'booklet,
'dictionary, 'money”, etc.; las palabras que no llevan acento ni en la primera ni
en la última sílaba llevan entonación (con inflexión) ascendente-descendente como
“ab'sor()ption, des'crip()tion, a'gree()able”, etc.; no obstante, el tono de
las palabras aisladas puede cambiar en el grupo fónico: “'money” tiene un tono
(pitch) descendente como palabra aislada, pero en la oración “Did you get any
'money?” tiene un tono (intonation) ascendente que afecta a toda la oración; la
inflexión descendente no se reduce simplemente a la última sílaba de la frase u
oración, sino que comienza generalmente en la última sílaba acentuada e incluye
también las sílabas que van detrás de la sílaba acentuada; el grupo fónico tiene
normalmente tres tiempos: un primer tiempo inicial, un segundo tiempo intermedio
y un tercer tiempo final; las oraciones pueden cambiar de significado según se
acentúe una palabra u otra: Your 'mother comes on Tuesdays (Tu 'madre [y no
otra persona] viene los martes); Your mother 'comes on Tuesdays (Tu madre
'viene [no va o falta, etc.] los martes); Your mother comes on 'Tuesdays (Tu madre
viene los 'martes [no otros días]); The 'butcher doesn’t eat fish (El carni'cero [no
otra persona] no come pescado); The butcher doesn’t 'eat fish (El carnicero no
'come [no vende, etc.] pescado); The butcher doesn’t eat 'fish (El carnicero no
come pes'cado [sino carne u otras cosas]); Did A'rancha win the tennis match?
(¿Ganó A'rancha [y no Conchita u otra persona] el partido de tenis?); Did Arancha
'win the tennis match? (¿'Ganó [no perdió, etc.] Arancha el partido de tenis?); Did
Arancha win the 'tennis match? (¿Ganó Arancha el partido de 'tenis? [no un
concurso de poesía u otra cosa]); 'How are you? (¿'Qué [indica cantidad] tal
estás (tú)?); How 'are you? (¿Qué tal es'tás [indica estado] (tú)?); How are
'you? (¿Qué tal estás 'tu [y no otra persona]?); la entonación desempeña una
función lingüística, tiene valor funcional, fonológico y, según el tono, puede variar
la significación de una palabra o de una oración; la entonación es tan importante o
más que la pronunciación de las diferentes palabras; la entonación de una oración
(intonation/ pitch pattern/ sentence tone/ sentence stress) entera se llama conjunto
fónico; un conjunto fónico puede tener un grupo fónico (tone-group/ relative pitch)
nada más si no hay pausas o tantos grupos fónicos como pausas; los grupos fónicos
son las partes que puede tener un conjunto fónico; cada grupo fónico lleva un
acento primario; la sílaba que va acentuada en cada grupo fónico se llama sílaba
tónica (tonic); el tono (tone/ pitch) es alto cuando la sílaba va acentuada y bajo
cuando la sílaba no va acentuada; la curva melódica al final de cada pausa en un
grupo fónico se llama tonema (toneme/ tone group); la función de la entonación es
separar el conjunto fónico de una oración de otra, el grupo fónico de una parte de la
oración de otra; la información puede distribuirse de tal forma que un grupo fónico
puede coincidir con una oración independiente: He is happy (Él es feliz), puede
ser una parte de una oración independiente: He had opposed the idea|in defiance of
the party (Él se había opuesto a la idea|en desafío del partido); They will do it
slowly,|meticulously (Lo harán lentamente,|meticulosamente); It will be
roughly|twenty thousand euros (Serán aproximadamente|veinte mil euros) o
puede incluir una oración compuesta, sobre todo en estilo indirecto [V. 10.47]: He
didn’t 'come (,)| because it was 'late [con pausa detrás de "come"] (Él no
'vino(,) porque era 'tarde [= Because it was late he didn’t come]) y “He didn’t come
because it was 'late()” [sin pausa detrás de "come"] (Él no vino porque fuera
'tarde [= vino por otra razón]); la entonación sirve para dar énfasis a ciertas partes de
la oración y para la manifestación de las actitudes o reacciones del hablante;
normalmente, si hay varios grupos fónicos en un conjunto fónico, suelen estar
divididos donde hay una coma en la escritura, salvo algunas excepciones, el punto y
coma, los dos puntos, el punto; no obstante, frecuentemente no hay un signo de
puntuación para marcar el final de un grupo fónico y el comienzo de otro; cuando
un grupo fónico corresponde a una oración independiente no lleva énfasis pero,
cuando la información se distribuye de tal forma que el grupo fónico es sólo una
parte de una oración, suele llevar énfasis; cuando el foco de énfasis o la sílaba
acentuada en el grupo fónico está en la última palabra que puede llevar acento en la
oración, entonces la entonación es normal; la palabra final tiene que ser un elemento
léxico de los que pueden normalmente llevar acento tónico o prosódico en la
cadena hablada: He arrived 'yesterday (Él llegó a'yer); They 'saw me (Me
'vieron); sin embargo, cuando la sílaba acentuada en el grupo fónico no está en la
última palabra de la oración que puede llevar acento tónico, entonces la entonación
es enfática: 'He came yesterday ('Él vino ayer); 'They saw me (Me vieron 'ellos);
It 'might be dangerous (Po'dría ser peligroso); es importante, pues, distinguir los
grupos fónicos y luego el foco de énfasis dentro del grupo fónico; en las oraciones
enunciativas, si hay sólo un grupo fónico, suele tener un primer tiempo (con
inflexión) ascendente, un segundo tiempo (con inflexión) normal y un tercer tiempo
(con inflexión) descendente con amplio descenso: He comes home (Él viene a
casa); en las oraciones enunciativas, si hay dos grupos fónicos, el primero termina
normalmente en inflexión ascendente y el segundo en inflexión descendente con
amplio descenso [V. 1.50.3]; en las oraciones enunciativas, si hay tres o más grupos
fónicos, los primeros terminan normalmente en inflexión ascendente y sólo el
último termina en inflexión descendente con amplio descenso [V. 1.50.3]; a veces,
puede haber un grupo fónico con inflexión normal seguido de una oración/
proposición complementaria, normalmente entre comas, que lleva una inflexión
ascendente y luego, al final, un grupo fónico (con inflexión) descendente con
amplio descenso [V. 1.50.3]; las oraciones enunciativas simples, aunque estén
coordinadas, pueden reducirse a un solo grupo fónico (tone group/ breath-group), si
se hace un esfuerzo [V. 1.51.14] o, si no, la primera tiene un grupo fónico con
inflexión ascendente y la segunda tiene uno con inflexión descendente con amplio
descenso [V. 1.50.14]; cuando son oraciones enunciativas, las oraciones
subordinadas forman un grupo fónico y las oraciones principales forman otro grupo
fónico y no se pueden reducir a un solo grupo fónico; la oración/ proposición que
vaya delante, sea la oración principal o la oración subordinada, constituye un grupo
fónico con inflexión ascendente, y la segunda constituye uno con inflexión
descendente con amplio descenso [V. 1.50.3]; no obstante, si se subdividen las
oraciones/ proposiciones, la que vaya primero forma un primer grupo fónico algo
descendente y un segundo grupo fónico ascendente; la que vaya en segundo lugar
forma un primer grupo fónico con inflexión ascendente y un segundo grupo con
inflexión descendente con amplio descenso [V. 1.50.3]; cuando una oración
enunciativa tiene tres grupos fónicos, normalmente los dos primeros tienen
inflexión ascendente, excepto cuando son enumeraciones, y el último en inflexión
descendente con amplio descenso; y cuando hay una enumeración con más de dos
elementos que no vaya al final de la oración enunciativa y los dos últimos van
unidos por una conjunción, los primeros forman grupos fónicos un poco
descendentes, el penúltimo un grupo ascendente y el último un grupo descedente
con amplio descenso [V. 1.50.3]; las comas, el punto y coma o los dos puntos
separan grupos fónicos.
El inglés de USA tiene una entonación más llana, no con tantos altibajos como el de
GB; las sílabas no acentuadas en el inglés de USA se pronuncian más que en GB y
se oyen con mayor claridad; el inglés estadounidense es algo nasal pero el británico
no.
Las distintas lenguas pueden ser tonales (tone languages) como el chino, o no
tonales (intonation languages) como el inglés, el castellano y las demás lenguas
europeas; en inglés la oración “This is great” (Esto es fabuloso) se diferencia de
“This is great? (¿Conque/ O sea que/ Que esto es fabuloso?), porque tienen un
tonema distinto; el tonema puede ser descendente con nivel tonal bajo, ascendente
con nivel tonal alto, horizontal con nivel tonal medio, ascendente-descendente con
nivel tonal alto-bajo, descendente-ascendente con nivel tonal bajo-alto; el tonema
descendente suele darse al final de las oraciones; en cada tonema puede haber entre
una y siete palabras normalmente; la entonación inglesa es bastante parecida a la
castellana, si las comparamos con la de las lenguas tonales; básicamente son dos los
modelos de entonación (tunes): uno descendente (tune I), que se da en un porcentaje
mucho mayor de oraciones, y otro ascendente (tune II), que se da en un porcentaje
mucho menor de oraciones; el descendente sugiere afirmación, aseveración,
certidumbre, finalidad, conclusión; el ascendente sugiere incertidumbre y no
conclusión, una oración incompleta que va seguida de otra con tono descendente; el
tono ascendente suele ser más conciliatorio y el ascendente más abrupto, excepto en
algunos casos. V. 10.47
1.50.- Se utiliza el tono (tone/ pitch) o tonema (toneme) descendente:
1) Al final en las oraciones enunciativas afirmativas cuando se está seguro de
lo que se dice; se usa un tono categórico, brusco, seco, abrupto; si es una respuesta
corta no se espera que el interlocutor siga hablando del tema. Ej.: Your father is a
good 'person (Tu padre es buena per'sona); They have left al'ready (Se han
marchado 'ya); A: Mrs(.) Long brought another piece of 'furniture (La Sra. L.
trajo otro 'mueble). B: So she 'did (Sí que lo 'trajo)/ And so have 'you (Y tú
también lo has 'traído); A: Thanks very 'much [estándar]/ Thank you very
'much [estándar]/ Many 'thanks [literario] (Muchas 'gracias). B: Not at 'all/
You are 'welcome/ Don’t 'mention it!/ That’s all 'right/ That’s O(.)'K(.)
[coloquial] [GB y USA: los 5]/ No 'problem [USA: coloquial] (De 'nada/ No
hay de 'qué); A: She has gone to Alme'ria (Ella ha ido a Alme'ría). B: So she
'has [V. 7.13: so (c)] (Eso ha 'hecho); He pays when he 'can (Él paga cuando
'puede); I think 'so (Creo que 'sí [= Estoy casi seguro]); I beg your 'pardon
(Le pido dis'culpas); I am 'sorry [= It’s my fault] (Lo 'siento [= Es culpa mía]);
Yes (Sí [se sobr(e)entiende “es verdad”]); Yes (Sí [se sobr(e)entiende “por
supuesto” como a) Aprobación a algo que el interlocutor ha dicho en forma
afirmativa. b) Negación en forma de sorpresa a algo que el interlocutor ha dicho en
forma negativa]). V.1.51.21, 1.51.28
2) Al final en las oraciones enunciativas negativas cuando se está seguro de lo
que se dice; se usa un tono categórico, brusco, seco, abrupto. Ej.: Her mother isn’t
'tall (Su madre no es 'alta); Mr(.) White didn’t leave and neither/ nor did 'you
(El Sr. W. no se marchó y tú tam'poco); She won’t come to'day (Ella no viene/
vendrá 'hoy); It isn’t ex'pensive (No es 'caro); No (No [se sobr(e)entiende
“no es verdad”]); No (No [se sobr(e)entiende “por supuesto que no” como a)
Aprobación a algo que el interlocutor ha dicho en forma negativa. b) Negación en
forma de sorpresa a algo que el interlocutor ha dicho en forma afirmativa]).
V.1.51.21, 1.51.28
3) Al final en las preguntas abiertas que empiezan por adjetivos, pronombres
o adverbios interrogativos como "how, how far, how long, how much, how
many, how often, how old, how quickly" y los interrogativos que empiezan por
wh-: "who, whom, whose, what, which, when, where, why, whoever?/ who
ever?, who else?, whomever?/ whom ever?, whichever?/ which ever?,
whatever?/ what ever?, whose else?" cuando la pregunta es para obtener
información; puede ser también para expresar irritación o algo desagradable
pero no para indicar cortesía, amabilidad o algo atractivo; la contestación no
puede ser sí o no, y tampoco se dan en la pregunta opciones para contestar; en
inglés literario puede ir también una preposición al principio de la oración; si alguna
de esas palabras interrogativas hace la función de sujeto no hay inversión del verbo
pero, si no, tiene que haber inversión del sujeto y del verbo anómalo; la palabra
"how" o los pronombres interrogativos que empiezan por wh- van en tono
ascendente. Ej.: 'How is he? (¿'Cómo/ Qué 'tal está él?); 'Whatis that?
(¿'Qué es eso/ aquello?); 'Howcould I know? (¿'Cómo pod(r)ía saberlo yo?)/
How'could I know? (¿Cómo po'd(r)ía saberlo yo?)/ Howcould 'I know?
(¿Cómo pod(r)ía saberlo 'yo?)/ Howcould I 'know? (¿Cómo pod(r)ía 'saberlo
yo?); How many 'timesdoes he have to tell her? (¿Cuántas 'veces tiene él que
decírselo a ella?); A: She has come (Ha venido ella). B: With 'whom [literario]
has she come? (¿Con 'quién ha venido ella?); 'Who [sujeto] came? (¿'Quién
vino?); A: Do it tomorrow! (¡Hazlo mañana!). B: For 'what? [literario]/
'Whatfor? [coloquial]/ For 'who(m)? [literario]/ 'Who(m)for? [coloquial]
(¿Para 'qué/ 'quién?); A: Bring the water! (¡Trae el agua!). B: In 'what?
[literario]/ 'Whatin? [coloquial] (¿En 'qué?); My sweetie, 'what would you
do? (Amor mío, ¿'qué harías tú?); Hello [el más usado]/ Hullo [GB
principalmente: menos usado]/ Hallo [GB: menos usado], 'what are you doing?
(Hola, ¿qué estás haciendo?); A: Look behind the train! (¡Mira [o] Mire detrás del
tren!). B: 'Where? (¿'Dónde?). V. 1.51.10
4) Al final en las preguntas o interrogaciones retóricas que empiezan por
adjetivos, pronombres o adverbios interrogativos como "how" y los
interrogativos que empiezan por wh-; tienen una entonación parecida a las de
1.50.3, pero no se espera una respuesta ni en forma afirmativa ni en forma negativa;
estas preguntas retóricas van en forma afirmativa y son una especie de exclamación;
son simplemente comentarios o pensamientos en voz alta que equivalen a oraciones
enunciativas negativas enfáticas; la entonación es circunfleja o ascendentedescendente. Ej.: 'How can I 'do it? [= I can’t do it] (¿'Cómo lo voy a hacer? [=
No lo puedo hacer]); 'What did he 'say? [= He didn’t say that] (¿'Qué dijo él?
[= Él no dijo eso/ aquello]). V. 1.51.10, 1.51.15
5) Al final en las preguntas o interrogaciones dubitativas; pueden empezar por
adjetivos, pronombre o adverbios interrogativos como "how" y los
interrogativos que empiezan por wh- y también por cualquier otra palabra,
pero no se espera una respuesta en forma afirmativa o en forma negativa; el
pronombre o adverbio interrogativo puede ir acentuado o no dependiendo del
énfasis; es una pregunta que equivale a un comentario o pensamiento en voz alta,
pero no se espera recibir una respuesta; las palabras interrogativas no suelen ir
acentuadas, pero en las preguntas abiertas de 1.50.3 y en las preguntas reiterativas/
recapitulativas/ eco de 1.51.13 sí. Ej.: (I wonder,) (')what is that? ((Me pregunto,)
¿qué es eso/ aquello?); (I wonder,) (')why did you do it? ((Me pregunto,) ¿por qué
lo hiciste?); (I wonder,) (')where are you going? (Me pregunto, ¿dónde vas?);
(')What 'happened? (¿Qué ocurri'ó?); (')Where have you been? I hope (that) you
haven’t been to the 'reservoir (¿Dónde habéis estado? Espero que no hayáis ido al
pantano); (I wonder,) (')will she go? ((Me pregunto,) ¿irá ella?).
6) Al final de la oración en las coletillas interrogativas o preguntas
confirmativas/ cortas/ disyuntivas (question tags); si la oración es afirmativa, la
pregunta corta es negativa y la contestación que se espera es afirmativa; si la oración
es negativa, la pregunta corta es afirmativa y la contestación que se espera es
negativa; el verbo auxiliar que va en la pregunta corta puede ir acentuado o no
dependiendo del énfasis; es un comentario para mostrar que se está bastante seguro
de lo que se dice; equivalen a una oración exclamativa; pueden ser también un
comentario como contestación a algo que ha dicho otra persona, para mostrar que
se está de acuerdo con la otra persona; si hay un verbo auxiliar, excepto "used to",
en el predicado verbal anterior a la coletilla interrogativa, se repite el verbo auxiliar
en la coletilla interrogativa pero, si no, se su(b)stituye por "do/ does/ did"; si el
sujeto es un nombre en la pregunta corta, se utiliza un pronombre y, si el sujeto es
un pronombre, en la respuesta corta se repite el pronombre. Ej.: These men are rich,
(')aren’t they? [= How rich they are!] (Estos hombres son ricos, ¿verdad?/ ¿no?);
A: These men are rich (Estos hombres son ricos). B: Yes, they are, (')aren’t they?
(Sí, son ricos, ¿verdad?/ ¿no?); They come on Sundays, (')don’t they? [= They
come on Sundays!] (Vienen los domingos, ¿verdad?/ ¿no?); These boys aren’t rich,
(')are they? [= How poor they are!] (Estos muchachos no son ricos, ¿verdad?);
You don’t come on Sundays, (')do you? [= You don’t come on Sundays!] (No
vienes los domingos, ¿verdad?); A: He doesn’t come on Sundays (Él no viene los
domingos). B. No, he 'doesn’t, (')does he? (No, no viene, ¿verdad?). V. 1.51.4
7) Al final de la oración en las coletillas interrogativas o preguntas
confirmativas/ cortas/ disyuntivas (question tags); si la oración es afirmativa, la
pregunta corta es afirmativa; si la oración es negativa, la pregunta corta es negativa
pero se usa poco en GB y menos aún en USA; no se muestra interés o entusiasmo
por lo que ha dicho otra persona; puede indica decepción, desaprobación; si hay un
verbo auxiliar, excepto "used to", en el predicado verbal anterior a la coletilla
interrogativa, se repite el verbo auxiliar, que puede ir acentuado o no dependiendo
del énfasis, en la coletilla interrogativa pero, si no, se su(b)stituye por "do/ does/
did". Ej.: She went yesterday, did she? (Ella fue ayer, ¿verdad?); A: She is eighty
(Ella tiene ochenta años). B: (')Is she? (¡Vaya!/ ¡Bueno!); A: He isn’t going next
week (Él no va a ir la semana que viene). B: (')Isn’t he? (¡Vaya!/ ¡Bueno!); A: She
doesn’t 'smoke (Ella no fuma). B: (')Doesn’t she? (¿No?/ ¿No fuma ella?). V.
1.51.6
8) Al final en las oraciones exclamativas en imperativo cuando expresa una
orden, un mandato, una prohibición, una condición, un consejo o sugerencia,
una recomendación, una advertencia, un aviso, un deseo, una explicación; son
bruscas, abruptas; pueden mostrar enfado; no muestran amabilidad. Ej.: Go away!
(¡Lárgate!/ ¡Largaos!/ ¡Lárguense!); Don’t sing tomorrow! (¡No cantes/ cantéis/
canten mañana!); Let’s [estándar] eat! (¡Comamos!); Let’s [estándar] not cry!
(¡No lloremos!); Let him write! (¡Que escriba él!); Let him not write!/ Don’t let
him write! (¡Que no escriba él!); Don’t let’s [GB: coloquial] argue!/ Let’s not
[estándar] argue! (¡No discutamos!); Don’t let’s [GB: coloquial] open the
window!/ Let’s not [estándar] open the window! (¡No abramos la ventana!); Let
us [estándar] go! (¡Déjanos/ Permítenos ir!); You finish that! (¡Tú termina eso!);
Don’t you finish that! (¡No termines tú eso!); Help me (please) somebody [sujeto
del imperativo: V. 6.102]!/ Help me (please), somebody [vocativo: V. 6.102]!
(¡Que me ayude (por favor) alguien!); 'Do stop drinking! (¡Por favor, dej(a/ e) de
beber!); Go to hell! (¡Vete/ Id/ Váyanse al infierno!); (Wait) just a minute!
(¡(Espera/ Esperad/ Esperen) sólo un momento!). V. 1.51.20
9) Al final en las frases u oraciones interrogativas que expresan un ruego, una
petición o indican insistencia sin mostrar amabilidad; son bruscas o abruptas; la
contestación puede ser afirmativa o negativa; tienen que llevar al principio un verbo
auxiliar, aunque pueda hacer de verbo principal también, pero el verbo auxiliar no
se puede sobr(e)entender. Ej.: Is she o'kay? (¿Está ella 'bien?); Can you wait
'now? (¿Puede(s) esperar a'hora?); Can he help 'you? (¿Puede él ayu'darte?);
Could I have the 'salt? (¿Puede(s) pasarme la 'sal?); Shall we go 'now? (¿Nos
vamos a'hora?). V. 1.51.1
10) Al final en muchas de las oraciones exclamativas, exclamaciones o saludos;
las frases u oraciones exclamativas empiezan con un tono ascendente normalmente;
indican afirmación, no sorpresa. Ej.: What a superb idea it 'is! (¡Qué idea más
fabulosa 'es!); How 'lovely! (¡Qué bo'nito!); Good 'morning (Buenos 'días);
He'llo! (¡'Hola!); Cheer 'up! (¡'Ánimo!); Good'bye! (¡A'diós!); 'Brilliant!
(¡Ge'nial!). V. 1.51.28
11) Al final en oraciones exclamativas negativas que esperan una respuesta
afirmativa principalmente pero no necesariamente, o cuando se expresa
sorpresa, enfado, desilusión o desaprobación; son preguntas aunque tengan la
forma y hagan la función de exclamaciones; son más frecuentes que las
exclamaciones afirmativas; equivalen a la forma afirmativa en cuanto al
significado; es una forma de convencer al interlocutor de lo que se dice; se dicen en
un tono más alto que en las oraciones enunciativas. Ej.: Isn’t it 'great! (¿No es
fabu'loso?/ ¡Qué fabuloso 'es!); Isn’t she 'cute! (¿No es pre'ciosa/ 'guapa/ 'mona?/
¡Qué preciosa/ guapa/ mona 'es!); Isn’t she 'lovely! (¿No es maravi'llosa?/ ¡Qué
maravillosa 'es!); Haven’t they 'suffered! (¿No han su'frido?/ ¡Que si han
su'frido!); Doesn’t he look 'old! (¿No parece 'viejo?/ ¡Qué viejo pa'rece!).
12) Al final en oraciones exclamativas afirmativas que esperan una respuesta
afirmativa; son preguntas aunque tengan la forma y hagan la función de
exclamaciones; son menos frecuentes que las exclamaciones negativas; tienen
sentido afirmativo pero no tratan de convencer al interlocutor de lo que se dice; se
usan en inglés coloquial y se acentúan normalmente el sujeto y el verbo auxiliar; se
dicen en un tono más alto que las oraciones enunciativas. Ej.: 'Is 'she 'beautiful!
(¡Que si es bo'nita!); 'Do 'you look 'tired! (¡Que si pareces can'sado!).
13) A mitad de una oración afirmativa o negativa cuando hay una serie de
palabras que ejercen la misma función y el último elemento de la serie no va
precedido de la conjunción “and”; el tonema descendente va detrás de cada
elemento de la serie; pueden ser también oraciones yuxtapuestas separadas por una
coma. Ej.: The building looked strong, new, appealing (El edificio parecía
fuerte, nuevo, atractivo).
Cuando la enumeración de elementos va al final de una oración/ proposición y no
hay una Con entre los dos últimos, suelen ser todos los grupos fónicos
descendentes, los primeros con un pequeño descenso y el último más amplio pero
no tanto como los de las oraciones enunciativas/ aseverativas/ declarativas sin
enumeraciones: The weather was good, dry, stable (El tiempo era bueno, seco,
estable).
Cuando hay un paréntesis, normalmente el grupo fónico es (con inflexión)
descendente. Ej.: When I am hungry, (said the man,) I eat (Cuando tengo
hambre, (dijo el hombre,) como). V. 1.51.11
14) Cuando se hacen preguntas abiertas optativas/ alternativas en las que se
dan varias posibilidades; la entonación o tonema final es descendente; la palabra
que va delante de "or" lleva normalmente un tonema ascendente y generalmente es
mejor poner una coma delante de “or” ya que hay una pausa en inglés hablado; no
se pueden contestar con "sí" o "no"; es necesario decir una de las dos o ninguna. Ej.:
A: Will he come to'morrow(,) or on (')Monday? (¿Vendrá él ma'ñana(,) o el
'lunes?). B: On 'Monday (El 'lunes); A: Is he 'reading(,) or (')eating? (¿Está él
le'yendo(,) o co'miendo?). B: He is 'reading (Él está le'yendo); Do you take a
'car, a 'bus, or a (')plane? (¿Te vas en un 'coche, un auto'bús o un a'vión?). B: A
'car (Un 'coche); A: Which book have you enjoyed more 'this one(,) or (')that
one? (¿Cuál de los dos libros has disfrutado más 'éste(,) o a'quél?). B: 'That one
(A'quél); A: He hasn’t gone yet, has 'he(,) or has 'he? (Él no (se) ha ido todavía,
¿ver'dad? (,) o ¿'sí?). B: 'No(, he 'hasn’t) ('No(, no (se) ha 'ido)).
Cuando la estructura de la oración es la misma se puede suprimir parte de la
oración. Ej.: Have 'youor (')they won the match? (¿Has ganado 'tú o (')ellos el
partido?)/ Have 'you won the match(,) or (have) 'they (won the match)? (¿Has
ganado 'tú el partido(,) o (han ganado) 'ellos (el partido)?).
Cuando la estructura de la oración no es la misma no se puede suprimir parte de la
oración. Ej.: Did she a'gree(,) or has she (')changed her 'mind? (¿Dio ella el
consenti'miento(,) o ha cambiado de pare'cer?).
Cualquier oración afirmativa que espere una respuesta afirmativa o negativa puede
transformarse en una pregunta abierta optativa añadiendo “or not” o una oración
equivalente negativa, que tiene un valor enfático; no se pueden contestar con sí o no
simplemente, hay que poner un verbo también. Ej.: A: Did you 'see it(,) or
(')not? (¿Lo 'viste(,) o (')no?)/ Did you 'see it(,) or (')didn’t you see it?/ Did
you(,) or (')didn’t you see it? (¿Lo 'viste(,) o (')no lo viste?). B: Yes, I 'did/ Yes,
I 'saw it (Sí, lo 'vi); A: Are you 'coming(,) or 'not?/ Are 'you(,) or 'aren’t you
coming? (¿'Vienes/ Vas a ve'nir(,) o 'no?). B: No, I’m 'not (No, no voy a 'ir)/
I’m not coming because I’m 'tired (No voy a ir porque estoy can'sado). V. 1.51.14
15) Con el vocativo cuando va al principio, a mitad o al final de la oración; es
brusco, seco, abrupto, no persuasivo y no indica énfasis, amabilidad. Ej.: 'Mother,
'give me a kiss! (¡'Madre, dame un beso!); 'Come here, 'Rupert! (¡'Ven aquí,
Ruperto!); Can I go, sir? (¿Puedo ir, señor?). V. 1.51.17
16) Al final de la oración en las coletillas interrogativas o preguntas
confirmativas/ cortas/ disyuntivas (question tags) y también con alguna otra
palabra como "please", etc., cuando van detrás de un imperativo afirmativo o
negativo; es menos insistente que si tiene entonación ascendente; expresa mandato
y muestra poca cortesía o amabilidad. Ej.: Close the door, 'will() you?/
'won’t() you? (Cierra la puerta, ¿'quieres?); Come tomorrow, 'can()
you?/ 'could() you?/ 'can’t() you? (Ven mañana, ¿'puedes?/ ¿po'drías?/
¿no 'puedes?); Give me that, 'would() you? (Dame eso/ aquello, ¿que'rrías?/
¿po'drías?/ ¿te importa'ría?); Come here, please! (¡Ven aquí, por favor!). V.
1.51.19
17) Al final de la oración cuando una persona dice algo en forma afirmativa,
negativa e interrogativa y luego la misma persona u otra añade para mostrar
desacuerdo un comentario contrario precedido de "but" con un verbo
auxiliar; es brusco, seco, abrupto, no amable; no indica énfasis. Ej.: Your mother
buys bread/ bread, but he 'doesn’t (Tu madre compra pan, pero él 'no); She
doesn’t buy meat/ meat, but your father 'does (Ella no compra carne, pero tu
padre 'sí); 'Why did Mr(.) Short pay for it? (¿Por 'qué lo pagó el Sr. S.?). B: But he
'didn’t (Pero (si) él no lo pa'gó); A: 'Why did she go? (¿Por 'qué (se) fue ella?).
B: But she 'didn’t (Pero (si) ella no 'fue). V. 1.51.24
18) Al final de la segunda oración cuando una persona dice algo en forma
afirmativa, negativa e interrogativa y otra añade un comentario afirmativo o
negativo con un verbo auxiliar mostrando acuerdo, desacuerdo o
información; es brusco, seco, abrupto, no amable; no indica énfasis. Ej.: A: He
went before (Él fue antes). B: Yes, he 'did (Sí, sí 'fue)/ No, he 'didn’t (No,
no 'fue); A: He didn’t go before (Él no fue antes). B: No, he 'didn’t (No, no
'fue)/ Yes, he 'did (Sí, sí 'fue); A: Did she 'sing? (¿'Cantó ella?). B: Yes(, she
did) (Sí(, cantó))/ No(, she didn’t) (No(, no cantó)); A: Is she 'interested?
(¿Está ella intere'sada?). B: No(, she isn’t) (No(, no lo está)); A: Do you
know the truth? (¿Sabes la verdad?). B: 'No(, I 'don’t) ('No(, no lo 'sé)). V.
1.51.18
19) Al final en oraciones o frases interrogativas que son preguntas reiterativas/
recapitulativas/ eco; se repite alguna palabra; no es para averiguar algo; puede
indicar incredulidad o algo que uno no puede creer, algo con lo que no se está de
acuerdo, pero no indica cortesía, amabilidad; no se pueden contestar con "sí" o
"no"; la palabra acentuada, que es un adjetivo, pronombre o adverbio interrogativo,
puede hacer también la función de sujeto. Ej.: A: They haven’t come (No han
venido). B: 'Who [sujeto] hasn’t come? (¿'Quién no ha venido?); 'What
'happened? (¿(que) 'Qué ocurrió?); 'Whom [literario]/ 'Who [coloquial] do you
pre'fer? (¿(que) A 'quién pre'fieres?). V. 1.50.5, 1.51.13
20) Al final en las respuestas cortas afirmativas o negativas con un verbo
auxiliar que hace una persona después de haber oído la contestación a una
pregunta o comentario suyo; es brusco, seco, abrupto; no indica amabilidad; no es
enfático; si hay un verbo auxiliar en el predicado verbal anterior a la coletilla
interrogativa, se repite el verbo auxiliar en la coletilla interrogativa pero, si no, se
su(b)stituye por "do/ does/ did". Ej.: A: Is she your sister? (¿Es ella tu hermana/
hermana tuya?). B: Yes(, she is) (Sí(, lo es)). A: I thought she 'was (Pensaba que
lo 'era); Would you like to see her brother? (¿Te gustaría ver al hermano de ella?).
B: No(, I wouldn’t) (No(, no me gustaría)). A: I thought you 'wouldn’t (Pensaba
que no te gusta'ría). V. 1.51.27
21) Al final de la segunda oración cuando una persona dice algo y otra añade
un comentario con un verbo auxiliar; si la primera oración está en afirmativa, la
segunda también y empieza por "so"; si la primera oración está en negativa, la
segunda también y empieza por "nor/ neither". Ej.: A: He is old (Él es mayor/
anciano/ viejo). B: 'So am I (Yo tam'bién); She isn’t ready (Ella no está lista). B:
'Nor/ 'Neither is he (Él tam'poco).
1.51.- Se usa el tono (tone/ pitch) o tonema (toneme) ascendente:
1) Al final en las preguntas cerradas afirmativas que se puedan contestar con
"si" o "no"; pueden ser preguntas para recibir información al respecto y pueden
expresar un ruego o petición con amabilidad; la contestación puede ser afirmativa o
negativa; no llevan adjetivos, pronombres o adverbios interrogativos; llevan al
principio un verbo auxiliar, aunque pueda hacer de verbos normales también, y si
no llevan se sobr(e)entiende; tienen la misma entonación que las de 1.51.15 pero
tienen diferente significado. Ej.: Is [no enfático]/ 'Is [enfático] that 'so [literario:
menos usado]/ like 'this [coloquial: más usado]? (¿Es eso a'sí?); Is [no enfático]/
'Is [enfático] he sure (that) she is 'right? (¿Está él seguro de que ella tiene ra'zón?);
Is [no enfático]/ 'Is [enfático] she o'kay? (¿Está ella 'bien?); Are [no enfático]/
'Are [enfático] you going 'out? (¿Vas a sa'lir?); Are [no enfático]/ 'Are [enfático]
you 'happy? (¿Eres fe'liz?); Can [no enfático]/ 'Can [enfático] he help 'you?
(¿Puede él ayu'darte?); Can [no enfático]/ 'Can [enfático] you wait 'now?
(¿Puede(s) esperar a'hora?); Could [no enfático]/ 'Could [enfático] I have the
'salt? (¿Puede(s) pasarme la 'sal?); Shall [no enfático]/ 'Shall [enfático] we go
'now? (¿Nos vamos a'hora?); Has [no enfático]/ 'Has [enfático] he seen my
'sister? (¿Ha visto él a mi her'mana?); Has [no enfático]/ 'Has [enfático] someone
a'rrived? (¿(es verdad que/ sabes si) Ha lle'gado alguien?); Have [no enfático]/
'Have [enfático] you taken my um'brella? (¿Has cogido [España]/ agarrado mi
pa'raguas?); At 'seven (o’'clock)? (¿A las 'siete?); 'Them? [coloquial]/ 'They?
(¿'Ellos?); 'Milk? (¿'Leche?). V. 1.50.9
2) Al final en las oraciones interrogativas negativas; la contestación puede ser
afirmativa o negativa; indican enfado, desilusión o desaprobación, sorpresa;
tienen una entonación parecida a las de 1.51.15 pero tienen diferente significado.
Ej.: Doesn’t the whole thing look 'terrible? (¿No parece todo ho'rrible?); Don’t
you go to 'school? (¿No vas a la es'cuela?); Hasn’t he sold the 'house? (¿No ha
vendido él la 'casa?); Aren’t you 'married? (¿No estás/ estáis ca'sado(s)?).
3) Cuando hay alguna palabra acentuada entre comas intercaladas en medio
o al final de una oración seguida de otras palabras; el tono es ascendente porque
no tiene sentido completo; pueden darse varios casos:
a) Que la oración subordinada sea relativa. Ej.: The Italian tourist()|, (who was)
very surprised(), |didn’t say anything (El turista italiano, (que estaba) muy
sorprendido, no dijo nada); The man()|, who was behind her(),| was my
uncle (El hombre, que estaba detrás de ella, era mi tío); People who work
hard()| usually earn enough money (La gente que trabaja duro normalmente
gana suficiente dinero); She looked at her mother()|, who was crying (Ella
miró a su madre, que estaba llorando). V. 5.28, 10.38.2.b
b) Que la oración subordinada sea adverbial o circunstancial. Ej.: If they are not
interested(), let them not come (Si no están interesados, que no vengan);
Although she is old(), she is cheerful (Aunque es mayor, ella es jovial); With
this experience in his past(), he couldn’t forget the risk of making a mistake
(Con esta experiencia en su pasado, él no podía olvidar el riesgo de cometer un
error); On opening the umbrella(), she saw the money (Al abrir el paraguas,
ella vio el dinero); When you come late() and say (that) you are tired, I
understand (it) (Cuando llegas tarde y dices que estás cansado, lo comprendo);
Wherever he goes(), he takes his dog (Siempre que él va, lleva al/ el perro);
He will go away()(,) if you don’t call him (Él se irá, si no le llamas); When she
came(), he wasn’t here (Cuando ella vino, él no estaba aquí); The more she
cries(), the more he worries (Cuanto más grita ella, (tanto) más se precocupa
él); As long as/ So long as/ Provided she comes(), it’ll be all right (Con tal de
que ella venga, estará todo bien), etc. V.10.39
4) Al final de la oración en las coletillas interrogativas o preguntas
confirmativas/ cortas/ disyuntivas (question tags); si la oración es afirmativa, la
pregunta corta es negativa y la contestación que se espera puede ser afirmativa o
negativa, aunque hay más probabilidades de que sea afirmativa o de duda que
negativa; si la oración es negativa, la pregunta corta es afirmativa y la contestación
que se espera puede ser afirmativa o negativa, aunque hay más probabilidades de
que sea negativa; es una forma de preguntar si es verdad o no; se pide información,
porque no se está seguro; si hay un verbo auxiliar, excepto "used to", en el
predicado verbal anterior a la coletilla interrogativa, se repite el verbo auxiliar en la
coletilla interrogativa pero, si no, se su(b)stituye por "do/ does/ did"; si el sujeto es
un nombre, en la pregunta corta se utiliza un pronombre y, si el sujeto es un
pronombre, en la respuesta corta se repite el pronombre. Ej.: A: Your mother buys
bread, 'doesn’t she?/ doesn’t 'she? (Tu madre compra pan, ¿'no?). B: Yes, she
does (Sí, lo compra)/ No, she doesn’t (No, no lo compra); We are rich, 'aren’t
we?/ aren’t 'we? (Somos ricos, ¿'no?); You can’t help me now, 'can you?/
can 'you? (No puedes ayudarme ahora, ¿ver'dad/ o 'si?); She doesn’t buy meat,
'doesshe?/ does 'she? (Ella no compra carne, ¿ver'dad/ o 'si?); They don’t
travel to Nepal, 'do they?/ do 'they? (No viajan a Nepal, ¿ver'dad/ o 'si?). V.
1.50.6
5) Al final de la oración en las coletillas interrogativas o preguntas
confirmativas/ cortas/ disyuntivas (question tags) cuando la oración es
afirmativa y la pregunta corta afirmativa; la contestación suele ser afirmativa;
menos frecuentemente la oración es negativa, la pregunta corta negativa y la
contestación suele ser negativa; es una suposición que se deduce de la información
recibida; la oración suele ir precedida de "oh" o "so"; aparentemente se muestra
interés, entusiasmo, enfado, sorpresa, por lo que ha dicho otra persona, pero
normalmente tienen un matiz irónico, sarcástico; el verbo auxiliar, modal y no
modal, que va en la pregunta corta va siempre acentuado; si hay un verbo auxiliar,
excepto "used to", en el predicado verbal anterior a la coletilla interrogativa, se
repite el verbo auxiliar en la coletilla interrogativa pero, si no, se su(b)stituye por
"do/ does/ did"; si el sujeto es un nombre, en la pregunta corta se utiliza un
pronombre y, si el sujeto es un pronombre, en la respuesta corta se repite el
pronombre. Ej.: Oh that’s marvellous [GB principalmente]/ marvelous [USA], 'is
it?/ is 'it? (Oh eso/ aquello es maravilloso, ¿'no?/ ¿no es ver'dad?); So they are
from Latvia, 'are they?/ are 'they? (Así que son de Latvia, ¿ver'dad?); It’s red,
or 'is it?/ is 'it? (Es rojo, ¿'no?/ ¿no es ver'dad?); So they aren’t Chinese,
'aren’t they?/ aren’t 'they? (Así que no son chinos, ¿ver'dad?); A: I didn’t think
(that) she would try (No pensaba que ella lo intentaría). B: Oh, you 'didn’t,
'didn’t you?/ didn’t 'you? (Oh, no lo pen'sabas, ¿ver'dad?); He’s coming later,
'is he?/ is 'he? (Él va a venir más tarde, ¿ver'dad?). V. 1.50.6
6) Al final de la oración en las coletillas interrogativas o preguntas
confirmativas/ cortas/ disyuntivas (question tags) cuando se muestra interés o
entusiasmo por lo que ha dicho otra persona; si la oración es afiramtiva, la
pregunta corta es afirmativa; si la oración es negativa, la pregunta corta es negativa;
se espera que el interlocutor siga hablando ya que la respuesta es una invitación a
que se de más información; si hay un verbo auxiliar, excepto "used to", en el
predicado verbal anterior a la coletilla interrogativa, se repite el verbo auxiliar en la
coletilla interrogativa pero, si no, se su(b)stituye por "do/ does/ did"; si es el verbo
"be" se acentúa el nombre/ pronombre que va detrás y que hace de sujeto pero, si es
un verbo auxiliar o "have", se acentúa el verbo auxiliar o "have" y no el nombre/
pronombre que va detrás y que hace de sujeto. Ej.: A: She is eighty (Ella tiene
ochenta años). B: Is 'she? (¿De ver'dad?/ ¿'Sí?). A: ...; A: He isn’t going next
'week (Él no va a ir la semana que 'viene). B: Isn’t 'he? (¿'No?/ ¿De
'veras?/ ¿De ver'dad?). A: ...; A: She doesn’t 'smoke (Ella no 'fuma). B:
Doesn’t 'she (¿'No?/ ¿No fuma 'ella?). A: ... V. 1.50.7
7) Al final en las oraciones enunciativas negativas cuando no se está seguro de
lo que se dice, o se dice para ver si la otra persona lo confirma o lo niega. Ej.:
A: Do you want to know the truth? (¿Quieres saber la verdad?) B: You don’t
know the truth (Tú no sabes la verdad); A: Would you like to go home()? (¿Te
gustaría ir a casa?). B: You don’t have a car() (Tú no tienes coche).
8) Al final en las oraciones enunciativas cuando la conversación no ha
terminado y se espera la contestación del interlocutor; es una especie de
pregunta implícita. Ej.: A: It is too far() [= Do you think (that) we should go?]
(Está demasiado lejos [= ¿Piensas que deberíamos ir?]). B: Well, in that case()...
(Bueno, en ese caso ...).
9) Al final en las frases afirmativas cuando la frase está sin terminar o
incompleta y se espera más información, aunque no se diga porque se
sobr(e)entiende o por otras razones; indican énfasis o contraste. Ej.: I like that
film ... [lo que no se dice y se supone que podría ser "and I’ll like this one too/ but
I don’t like this one"] (Me gusta esa película ... [y me gustará ésta también/ pero no
me gusta ésta]); Unfortunately[lo que no se dice y se supone que podría ser ", he
won’t see it"] (Desafortunadamente [, él no lo verá]).
10) Al final en las frases u oraciones en interrogativa que empiezan por
adjetivos, pronombres o adverbios interrogativos como "how, how far, how
long, how much, how many, how often, how old, how quickly" y los
interrogativos que empiezan por wh-: "who, whom, whose, what, which,
when, where, why, whoever?/ who ever?, who else?, whomever?/ whom ever?,
whichever?/ which ever?, whatever?/ what ever?, whose else?" cuando la
pregunta indica cortesía, amabilidad, curiosidad o algo atractivo; pueden
significar “sabes perfectamente lo que ...”o "¿me preguntaste que ...?" Ej.: How is
'he? (¿Cómo/ Qué tal está 'él?); What is 'that? (¿Qué es 'eso/ a'quello?); How
could I 'know? (¿Cómo pod(r)ía sa'berlo yo?); How many times does he have to
tell 'her? (¿Cuántas veces tiene él que decírselo a 'ella?); A: She has come (Ha
venido ella). B: With whom has she 'come? (¿Con quién ha ve'nido ella?); Who
[sujeto] 'came? (¿Quién 'vino?); A: Do it tomorrow! (¡Hazlo mañana!). B: For
'what? [literario]/ What 'for? [coloquial]/ For 'who(m)? [literario]/ Who(m)
'for? [coloquial] (¿Para 'qué?/ ¿Para 'quién?); A: Bring the water! (¡Trae el
agua!). B: In 'what? [literario]/ What 'in? [coloquial] (¿En 'qué?); My sweetie,
what would you 'do? [= You know perfectly what you would do/ Did you ask me
what you would do?] (Amor mío, ¿qué ha'rías tú? [= Sabes perfectamente lo que
harías/ ¿Me preguntaste qué harías?]); Hello [el más usado]/ Hullo [GB
principalmente: menos usado]/ Hallo [GB: menos usado], what are you 'doing?
[= You know perfectly what you are doing/ Did you ask me what you are doing?]
(Hola, ¿qué estás ha'ciendo? [= Sabes perfectamente lo que estás haciendo/ ¿Me
preguntaste qué estás haciendo?]); A: Look behind the train! (¡Mira detrás del
tren!). B: 'Where? (¿'Dónde?); A: He said ... (Él dijo ...). B: What did he 'say()?
(¿Qué 'dijo él?). V. 1.50.3
11) A mitad de una oración en forma afirmativa, negativa e interrogativa
cuando hay una serie de palabras que ejercen la misma función, y el último
elemento de la serie va precedido de una conjunción: “and/ but/ or”; el tonema
ascendente va inmediatamente delante de la conjunción; pueden ser también
oraciones yuxtapuestas: la última oración yuxtapuesta puede ir precedida de una
coma o de una conjunción: “and/ but/ or” precedida de una coma o no. Ej.: The
building looked strong, newand appealing (El edificio parecía fuerte, nuevo y
atractivo); They’ll come tomorrow, next week, next monthand next year
(Vendrán mañana, la próxima semana, el próximo mes y el año que viene); There
are seven, eight, nineand ten people (Hay siete, ocho, nueve y diez
personas); He ate, he smoked, he had a good time (Él comió, fumó, lo pasó
bien); He ate the biscuits [GB](,) and she ate them too (Él comió las galletas, y
ella las comió también).
Si hay una enumeración con más de dos elementos que no lleguen hasta el final de
la oración/ proposición, los primeros son descendentes, y el último ascendente
aunque no vaya precedido de las conjunciones “and/ but/ or”, seguido del grupo
fónico que corresponda. Ej.: In this quiet, elegant, simple neighbourhood [GB]/
neighborhood [USA], there is no problem (En este barrio sencillo, elegante,
tranquilo, no hay problema).
Cuando hay enumeraciones distributivas con elementos que se oponen el primero
es algo ascendente y el segundo un poco descendente excepto el último que lleva
entonación (con inflexión) descendente con amplio descenso: He went from
country to country, from city to city, from village to village (Él fue de
país en país, de ciudad en ciudad, de pueblo en pueblo). V. 1.50.13
12) Al final cuando se hace una pregunta cerrada corta detrás de una oración;
se exige una respuesta en afirmativa o en negativa. A: I never thought (that) this
could happen, did 'you? (Nunca pensé que esto podía pasar, ¿y 'tú?).
13) Al final en oraciones o frases en interrogativa que son preguntas
reiterativas/ recapitulativas/ eco; se repite o se hace una precisión sobre algo para
ver si es verdad, para ver si la otra persona lo ha dicho realmente o simplemente
porque no se ha oído bien; puede indicar incredulidad o algo que uno no puede
creer, algo con lo que no se está de acuerdo, algo agradable o desagradable, ironía,
irritación, etc; no se pueden contestar con "sí" o "no"; pueden llevar el orden
normal; la palabra acentuada, que es frecuentemente un adjetivo, pronombre o
adverbio interrogativo, no suele hacer la función de sujeto; indican énfasis o
contraste. Ej.: A: I am not 'going (No 'voy (a ir). B: 'What? (¿'Qué?). A: You’re
an 'idiot (Eres un i'diota). B: I’m a 'what? (¿Soy un 'qué?); A: He doesn’t 'like
it (A él no le 'gusta). B: He doesn’t 'likeit?/ 'like it? (¿A él no le 'gusta?); A: I
call that 'fate (Llamo a eso/ aquello des'tino). B: You call that 'fate? (¿Llamas a
eso/ aquello des'tino?); A: She did it for Patricia’s 'son (Ella lo hizo por/ para el
hijo de Pa'tricia). B: For 'whoseson did she do it?/ For whose son 'didshe do
it?/ For whose son did she 'do it? (¿Por/ Para el hijo de quién lo hizo?); A: Do
you smoke ci'gars? (¿Fumas 'puros?). B: Do I smoke 'what?/ Do I smoke
ci'gars? [no se puede usar "whether" o "if"] (¿Que si fumo 'qué?/ ¿Que si fumo
'puros?); A: Give me the 'pencil! (¡Da(d)me el 'lápiz!). B: Give me 'what?
(¿Dame 'qué?); A: Don’t tell me these 'lies! (¡No me cuentes estas men'tiras!). B:
Don’t tell me these 'what? (¿No me cuentes estas 'qué?); She has come with
'whom? (¿Ella ha venido con 'quién?); He said 'what?(¿Él dijo 'qué?); A: She’s
going 'home (Ella (se) va a casa). B: Home! (¡A casa!); (I wonder,) will she
'go? ((me pregunto,) ¿I'rá ella?); 'What 'happened? (¿'Qué ocurri'ó?); 'Whom
[literario]/ 'Who [coloquial] do you pre'fer? (¿A 'quién pre'fieres?); He’s eating
'what? (¿Él está comiendo 'qué?). V. 1.50.5, 1.51.16
14) Al final cuando se hacen preguntas abiertas optativas/ alternativas en las
que se dan varias posibilidades; no se puede poner una coma delante de “or” ya
que no hay pausa en inglés hablado; se pueden contestar con "sí" o "no"
simplemente y se puede añadir parte de la oración si se quiere o, si se contesta en
negativa, se puede pedir o decir otra cosa no mencionada; la entonación o tonema
final es ascendente. Ej.: A: Will she come tomorrow or on 'Tuesday? (¿Vendrá
ella mañana o el 'martes?). B: No, she’ll come next 'month [brusco: V. 1.50.18]/
'month [amable y enfático: V. 1.51.18] (No, ella vendrá el mes que 'viene); A: Did
he mention us or her? (¿Nos mencionó a nosotros o a 'ella?). B: Yes (he did) 
[brusco: V. 1.50.18]/  [amable y enfático: V. 1.51.18]/ No (he didn’t)  [brusco: V.
1.50.18]/  [amable y enfático: V. 1.51.18] (Sí/ No); A: Would you like coffee or
orange juice? (¿Quieres café o zumo de naranja?). B: Yes, coffee 'please
[brusco: V. 1.50.18]/ 'please [persuasivo y enfático: V. 1.51.18] (Sí, café por
fa'vor)/ No, I’d rather have 'beer [brusco: V. 1.50.18]/  [amable y enfático: V.
1.51.18] (No, preferiría (tomar) cer'veza). V.1.50.14
Las preguntas de 1.50.14 pueden llevar tonema ascendente en la última palabra
cuando no está completa la oración; se ponen puntos suspensivos al final porque se
espera que se diga algo más. Ej.: Is he 'reading(,) or (')eating ...? (¿Está él
le'yendo o co(')miendo ...?).
15) Al final en las preguntas o interrogaciones retóricas que van en
interrogativa; no empiezan por adjetivos, pronombres o adverbios interrogativos
como "how" y los interrogativos que empiezan por wh-; tienen una entonación
parecida a las de 1.51.1-2, pero no se espera una respuesta ni afirmativa ni negativa;
es simplemente un comentario o pensamiento en voz alta que equivale a una
oración enunciativa negativa enfática, si la pregunta retórica es afirmativa, y
equivale a una oración enunciativa afirmativa enfática si la pregunta retórica es
negativa; indican sorpresa o incredulidad. Ej.: 'Is this 'so [literario: menos usado]/
like 'this [coloquial: más usado]? [= Of course this can’t be so/ like this] (¿'Es esto
a'sí?) [= Por supuesto que esto no puede ser así]; 'Can’t you help 'me? [= Of
course you can help me] (¿No 'puedes ayu'darme?) [= Por supuesto que puedes
ayudarme]; 'Isn’t he 'coming? [= Surely he is coming] (¿No 'viene él?) [= Claro
que viene él]; 'Is nobody going to help 'me? [= Surely somebody is going to help
me] (¿No me va a ayudar 'nadie?) [= Claro que me va a ayudar alguien]. V. 1.50.4
16) Al final cuando es una oración enunciativa interrogativa afirmativa
(statement question) y se espera una contestación afirmativa, aunque existe
alguna posibilidad remota de que sea negativa también, o cuando es una
oración enunciativa interrogativa negativa y se espera una contestación
negativa que indica sorpresa o incredulidad, aunque existe alguna posibilidad
remota de que sea afirmativa también; sin embargo, en las oraciones de 1.51.1-2
hay tantas posibilidades de que la contestación sea sí como no; se ponen palabras o
locuciones aseverativas afirmativas y palabras o locuciones no aseverativas
negativas; por el orden de palabras parecen oraciones afirmativas o negativas como
las de 1.50.1-2, pero el signo de interrogación en la escritura y la entonación
ascendente en el habla son signos evidentes de que no lo son; se utiliza en inglés
coloquial; son preguntas reiterativas/ recapitulativas o preguntas eco que repiten o
hacen una precisión sobre algo que acaba de decirse; sirven para asegurarse de algo
que se sabe o se ha oído; se busca confirmación, no información, de algo cuando se
refiere a la segunda o tercera persona; cuando se refiere a la primera persona indica
incredulidad; no se puede hacer cuando la primera palabra de la oración es un
adjetivo, un pronombre o un adverbio interrogativo. Ej.: He will help 'you?
[coloquial] (¿Conque/ O sea que/ Que te va a ayudar 'él?); They are going to the
United Arab 'Emirates? [coloquial] (¿Conque/ O sea que/ Que van a ir a los
Emiratos Árabes U'nidos?); She has seen 'something? [coloquial] (¿Conque/ O
sea que/ Que ella ha visto 'algo?); He hasn’t gone to U'kraine [como país]/ the
U'kraine [como región de un país: la Unión Soviética]? [coloquial] (¿Conque/ O
sea que/ Que él no ha ido a U'crania?); She hasn’t reached 'Zambia? [coloquial]
(¿Conque/ O sea que/ Que ella no ha llegado a 'Zambia?); You’re going 'out?
[coloquial] (¿O sea que/ Con que/ Que vas a sa'lir?); I am going 'out? [coloquial]
(¿O sea que/ Conque/ Que voy a sa'lir?); He has received 'nothing? [coloquial]
(¿Conque/ O sea que/ Que él no ha recibido 'nada?); And you believe 'him?
[coloquial] (¿Y le 'crees ?); So she is buying the 'shares? [coloquial] (¿Entonces
ella va a comprar las a'cciones?). V. 1.51.13
17) Con el vocativo cuando va al principio, a mitad o al final de la oración; es
un tono (descendente-)ascendente; no es brusco, seco, abrupto, sino persuasivo e
indica énfasis, amabilidad; indica énfasis o contraste. Ej.: 'Mother(), 'give me a
kiss! (¡'Madre, 'dame un beso!); 'Come here, 'Rupert()! (¡'Ven aquí,
Ru'perto!); Will you 'go, sir()? (¿Quiere 'ir, señor?); Can 'I go, sir()?
(¿Puedo 'ir, señor?). V. 1.50.15
18) Al final cuando una persona dice algo en afirmativa, negativa e
interrogativa y otra añade un comentario afirmativo o negativo con un verbo
auxiliar mostrando acuerdo, desacuerdo o información; pueden ser también
oraciones subordinadas afirmativas condicionales que son la contestación a
preguntas interrogativas afirmativas; es un tono descendente-ascendente; no es
brusco, seco, abrupto, sino amable e indica énfasis; normalmente se espera que siga
la conversación entre los interlocutores; indica énfasis o contraste. Ej.: A: He went
before (Él fue antes). B: Yes, he 'did (Sí, claro que 'fue); A: He went before
(Él fue antes). B: No, he 'didn’t (No, no 'fue); A: Your mother buys bread (Tu
madre compra pan). B: No, she 'doesn’t(No, no lo 'compra); A: He didn’t go
before (Él no fue antes). B: No, he 'didn’t (No, claro que no 'fue); A: Your
father doesn’t buy meat (Tu padre no compra carne). B: Yes, he 'does(Sí la
'compra); A: He didn’t go before (Él no fue antes). B: Yes, he 'did (Sí, sí
'fue); A: Does she have a 'rose 'bush? (¿Tiene ella un ro'sal?). B: Yes, she
'does (Sí, lo 'tiene); A: Is she at the hotel? (¿Está ella en el hotel?). B: I hope
she’s there (Espero que ella esté allí); A: Do you know the truth? (¿Sabes la
verdad?). B: 'No(, I 'don’t) ('No(, no lo 'sé)); A: Will she pay? (A: ¿Paga'rá
ella?). B: If she 'can/ 'may (Si ella 'puede); A: Will you go? (¿Va(i)s a ir?). B: If
I/ we 'can  (Si 'puedo/ po'demos). V. 1.50.18
19) A mitad o al final en las coletillas interrogativas o preguntas confirmativas/
cortas/ disyuntivas (question tags) y también con alguna otra palabra como
"please", etc., cuando van detrás de un imperativo afirmativo o negativo; es
más insistente o enfático que si tiene entonación descendente; puede indicar
cortesía/ amabilidad o impaciencia, irritación, enfado; el sujeto, si lo tiene, puede ser
descendente cuando el verbo auxiliar lleva énfasis o ascendente cuando va
acentuado, si el verbo auxiliar no lleva énfasis. Ej.: Close the door, 'will()
you?/ will 'you?/ 'won’t() you?/ won’t 'you()? (Cierra la puerta,
¿'quieres?); Come tomorrow, 'can() you?/ can 'you?/ 'could() you?/
could 'you?/ 'can’t() you?/ can’t 'you? (Ven mañana, ¿'puedes?/ ¿po'drías?/
¿no 'puedes?); Give me that, 'would() you?/ would 'you? (Dame eso/
aquello, ¿que'rrías?/ ¿po'drías?/ ¿te importa'ría?); Come here, 'please()! (¡Ven
aquí, por fa'vor!). V. 1.50.16
20) Al final en las oraciones exclamativas en imperativo cuando indica
invitación u ofrecimiento, una petición o un ruego; no son bruscas o abruptas
sino persuasivas; no muestran enfado, sino amabilidad; indican énfasis o contraste;
el ritmo es lento, pausado. Ej.: Go a'way! (¡'Lárgate/ Lar'gaos/ 'Lárguense!);
Don’t sing to'morrow! (¡No cantes/ cantéis/ canten ma'ñana!); Let’s 'eat!
(¡Co'mamos!); Let’s not 'cry! (¡No llo'remos!); Let him 'write! (¡Que es'criba
él!); Let him not 'write!/ Don’t let him 'write! (¡Que no es'criba él!); Don’t
let’s [GB: coloquial] 'argue!/ Let’s not [estándar] 'argue! (¡No discu'tamos!);
Don’t let’s [GB: coloquial]/ Let’s not [estándar] open the 'window! (¡No
abramos la ven'tana!); Let’s [estándar]/ Let us [literario] 'go! (¡'Vamo(no)s!);
You finish 'that! (¡Tú termina 'eso!); Don’t you finish 'that! (¡No termines tú
'eso!); Help me, 'somebody! (¡Que me ayude 'alguien!); Do come 'early!
(¡Por favor, ven 'pronto!/ ¡A ver si vienes 'pronto!); Do open the 'door!
(¿Quieres abrir la 'puerta?/ ¡Abre la 'puerta, por favor!); Go to 'hell! (¡Vete/ Id/
Váyanse al in'fierno!); (Wait) just a 'minute! ((Espera(d)/ Esperen) sólo un
mo'mento). V. 1.50.8
Existe también otra posibilidad cuando son muy bruscas, muy abruptas; muestran
mucho enfado; el ritmo es rápido y el tono de voz es generalmente más alto. Ej.:
'Go a'way! (¡'Lárgate/ Lar'gaos/ 'Lárguense!); 'Go to 'hell! (¡'Vete/ 'Id/ 'Váyanse
al in'fierno!); ('Wait) just a 'minute! (¡(Es'pera/ Espe'rad/ Es'peren) sólo un
mo'mento!).
21) Al final en las oraciones enunciativas afirmativas o negativas cuando se
usa un tono amable o persuasivo para indicar desacuerdo, contraste, protesta,
advertencia, concesión, duda, excusa, desilusión, etc.; indican énfasis. Ej.: Your
father is a good 'person() (Tu padre es buena per'sona()); Her mother isn’t
'tall() (Su madre no es 'alta()); This is something 'else() (Esto es otra
'cosa()/ Esto no es lo 'mismo()); He didn’t mean 'that() (Él no quería
decir e'so/ a'quello); He pays when he 'can() (Él paga cuando 'puede());
She won’t come to'day() (Ella no viene/ vendrá 'hoy()); She may go
'now() (Puede que ella vaya a'hora()); I think 'so() (Creo que 'sí() [=
No estoy seguro]); Don’t say I didn’t tell you() (No digas que no te lo dije
[porque te lo estoy diciendo ahora]); I am 'sorry() (but what can I do?) (Lo
'siento() (pero ¿qué puedo hacer?); (I beg your) 'Pardon()?/ (I am)
'Sorry()? [GB]/ Pardon 'me()? [USA]/ Excuse 'me()? [USA]
(¿Per'dón()?/ ¿Per'done()? [= ¿Qué ha dicho?]); It isn’t ex'pensive() (No
es 'caro()); Some people like it() (A algunas personas les gusta [pero a otras
no]). V. 1.50.1-2
22) Al final en las oraciones que expresan un comentario detrás de oraciones
enunciativas; indican énfasis. Ej.: It may be the truth, I assume()/ gather()/
hope()/ suppose()/ trust() (Puede que sea verdad, supongo/ deduzco/
espero/ supongo/ confío).
23) A mitad en las oraciones enunciativas afirmativas cuando se hace una
sugerencia amable y se espera una contestación que lo confirme o un
comentario al respecto; puede ir seguida de una pregunta corta o no; indican
énfasis. Ej.: He is looking 'sad now(, 'isn’t he?) (Él parece 'triste ahora(, ¿'no?)),
etc.
24) Al final de la oración cuando una persona dice algo en afirmativa, negativa
e interrogativa y luego la misma persona u otra añade para mostrar
desacuerdo un comentario contrario precedido de "but" con un verbo
auxiliar; es un tono ascendente o descendente-ascendente; no es brusco, seco,
abrupto, sino amable; indica énfasis. Ej.: Your mother buys bread, but he
'doesn’t() (Tu madre compra pan, pero él 'no); She doesn’t buy meat, but your
father 'does()(Ella no compra carne, pero tu padre 'sí); A: 'Why did Mr(.) Short
pay for it? (¿Por 'qué lo pagó el Sr. S.?). B: But he 'didn’t() (Pero él no lo
pa'gó). V. 1.50.17
25) En las oraciones enunciativas cuando se indica reserva o duda. Ej.: He’s
working at the moment (Él está trabajando por el momento [pero igual se queda
sin trabajo cualquier día]). V. 1.50.1
26) Cuando hay un contraste y se pone “not”. Ej.: She said three, not five()
(Ella dijo tres, no cinco).
27) Al final en las respuestas cortas afirmativas o negativas con un verbo
auxiliar que hace una persona después de haber oído la contestación a una
pregunta o comentario suyo; no es brusco, seco, abrupto, sino que indica
amabilidad; es enfático; si hay un verbo auxiliar en el predicado verbal anterior a la
coletilla interrogativa, se repite el verbo auxiliar en la coletilla interrogativa pero, si
no, se su(b)stituye por "do/ does/ did". Ej.: A: Is she your sister? (¿Es ella tu
hermana/ hermana tuya?). B: Yes(, she is) (Sí(, lo es)). A: I thought she 'was
(Pensaba que lo 'era); Would you like to see her brother? (¿Te gustaría ver al
hermano de ella?). B: No(, I wouldn’t) (No(, no me gustaría)). A: I thought
you 'wouldn’t (Pensaba que no te gusta'ría). V. 1.50.20
28) Al final en algunas de las oraciones exclamativas, exclamaciones o saludos;
se muestra amabilidad, interés o sorpresa; indican énfasis. Ej.: O [no va seguido
de un signo de exclamación]/ Oh! (¡Oh!/ ¡Ah!/ ¡Ay!); He'llo! (¡'Hola!);
Good 'morning (Buenos 'días); Good'bye! (¡A'diós!); Yes! (¡Sí [se
sobr(e)entiende “continúa/ te escucho”]!); Yes! (¡Sí [se sobr(e)entiende
“pero ...”]!); No! (¡No [se sobr(e)entiende “continúa/ te escucho”]!); No! (¡No
[se sobr(e)entiende “pero ...”]!). V. 1.50.1-2, 1.50.10
29) En las oraciones enunciativas cuando se pone al principio en inglés
literario un elemento de la oración, excepto el sujeto; el elemento en cuestión
suele llevar un tono ascendente y el resto de la oración un tono descendente. V.
10.41
30) En poesía todos los versos suelen terminar en tono ascendente incluso
aunque sea una oración enunciativa.
CAPÍTULO SEGUNDO
El artículo determinado
Casos en que se usa el artículo determinado
Casos en que no se usa el artículo determinado
Casos en que se puede usar o no el artículo determinado
El artículo indeterminado
Casos en que se usa el artículo indeterminado
Casos en que no se usa el artículo indeterminado
Casos en que se puede usar o no el artículo indeterminado
2.1
2.2-48
2.49-84
2.85-91
2.92
2.93-120
2.121-134
2.135-6
2.1.- En inglés hay un artículo determinado o definido y otro indeterminado o
indefinido. El artículo determinado "the" (el, la, los, las) tiene solamente una
forma para el singular y plural, masculino o femenino; su función es la de
actualizar el significado del nombre y la de su(b)stantivar palabras que no sean
nombres: adjetivos, gerundios, adverbios, preposiciones, conjunciones,
interjecciones, frases u oraciones.
Se pronuncia /ði/ cuando va delante de una palabra que empiece por vocal. Ej.:
action, onion, ecology, earth, eagle, olive, etc.
Se pronuncia /ð/ cuando va delante de un nombre que empiece por consonante o
las semiconsonantes /j, w/. Ej.: peace, university, one, etc.
Se pronuncia /ði:/, cuando va acentuado, para dar importancia o énfasis a alguien o
algo queriendo decir que es el/ lo mejor, más conocido o adecuado; también se
puede pronunciar /ð/ con este sentido. Ej.: the Spanish actress (la (mejor) actriz
española), the car of the year (el (mejor) coche del año); She was one of the first, if
not the first, to use that car (Ella fue una de los primeras, si no la primera, en usar
ese coche), etc. Normalmente las palabras que empiezan por h seguida de vocal no
acentuada pueden pronunciarse con /ð/ si se pronuncia la h y con /ði/ si no se
pronuncia la h. Ej.: the hereditary /ð h'redtri [GB o /-d-/]/ h'redtri [GB
o /-d-/]/ h'redteri [USA o /-d-/]/ h'redteri [USA o /-d-/] o /ði 'redtri [GB
o /-d-/]/ 'redtri [GB o /-d-/]/ 'redteri/ [USA o /-d-/]/ 'redteri/ [USA o
/-d-/] title (el título hereditario).
La diferente pronunciación de “the” es debida a razones fonéticas para evitar la
cacofonía; es algo parecido a lo que ocurre en castellano, cuando se usa “el” en vez
de “la” con palabras femeninas que empiezan por a acentuada.
Puede haber adjetivos o adverbios seguidos de un adjetivo entre “the” y el nombre.
El artículo determinado se usa muchísimo más en castellano que en inglés, pero a
veces se utiliza en inglés y no en castellano. Ej: He has the power to do it (Él tiene
poder para hacerlo); no obstante, a veces se utiliza en inglés y no en castellano. Ej.:
He is reading between the lines (Él está leyendo entre líneas), etc.
El artículo determinado es mucho más sencillo en inglés que en castellano (el, la,
los, las), francés (le, la, les), italiano (il, la, i, le), alemán (der, die, das, die) u otros
idiomas excepto en esperanto que tiene un solo artículo determinado (la) como el
inglés para el singular y el plural, masculino y femenino; existen idiomas donde no
existe artículo determinado, pero eso no facilita las cosas.
Se usa mucho más “the” que los adjetivos demostrativos o posesivos.
2.2.- Se usa “the” con nombres genéricos colectivos y se refiere a la totalidad de
los miembros o componentes; también con apellidos de familias. Ej.: the
B(.)B(.)C(.) (la BBC), the Church; He went into the Church (Él se hizo cura/
religioso); the Ford Foundation (la fundación F.), the Institute of Biology (el
Instituto de Biología), the Kremlin, the many (la mayoría/ las masas), the masses
(las masas), the nobility; She married into the nobility (Ella se casó con un noble);
the rabble (la chusma), the stoics (los estoicos), the Plantagenets, the Stewarts, the
Tullivers, etc. V. 3.33-4
2.3.- Se usa “the” con nombres de canales, de golfos, penínsulas, de estrechos,
de ríos excepto cuando llevan el nombre de una localidad o cuando se hace una
enumeración de varios ríos, con nombres de mares, de océanos, de desiertos, de
islas [cuando hay más de una o cuando es una seguida de "of"], de archipiélagos,
de regiones, con nombres de países en plural, con nombres de países en
singular que lleven un nombre común (república, unión, reino), con nombres de
cadenas de montañas y algunas montañas individuales europeas, con nombres
de bosques normalmente, con nombres de lagos en genitivo con "of", con
nombres de cabos o bahías en genitivo con "of", con nombres oficiales de
universidades en genitivo con "of", con nombres de calles/ paseos/ bulevares
de países que no sean de habla inglesa o normalmente con sintagmas nominales
de calles que no lleven el nombre "Street" o "Road" al final, con sintagmas
nominales de carreteras con el nombre "road" en minúscula o mayúscula, con
nombres de castillos/ palacios/ estaciones/ monumentos de países que no sean
de habla inglesa, con sintagmas nominales de maratones con el nombre
"marathon", con sintagmas nominales de tiendas con el nombre "House", con
sintagmas nominales no de tiendas con el nombre "House" en USA;
normalmente también con nombres de carreteras o autopistas que lleven solamente
letras y números y las que unen ciudades; normalmente también con los nombres
con "Arch", "Arcade" y "Gate", pero no cuando van detrás de un nombre de una
localidad; tienen todos un sentido específico; en los mapas no se pone “the” porque
se sobr(e)entiende. Ej: the Suez Canal (el canal de Suez), the (English) Channel (el
canal de la Mancha), the Panama Canal (el canal de Panamá), the Gulf of Mexico,
the Straits of Dover, the Tajus (el Tajo), the (river) Mississippi [GB]/ the Mississippi
(River) (el (río) Misisipi), the Nile (el Nilo), the Thames (el Támesis), the
Mediterranean (Sea) (el (mar) Mediterráneo), the Baltic (Sea) (el (mar) Báltico), the
Red Sea (el mar Rojo), the Atlantic (Ocean) (el (océano) Atlántico), the Indian
Ocean (el océano Indico), the Pacific (Ocean) (el (océano) Pacífico), the Arctic
(Ocean) (el (océano) Ártico), the Antarctic (Ocean) (el (océano) Antártico), the
Sahara (Desert) (el (desierto del) Sáhara), the West Indies (las Antillas Británicas),
the Canary Islands [el más usado]/ the Canary Isles/ the Canaries (las islas
Canarias), the Seychelles (las islas Seychelles), the Hebrides, the Orkneys, the
Scillies, the Isle of Man, the Middle East (Oriente Medio), the Tyrol (el Tirol), the
Crimea (Crimea), the Midlands (la región central de Inglaterra), the Ruhr (la cuenca
del Ruhr), the Netherlands (Holanda), the U(nited) 'S(tates) (of) A('merica) (Estados
Unidos), the Bahamas (las Bahamas), the People’s Republic of China (la República
Popular de China), the Philippines (Filipinas), the Indies (las Indias), the United
Arab Emirates (los Emiratos Arabes Unidos), the Czech Republic (la República
Checa), the Dominican Republic (la República Dominicana), the
U(nited)'K(ingdom) (el Reino Unido), the Republic of Ireland (la República de
Irlanda), the Argentine (Republic) [GB principalmente: raro] ((la República de)
Argentina) pero "Argentina" sin artículo, the Pyrenees (los Pirineos), the Alps (los
Alpes), the Pennines, the Rocky Mountains/ Rockies, the Andes, the Himalayas, the
Matterhorn, the Jungfrau, the Meije, the Lake of Geneva (el lago de Ginebra), the
Bay of Biscay, the University of London (la universidad de Londres), the University
of York (la universidad de Y.), the Boulevard Saint-Michel, the Rue de la Paix, the
Calle del Pozo Blanco, the Unter den Linden [calle], The Strand [calle], The Mall
[calle], The Haymarket [calle] pero “I’ll meet you on Elm [calle]”, the Poultry
[calle], the 'London Road/ road (la carretera de Londres/ que va a Londres), the
'Cambridge road/ Road (la carretera de Cambridge/ que va a Cambridge), the
Bastille ((el castillo de) la Bastilla), the Trianon ((el castillo de) el Trianón), the
Alhambra ((el castillo de) la Alhambra), the Gare St. Lazare [estación], the
Hauptbahnhof [estación], the Eiffel Tower (la torre Eiffel), the Boston/ London/
New York marathon (el maratón de Boston/ Londres/ Nueva York), the Scotch
House [tienda] (la Casa Escocesa), the Johnson House [no tienda: USA] (la Casa de
J.), the M5 [autopista] pero I-89, the A38 [carretera nacional] (la A 38), the
Admiralty Arch (el arco A.), the Burlington Arcade (la arcada B.), the Grosvenor
Gate (la verja G.) pero: Lancaster Gate, Traitor’s Gate. V. 2.49-50.
Se suele usar “the” con un río cuando va precedido en GB de la palabra "river" o
seguido de la palabra "River" en USA y, a veces, en GB. Ej.: We journeyed on the
river Mississippi [GB]/ the Mississippi River (Viajamos por el río Misisipi); We
went by the river Thames/ the river Seine/ the river Rhine [GB] (Fuimos por el río
Támesis/ Sena/ Rin), etc.
Los nombres oficiales de universidades en genitivo con "of" pueden no llevarlo, si
se ponen en siglas o acrónimos: U(niversity of)C(alifornia at)L(os)A(ngeles).
No obstante, la mayor parte de los puentes van sin “the”.
No se usa “the” con los nombres que van precedidos de "the" cuando hacen la
función de adjetivos, delante de un nombre y precedidos del artículo indeterminado,
de un adjetivo demostrativo, etc.; a veces, se puede suprimir “the” con "the United
States/ U(.)S(.)A(.), the West Indies, the Western Isles", en algunos otros casos
como en titulares, etc., pero hay que pronunciarlo en inglés hablado. Ej.: a/ the
Philippines lawyer (un/ el abogado de Filipinas), a/ the/ this Dominican Republic
scandal (un/ el/ este escándalo de la República Dominicana), etc.
2.4.- Se usa “the” normalmente delante de nombres de tabernas, clubes, cines,
teatros, galerías, centros comerciales con el nombre "Centre" en GB pero no en
USA, barcos (en la marina no suelen poner “the”), hospitales, hoteles,
restaurantes y prisiones, cuando no van en genitivo sajón ni llevan un nombre de
persona terminada en -s; tienen un sentido específico; puede haber adjetivos o
adverbios seguidos de adjetivo entre “the” y el nombre. Ej.: the Red Lion (Pub), the
English-Speaking Club, the Odeon (Cinema), the Classic (Cinema), the Mermaid
(Theatre/ Pub), the National Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA], the
Whitehall (Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA]) pero “Whitehall” cuando
se refiere a la calle y no al teatro, the Tate (Gallery), the Armdale Centre [GB
principalmente]/ Center [USA] (el Centro A.), the Brunel Shopping Centre, the
Queen Mary (Ship), the Sea Empress (Ship), the London Hospital, the Claridge
Hotel, the Hilton (Hotel), the Thackeray Hotel, the Bedford (Hotel), the George
(Inn), the Bombay Restaurant, the Holborn (Restaurant), the Apollo tavern, the
Marshalsea (Prison), etc., pero “Broadmoor (Prison), Strangeways (Prison)”, etc.
V.2.50
2.5.- Se usa “the” normalmente delante de nombres de puentes que se usan en
un sentido específico, no general; es más enfático; se sobr(e)entiende
“especialmente”. Ej.: the Bear Mountain Bridge, the Delaware River Bridge, the
George Washington Bridge, the Golden Gate Bridge, the Lake Washington Bridge,
the London Bridge, the Madison Avenue Bridge, the Ponte Vecchio Bridge, the
Rocky River Bridge, the Severn Bridge, the Stony Creek Bridge, the Tower Bridge,
the Washington Arch Bridge, the Waterloo Bridge, the Westminster Bridge, etc. V.
2.51
2.6.- Se usa “the” con adjetivos usados como nombres; pueden ir con:
1) Un verbo en plural cuando se refieren a personas; están usados en sentido
genérico o clasificativo y son colectivos, es decir, se refieren a la totalidad de los
miembros o componentes; pueden referirse a un grupo pequeño determinado que
tengamos en mente o a todo el conjunto en el mundo; se puede poner
“especialmente” detrás de la palabra o frase que lleva “the”, porque “the” muestra
énfasis; se refieren tanto a los hombres como a las mujeres; no pueden ir en genitivo
sajón; como el número de estos adjetivos es limitado, es más seguro en caso de
duda poner siempre "people" detrás y significa lo mismo; pueden ser:
a) Adjetivos no gentilicios; a veces, se puede poner un adverbio pero no un adjetivo
entre “the” y el nombre; pueden ir con la mayor parte de los verbos en forma simple
o en forma continua, solos o seguidos de "people"; van casi todos con un verbo en
plural: the absent (los ausentes), the aged (los ancianos), the blind (los ciegos), the
brave [literario] (los valientes), the damned (los condenados), the dead (los
muertos), the deaf (los sordos), the disabled/ handicapped (los minusválidos/
discapacitados), the dumb (los mudos), the dying (los moribundos), the faithful (los
fieles), the gathered, the good (los buenos), the great (los grandes), the guilty (los
culpables), the handicapped (los discapacitados), the healthy (los sanos), the
heathen (los infieles/ paganos), the homeless (los sin techo), the hopeful (los que
tienen esperanzas), the hungry (los hambrientos), the injured (los heridos), the
innocent (los inocentes), the insane (los enfermos mentales), the jobless [más
usado]/ workless [menos usado] (los que no tienen trabajo), the just (los justos), the
little [raro] (los pequeños), the living (los vivos), the lonely (los que se sienten
solos), the meek (los mansos), the 'middle-'aged [raro] (los de mediana edad), the
mighty (los poderosos), the needy (los necesitados), the old/ elderly/ aged (los
ancianos), the oldest (los más ancianos/ viejos), the oppressed, the polished (los
elegantes/ distinguidos), the poor (los pobres), the privileged (los privilegiados), the
quick (los rápidos), the rich (los ricos), the richest (los más ricos), the righteous (los
justos), the 'self-'taught (los autodidactas), the sick/ infirm (los enfermos), the
squeamish (los aprensivos/ escrupulosos), the starving (los hambrientos), the strong
(los fuertes), the 'well-to-'do (los acomodados/ pudientes), the strong (los fuertes),
the unemployed (los parados), the unfortunate (los desgraciados), the unlettered, the
unwashed, the weak (los débiles), the wicked (los malvados), the wise (los sabios),
the wounded (los heridos), the young (los jóvenes), the youngest (los más jóvenes),
etc. Ej.: The healthy (people) are lucky (La gente sana [especialmente/ sobre todo/
en particular] es afortunada/ tiene suerte); The extremely hungry (people) are dying
(Los que están extremadamente hambrientos [especialmente/ sobre todo/ en
particular] están muriéndose); The old (people) have worries ([especialmente/ sobre
todo/ en particular] Los mayores/ ancianos/ viejos/ Las personas ancianas/ de edad
tienen preocupaciones); The poor (people) have more problems (Los pobres
[especialmente/ sobre todo/ en particular] tienen más problemas); the enthusiasm of
the young (people) (el entusiasmo de los jóvenes/ la juventud), etc.
Pueden ir también seguidos de otros nombres en singular o plural o "one(s)". Ej.:
the blind man (el (hombre) ciego), the blind men (los (hombres) ciegos), the little
one (el pequeño), the poor girl/ woman (la pobre chica/ mujer); The poor men
(that) you saw are not happy (Los hombres pobres que viste no son felices); The
very poor woman didn’t know (La mujer muy pobre no sabía); the sick person (la
persona enferma), the youngest boys/ ones (los chicos más jóvenes/ más jóvenes),
etc.
Algunos sirven para el singular y el plural: the accused (el acusado/ la acusada/ los
acusados/ las acusadas), the bereaved [literario] (el afligido/ la afligida/ los
afligidos), the betrothed [literario] (los novios/ prometidos), my betrothed [literario]
(mi novi(o, a)/ prometid(o, a)), the deceased [literario] (el difunto/ la difunta/ los
difuntos/ las difuntas), the former [literario] (el primero/ aquél/ la primera/ aquélla/
los primeros/ aquéllos/ las primeras/ aquéllas), the insured (el asegurado/ la
asegurada/ los asegurados/ las aseguradas), the latter [literario] (el segundo/ éste/ la
segunda/ ésta/ los segundos/ éstos/ las segundas/ éstas), etc.
b) Adjetivos gentilicios; a veces, se puede poner un adjetivo o un adverbio entre
“the” y el nombre; pueden ir con la mayor parte de los verbos en forma simple o en
forma continua, solos o seguidos de "people"; no se puede poner un numeral
delante del adjetivo que hace de nombre excepto con "Swiss" y los que terminan en
-ese; se sobr(e)entiende “especialmente”: the British (los británicos (y las
británicas)), the Burkinese (los burkineses (y las burkinesas)), the Burmese (los
birmanos (y las birmanas)), the Chinese (los chinos (y las chinas)), the Congolese
(los congoleños (y las congoleñas)), the Danish (los daneses (y las danesas) [= the
Danes]), the Dutch (los holandeses (y las holandesas)), the English (los ingleses (y
las inglesas)), the Finnish (los fineses/ finlandeses (y las finesas/ finlandesas) [= the
Finns]), the French (los franceses (y las francesas)), the Gabonese (los gaboneses (y
las gabonesas)), the Irish (los irlandeses (y las irlandesas)), the Japanese (los
japoneses (y las japonesas)), the Javanese (los javaneses (y las javanesas)), the
Lebanese (los libaneses (y las libanesas)), the Maltese (los malteses (y las
maltesas)), the Nepalese (los nepaleses (y las nepalesas)), the Polish (los polacos (y
las polacas) [= the Poles]), the Portuguese (los portugueses (y las portuguesas)), the
Senegalese (los sengaleses (y las senegalesas)), the Spanish (los españoles (y las
españolas) [= the Spaniards]), the Sudanese (los sudaneses (y las sudanesas)), the
Surinamese (los surinameses (y las surinamesas)), the Swedish (los suecos (y las
suecas) [= the Swedes]), the Swiss (los suizos (y las suizas)), the Taiwanese (los
taiwaneses (y las taiwanesas)), the Togolese (los togoleños (y las togoleñas)), the
Vietnamese (los vietnamitas (y las vietnamitas)), the Welsh (los galeses (y las
galesas)), etc. Ej.: The Chinese (people) that are here (Los chinos que hay aquí); the
industrious Dutch (people) (los laboriosos holandeses); The French (people) like
Spain (A los franceses les gusta España); The English (people) like beer (A los
ingleses [especialmente/ sobre todo/ en particular] les gusta la cerveza); The English
(people) are drinking beer now (Los ingleses están bebiendo cerveza ahora); The
Irish (people) are becoming more competitive (Los irlandeses [especialmente/ sobre
todo/ en particular] se están haciendo más competitivos); the diligent Japanese
(people) (los diligentes japoneses), three Japanese (people) (tres japoneses); The
Nepalese (people) (that) you know (Los nepaleses que conoces); The Polish
(people) (that) you know are here (Los polacos que conoces están aquí); I saw four
Portuguese (people) (Vi a cuatro portugueses); The Spanish (people) are vital
people (Los españoles [especialmente/ sobre todo/ en particular] son gente vital);
the two Swiss (people) (los dos suizos/ las dos suizas), etc. V. 2.94, 3.36.7
Pueden ir también seguidos de otros nombres en singular o plural o "one(s)"; se
puede poner un numeral delante del adjetivo que no hace de nombre. Ej.: The
Englishman is drinking beer (El (hombre) inglés está bebiendo cerveza); the
English weather (el tiempo inglés); The Englishmen/ Dutchmen/ Frenchmen/
Irishmen/ Scotsmen/ Welshmen are drinking beer [estos nombres van juntos
cuando se quiere indicar que los componentes forman un grupo y van separados
cuando se quiere indicar que los componentes no forman un grupo; se refiere a un
grupo de personas pero no a todos los ingleses, etc.] (Los (hombres) ingleses/
holandeses/ franceses/ irlandeses/ escoceses/ galeses están bebiendo cerveza); The
English/ Dutch/ French/ Irish/ Scots/ Welsh women are talking [estos nombres van
separados cuando se quiere indicar que los componentes no forman un grupo sino
que se ven individualmente y van juntos cuando se quiere indicar que los
componentes forman un grupo; se refiere a un grupo de personas pero no a todas las
inglesas, etc.] (Las (mujeres) inglesas/ holandesas/ francesas/ irlandesas/
escocesas/ galesas están hablando); (the) three British/ Dutch/ English/ French/
Irish/ Spanish/ Welsh women ((las) tres mujeres británicas/ holandesas/ inglesas/
francesas/ irlandesas/ españolas/ galesas); I saw four Portuguese men (Vi a cuatro
portugueses), etc.
2) Con un verbo en singular cuando se refieren a cosas; están usados en sentido
genérico y son colectivos; se puede poner “especialmente” detrás de la palabra o
frase que lleva “the”, porque “the” muestra énfasis; no pueden ir en genitivo sajón;
se puede poner también "thing" detrás: the absurd (lo absurdo), the beautiful (lo
bello/ hermoso), the best (lo mejor), the very best (lo mejorcito), the concrete (lo
concreto), the desirable (lo deseable), the evil (lo malo), the fabulous (lo fabuloso),
the false (lo falso), the farcical (lo ridículo/ absurdo), the following (lo siguiente),
the future (el futuro), the green (el/ lo verde), the grotesque (lo grotesco), the ideal
(lo ideal), the inevitable (lo inevitable), the impossible (lo imposible), the known (lo
conocido), the latest (lo último/ más reciente), the mysterious (lo misterioso), the
mystical (lo místico), the new (lo nuevo), the old (lo viejo), the ordinary (lo
corriente), the picturesque (lo pintoresco), the possible (lo posible), the ridiculous (lo
ridículo), the same (lo mismo), the sublime (lo sublime), the supernatural (lo
sobrenatural), the true (lo verdadero), the uncanny (lo extraño), the unexpected (lo
inesperado), the unexplained (lo inexplicado), the unknown (lo desconocido), the
unlikely (lo improbable), the unseen (lo invisible), the untold-of (lo inefable), the
unusual (lo que no se espera), the usual (lo de siempre), the worst (lo peor), etc. Ej.:
She goes from the beautiful to the extremely superficial (Ella va de lo hermoso a lo
extremadamente superficial); to get the best of something (obtener lo mejor de
algo); out of the common [menos usado]/ ordinary [más usado] (fuera de lo
común/ corriente); She’s afraid of the dark (Ella tiene miedo de la o(b)scuridad); in
the dead of night (en plena noche); the long and the short of it (en resumidas
cuentas); The old is sometimes better than the new (Lo viejo es a veces mejor que lo
nuevo); The usual is quite often boring (Lo de siempre/ habitual es bastante a
menudo aburrido), etc.
Algunos pueden usarse así, si van coordinados. Ej.: They take the bad with the
good (Aceptan tanto lo bueno como lo malo); the bad and the good of this [GB] (lo
malo y lo bueno de esto), the long and the short (lo largo y lo corto), etc.
Sin embargo, el número de adjetivos usados de esta manera es limitado y no se
pueden usar todos como en castellano; por ejemplo, es necesario poner "thing"
detrás con: the (most) curious/ (most) important/ (most) incredible/ only/ (most)
pathetic thing (lo (más) curioso/ (más) importante/ (más) increíble/ único/ (más)
patético), etc.
Para los castellanohablantes lo recomendable es usar siempre "thing" detrás del
adjetivo porque siempre está bien, a no ser que sean expresiones idiomáticas o que
vayan coordinados, pero sin "thing" puede estar mal en muchos casos.
2.7.- Se usa “the” delante de nombres de nacionalidades o grupos étnicos,
partidarios de un grupo político o religioso, categorías de personas en singular
y en plural; pueden tener un sentido específico o genérico; los nombres de
nacionalidades pueden referirse a todos los componentes tanto masculinos como
femeninos de un grupo específico, reducido que tenemos en mente o a todas las
personas de esa nacionalidad en el mundo; los nombres que no sean de
nacionalidades se refieren solamente a todos los componentes de un grupo
específico que puede tener de 2 a x miembros; se puede poner “especialmente”
detrás de la palabra o frase que lleva “the”, porque “the” muestra énfasis; se pueden
usar con un verbo en forma continua o en forma simple: the Africans, the
Americans [= the U.S.(A) citizens], the Arabs, the Australians, the Austrians, the
Belgians, the Brazilians, the Britons [poco usado] (los británicos (y las británicas)),
the Catholics, the Christians, the Colombians, the Chileans, the Danes, the
Europeans, the Finns, the Germans, the Greeks, the Hungarians, the Iraqis, the
Israelis, the Italians, the Kenyans, the Mexicans, the Moroccans, the Norwegians,
the Pakistanis, the Poles, the Protestants, the Russians, the Scots [más usado]/
Scotch, the South Americans, the Spaniards, the Swedes, the Thais, the Tunisians,
the Turks, the Tyroleans, the Ugandans, the Ukrainians, the Uruguayans, the
Zambians, the Zimbabweans, etc. Ej: The Americans in this class are young (Los
estadounidenses [especialmente/ sobre todo/ en particular] de esta clase son
jóvenes); The books in this library are old (Los libros de esta biblioteca son viejos);
All the cars are made of iron and plastic [grupo específico] (Todos los coches están
hechos de hierro y plástico); The Chinese that are here (Los chinos que hay aquí);
The Colombians and the Chileans are South Americans (Los colombianos y los
chilenos son sudamericanos/ suramericanos); The Germans in that film are the bad
people [GB]/ the bad guys [coloquial: USA principalmente] (Los alemanes en esa
película son la gente mala/ los malos); The young Irishmen have gone out (Los
jóvenes irlandeses han salido); The Kenyan (that) you met yesterday is working
here (El keniano que conociste ayer está trabajando aquí); The Portuguese you
know (Los portugueses que conoces); The Spaniards are like the Greeks (Los
españoles son como los griegos); He likes the Uruguayans in this group (Le caen
bien los uruguayos de este grupo). V. 2.53
La diferencia entre “the Spanish” y “the Spaniards” es que el primero es un nombre
colectivo que se refiere a la nación como un todo y el segundo se refiere a los
individuos o miembros del conjunto.
2.8.- Se usa “the” delante de nombres que indican una persona, lugar o cosa
determinados, porque son familiares para los interlocutores; tienen un sentido
identificador, específico o particular; puede haber adjetivos o adverbios seguidos de
adjetivos entre “the” y el nombre; el verbo puede ir en forma simple o en forma
continua; los nombres pueden ser contables, incontables o ambos; se
sobr(e)entiende normalmente “especialmente”. Ej.: She rented the apartment [USA
principalmente] by the year (Ella arrendó/ alquiló el apartamento por el año); They
went to the bank (Fueron al banco); The birds [se refiere a los pájaros de un grupo
reducido] are dying/ singing (Los pájaros (se) están muriendo/ están cantando); He
goes to work on the bus (Él va a trabajar en el autobús); The car is dirty (El coche
está sucio); The cinema is an important industry (El cine es una industria
importante); We used to go to the cinema every weekend (Solíamos ir al cine todos
los fines de semana); What’s on at the cinema? (¿Qué echan en el cine?); Others
prefer the cinema or the theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (Otros
prefieren el cine o el teatro); She went to the cleaner’s/ cleaners (Ella fue a la
tintorería); the view of Rome from the Colisseum (la vista de Roma desde el
Coliseo); He is going to the country(side) (Él va al campo); I have to go to the
dentist/ dentist’s (Tengo que ir al dentista); The doctor isn’t at home (El médico
[nuestro] no está en casa); The dogs [se refiere a todos los perros de un grupo
específico, reducido, de 2 a x, pero no se refiere a todos los animales del mundo
llamados perros en sentido genérico] are barking (Los perros están ladrando); Open
the door! (¡Abre la puerta!); In this department store, the white dresses are cheap
(En este supermercado los vestidos blancos son baratos); The elephants [se refiere a
los elefantes de un grupo reducido] are disappearing (Los elefantes están
desapareciendo); the fog (la niebla); She lives in the East/ Eastern world/ the Orient
(Ella vive en oriente/ el mundo oriental); Can you look her in the eye? (¿Puedes
mirarla a los ojos?); the fire (el fuego/ la hoguera); He plays the fool (Él hace el
papel del tonto); Dad is in the garden (Papá está en el jardín); It ate the kill (Comió
la presa); for the good of the many (para el bien de la mayoría); under the leadership
of the select few (bajo el liderazgo de los pocos seleccionados/ elegidos); She
touched me on the leg (Ella me tocó en la pierna); Switch on the light! (¡Enciende la
luz!); She acts/ plays the lover (Ella hace el papel de la amante); It is irritating when
breathed into the lungs (Es irritante cuando se respira hasta los pulmones); the man
in the street (el hombre de la calle [= la persona normal]); Here is the news (Aquí
están las noticias); the north/ south/ east/ west (el norte/ sur/ este/ oeste); the
passions (las pasiones [humanas]); The postman [GB principalmente]/ mailman
[USA principalmente] hasn’t come yet (El cartero no ha venido todavía); The
postman [GB principalmente]/ mailman [USA principalmente] [= the usual
postman/ mailman] is asking for you (El cartero [= que nos trae las cartas
normalmente] está preguntando por ti); She went to the 'post 'office (Ella fue a (la
oficina de) Correos); Some people like the radio (A algunas personas les gusta la
radio); on the radio (sobre la radio/ en (un programa de) la radio); I heard it on/ over
the radio (Lo oí por la radio); to listen to the radio (escuchar la radio); to talk on/
over the radio (hablar por la radio); He directed a series for the radio (Él dirigió una
serie para la radio [especialmente/ sobre todo/ en particular]); to hear something on
the radio (escuchar algo en [o] por la radio); That song has been on the radio for six
months (Esa canción se ha oído en la radio durante seis meses); Switch on the
radio! (¡Enchufa la radio!); ad(vert(isement))s on the radio (anuncios en la radio); in
the ratio of 4 to 7 (a razón de 4 a 7); Can you pass the salt? (¿Puedes pasar la sal
[especialmente/ sobre todo/ en particular]?); Children are happy when the snow is
falling (Los niños están contentos cuando cae la nieve); She went for a swim in the
sea (Ella fue a la playa a darse un baño); She prefers the seaside to the mountains
(Ella prefiere la playa a la montaña); the senses (los (5) sentidos); She isn’t broad
across the shoulders (Ella no tiene las espaldas anchas); the spirit (el espíritu); the
stars (las estrellas); He hit her in the stomach (Él la golpeó en el estómago); They
like to play in the street (Les gusta jugar en la calle); That substance is pleasant to
the taste (Esa substancia es agradable al gusto); Who invented the telescope?
(¿Quién inventó el telescopio?); Turn on the television/ TV! (¡Enchufa/ Enciende el
televisor/ (el aparato de) la televisión!); There is some dust on the television/ TV
(Hay algo de polvo encima de/ sobre el televisor/ (el aparato de) la televisión);
They went to the theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (Fueron al teatro
[GB]/ teatro [o] cine [USA]); the Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA] of
the Absurd (el teatro del absurdo); She was working in the theatre [GB
principalmente]/ theater [USA] (Ella estaba trabajando en el teatro); He wants to go
into the theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (Él quiere dedicarse al teatro);
They sold the cheap things but they didn’t sell the expensive ones (Vendieron las
cosas baratas pero no vendieron las caras); The tigers are being killed/ becoming
extinct [se refiere a los tigres de un grupo reducido] (Los tigres los están matando/
se están extinguiendo); The toilet is there (El servicio está allí); Give me the big
towel! (¡Dame la toalla grande!); the town (la ciudad); The (trade) union is unhappy
(El sindicato no está contento); The vehicle reversed (El vehículo dio marcha atrás);
He lives in the West/ western world/ Occident (Él vive en occidente/ el mundo
occidental); Where/ Which way is the wind? (¿De dónde sopla el viento?); the
French wines (los vinos franceses); The youth [literario]/ The young man [estándar]
was married (El joven estaba casado); The youths [literario]/ The young people
[estándar] here go out a lot (Los jóvenes aquí salen por ahí mucho). V. 2.53
Se usa normalmente “the” con "television/ TV" cuando significa "televisor/ aparato
de televisión" y sin él en otros casos; en ciertos casos se puede poner “the”, cuando
es específico, y sin “the”, si es general. Ej.: Watch the television! (¡Mira el televisor/
la televisión! [especialmente/ sobre todo/ en particular]) y “Watch television!”
(¡Mira la televisión! [en general]); on the television/ TV (sobre el televisor/ en (un
programa de) la televisión/ por la televisión [especialmente/ sobre todo/ en
particular]) y “on television/ TV” (en (un programa de) la televisión/ por la
televisión [en general]); to be on television (estar en la televisión [en general]);
What is on the television now? (¿Qué hay en la televisión [especialmente/ sobre
todo/ en particular] ahora?); What is on television now? (¿Qué hay en la televisión
[en general] ahora?); He watched it on television/ TV (Él lo vio en la tele(visión)
[en general]); She went on television/ TV (Ella apareció/ salió en la televisión [en
general]); Television/ TV is a competitive business (Hay mucha competencia en el
negocio de la televisión [en general]/ La televisión [en general] es un negocio
competitivo); This is the most important job in television/ TV (Éste es el empleo/
trabajo más importante en/ de la televisión [en general]); to write plays for
television (escribir obras para la televisión [en general]); She heard it on the
television (Ella lo oyó en la televisión [especialmente/ sobre todo/ en particular]) y
“She heard it on television” (Ella lo oyó en la televisión [en general]).
Con los nombres "radio, cinema, theatre [GB principalmente]/ theater [USA]", no
se utiliza “the”, cuando se usan con el sentido de profesiones o formas artísticas;
tienen sentido general; se sobr(e)entiende “especialmente”; la palabra "radio" detrás
de la preposición "by" no lleva “the” tampoco. Ej.: to write plays for radio (escribir
obras de teatro para la radio); She works in radio (Ella trabaja en la radio); a novel
adapted for radio (una novela adaptada para la radio); She says that radio is poor
these days (Ella dice que la radio no es muy buena en la actualidad); on radio [GB
principalmente] (en (un programa de) la radio); by radio (por (la) radio); Good
theatre [GB principalmente]/ theater [USA] is always appealing (El buen teatro es
siempre atractivo/ atrae siempre); Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA] is
not like cinema (El teatro no es como el cine); European cinema (el cine europeo);
She is an important actress in Spanish theatre [GB principalmente]/ theater [USA]
(Ella es una actriz importante en el teatro español); It was a good piece of theatre
[GB principalmente]/ theater [USA] (Era una buena obra de teatro); He wants to go
into theatre [GB principalmente]/ theater [USA] (Él quiere dedicarse al teatro).
Algunos nombres son difíciles porque no coinciden en inglés y en castellano. Ej.:
What’s the time? [GB] (¿Qué hora es?), etc.
2.9.- Se usa “the” delante de nombres concretos o abstractos en singular o en
plural que se usan en un sentido muy concreto o específico; se sobr(e)entiende
“especialmente”; pueden ir seguidos de un infinitivo, un adverbio de lugar o
tiempo, una frase descriptiva con la preposición "of" u otra preposición o una frase
con un participio (de) pasado; a veces, también se sobr(e)entiende por el contexto
algo que no se dice; los nombres pueden ser contables e incontables; se puede poner
también "one(s)" en vez de un nombre; puede haber adjetivos o adverbios seguidos
de adjetivos entre “the” y el nombre; en este sentido se pueden usar casi todos los
nombres toponímicos o de lugares, los nombres de organizaciones o instituciones,
etc.; si hacen la función de sujeto se pueden usar con un verbo en forma continua o
en forma simple. Ej.: They demand the freedom [más usado que sin “the”] to
change things (Piden la libertad para cambiar las cosas); He hasn’t [GB]/ doesn’t
have the time to do it (Él no tiene el tiempo para hacerlo); She doesn’t have the
courage [más usado que sin “the”] to disagree with them (Ella no tiene el valor de
no estar de acuerdo con ellos); Keep up the hope to go! [raro] (¡Mantén la
esperanza de ir!); It’s the time [GB principalmente: menos usado que sin "the"] to
eat (Es la hora de comer); The thing to look for is the collarbone/ clavicle (La cosa
que hay que buscar es la clavícula); She is in the room downstairs (Ella está en el
cuarto de abajo); This room is different from the one upstairs (Este cuarto es
diferente del de arriba); The 5 o’clock train is coming (Viene el tren de las cinco);
This zebra is not like the ones I remember (Esta cebra no es como las que yo
recuerdo); The compassion of this man is amazing (La compasión de este hombre
es sorprendente); The life of a man is precious (La vida de un hombre es preciosa);
The history of this castle is amazing (La historia de este castillo es sorprendente);
the history of Western music (La historia de la música occidental); The art of the
nineteenth century is better known (El arte del siglo XIX es más conocido); The art/
music of the twentieth century is remarkable (El arte/ La música del siglo XX es
extraordinari(o, a)); The people of Africa are very lively (La gente de África es muy
alegre); the animals of Africa (Los animales de África); The animals of Asia are
different (Los animales de Asia son diferentes); the north of Spain (el norte de
España), the Museum of Modern Art (el Museo de Arte Moderno), the Palace of
Westminster (el Palacio de W.), the economic problems of Russia (Los problemas
económicos de Rusia), the Bank of England (el Banco de Inglaterra), the Houses of
Parliament (las Casas del Parlamento), the Britain of Queen Victoria (la Gran
Bretaña de la reina Victoria), the America of President Clinton (el Estados Unidos
del presidente Clinton), the Straits of Gibraltar (el Estrecho de Gibraltar), the Mount
of Olives (el Monte de los Olivos), the Bay of Biscay (el Golfo de Vizcaya), the
Lake of Geneva (el Lago de Ginebra), the Greece of Pericles (la Grecia de Pericles);
the Tower of London (la Torre de Londres), the Great Wall of China (la Gran
Muralla China), the history of Western music (la historia de la música occidental),
the space between the table and the television (el espacio entre la mesa y la
televisión); In Madrid the water is chlorinated (En Madrid el agua es tratada con
cloro); The flowers in your garden are (all) red (Las flores de tu jardín son (todas)
rojas); She saw the bears, the ones with funny colours [GB principalmente]/ colors
[USA] (Ella vio los osos, los de colores graciosos); The woman in the house is my
sister (La mujer dentro de la casa es mi hermana); Bring me the papers on the table!
(¡Tráeme los papeles que están encima de la mesa!); It depends on the person being
asked (Depende de la persona a la que se pregunte); Who is the girl writing over
there? (¿Quién es la chica que está escribiendo allí?), etc. V.2.52-3
Algunos nombres son difíciles porque no coinciden en inglés y en castellano. Ej.: in
the twinkling of an eye (en un abrir y cerrar de ojos), etc.
Con los nombres de organizaciones o instituciones, empresas, regimientos y leyes,
se suele poner “the” cuando no están abreviadas; algunas a veces se puede suprimir
en titulares, etc., pero hay que pronunciarlo en inglés hablado; se suele suprimir
“the” cuando la sigla o acrónimo se pronuncia como una sola palabra o cuando no
hay problema de ambigüedad. Ej.: the American Language Institute, the Institute of
North American Studies, y también cuando se usan las siglas como the ALI, the
IEN, ya que, si no, podrían confundirse con los nombres propios Ali, Ian; the World
Wildlife Fund o the WWF, the International Labour [GB principalmente]/ Labor
[USA] Organization/ Organisation [GB] [o] the ILO, the Distiller’s Company, the
Green Howards, the Anti-terrorism Act, the United Nations Organization/ UN(O)
(las Naciones Unidas/ la ONU), etc.
Algunas organizaciones no llevan “the” si se usan en sentido general y con él en
sentido específico. Ej.: They send the news via the Internet [especialmente/ sobre
todo/ en particular]/ satellite and [the: no poner detrás de “and”] Internet [en
general] (Envían las noticias vía Internet/ satélite e Internet); a certain number of
(the [especialmente/ sobre todo/ en particular]) Internet servers [o] providers [más
usado]/ (the [especialmente/ sobre todo/ en particular]) servers [o] providers of
Internet [menos usado]/ servers [o] providers of (the [especialmente/ sobre todo/ en
particular]) Internet [menos usado] (una cierta cantidad de (los) sevidores [o]
proveedores de Internet); It can be done by [o] with Internet [en general]/ the
Internet [especialmente/ sobre todo/ en particular] (Se puede hacer por/ con
Internet); They provide Internet access [en general]/ the Internet access
[especialmente/ sobre todo/ en particular] (Proveen el acceso a Internet [en general]/
el acceso a Internet [especialmente/ sobre todo/ en particular]); Nato /'neitou/ (la
OTAN [en general]), the Nato of the nineties (La OTAN [especialmente/ sobre
todo/ en particular] de los (años) noventa), OPEC /'oupek/ (la OPEP [en general]),
the OPEC of the seventies (la OPEP [especialmente/ sobre todo/ en particular] de
los (años) setenta), pero “the Organization of Petroleum Exporting Countries”; She
graduated from MIT [en general]/ the [especialmente/ sobre todo/ en particular]
Massachusetts Institute of Technology (Ella se graduó en el Instituto de Tecnología
de M.), Christian Aid, Oxfam, UNESCO, etc.
Cuando el nombre "space" se refiere al espacio exterior (donde están las estrellas)
no lleva “the”. Ej.: There are a lot of galaxies in space (Hay muchas galaxias en el
espacio).
2.10.- Se usa “the” delante de nombres como "Congress, fate, fortune, hades (el
infierno), heaven, hell, nature, paradise, Parliament, providence, purgatory",
etc., cuando tienen un sentido muy concreto o específico, no el habitual de estos
nombres. Ej.: I went to the first congress of Spanish doctors (Fui al primer congreso
de médicos españoles); The fate of that man was a mystery (El destino de aquel
hombre era un misterio); the Fates (las (3) Furias (griegas)); The heaven he had
imagined was just a dream (El cielo que él había imaginado era simplemente un
sueño); The paradise (that) she wanted was utopian [no existe “utopic”] (El paraíso
que ella quería era utópico); The hell we have created here is not desirable (El
infierno que hemos creado aquí no es deseable); What the hell do you want? (¿Qué
diablos quieres?); She did it for the hell of it (Ella lo hizo porque sí/ le dió la gana);
It is the nature of a dog to bark (La naturaleza de un perro es ladrar); The Parliament
of Fowls decided to go on (El parlamento de los pájaros decidió continuar); The
providence (that) this man had saved him (La providencia que este hombre tuvo le
salvó); The purgatory we are going through is terrible (El purgatorio que estamos
atravesando es horrible).
Las palabras “Congress (el Congreso), fate [o] Fate (el destino), fortune [o] Fortune
(la fortuna), Hades (el Hades), heaven [o] Heaven (el cielo), hell [o] Hell (el
infierno), nature [o] Nature (la naturaleza), paradise [o] Paradise (el paraíso),
Parliament (el Parlamento), providence [o] Providence (la Providencia), purgatory
[o] Purgatory (el purgatorio)” no llevan “the” cuando están usadas con el
significado habitual que es el más utilizado. Ej: He is a Member of Congress [o]
congressman [USA] (Él es miembro del Congreso [o] congresista); He wanted that
but fate decided otherwise (Él quería eso pero el destino decidió otra cosa); He died
and went to heaven (Él murió y fue al cielo); It was the will of Heaven/ God (Fue el
deseo de Dios); They must go to hell (Deben ir al infierno); She suffered hell on
earth (Ella sufrió lo indecible); the laws of nature (las leyes de la naturaleza); Is
nature at its best in spring? (¿Está la naturaleza en su apogeo en la primavera?); He
entered Parliament (Él entró en el Parlamento); the Members of Parliament (los
miembros del Parlamento/ diputados/ parlamentarios); the mysterious working of
divine providence (el trabajo misterioso de la divina providencia); Babies who die
go to Purgatory (Los bebés que mueren van al purgatorio).
2.11.- Se usa “the” delante de nombres de personas, lugares o cosas, porque no
hay más que uno; puede haber adjetivos o adverbios seguidos de adjetivos entre
“the” y el nombre. Ej: the Bible (la Biblia), the body (el cuerpo [humano]), the brain
(el cerebro [humano]), the Devil (el diablo), the Dorothy Perkins (la rosa [de la
variedad] D. P.), the future (el futuro), the ground (el suelo), the heart (el corazón
[humano]), the Holy Scriptures (las Sagradas Escrituras/ la Biblia); That is the idea
(Ésa es la idea); the in-place [GB]/ in place [USA] (el lugar de moda); the intellect
(el intelecto), the Internet (Internet [= la red entre]), the King (Juan Carlos) (el rey (J.
C.)), the Labour [GB principalmente]/ Labor [USA] Party (el Partido Socialista);
the metre [GB principalmente]/ meter [USA] (el metro [= 100 cm.]), the mind (la
mente [nuestra]), the moon (la luna), the North Pole (el Polo Norte); They were out
in the open (Estaban al aire libre/ en el campo); His anger came into the open (Su
ira salió a flor de piel); the past (el pasado), the present (el presente), the Pyramids
(las pirámides), the railway (el ferrocarril), the rain (la lluvia); the seaside (la playa),
the sky (el cielo), the soul (el alma), the sun (el sol [nuestro]), the sunshine (la luz
del sol); That’s the thing (Ésa es la cosa); the ton/ tonne (la tonelada), the universe
(el universo), the weather (el tiempo [atmosférico]), the world (el mundo), the
Thirty Years’ War (la Guerra de los Treinta Años).
La palabra "weather", precedida de un adjetivo, no suele llevar “the”, si tiene
sentido general. Ej: There is good weather (Hay/ Hace buen tiempo); tampoco lo
lleva en la expresión ", weather permitting." (, si el tiempo lo permite.).
Algunos nombres en singular se usan para una actividad profesional o un puesto
eminente que es único: the bar (la abogacía), the book (las reglas [del libro de la
Biblia]), the cassock (la sotana [el oficio eclesiástico]), the crown (la corona [el
trono]), the dance (el [arte del] baile/ la danza), the hunt ([el arte de] la caza), the
knife (el bisturí), the Muse (la musa [la inspiración poética]), the purple (la púrpura
[el emperador]), the song ([el arte de] el canto), the sword (la espada [el ejército]),
the tiara (la tiara [la dignidad pontificia]), the turf (el turf/ las carreras de caballos).
Ej: She was reading for the bar (Ella estaba estudiando abogacía); We went by the
book (Procedimos según las reglas); They laid aside the cassock (Dejaron la
sotana); He succeeded to the crown (Él subió al trono); They are on the hunt for the
fox (Van a la caza del zorro); He went under the knife (Él se sometió a una
operación (quirúrgica)); The Muse loves the night (A la musa le gusta la noche); He
is born to the purple (Él nace emperador); He put down an insurrection by the
sword (Él acabó con una insurreción con la espada); He came to the tiara (Él recibió
la tiara/ accedió al papado); You have the honour [GB principalmente]/ honor
[USA] of the turf at heart (Tienes el honor de las carreras de caballos en el corazón).
Sin embargo hay algunas excepciones: Scripture (la Biblia), Holy Writ (la Biblia),
Buddhist scriptures (las escrituras budistas [en general]). V. 2.52-3
2.12.- Se usa “the” delante de nombres contables en singular seguidos de
una frase de relativo; pueden hacer la función de sujeto, atributo,
complemento directo, complemento indirecto, complemento de régimen
preposicional, complemento circunstancial; el verbo puede ir en forma simple
o en forma continua; no se puede suprimir “the”; lo que se dice es
concreto, específico. Ej.: The man (who is) working with us is eating a
banana (El hombre que trabaja/ está trabajando con nosotros está
comiendo un plátano); The man who lives next door (El hombre que vive
al lado); The dog that is barking is hungry (El perro que está ladrando tiene
hambre); The Somali who arrived yesterday is a relative of mine (El
somalí que llegó ayer es pariente mío); The current account [GB]/
checking account [USA] that he has in this bank (is important) (La cuenta
corriente que él tiene en este banco (es importante)); The god (that) you
love (is selfish) (El dios que amas (es egoista)); The dog (that) you have (is
hungry) (El perro que tienes (tiene hambre)); The film that you saw last
night (is good) (La película que viste anoche (es buena)).
Se usa “the” delante de nombres incontables seguidos de una frase de
relativo, si lo que se dice es concreto, específico, o sin él, si lo que se dice
es general o más general que cuando se pone “the”; pueden hacer la
función de sujeto, atributo, complemento directo, complemento indirecto,
complemento de régimen preposicional, complemento circunstancial; si se
pone “the” delante del nombre incontable que haga la función de sujeto, el
verbo puede ir en forma simple o en forma continua pero, si no se pone
“the”, no se puede poner el verbo en forma continua; sin embargo, si el
nombre incontable no hace la función de sujeto, el verbo puede ir en forma
simple o en forma continua en ambos casos. Ej.: The [no suprimir] rubber
(that) you use is not good enough (El caucho [especialmente/ sobre todo/ en
particular] que utilizas no es (lo) suficientemente bueno); The [no suprimir]
food (that) they sell is not very good (La comida [especialmente/ sobre todo/
en particular] que venden no es muy buena); I like the [no suprimir] milk
that you buy in this shop (Me gusta la leche [especialmente/ sobre todo/ en
particular] que compras en esta tienda); The [no suprimir] French wine
(that) we bought is superb (El vino francés [especialmente/ sobre todo/ en
particular] que compramos es fabuloso); The fish that costs a lot is
generally better (El pescado [especialmente/ sobre todo/ en particular] que
cuesta mucho es generalmente mejor) y “Fish that costs a lot is generally
better” (El pescado [en general] que cuesta mucho es generalmente mejor);
He doesn’t like the football [GB]/ soccer that is being played at the moment
(A él no le gusta el fútbol [especialmente/ sobre todo/ en particular] que se está
jugando ahora); The milk that comes in bottles is usually good (La leche
[especialmente/ sobre todo/ en particular] que viene en botella(s) es
normalmente buena) y “Milk that comes in bottles is usually good” (La
leche [en general] que viene en botella(s) es normalmente buena); The
peace that brings no results is no peace (La paz [especialmente/ sobre todo/ en
particular] que no da resultado no es paz ninguna) y “Peace that brings no
results is no peace” (La paz [en general] que no da resultado no es paz
ninguna); There is publicity that hurts/ is hurting us (Hay publicidad que
nos hace daño/ está haciendo daño).
Se usa “the” delante de nombres contables en plural seguidos de una frase de
relativo, si lo que se dice es concreto, específico, o sin él, si lo que se dice es general
o más general que cuando se pone “the”; pueden hacer la función de sujeto,
atributo, complemento directo, complemento indirecto, complemento de régimen
preposicional, complemento circunstancial; si se pone “the” delante de un nombre
en plural que haga la función de sujeto, el verbo puede ir en forma simple o en
forma continua pero, si no se pone “the”, no se puede poner el verbo en forma
continua; sin embargo, si el nombre en plural no hace la función de sujeto, el verbo
puede ir en forma simple o en forma continua en ambos casos. Ej.: The
contradictions [más usado] that we have to live with are quite abundant (Las
contradicciones [especialmente/ sobre todo/ en particular] con las que tenemos que
vivir son bastante abundantes) y “Contradictions [menos usado] that we have to
live with are quite abundant” (Las contradicciones [en general] con las que tenemos
que vivir son bastante abundantes); The children who come to this school are
handicapped (Los niños [especialmente/ sobre todo/ en particular] que vienen a esta
escuela son minusválidos) y “Children who come to this school are handicapped”
(Los niños [en general] que vienen a esta escuela son minusválidos); The birds that
fly high have good sight (Las aves [especialmente/ sobre todo/ en particular] que
vuelan alto tienen buena vista) y “Birds that fly high have good sight” (Las aves [en
general] que vuelan alto tienen buena vista); The books that are old are better (Los
libros [especialmente/ sobre todo/ en particular] que son viejos son mejores) y
“Books that are old are better” (Los libros [en general] que son viejos son mejores);
The fish that cost a lot are generally better (Los peces [especialmente/ sobre todo/ en
particular] que cuestan mucho son generalmente mejores) y “Fish that cost a lot are
generally better” (Los peces [en general] que cuestan mucho son generalmente
mejores); He mentioned the complications/ contradictions that we have to live with
(Él mencionó las complicaciones/ contradicciones [especialmente/ sobre todo/ en
particular] con las que tenemos que vivir) y “He mentioned complications/
contradictions that we have to live with” (Él mencionó complicaciones/
contradicciones [en general] con las que tenemos que vivir); I saw him with the
books that he is selling (Le vi con los libros [especialmente/ sobre todo/ en
particular] que él está vendiendo) y “I saw him with books that he is selling” (Le vi
con libros [en general] que él está vendiendo); The [no suprimir] people (that) you
met yesterday (Las personas [especialmente/ sobre todo/ en particular] que
conociste ayer); The [no suprimir] Russians (that) you spoke to are quite rich (Los
rusos [especialmente/ sobre todo/ en particular] con los que hablaste son bastante
ricos); The [no suprimir] Slovenians (that) you spoke to are quite rich (Los
eslovenos [especialmente/ sobre todo/ en particular] con los que hablaste son
bastante ricos); The [no suprimir] people (that) I live with are wonderful (La gente
[especialmente/ sobre todo/ en particular] con la que vivo es maravillosa); The [no
suprimir] elephants (that) you like [= not all] are drinking water now (Los elefantes
[especialmente/ sobre todo/ en particular] que te gustan [= más de dos pero no
todos] a ti están bebiendo agua ahora); The [no suprimir] men who are working
with us are eating a banana (Los hombres [especialmente/ sobre todo/ en particular]
que trabajan/ están trabajando con nosotros están comiendo un plátano); The [no
suprimir] few who come are the lucky ones (Los pocos [especialmente/ sobre todo/
en particular] que vienen son los afortunados); The [no suprimir] Mexicans who
arrived yesterday are relatives of mine (Los mejicanos [España]/ mexicanos
[Latinoamérica] [especialmente/ sobre todo/ en particular] que llegaron ayer son
parientes míos); The dogs that bark are good guardians (Los perros [especialmente/
sobre todo/ en particular] que ladran son buenos guardianes) y “Dogs that bark are
good guardians” (Los perros [en general] que ladran son buenos guardianes).
2.13.- Se usa “the” delante de nombres contables en singular precedidos de un
adjetivo en grado positivo, comparativo; a veces, se utiliza “the” con el adjetivo
sin el nombre o sin el pronombre "one(s)" porque se sobr(e)entiende; tienen un
sentido específico. Ej.: the Bristish Museum (el Museo Británico), the fat woman
(la mujer gorda); the big white house (la casa blanca grande), the Milky Way (la Vía
Láctea); The Spanish civil war was horrible (La Guerra Civil Española fue
horrible); the southern part of Europe/ Asturias (la parte sur de Europa/ Asturias);
You look the happy father (Pareces el [típico] padre feliz); the Conservative Party
(el Partido Conservador), the perfect woman (la mujer perfecta); That is the real
thing (Ésa es la verdadera realidad/ Eso es lo auténtico); They performed at the
National Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA] (Actuaron en el Teatro
Nacional); the Evil One (Satanás/ el diablo), the holy One (Dios), the old
supermarket and the new (one) (el viejo supermercado y el nuevo); It’s the cheaper
(one) of the two (Es el más barato de los dos); Two men: the younger (one) took the
older (one) by the arm (Dos hombres: el joven agarró al viejo del brazo).
2.14.- Se usa “the” delante de nombres contables e incontables precedidos de
un adjetivo superlativo relativo o con los adverbios en grado superlativo
relativo; a veces, se utiliza “the” con el adjetivo sin el nombre o sin el pronombre
"one(s)" porque se sobr(e)entiende; tienen un sentido específico. Ej.: the cheapest
car (el coche más barato), the best book (el mejor libro), the tallest girl (la chica más
alta); He arrived the 'quickest (Él fue el que llegó más 'rápido/ 'rápidamente); the
most elegant one (el, la más elegante); These are the best (Éstos son los mejores). V.
4.28-9, 7.37-9
2.15.- Se usa “the” seguido de un adjetivo numeral ordinal, excepto "first", más
un adjetivo en grado superlativo seguido de un nombre contable; a veces, no se
utiliza el nombre o el pronombre "one(s)" porque se sobr(e)entiende. Ej.: the second
biggest (car) (el segundo (coche) más grande); the second most expensive (car) (el
segundo (coche) más caro); the sixth richest country in the world (el sexto país más
rico del mundo).
2.16.- Se usa “the” con los números cardinales u ordinales delante de nombres
o "one(s)"; a veces, no se utiliza el nombre o el pronombre "one(s)" porque se
sobr(e)entiende; también se lee, aunque no se suele escribir, delante de un número
ordinal de un título o de una fecha seguida de "of" más el mes; tienen un sentido
específico; se usa también con las décadas de años, con los siglos y con las
temperaturas. Ej.: the two houses on the left (las dos casas a la izquierda); She gave
the child one chocolate, but he wanted the four [GB]/ the four of them/ all four
(Ella le daba al niño un bombón, pero él quería los cuatro); Give him the other
three! (¡Dale los otros tres!); the first house (la primera casa), the First Lady (of
U(.)S(.)A(.)) (la Primera Dama (de los Estados Unidos)), the first one (el primero/ la
primera), the second week (la segunda semana), the second one (el segundo/ la
segunda), the third teacher (el tercer profesor), the third one (el tercero/ la tercera),
the XIXth century (el siglo XIX), King Charles III [se lee "the third"] (el rey Carlos
III), 14(th) (of) May [GB principalmente] [se lee "the 14th of"] (el 14 de mayo); in
the 1940s/ 1940’s (en la década de los (años) cuarenta); The ’80s/ eighties were
different (La década de los (años) ochenta era diferente); It was often in the nineties
while we were in Seville (A menudo había entre noventa y cien grados (Fahrenheit)
mientras estábamos en Sevilla).
Sin embargo, no se usa “the” delante de los adjetivos y pronombres numerales
cardinales, cuando tienen un sentido general. Ej.: She needs five (books) (Ella
necesita cinco (libros).
2.17.- Se usa “the” delante de nombres precedidos de la palabra "only" y los
adjetivos indefinidos "least" [V. 4.61.18], "fewest" [V. 4.61.22], "whole" [V.
4.61.2], "same" [V. 4.61.34]; se puede poner también “the” más “only/ same +
one(s)”; también puede ir simplemente “the” seguido de "same"; tienen un sentido
específico. Ej.: the only problem (el único problema), the same street (la misma
calle); Shakespeare died in the same year as Cervantes (S. murió en el mismo año
que C.); She wants the same cheese as yesterday (Ella quiere el mismo queso que
ayer); We stayed in the same hotel as last year (Nos alojamos en el mismo hotel que
el año pasado); It’s the same story every day (Es la misma historia todos los días);
They go in the same direction (Van en la misma dirección); He is the same one (Él
es el mismo); It’s (all) the same to him (Es lo mismo para él); These two cars are the
same (Estos dos coches son iguales).
Se puede usar “the” con los siguientes adjetivos indefinidos, si tienen un sentido
específico, y sin “the”, si tienen un sentido general: "the other" [V. 4.61.4], "the few"
[V. 4.61.20], "the most" [V. 4.61.24], "the little" [V. 4.61.16].
2.18.- Se usa “the” delante de nombres que no indiquen períodos de tiempo,
tanto en singular como en plural, precedidos de la palabras "last, next"; se puede
poner también el artículo determinado más "last/ next + one(s)"; tienen un sentido
específico. Ej.: the last/ next customer(s) (el (los) último(s)/ siguiente(s) cliente(s)),
etc.
Se pueden usar también con “the” los nombres en singular que indican períodos de
tiempo como "day, week, month, night, fortnight, year, century, millennium,
Monday, Saturday, February, October, Christmas, Easter", etc., precedidos de "last"
o "next", si no tienen como punto de referencia el momento en que se habla sino un
momento del pasado, del futuro del pasado o del futuro del presente; también
cuando el nombre precedido de "last" o "next" lleva una oración subordinada de
relativo que lo especifica y cuando los nombres van en plural; cuando "next" y
"last" van seguidos de "week, month, fortnight, year, century, millennium", en
singular pueden ir precedidos de “the”, pero significan todos los días hasta el
momento presente o a partir del momento presente y se traducen por "est(e, a)
(últim(o, a))" + nombre. Ej.: the last Monday of the month (el último lunes del
mes); He was born in 1985; the next year(,) his father died (Él nació en 1985; al año
siguiente murió su padre); She will go on holiday the last week in September (Ella
irá de vacaciones la última semana de se(p)tiembre); The last time I lent her a book,
she forgot to give it back (La última vez que le presté un libro a ella no se acordó de
devolverlo); The next time you come, I’ll give you a present (La próxima vez que
vengas te daré un regalo); the next week [= this week] (esta semana [= los próximos
7 días (a partir de hoy)]), the last month [= this month] (este (último) mes [los
últimos 30 días (hasta hoy)]).
Se usa “the” también con los días de la semana en singular o plural precedidos de
“following, next, previous” o seguidos de “after, before, that, when, which”;
también con los nombres que indican períodos de tiempo, cuando están en plural.
Ej.: the day before (la víspera), the Friday before the wedding (el viernes antes de la
boda), the day before yesterday (anteayer); He came the Tuesday before last (Él
vino hace dos martes); He arrived on 7(th) (of) August [GB principalmente]/
August 7(th) and he left the Saturday after/ the following Saturday (Él llegó el 7 de
agosto y se marchó el sábado siguiente); She said that on Friday 15(th), and the
previous Friday she had said the opposite (Ella dijo eso el viernes, día 15, y el
viernes anterior había dicho lo contrario); the February after the theft (el febrero
después del robo); It was the Sunday after we ate at your place (Fue el domingo
después de que comiéramos en vuestra casa); I went the Easter before last (Fui en
Semana Santa hace dos años); the last/ next few months [se suele poner "few"
cuando van en plural pero no se traduce] (los últimos/ próximos meses). V. 2.59-60,
8.11
2.19.- Se usa “the”, tanto en inglés como en castellano, delante de nombres
contables en singular para indicar una clase de animales o cosas; están usados en
sentido genérico y representan a todos los componentes del grupo, clase o categoría;
van solamente al principio de la oración haciendo la función de sujeto; se puede
poner el verbo en forma simple pero no en forma continua. Ej.: The bicycle [se
refiere a todas las bicicletas] is not as fast as the car (La bicicleta no es tan rápida
como el coche); The dog [se refiere a todos los perros] is a faithful animal (El perro
es un animal fiel); The elephant [= all elephants] eats grass (El elefante [= todos los
elefantes] come hierba); The elephant [se refiere a todos los elefantes] sleeps at
night (El elefante duerme por la noche); The lion [se refiere a todos los leones] is a
strong animal (El león es un animal fuerte); The mouse [se refiere a todos los
ratones] is smaller than the rat (El ratón es más pequeño que la rata); The rose [se
refiere a todas las rosas] is a beautiful flower (La rosa es una flor hermosa); The
orange tree/ orange-tree [se refiere a todos los naranjos] is lovely (El naranjo es
bonito), etc.; estas oraciones quieren decir más o menos lo mismo que si se ponen
en plural sin el artículo: Bicycles are not as fast as cars (Las bicicletas [en general]
no son tan rápidas como los coches), etc.
Sin embargo, tanto en inglés como en castellano, si el verbo va en forma continua
se refiere a un solo componente del grupo y no a todos los componentes del
conjunto; el nombre puede ir solo o especificado con una oración subordinada de
relativo o una locución adverbial en la que se sobr(e)entiende un pronombre
relativo + el verbo "be". Ej.: The [= one] elephant is looking at us (El [= uno, no
todos] elefante está mirándonos); The elephant that you like [= one] is drinking
water now (El elefante que te gusta a ti [= uno] está bebiendo agua ahora); The
elephant (that/ which is) at the zoo is learning new tricks (El elefante (que está en el
zoo) del zoo está aprendiendo nuevos trucos).
Los nombres de árboles llevan “the”: The old 'oak 'tree in the 'town 'square has
many acorns (El viejo roble de la plaza de la ciudad tiene muchas bellotas), pero
cuando se quiere decir la madera de un árbol no lo llevan, porque se consideran
nombres de masa. Ej.: This table is made of oak (Esta mesa está hecha de (madera
de) roble). V. 2.92
2.20.- Se usa “the” obligatoriamente delante de los nombres incontables de 3.22
cuando van acompañados de una oración subordinada de relativo o una frase con
"of", etc.; se utilizan en sentido específico, no en sentido general. Ej.: the geography
of this country (la geografía de este país); The geography that he’s studying this year
(La geografía que él está estudiando este año). V. 2.52, 2.57
2.21.- Se usa “the” delante de nombres comunes en la primera parte del
genitivo sajón. Ej.: the baker’s (shop) (la panadería), the neighbour’s [GB]/
neighbor’s [USA] friends (los amigos del vecino).
Sin embargo, los nombres propios de persona o lugar en la primera parte del
genitivo sajón no lo llevan. Ej.: Sandra’s hair (el pelo de Sandra).
2.22.- Se usa “the” delante de un nombre que se menciona por segunda vez
porque se hace familiar o conocido. Ej.: There was a monkey in the park; the
monkey ate all kinds of things (Había un mono en el parque; el mono comía toda
clase de cosas); We saw a car in a park; the car was open but we saw nobody
around (Vimos un coche en un parque; el coche estaba abierto pero no vimos a
nadie por allí [o] ahí).
2.23.- Se usa “the” delante de nombres de instrumentos musicales pero en USA
se puede suprimir también. Ej.: He played the guitar (Él tocaba la guitarra); She
plays the flute (Ella toca la flauta); He doesn’t play the violin (Él no toca el violín);
He is at the piano (Él está al piano); He plays the trumpet (Él toca la trompeta); She
plays the saxophone (Ella toca el saxofón/ saxófono); He is playing the oboe (Él
está tocando el oboe).
Sin embargo, frecuentemente no se utiliza cuando se habla de yaz y música pop, si
se hace referencia al papel desempeñado en un grupo musical, y a veces no se usa
tampoco al hablar de instrumentos de música clásica cuando se refiere a la parte
teórica o a la finalidad de una pieza musical; se usa “the” detrás de la preposición
“on” cuando significa “sobre” pero no cuando significa “tocando en”. Ej.: with her
on trumpet and him on sax(ophone) (con ella a la trompeta y él al saxo(fón/ fono));
with Daniel on drums (con Daniel en (la) batería); He plays drums (Él toca la
batería); They play (the) classical guitar (Tocan la guitarra clásica); They are
studying oboe at the moment (Están estudiando oboe ahora); He studied saxophone
last year (Él estudió el saxofón el año pasado).
2.24.- Se usa “the” con comidas dadas en nombre de alguien o para destacar que
es algo fuera de lo corriente, porque es en sentido específico o concreto. Ej.: The
dinner given to celebrate the coming of the Queen (La cena dada para celebrar la
llegada de la reina).
2.25.- Se usa “the” con comparativos en los que “the” hace función de
adverbio. Ej.: The cheaper the better (Cuanto más barato, mejor); The more the
better (Cuanto más, mejor); That makes it all the worse (Eso lo pone mucho peor);
The more laws, the more offenders [GB]/ The more the laws, the more the
offenders (Cuantas más leyes, más infractores/ transgresores); The less the
temptation, the greater the sin (Cuanto menor la tentación, mayor el pecado); The
bigger a piano is, the heavier it is (Cuanto más grande es un piano, más peasado es);
She feels the better for it (Ella se siente tanto mejor por ello).
Conviene distinguir entre "He says it with all the more confidence as he has known
her for many years" (Él lo dice con mucha más confianza ya que la conoce desde
hace muchos años) y "He says it with more confidence as he has known her for
many years" (Él lo dice con más confianza ya que la conoce desde hace muchos
años).
2.26.- Se usa “the” delante de nombres de pesos, cantidades y medidas, con el
sentido de un demostrativo o si equivale a “all/ each”. Ej.: I am occupied for the day
[= all day/ for this day] (Estoy ocupado hoy (= todo el día/ este día)); She is happy
at the moment [= at this moment/ for the time being] (Ella es feliz por el/ de
momento [= en este/ por el/ de momento]); She could not go out at the [= that] time
(Ella no podía salir entonces [= en aquel momento]); He was behind the [= those]
times (Él estaba anticuado); the greatest writer of the [= that] day (el escritor más
notable de su época); They gave up for the [= that] day (Lo dejaron ese/ aquel día);
You said O(.)K(.) or something of the [= this/ that] kind (Dijiste de acuerdo o algo
parecido); She thought of nothing of the [= this/ that] sort (Ella no pensó en nada
parecido); The [= that] evening was quiet: there was no wind (La tarde [de aquel
día] estaba tranquila: no hacía nada de viento); A: How much are these chairs?
(¿Cuánto valen estas sillas?). B: Ten pounds and cheap at the [= that] price (Diez
libras, y baratas a ese precio); She punished him, not once or twice in the [= that]
week, not two or three times in the [= that] day, but continually (Ella le castigaba, no
una vez o dos a la semana, no dos o tres veces al día, sino continuamente); ninety
pence the pound [= each pound] (noventa peniques la libra [= cada libra]), a
hundred pounds the acre [= each acre] (cien libras el acre [= cada acre]); She pays
by the month [= each month] (Ella paga mensualmente [= cada mes]); They sell at
ten shillings the bushel [= each bushel] (Venden a diez peniques los 36 litros [= cada
36 litros]); She was paid by the hour (La pagaban por horas); He drinks it by the
litre [GB]/ liter [USA] (Él lo bebe por litros); He buys them by the kilo, by the
dozen and by the hundred (Él los compra por kilos, por docenas y por cientos); She
sat by the hour by his bedside (Ella se sentaba durante horas al lado de su cama).
2.27.- Se usa “the” delante de nombres de periódicos que se publican
diariamente; también normalmente delante de nombres de revistas o
publicaciones no diarias cuando llevan un nombre concreto en singular; tienen un
sentido específico; puede haber adjetivos o adverbios seguidos de adjetivos entre
“the” y el nombre; “the” va siempre en mayúscula si forma parte del título, pero
como regla general es mejor ponerlo siempre en minúscula, si no se sabe si forma
parte del título o no: The Daily Telegraph, The Guardian, The New York Times,
The Observer, The Scotsman, The Star, The Sun, The Times, The Times
Educational Supplement, The Cornhill (magazine), The Spectator (magazine), The
Strand (magazine), The Physical Review (magazine), The National Geographic
(magazine).
Sin embargo, no lo llevan si van precedidos de un adjetivo posesivo o son el
segundo elemento del genitivo sajón. Ej.: Take your Daily Telegraph! (¡Lléva(te) tu
D. T.!); tomorrow’s Observer (el O. de mañana), a description of the Star
correspondent ["the" se refiere a "correspondent", porque si se refiriera al periódico
iría en mayúscula] (una descripción del corresponsal de la Estrella).
En algunos casos, como “The Radio Times”, etc., se puede suprimir “the” a veces.
No se pone “the” con los nombres de los periódicos extranjeros al margen de que lo
lleven en ese idioma o no.
Hay excepciones en las revistas: New Scientist, etc. V. 2.80
2.28.- Se usa “the” con los idiomas, usados como adjetivos, cuando van seguidos
del nombre “language”, que a veces se sobr(e)entiende, y también en la expresiones
“what’s the + idioma + word/ expression for ....?”, “what’s the + idioma + way of
saying ...?”; puede haber adjetivos o adverbios seguidos de adjetivos entre “the” y el
nombre. Ej.: the German language (la lengua alemana [especialmente/ sobre todo/
en particular]), the Portuguese language (la lengua portuguesa [especialmente/
sobre todo/ en particular]); The Hungarian language is different from the Arabic
language (La lengua húngara [especialmente/ sobre todo/ en particular] es diferente
de la lengua árabe [especialmente/ sobre todo/ en particular]); the universallyknown English language (la universalmente conocida lengua inglesa); translated
from the Hebrew (traducido del hebreo); translated from the French (traducido del
francés); What’s the English/ Japanese word for “gracias”? (¿Cuál es la palabra
inglesa/ japonesa para “gracias”?); What’s the Spanish way of saying “early”?
(Cuál es el modo de decir en castellano “early”?).
En realidad es otra forma de decir "German" (el alemán [en general]), "Hungarian"
(el húngaro [en general]), "Arabic" (el árabe [en general]).
Cuando un idioma se usa acompañado de una oración subordinada de relativo o
una frase con "of", etc., en sentido específico hay que poner “the”. Ej.: The English
that she knows is enough (El inglés que ella sabe/ conoce es suficiente). V. 2.69
2.29.- Se usa “the” delante de nombres en sentido determinado, definido,
concreto o literal porque se especifican con una frase descriptiva o van seguidos
de la preposición "of"; a veces, también se sobr(e)entiende por el contexto algo
que no se dice; en ciertos casos no existe equivalente sin “the”, es decir, se escriben
siempre con “the”; en otros se pueden escribir de las dos maneras: si lo lleva se
sobr(e)entiende “especialmente” y si no lo lleva se sobr(e)entiende “en general”.
Ej.: Let’s say no more about the matter! (¡No digamos nada más sobre el asunto/ la
cuestión [especialmente/ sobre todo/ en particular]!); above/ below the average (por
encima/ debajo de la media); He kept his head above the water (Él mantenía la
cabeza por encima del agua); after the event (a posteriori); She is going against the
stream (Ella está yendo contra la corriente); according to/ under the terms of the
agreement (según las condiciones del contrato); The anchor is here (El ancla está
aquí); at/ in the front of the book (al principio del libro), at the beginning of the
century (a comienzos/ principios del siglo); That word is at the bottom of the page
(Esa palabra está al pie/ en la parte inferior de la página); at the cost of her life (a
costa de su vida); at the end of the day (al final del día), out at the elbows (fuera en
los codos); at the end of the year/ tunnel (al final del año/ tunel); at the top of the
hill (en la cumbre de la colina); behind the scenes (entre bastidores); by the
command of the Prime Minister (por la orden del presidente del Gobierno/ primer
ministro); by the nature of this matter/ the grace of God (por la naturaleza de este
asunto/ la gracia de Dios); Madrid is the only true capital of Spain (Madrid es la
única verdadera capital de España); The case in question is not easy (El caso en
cuestión no es fácil); according to the contract (de acuerdo con el contrato); in the
course of time (con el tiempo); The course of events was to change (El curso de los
acontecimientos iba a cambiar); the Day of 'Judg(e)ment/ the Judg(e)ment 'Day/
The Last 'Judg(e)ment [más usados que sin “the”] (el Día del Juicio Fi'nal
[especialmente/ sobre todo/ en particular]), the day of reckoning [más usado que sin
“the”] (el día de la justicia); They are walking down the hill over there (Están
caminando hacia abajo por aquella colina); The Earth is a beautiful planet (La tierra
es un planeta precioso); the Victoria Embankment (el malecón/ dique de Victoria);
The fact is that he didn’t turn up (El hecho es que él no compareció); The faith of
this man is great (La fe de este hombre es grande); The fancy sees the outside, the
imagination sees the heart (La fantasía ve el exterior, la imaginación ve el corazón);
As the fancy takes her (Según su capricho); from the east to the west (del este al
oeste); from the north to the south (del norte al sur); He’s in the third place (Él está
en el tercer lugar); The new play took/ caught the fancy of the public (La nueva
obra de teatro cautivó al público); The imagination is one of the highest prerogatives
of man (La imaginación es una de las prerrogativas más grandes del hombre); The
fool that she is! (¡Lo tonta que es ella!); They are holding talks with the Government
(Están manteniendo conversaciones con el Gobierno); The house of this lady is
empty (La casa de esta señora está vacía); She keeps the house (tidy) (Ella conserva
la casa (limpia)); The judge ordered the court to be cleared (El juez/ La jueza [más
usado que “la juez” y mejor] ordenó que desalojaran la sala); He went to Granada
for/ with the mere purpose of buying a hat (Él fue a Granada por la sencilla razón
(de) que quería comprar un sombrero); It is out of the hand (Está fuera de la mano);
by the way (a propósito); at the start of the film (al principio/ comienzo de la
película); the drift (away) from the land (la despoblación del campo); from the
beginning (of the quarrel, etc.) (desde el principio/ comienzo (de la pelea, etc.), the
(Royal) Albert Hall (el Salón (Real) de Alberto), the Queen’s Hall (el Salón de la
Reina); The heart of this man is all right (El corazón de este hombre está
perfectamente); She doesn’t have the time to come (Ella no tiene el tiempo para
venir); in/ under the circumstances (dadas las circunstancias); in the future (en el
futuro); There will be elections in the future (Habrá elecciones en el futuro); in the
beginning (al comienzo/ principio); in the consciousness of the child (en la
conciencia del niño); in the course of time (con el tiempo); It is in the hand (Está en
la mano); in the north(-)east of Spain (en el nor(d)este de España); in the long run (a
la larga); in the full sense of the word (en el sentido más amplio de la palabra); In
the war that broke out (En la guerra que estalló); The water was getting into the car
(El agua estaba metiéndose en el coche); the Promised Land (la Tierra Prometida);
That is the long and (the) short of it (Así es en resumidas cuentas/ Eso es todo); the
last of the Mohicans (el último de lo mohicanos); She lost/ regained the money she
had invested (Ella perdió/ recobró el dinero que ella había invertido); The
Management has agreed to it (La Dirección lo ha aceptado); The memory can retain
but a certain number of images (La memoria [especialmente/ sobre todo/ en
particular] puede retener solamente un cierto número de imágenes); The mind of
the child was restless (La mente del niño estaba inquieta); Why does he say that
when it is nothing of the sort? (¿Porqué dice él eso cuando no es nada de eso?); on
the earth (en [= sobre] [el planeta de] la tierra [especialmente/ sobre todo/ en
particular]); He is on the edge of disaster (Él está al borde del desastre); It is on the
hand (Está encima de la mano); They work on the land (Trabajan en el campo); The
man is right when he is fair (El hombre tiene razón cuando es justo); I kept her on
the go/ run (La mantuve en constante actividad); It is on the stocks (Está en vía de
construcción/ preparación); He is on the watch for thieves (Él está a la mira de
ladrones); They turned to the left (Giraron a la izquierda [especialmente/ sobre todo/
en particular]); He went to the Magistrates’ Court (Él fue al Tribunal de los
Magistrados [especialmente/ sobre todo/ en particular]); He went straight to the
point (Él fue directamente al grano); The shore is there (La playa está allí); the fact
of the matter is that ... (El hecho es que ...); He first finds out/ sees how the land lies
(Él primero tantea el terreno); The patience she has is enormous (La paciencia que
ella tiene es enorme); Muggings are the order of the day (Los tirones/ atracos (a
personas) están a la orden del día); He let go of/ dropped/ cast the anchor (Él echó/
tiró el ancla); the [se puede suprimir] Poets’ Corner (el Rincón de los Poetas), the
Regent’s Park [menos usado que sin “the”] (el Parque del Regente), the Green Park
(el Parque Verde); the party in the opposition (el partido en la oposición); the
performance of the play (la representación de la obra); He’s holding the power (Él
tiene el poder); The Press said so [literario]/ that [estándar] (La prensa dijo eso); the
production of cars (la producción de coches); the rest of the day (el resto del día);
They reverse the charges (Lo ponen a cobro revertido); He took to the road (Él se
fue de viaje); He took the road that went (to the) left (Él cogió [España]/ tomó la
carretera que iba a la izquierda); in the rush hour [GB]/ at the rush hour (a la hora
punta); the singing of the National Anthem (el canto del himno nacional); the stress
of modern life (la tensión de la vida moderna); They took/ caught the train to
London (Cogieron [España]/ Tomaron el tren para Londres); She turned to the right
(Ella giró a la derecha); the tail of a comet/ kite/ procession (la cola de un cometa/
una cometa/ una procesión), the foot of the bed (la pata de la cama); the sight of the
accident (la vista del accidente [en cuestión]); matters of the moment (asuntos del
momento), the beginning of the end (el principio/ comienzo del fin); Out of the
love you feel towards her (Por el amor que sientes hacia ella); Out of the house he
went to (Fuera de la casa a la que fue él); to the memory of her mother (en memoria
de su madre); The term/ word that he uses (El término/ La palabra que él usa); The
ship entered the dock to a fanfare of trumpets (El barco entró en el muelle con un
toque de trompetas); the scene of the disaster (el lugar de la catástrofe), the point at
issue (el punto en cuestión); It is quite to the purpose (Viene muy a propósito); It
stood the test of time (Resistió/ Aguantó el paso del tiempo); They are in the
opposition (Están en la oposición (política)); all the time in the world (todo el
tiempo del mundo); the whole and its parts (el todo y sus partes); She took/ got/
obtained the first prize [menos general que "... obtained first prize"] (Ella se llevó/
consiguió/ obtuvo el primer premio); each one better than the last (Cada uno mejor
que el anterior); It’s worth the trouble (Vale la pena); He looked first to the right,
then to the left (Él miró primero a la derecha, luego a la izquierda); his dedication to
the cinema/ care of the children (su dedicación al cine/ cuidado de los niños); to
the full/ fullest (completamente/ al máximo), to the bitter end (hasta que se termine/
terminó del todo); to the hilt (hasta el cuello); She was faithful to/ till the last (Ella
fue fiel hasta el final/ la muerte); through the patience (that) she has (A través de la
paciencia que ella tiene); They are taking to the streets (Están echándose a la calle);
They are taking the streets (Están apoderándose de/ ocupando las calles); When
they came the last time that year (Cuando vinieron la última vez aquel año); If the
truth be known/ told, she just isn’t interested (La verdad es que a ella no le interesa);
The truth will come out (La verdad saldrá a relucir); The truth will triumph (La
verdad triunfará); Tell me the truth! (¡Dime la verdad!); washing machines within
the reach of everybody (lavadoras al alcance de todo el mundo); The way he talks
(La manera (en) que habla); This is the way to London (Éste es el camino a
Londres); on the whole (por regla general/ en general); under the command of
Captain Leigh (al el mando del capitán L.); under the cover of darkness/ night (al
abrigo/ amparo de la o(b)scuridad/ noche); It is still under the guarantee [menos
usado que sin “the”] (Está todavía con la garantía). V. 2.75
2.30.- Se usa “the” delante de nombres de edificios institucionales:
universidades, museos, palacios, casas, etc., cuando llevan un adjetivo o un
nombre común, no un nombre de lugar/ persona o genitivo sajón; en algunos casos
se puede suprimir también “the” [V.2.50]; tienen un sentido específico. Ej.: the
Open University (la UNED), the British Museum (el Museo Británico), the
Railway Museum (el Museo del Ferrocarril), the Royal Palace (el Palacio Real), the
White House (la Casa Blanca), etc.
2.31.- Se usa “the” delante de nombres propios de personas, bien sean de pila o
apellidos, delante de nombres de países, continentes, ciudades, pueblos o lugares
más pequeños precedidos de un adjetivo para diferenciarlos de otros; tienen un
sentido específico, no general; existe la idea de comparación o contraste, aunque a
veces no se diga porque se sobr(e)entiende; “the” puede ir seguido de un adjetivo en
aposición especificativa o adjunta; se usan mucho más sin “the” con sentido
general, no específico. Ej.: The big Patricia (that) you saw is my sister (La Patricia
grandota que viste es mi hermana/ hermana mía); the celebrated professor Lister (el
célebre catedrático L.); The clever/ little Jim is sick (Jaime el listo/ El pequeño
Jaime está enfermo); the early/ immortal/ late/ mature Shakespeare (el S. de los
primeros años/ el inmortal S./ el S. de los últimos años/ el S. maduro [se refiere
principalmente a su obra y no al autor como persona]), the Honourable John Burns
(el honorable J.B.); the noble Anthony (el noble Antonio), the old/ young Columba
(Columbano el viejo/ joven); The pretty Mary Smith [literario: mucho menos
usado que sin “the”] broke down (La bonita María S. rompió a llorar); the Right
Reverend Edward Smith (el equitativo reverendo E. S.), the young Goethe (el joven
G.); The younger Pitt is more interesting than the older Pitt (Pitt el joven es más
interesante que Pitt el viejo); The new Mexico is more attractive than the old
Mexico (El nuevo Méjico [España]/ México [Latinoamérica] es más atractivo que
el viejo Méjico/ México); He believes in going back to the old America (Él cree en
los valores del viejo Estados Unidos); Madrid now is different from the dirty
Madrid of the XVIIth century (Madrid ahora es diferente del Madrid sucio del siglo
XVII); The old London is nicer (El viejo Londres es más bonito); Alfred the Great
[aposición especificativa o adjunta] (Alfredo el Grande), Charles the Bold
[aposición especificativa o adjunta] (Carlos el Atrevido), Richard the Lion-Hearted
[más usado]/ Lion-Heart (Ricardo Corazón de León). V. 2.49, 2.65
"Venerable" va siempre precedido de “the” y delante de un nombre propio.
2.32.- Se usa “the” delante de nombres de enfermedades cuando van
acompañados de una oración subordinada de relativo o una frase con "of"; se
utilizan en sentido específico, no en sentido general; los nombres de enfermedades
son casi todos incontables; en castellano llevan también el artículo determinado. Ej.:
The AIDS [más usado] [o] Aids/ anaemia [GB principalmente] [o] anemia [USA]/
apoplexy/ appendicitis/ asthma/ bronchitis/ cholera/ diabetes/ diphtheria/
dyspepsia/ epilepsy/ hepatitis/ leprosy/ leukaemia [GB] [o] leukemia [USA
principalmente]/ meningitis/ neuralgia/ peritonitis/ pneumonia/ poliomyelitis/
rickets/ scabies/ tuberculosis [o] TB/ yellow fever of this man/ that this man has is
bad (El sida/ La anemia/ La apoplejía/ La apendicitis/ El asma/ La bronquitis/ El
cólera/ La diabetes/ La difteria/ La dispepsia/ La epilepsia/ La hepatitis/ La lepra/
La leucemia/ La meningitis/ La neuralgia/ La peritonitis/ La pulmonía/ La
poliomielitis/ El raquitismo/ La sarna/ La tuberculosis/ La fiebre amarilla de este
hombre/ que tiene este hombre es mal(o, a)); The cancer that she has has spread to
her lungs (El cáncer que ella tiene se ha extendido a sus/ los pulmones); The
chicken pox/ colic/ flu [coloquial] [o] influenza [literario]/ gangrene/ gout/
jaundice/ measles/ plague/ scarlet fever [o] scarlatina/ 'smallpox/ typhoid fever/
'whooping cough [separado o con guión]/ mumps of this person is terrible (La
varicela/ El cólico/ La gripe/ La gangrena/ La gota/ La ictericia/ El sarampión [en
personas] [o] La cisticercosis [en animales]/ La peste/ La escarlatina/ La viruela/
La fiebre tifoidea/ La tos ferina de esta persona es terrible/ Las paperas de esta
persona son terribles); the plague of locusts (la plaga [especialmente/ sobre todo/ en
particular] de langostas); The 'whooping cough of this man/ that this man has is
serious (La tos ferina de este hombre/ que tiene este hombre es seria).
A veces, no se pone la oración subordinada de relativo o la frase con "of" porque se
sobr(e)entiende por el contexto; se sobr(e)entiende “especialmente”. Ej.: The colic
is terrible (El cólico es terrible); She caught/ came down with the mumps (Ella
cogió [España]/ se contagió de las paperas); He avoids cheating like the [no
suprimir] plague (Él huye del engaño como de la peste/ evita el engaño a toda
costa); a town infected with/ by the plague (una ciudad infectada con/ por la peste),
etc. V. 2.67
2.33.- Se usa “the” con ciertas expresiones; no se pueden usar sin “the”. Ej.: He
has the collywobbles [coloquial] (Él tiene rugido de tripas/ está nerviosísimo/ tiene
canguelo); It gives me the creeps [coloquial] [o] It gives me goose pimples/
gooseflesh/ goose bumps [coloquial] (Me horripila [o] pone la carne de gallina);
They’re on the dole (Están en paro); She is on the downgrade (Ella va cuesta abajo/
está en plena decadencia); He is down in the dumps/ has the blues (Él tiene murria/
se siente deprimido); She has the fidgets (Ella no puede estar quieta); It gives me
the horrors (Me da horror); She is suffering from the itch (Ella padece/ tiene la
sarna); They have the itch to buy this videotape (Tienen ansia de/ Rabian por
comprar esta cinta de vídeo); She got the jitters [coloquial] (Ella se puso
nerviosísima/ A ella le entró el canguelo); He has the runs [coloquial] (Él tiene
diarrea/ cagalera); It gives me the shivers (Me da dentera/ miedo); He gave his
pursuers the slip/ the slip to his pursuers (Él se escapó/ alejó de los que le
perseguían); It gives me the willies [coloquial] (Me da repelús/ horroriza).
2.34.- Se usa “the” con muchos nombres de cargos o títulos de rango o
profesión; están usados en sentido determinado, definido, específico; pueden ir
solos o con un nombre de pila o apellido; pueden ir como sujetos de oraciones o
frases con la mayor parte de los verbos o como complemento de los verbos
"appoint sb/ be/ be appointed/ be chosen/ be considered/ be declared/ be elected/ be
made/ be named/ choose/ consider sb/ crown sb/ declare sb/ elect sb/ make sb/
name sb", etc.; lo que importa es la persona, no la función desempeñada, como en
2.71; pueden ir:
1) Sin aposición. Ej.: the Archbishop of Madrid (el arzobispo de Madrid); The
captain was allowed to enter the harbour [GB principalmente]/ harbor [USA] (Se le
permitió al capitán entrar en el puerto); They made him the captain of the team (Le
hicieron el capitán del equipo); the Comte de Ripet-Montclar (el conde de R.), the
Duke (of Wellington) (el duque (de Wellington)), the Emperor (el emperador), the
Graf von Arnsberg (el conde de A.); She is the headmistress of the school (Ella es la
directora del colegio); the King of Norway (el rey de Noruega); He is considered
the king (Se le considera el rey); The Lady is out (La dama está fuera); He was
made the leader of the team (Se le hizo el líder del equipo); The Lord [GB: la
palabra "Lord" no puede ir seguida de un apellido si va precedida de “the”] is out
(El lord/ caballero está fuera/ ha salido); the Lord (el Señor/ Dios), the Pope (el
papa), the President (el presidente); He was elected the [menos usado que sin “the”]
President of the USA (Él fue elegido presidente de los Estados Unidos); We saw the
Prime Minister of India (Vimos al primer ministro/ presidente del Gobierno de la
India); the Queen (of England) (la reina (de Inglaterra)); They consider her the
queen (La consideran la reina); The Stewart whose son is ill (El S. cuyo hijo está
enfermo), etc.
2) En aposición adjunta o especificativa sin coma(s); los que existen en países de
habla inglesa se usan con “the” en inglés literario; se usan así cuando la persona no
es conocida por todos o para diferenciarla de otra que tenga el mismo nombre. Ej.:
the Abbot Buttler (el abad B.), the Admiral Bunyan (el almirante B.), the Archduke
Ferdinand (el archiduque Fernando), the Baron Stockmar and the Baroness Lehsen
(el barón S. y la baronesa L.), the Caliph Omar (el califa Omar); the Cardinal
Richelieu (el cardenal R.), the critic N. Wilson/ N. Wilson the critic (el crítico N.
W.), the Czar/ Tsar Alexander (el zar Alejandro), the Czar/ Tsar Peter (el zar
Pedro), the Czarina/ Tsarina Sophia (la zarina Sofía), the Elector Robert (el elector
Roberto), the Electress Sophia (la electora Sofía), the Emperor Charles/ Haile
Selassie (el emperador Carlos/ H. S.); The [mucho menos usado que sin “the”]
Father [= Reverend] Brown is here (El padre [= reverendo] B. [especialmente/
sobre todo/ en particular] está aquí); the Infanta Helena (la infanta Helena); Brown
the judge (el juez B.), the Justice Brandon (el juez/ magistrado B.); The [menos
usado que sin “the”; con “the” indica contraste con otra mujer que pretenda pasar
por ella, etc.] Lady Strong is absent/ here (La dama S. está ausente/ aquí); the
Police Constable Ludwig (el agente de policía L.), the Princess Elizabeth (la
princesa Isabel), the Rabbi Nathan (el rabino Natán), the Reverend Doctor Primrose
(el reverendo doctor P.); Is the Reverend Hilton in? (¿Está en casa/ dentro el
reverendo H.?); the Most/ Right Reverend Bowman [para un obispo, un arzobispo]
(El ilustrísimo reverendo B.), the Signora Lambertini (la Sra. L.), the Signorina
Galerani (la Sta. G.), the soprano F. Dolittle/ F. Dolittle the soprano (la soprano F.
D.), S. Putnam the translator (el traductor S. P.), the Tsarevitch Nicholas (el zarevich
Nicolás), etc.
3) En aposición explicativa o predicativa con coma(s) detrás de un nombre propio
o común. Ej.: Joseph Bonaparte, the king of Naples (José Bonaparte, el rey de
Nápoles); His father, the renowned doctor, has died (Su padre, el famoso médico,
ha muerto); Professor H., the great authority on the subject (el catedrático H., la
gran autoridad sobre el tema); Pete Sampras, the Wimbledon champion/ the
Wimbledon champion, Pete Sampras (P. S., el campeón de W.), etc. V. 2.71
2.35.- Se usa “the” delante de nombres propios o comunes para indicar que es
el famoso personaje, una persona del calibre o importancia del personaje célebre
citado, el mejor o el más conocido o una obra del personaje citado; suele ir el
nombre de pila seguido del apellido, el apellido solo en singular o también en
plural; “the” se pronuncia /ði:/ y lleva énfasis. Ej.: You actually met the Albert
Einstein (Realmente conociste a[l famoso] Alberto Einstein); He talked to the John
Lennon (Él habló con [el famoso] John Lennon); He may be the Rubens of the
XXth century (Él puede que sea el [famoso] Rubens del siglo XX); It’s the car of
the year (Es el [mejor] coche del año); It’s the restaurant to go to (Es el [mejor]
restaurante al que se puede ir); She is the European mathematician (Ella es la
[mejor] matemática europea); The Dali (that) they stole (El [famoso cuadro de] Dalí
que robaron); the Joneses (la [famosa] familia Jones), etc.
"The" se puede pronunciar también como /ð/, pero entonces no lleva énfasis y no
se sobr(e)entiende “famoso/ mejor”; el nombre de pila solo o seguido del apellido
tendría que ir especificado con una oración subordinada de relativo o un adjetivo
numeral cardinal u ordinal; el apellido puede ir también especificado en genitivo
con "of" detrás: The Peter/ Olga/ Goldsmith/ Mr(.) Ortega/ William Smith/
Charles Robinson (that) I know lives near here (El Pedro/ La Olga/ El, La
Goldsmith/ El Sr. Ortega/ El Guillermo Smith/ El Carlos Robinson que conozco
vive cerca de aquí); He talked to the John Lennon that I knew (Él habló con el John
Lennon que conocía yo); The Mrs(.) Moody who wrote this book (La Sra. M. que
escribió este libro); the two Mr(.) Johnsons (los dos señores Johnson); the third
Mrs(.) Crane (la tercera Sra. C.); He was the Edison of his town (Él era el Edison de
su ciudad); The Goldsmiths/ Ortegas (that) I know live near here (Los/ La familia
Goldsmith/ Ortega que conozco vive(n) cerca de aquí); the Johnsons (los [= la
familia] Johnson); The Dali (that) they stole (El [cuadro de] Dalí que robaron); The
[con “the” indica contraste con otro caballero que pretenda pasar por él, etc.] Sir
John (Chamberlain) who arrived late is here (El caballero John (C.) que llegó tarde
está aquí). V. 2.64
2.36.- Se usa “the” con adjetivos, formas verbales terminadas en -ing o
gerundios, adverbios, preposiciones, conjunciones, interjecciones, y frases u
oraciones que actúan como nombres. Ej.: The doing is more important than the
where, the but, the because, the ooh, the “with you to the end of the world”, and the
“I don’t know about it” is very significative (El actuar/ hacer [especialmente/ sobre
todo/ en particular] es más importante que el dónde [o] donde, el pero, el porqué, el
uy, el “contigo hasta el fin del mundo” y el “no lo sé” es muy significativo); the
whys and wherefores (los porqués/ las causas/ las razones y detalles).
El gerundio puede ir también sin “the” cuando tiene un sentido general. Ej.: Seeing
is believing (Ver [en general] es creer [en general]).
2.37.- Se usa “the” delante de nombres contables en plural precedido de un
pronombre numeral cardinal + "of". Ej.: six of the players (seis de los
jugadores); Four of the cats you have are out (Cuatro de los gatos que tiene(s) están
fuera). V. 5.15
2.38.- Se usa “the” con los pronombres numerales ordinales, junto con "last" y
"next", cuando van como atributos detrás de verbos copulativos; tienen un sentido
específico; se sobr(e)entiende “especialmente”. Ej.: He is the third (Él es el tercero);
He was the second (Él fue el segundo); He was the last to arrive/ come (Él fue el
que llegó/ vino el último/ el último en llegar/ venir); She is the next to play (Ella es
la siguiente en jugar/ que va a jugar a continuación); She is the fifth of the seven
candidates (Ella es la quinta de los siete candidatos).V. 2.54
2.39.- Se usa “the” delante de un nombre contable en plural precedido de un
pronombre numeral ordinal + "of"; “the” puede ir delante del nombre precedido
de un número o no. Ej.: the first of the (three) scientists (el primero de los (tres)
científicos). V. 5.16
2.40.- Se usa “the” delante de nombres precedidos de un pronombre
exclamativo: "how few of the, how few more of the, how little of the, how many
of the, how many more of the, how much of the, so few of the, so little of the, so
much of the, so many of the, such a lot of the, too few of the, too little of the, too
much of the, too many of the, what a lot of the". V. 5.29
2.41.- Se usa “the” delante de un nombre precedido de uno de los siguientes
pronombres indefinidos: half of, half as much of, half as many of, one of,
another of, one other of, none other of, the other of, each of, each other of, any other
of, no other of, some others of, everyone of, every one of, either of, neither of, both
of, some of, some 'one of, some 'one else of, 'someone of, something of, something
else of, any of, barely any of, hardly any of, scarcely any of, anyone of, anything of,
anything else of, not one of, none of, nothing of, nothing else of, much of, not ...
much of, very much of, not very much of, as much of, twice/ four times as much
of, not as much of, not so much of, pretty much of, this much of, that much of, too
much of, a bit much of, all of, many of, the many of [literario], quite many of
[vulgar], a good many of [literario], a great many of [literario], as many of, twice/
five times as many of, so many of, not as many of, not so many of, very many of
[literario], too many of, far too many of, much too many of [literario], not that
many of, enough of, quite enough of, sufficient of, a bit of, a fair bit of, quite a bit of,
a little bit of, quite a little bit of, a tiny little bit of, a touch of, little of, a little of, quite
little of, quite a little of, as little of, so little of, not as little of, not so little of, very
little of, a very little of, too little of, much too little of, far too little of, rather too little
of, little else of, less of, a good deal less of, a fair deal less of, a great deal less of,
some less of, any less of, no less of, a lot less of, far less of, plenty less of, the least
of, a good deal of, a fair deal of, a great deal of, a good deal else of, a great deal else
of, few of, a few of, fairly few of, quite few of, quite a few of, as few of, so few of,
not as few of, not so few of, a very few of, very few of, extremely few of,
comparatively few of, too few of, far too few of, much too few of, not that few of,
fewer of, some fewer of [literario], any fewer of, more or fewer of, a lot fewer of,
far fewer of, much fewer of [coloquial], many fewer of, plenty of, more of, some
more of, any more of, a bit more of, a little more of, little more of [literario], very
little more of [literario], no more of, a touch more of, few more of, a few more of,
quite few more of, quite a few more of, plenty more of, several more of, very few
more of, a good many more of [literario], a great many more of [literario], a lot
more of, far more of, many more of, much more of, very many more of [literario],
no more of, not that many more of, too many more of, a good deal more of, a fair
deal more of, a great deal more of, a lot more of, plenty more of, several more of,
most of, a lot of, lots of [coloquial], quite a lot of, rather a lot of, a lot else of, several
of, plenty of, a heap of, heaps of [coloquial], a load of [coloquial], loads of
[coloquial], the whole of, various of, certain of [literario]. V. 5.30
2.42.- Se usa “the” delante de un nombre contable precedido de una serie de
perífrasis partitivas que son cuantificadores. V. 3.19
2.43.- Se usa “the” delante de un nombre incontable precedido de una serie de
pronombres indefinidos. V. 3.28
2.44.- Se usa “the” detrás de una serie de perífrasis partitivas que son
cuantificadores, cuando tienen un sentido específico, y sin “the”, cuando tienen
sentido general. V. 3.19
2.45.- Se usa “the” delante de los adjetivos en grado comparativo cuando son
atributos y tienen un sentido específico, también delante de los adjetivos en grado
superlativo relativo, no absoluto, cuando son atributos y tienen un sentido
específico. Ej.: Who is the fastest [coloquial]/ the faster [estándar], you or he
[estándar]/ him [coloquial]? (¿Quién es (el) más rápido, tú o él?); Which is the best,
this one or that one? (¿Cuál es (el) mejor, éste o aquél?); I think (that) it’s the [no
suprimir] easiest to do (Creo que es lo más fácil de hacer); It’s the most appropriate/
convenient to do this (Es lo más apropiado/ conveniente hacer esto). V. 2.84
Sin embargo, es necesario poner “the” cuando detrás de los adjetivos en grado
comparativo o superlativo va un nombre o "one". Ej.: Who is the faster one
[estándar]/ the fastest one [coloquial], you or he [estándar]/ him [coloquial]?
(¿Quién es (el) más rápido, tú o él?); There are two models, which is the cheaper
one? (Hay dos modelos, ¿cuál es el más barato?). V. 2.84
2.46.- Los adverbios de 4.15.4 pueden ir entre “the” y el adjetivo en grado
positivo que va delante del nombre contable. V. 4.31
Sin embargo, los adverbios "actually, admittedly, already, always, anyway, briefly,
certainly, definitely, half(-)way, hardly, honestly, indeed, just, nearly always, never,
normally, not, not half, not quite, now, practically, precisely, scarcely ever, seldom,
somehow, still, therefore, yet [sólo en negativa]", etc., van delante de “the” (+
adjetivo) + nombre contable. Ej.: He has actually/ certainly [el adverbio califica al
complemento directo que va detrás] + the (new) book (Él tiene realmente/
ciertamente el libro (nuevo)) [o] He actually/ certainly [el adverbio califica a todo lo
que va detrás] + has the (new) book (Él realmente/ ciertamente tiene el libro
(nuevo)).
Algunos como “aesthetically [GB principalmente]/ esthetically [USA],
anthropologically, approximately, architecturally, artistically, astonishingly,
basically, biblically, biologically, chemically, chiefly, clearly, clinically,
commercially, culturally, decidedly, distinctly, ecologically, economically,
eminently [con distinto significado], emotionally, environmentally,
ethically, ethnically, exclusively, financially, geographically, historically,
ideally (a ser posible/ en el mejor de los casos), ideologically,
intellectually, intentionally, kind of [más usado detrás de “the”], legally,
less and less [con distinto significado], linguistically, literally, logically,
mainly, markedly, mechanically, mentally, merely, morally, more and
more, mostly, necessarily, notably [pero con distinto significado],
noticeably, occasionally, officially, only [con distinto significado], openly,
otherwise [con distinto significado], partially, partly, physically, plainly,
politically, positively, possibly, predominantly, primarily, principally,
probably, psychologically, quintessentially, racially, rapidly [si va detrás de
“the”, el adjetivo suele tener la misma forma que el participio (de) presente
o participio (de) pasado], rarely, really, relatively, rightly, roughly, scarcely,
scholastically, scientifically, sexually, simply, sincerely, socially,
sometimes, sort of [más usado detrás de “the”], spiritually, statistically,
strangely, suddenly, superficially, surprisingly [con distinto significado],
technically, technologically, theoretically, traditionally, truly, undoubtedly,
unfortunately, uniformly [más usado detrás de “the”], unmistak(e)ably,
unofficially, virtually, visibly, visually”, etc., pueden ir de las dos maneras,
pero se usan todos más delante de “the” excepto los que llevan detrás [más
usado detrás de “the”] o [con distinto significado]. Ej.: decidedly the
difficult decision/ the decidedly difficult decision; the surprisingly short
letter (la carta sorprendentemente corta)/ surprisingly the (short) letter
(sorprendentemente la carta (corta)), etc.
Detrás de "how" el adjetivo va normalmente delante de “the”. Ej.: How
kind the woman is! (¡Qué amable es la mujer!). V. 4.60.2
Detrás de "however" el adjetivo va normalmente delante de “the” o detrás
del nombre precedido de “the”. Ej.: However dark the night, we’ll go (Por
muy o(b)scura que esté la noche vamos a ir); I will buy the car however
expensive it may be (Compraré el coche por muy/ poco importa lo/ no
importa lo caro que sea).
Para la posición de “the” con "half" V. 4.61.1, 5.17
Se utiliza “the” detrás de algunas palabras: all, both, double, half, what
[coloquial]. V. 4.4.1.a-d
Se puede utilizar “the” delante o detrás de algunas palabras: once, twice,
three times, etc. V. 4.4.1.e
El adverbio “only” va delante de “the”; cuando el nombre va precedido de
un adjetivo “only” puede ir delante de “the” o detrás de “the” pero se
traducen de forma distinta. Ej.: only the squirrel (sólo la ardilla), only the
cheap book (sólo el libro barato), the only good person (la única buena
persona). V. 4.5.9
Cuando un nombre va con dos adjetivos y las conjunciones distributivas/
correlativas "not only ... but also", se pone “the” detrás de "not only", y detrás de
"but also". Ej.: not only the interesting(,) but also the well-paid job (no solo el
trabajo interesante sino también el bien pagado).
Cuando un nombre va con un adjetivo y las conjunciones distributivas/ correlativas
"both ... and, either ...or, neither ... nor", se puede poner “the” detrás de "both" y
"and", "either" y "or", "neither" y "nor" o delante de “both, either, neither”. Ej.: both
the interesting and the well-paid job [estándar: más usado]/ the both interesting and
well-paid job [literario: menos usado] (el trabajo interesante y bien pagado); either
the interesting or the well-paid job [estándar: más usado]/ the either interesting or
well-paid job [literario: menos usado] (el trabajo interesante o bien pagado); neither
the interesting nor the well-paid job [estándar: más usado] (ni el trabajo interesante
ni el bien pagado)/ the neither interesting nor well-paid job [literario: menos usado]
(el trabajo que no era interesante ni estaba bien pagado).
2.47.- Los adverbios de 4.31 van delante de “the” + adjetivo en grado
superlativo relativo (+ nombre). Ej.: It’s by far/ much the cheapest/ easiest (Es lo
más barato/ fácil con mucho); It’s clearly/ obviously the cheapest (Es claramente/
obviamente el más barato); He is distinctly the best (Él es claramente el mejor); It’s
easily the cheapest (alternative) (Es fácilmente la (alternativa) más barata); She is
plainly the silliest person (Ella es claramente la persona más tonta); It is radically the
least attrractive (Es radicalmente el/ la menos atractiv(o, a).
2.48.- Cuando dos o más nombres llevan un solo “the”, se indica que forman
parte de un todo; se puede suprimir “the” detrás de una conjunción. Ej.: The
mother and son are well (La madre e hijo están bien); the King and Queen of Spain
(El Rey y la Reina/ Los Reyes de España), the English and Spanish languages (las
lenguas inglesa y española); She is the mother and friend of Charles (Ella es la
madre y amiga de Carlos); The sea and sky looked the same (El mar y cielo
parecían lo mismo), the electors and kings of Spain (los electores y reyes de
España), the husband and daughter of the dead woman (el marido e hija de la mujer
muerta); These islands are famous for the extent and variety of their marine
curiosities (Estas islas son famosas por la extensión y variedad de sus curiosidades
marítimas); The intelligence, care(,) and outlook of this man impressed everybody
(La inteligencia, cuidado y actitud de este hombre impresionaron a todos).
Sin embargo, si cada nombre lleva “the”, están vistos desde un punto de vista
individual, no colectivo; si se pone “the” delante de cada nombre es más enfático.
Ej.: The mother and the son are not together (La madre y el hijo no están juntos).
Si un nombre va precedido de varios adjetivos que llevan delante solamente un
“the”, esos adjetivos se refieren a un mismo fenómeno, persona o cosa. Ej: the tall
and kind man (el hombre alto y cortés).
Si cada adjetivo va precedido de “the”, se refieren a distintos fenómenos, personas o
cosas. Ej.: The fair and the black woman were talking to each other (La mujer rubia
y la mujer negra estaban hablando (la una con la otra)).
Los adjetivos normalmente van entre “the” y el nombre, como se puede ver en los
ejemplos dados, pero, a veces, van también detrás del nombre. V. 4.16.1-3, 4.16.1422, 4.17.5
Los adjetivos pueden ir también detrás del nombre precedido de “the”. V. 4.17.1
2.49.- No se usa “the” con nombres de países en singular, de continentes, de
regiones que terminen con el nombre de un país o continente [sin la preposición
"of"], de provincias o estados, de ciudades, de distritos de ciudades, de islas
[cuando no hay más de una y cuando no van seguidas de "of"], de montes o
montañas [cuando no hay más que un(o, a)], cuando tienen un sentido general:
Spain, England, France, China, North/ South Korea (Corea del Norte/ Sur),
Europe, Africa, Central America, North Wales, Antarctica, southern/ Southern
France, northern/ Northern Spain, Queen Victoria’s Britain, President Lincoln’s
America, Derbyshire, California, Madrid, London, Paris, Rome, Moscow, East
Kensington, Corfu, Bermuda, Easter Island, (Mount) Everest, Ben Nevis (monte de
Escocia), (Mount) Etna, (Mount) Kilimanjaro, (Mountain) Snowdon, (Mount)
North Hill, Mont Blanc, etc. V. 2.3
Existen algunas excepciones. Ej.: The Hague (La Haya), etc.
Sin embargo, lo llevan cuando tienen un sentido muy concreto, porque se especifica
poniendo detrás un nombre precedido de "of" [V. 2.29] o una oración subordinada
de relativo. Ej.: Spain is a democracy now, but the Spain (that) he saw in the fifties
was not (España es una democracia ahora pero la España que él vio en los años
cincuenta no lo era). V. 2.12
2.50.- No se usa “the” con nombres de plazas redondas (Circus) o cuadradas
(Square), con calles con el nombre "Street" o "Road" [en mayúscula], con
callejones (Lane), con avenidas, normalmente con sintagmas nominales que
lleven el nombre "Cross", con centros comerciales en USA que lleven el nombre
"Center", pero no en GB, con parques, con lagos excepto cuando van delante del
nombre precedido de "of", con ríos cuando van al final de nombres de ciudades y
pueblos o en GB cuando se hace una enumeración de varios ríos, con nombres de
cabos o bahías excepto cuando van delante del nombre precedido de "of", con
edificios, sobre todo en GB, como universidades [los sintagmas nominales de
universidades que llevan el nombre de una persona que tienen sólo esta forma y el
nombre popular que no es el oficial de otras muchas universidades], colegios o
escuelas, politécnicos, hospitales, hoteles, restaurantes, tiendas, bancos, cines,
teatros, catedrales, iglesias, abadías, tribunales, ayuntamientos, aeropuertos,
estaciones, castillos, jefaturas de policia, museos, si no van prededidos de un
adjetivo, palacios, casas (House), club(e)s, zoos, con sintagmas nominales con el
nombre "Lodge", con sintagmas nominales con el nombre "Yard", cuando llevan el
genitivo sajón o un nombre de persona o lugar y no van con la preposición "of" ni
llevan un nombre común o adjetivo; tienen que usarse en sentido general; con
nombres de negocios se suele omitir el apóstrofo; en castellano suelen llevar el
artículo determinado. Ej.: Piccadilly Circus (la plaza de P.), Trafalgar Square, Fifty-
first Street, Oxford Street (la calle de O.), Tottenham 'Road/ 'Rd. (la calle T.),
Finchley 'Road/ 'Rd. (la calle F.), Park Lane, Petticoat Lane, Lexington Avenue,
Fifth Avenue, Charing Cross, Lincoln Center, Rockefeller Center, Hyde Park,
Regent’s Park, Central Park, Lake Victoria, Lake Michigan, Lake Superior, Lake
Constance, Newcastle-(up)on-Tyne (río), Stratford-on-Avon (río), the region
between the upper waters of Euphrates and Tigris [GB: en general]/ the Euphrates
and the Tigris [GB: especialmente/ sobre todo/ en particular y USA: en general y
especialmente/ sobre todo/ en particular] (la región entre las aguas altas del Eufrates
y Tigris); Thames, Severn and Mersey [GB: en general]/ The Thames, the Severn
and the Mersey [GB: especialmente/ sobre todo/ en particular y USA: en general y
especialmente/ sobre todo/ en particular] are connected by a series of canals (El
Támesis, el S. y el M. están conectados por una serie de canales); Some canals
connecting Humber, Severn, Mersey and Thames [GB: en general]/ the Humber,
the Severn, the Mersey and the Thames [GB: especialmente/ sobre todo/ en
particular y USA: en general y especialmente/ sobre todo/ en particular] (Algunos
canales que conectan el Humber, el Severn, el Mersey y el Támesis), Cape Horn, at
Yale University, London University, Eton College, Manchester Polytechnic, Guy’s
(Hospital), Durrant’s (Hotel), Claridge’s (Hotel), Sally’s Coffee Shop, Child’s
(coffee-house); She got it from Harrods (Ella lo compró en Harrods); Pears’ soap (el
jabón de Pears), McDonalds, Selfridges (shop), Barclays Bank, St. Martin’s Theatre
[GB principalmente]/ Theater [USA], Liverpool Cathedral, St. Paul’s Cathedral,
Manchester Cathedral, Hampstead Church, Westminster Abbey, Hampton Court,
Plymouth Town Hall (ayuntamiento de P.), Manchester City Council (ayuntamiento
de M.), Kennedy Airport, Waterloo (Station), Edinburgh Castle, Oxford Police
Station, Cardiff Museum, Lambeth Palace, Chatsworth House, Arthur’s (club),
Brooks’s (club), Manchester United [club de fútbol], London Zoo. V.2.3-4
En algunos casos se puede poner con “the” o sin “the”: (the) Mansion House; the
Hatfield Polytechnic (el Politécnico de H. [especialmente/ sobre todo/ en
particular]) y “Hatfield Polytechnic” (el Politécnico de H. [en general]), etc.
En algunos casos se puede poner “the” pero generalmente no se pone: (the) Grand
Central Station, (the) Crystal Palace, etc.
En USA se pone “the” con algunos edificios y con “House”. Ej: the San Diego Zoo,
the Detroit City Council, etc.
Algunos nombres como “(the) Brighton Road, (the) Edgware Road/ Rd., (the)
London Road/ Rd., (the) Marylebone Road, (the) Old Kent Road, (the) Vauxhall
Bridge Road” y muchos otros nombres terminados en "Road" van con “the” si se
traducen por "carretera" con acento secundario en “Road” y sin “the” si se traducen
por "calle" con acento primario en “Road”. V. 4.41.1
Hay algunas excepciones: the Dominican Abbey [porque va precedido de un
adjetivo], the Great Salt Lake [porque va precedido de un adjetivo], the Great Lakes
[porque no aparecen los nombres de cada lago], etc.
Sin embargo, lo llevan cuando tienen un sentido muy concreto, porque se especifica
poniendo detrás un nombre precedido de "of" o una oración subordinada de
relativo. Ej.: The St. Paul’s Cathedral of three centuries ago was very different (La
catedral de S. Pablo de hace tres siglos era muy diferente); las palabras que
especifican el ejemplo anterior son "of three centuries ago"; The Liverpool
Cathedral (that) he saw when a child was different (La catedral de L. que él vio de
niño era diferente); las palabras que especifican el ejemplo anterior son "he saw
when a child".
Hay algunas excepciones. Ej.: the St. James’s coffee-house, the St. Stephens Club.
Hay restaurantes y tiendas que lo llevan porque no llevan el genitivo sajón y no
llevan el nombre de la persona: the Bombay Restaurant, the Steak House, the Body
Shop, the Kitchen Soup.
Si los centros comerciales, tiendas o negocios llevan el nombre "Company" no
abreviado hay que poner “the”. Ej.: the Coca-Cola Company.
Los nombres de naves espaciales no suelen llevar “the”.
2.51.- No se suele usar “the” con los nombres de puentes que se usan en un
sentido general, no específico; es menos enfático; se sobr(e)entiende “en general”.
Ej.: Bear Mountain Bridge, Delaware River Bridge, George Washington Bridge,
Golden Gate Bridge, Lake Washington Bridge, London Bridge, Madison Avenue
Bridge, Ponte Vecchio Bridge, Rocky River Bridge, Severn Bridge, Stony Creek
Bridge, Tower Bridge, Washington Arch Bridge, Waterloo Bridge, Westminster
Bridge. V. 2.5
2.52.- No se usa “the” con nombres incontables y genéricos usados en sentido
general o bastante general ya que se clasifica y no se identifica; pueden ser
concretos como los nombres de material, masa o líquidos y abstractos como las
profesiones, las ciencias y las artes; pueden ir seguidos de un infinitivo, una frase de
relativo o precedidos de un adjetivo; se sobr(e)entiende “en general” detrás del
nombre; en castellano estos nombres llevan el artículo determinado [V. 3.22]. Ej.:
Her problem is absence of mind (Su problema es el despiste); twentieth-century art/
music (el arte/ la música del siglo XX); Old age has its advantages (La vejez tiene
sus ventajas); Beauty is not as important as love (La belleza no es tan importante
como el amor); Cheap beer is worse (La cerveza barata es peor); Medical care is
advisable (El cuidado médico es recomendable); Spanish cheese is good (El queso
español es bueno); She likes strong black coffee (A ella le gusta el café solo fuerte);
There’s plenty of drink (Hay mucha bebida); Good food is attractive (La comida
buena es atractiva); He hasn’t [GB]/ doesn’t have time to do it (Él no tiene tiempo
para hacerlo); It’s about time he learned/ learnt [GB principalmente] to face facts
(Es hora ya de que él aprenda a aceptar los hechos); It’s time [en general; más usado
que con "the"] to eat (Es hora de comer); English is fun (El inglés es divertido [=
una diversión]); Food is necessary (La comida es necesaria); They demand freedom
[menos usado que con “the”] to change things (Piden libertad para cambiar las
cosas); She doesn’t have courage [menos usado que con “the”] to disagree with
them Ella no tiene valor para discrepar de ellos); History is often stranger than
fiction (La historia es a menudo más extraña que la ficción); They are interested in
early Church history (Están interesados en historia de los primeros tiempos de la
Iglesia [en general]); Italian food is excellent (La comida italiana es excelente); Iron
is stronger than copper (El hierro es más resistente que el cobre); Iron is cheap (El
hierro es barato); a man of sense (un hombre con sentido común/ sensatez); roads
deep in snow (carreteras llenas de nieve); Keep up hope! (¡Mantén la esperanza [en
general]!); Life is a great mystery (La vida es un gran misterio); Milk is more
expensive than water (La leche es más cara que el agua); Cold milk is not as good
as warm milk (La leche fría no es tan buena como la leche templada); You need
nerve (Necesitas valor); There is something like paint on your jumper (Hay algo
como pintura en tu jersey); He’s committed to peace (Él está comprometido con la
paz); Salt is necessary (La sal es necesaria); We have sight, hearing, feeling,
intelligence, conscience, reason, comprehension, appreciation (Tenemos (la) vista,
(el) oído, sensación (sentimiento(s)), (la) inteligencia, (la) conciencia, la razón, (la
capacidad de) comprensión, (el) aprecio); Snow is frozen water (La nieve es agua
congelada); Speech is silver, but silence is gold (La palabra es de plata pero el
silencio es de oro); Spanish is easier than English (El castellano es más fácil que el
inglés); She likes strong, black coffee [más enfático]/ strong black coffee [menos
enfático] (A ella le gusta el café con leche cargado); She likes sport [GB] (A ella le
gusta el deporte)/ She likes sports (A ella le gusta el deporte [USA]/ A ella le gustan
los deportes); That is in bad/ poor taste (Eso es de mal gusto); Salt water is not good
for drinking (El agua salada no es buena para beber); He likes summer time (A él le
gusta el verano); Wind is air in motion (El viento es aire en movimiento). V.2.9,
2.20
2.53.- No se usa “the” con el plural de los nombres de una clase de personas,
animales o cosas con un matiz general o bastante general; se puede poner “en
general” detrás del nombre; tienen un sentido genérico y se refieren a todos los
componentes del grupo; pueden ir con la mayor parte de los verbos en forma
simple, pero sólo con ciertos verbos en forma continua: los que indican acciones de
larga duración pero no los que indican acciones de corta duración; hay nombres que
van precedidos de un adjetivo que no llevan “the”, porque tienen todavía un sentido
general, no suficientemente específico; en castellano estos nombres llevan el
artículo determinado. Ej.: African animals (los animales de Africa); Birds are dying/
being killed/ becoming extinct (Los pájaros (se) están muriendo/ los están
matando/ se están extinguiendo); Cars are fast (Los coches son rápidos); Children
like parents (A los niños les gustan los padres); That, in present circumstances
[literario], is impossible (Eso, en las circunstancias actuales, es imposible);
Colombians and Chileans are South Americans (Los colombianos y los chilenos
son sudamericanos/ suramericanos); Conditions are bad (Las condiciones son
malas); I like black dogs (Me gustan los perros negros); Dogs are friendly animals
(Los perros son animales amigables); Elephants are disappearing (Los elefantes
están desapareciendo); Elephants sleep at night (Los elefantes duermen por la
noche); Engineers are better paid than teachers (Los ingenieros están mejor pagados
que los profesores); Flowers are nice (Las flores son bonitas); Straw hats were
popular years ago (Los sombreros de paja eran populares hace años); He is giving
her violin lessons (Él le está dando a ella lecciones de violín); Letters have stamps
(Las cartas tienen sellos); men of little faith (los hombres de poca fe); Deaf men are
'quick-'eyed (Los hombres sordos tienen una vista aguda); Kremlin officials are
unhappy (Los oficiales del Kremlin no están contentos); Painters are imaginative
(Los pintores son imaginativos); People are so [literario: menos usado]/ like this
[coloquial: más usado] (La gente es así); Nice people are always welcome (La
gente simpática es siempre bien recibida); All cars are made of iron and plastic
(Todos los coches están hechos de hierro y plástico); Politicians of the new school
promise us miracles (Los políticos de la nueva escuela nos prometen milagros);
Russian economic problems (los problemas económicos de Rusia); UK residents
are envious of the Mediterranean (Los residentes del Reino Unido tienen envidia
del Mediterráneo); Spaniards are like Greeks (Los españoles son como los griegos);
Things are as usual (Las cosas están como de costumbre); Spanish people are
friendlier than English people (Los españoles son más abiertos/ comunicativos/ se
hacen amigos más fácilmente que los ingleses); He likes Thursdays (A él le gustan
los jueves); in international waters (en aguas internacionales). V. 2.7-8
2.54.- No se usa “the” con los pronombres numerales ordinales ni con "last" ni
con "next", cuando van detrás de un verbo copulativo como atributos; se
sobr(e)entiende “en general”. Ej.: He is third (Él es tercero/ está tercero/ está en
tercer lugar [en general]); He was second/ last to arrive/ come (Él fue el segundo/
último [en general] en llegar/ venir); She is next to play (Ella es la siguiente [en
general] en jugar). V. 2.38
No se usa “the” delante de los pronombres numerales ordinales en inglés estándar
cuando van delante detrás de verbos normales ya que hacen la función de
adverbios, no de pronombres; sin embargo, en inglés coloquial se pueden usar con
“the”. Ej.: Who arrived first [estándar]/ the first [coloquial] (¿Quién llegó primero/
el primero?); She was content to arrive third [estándar]/ the third [coloquial] (Ella
se conformaba con llegar la tercera).
2.55.- No se usa “the” con nombres de comidas, no precedidas de un adjetivo, en
sentido general; en castellano llevan artículo determinado. Ej.: Breakfast is ready/
served late (El desayuno [en general] está listo/ se sirve tarde); Let’s have/ stay for
breakfast! (¡Vamos a tomar/ quedarnos para el desayuno!); He went for breakfast
(Él fue a desayunar/ tomar el desayuno); We met at/ before/ after breakfast (Nos
vimos en el/ antes del/ después del desayuno); Brunch is ready/ served late (El
desayuno-almuerzo está listo/ se sirve tarde); Let’s stay for/ have brunch! (¡Vamos
a quedarnos para/ tomar el desayuno-almuerzo!); He went for brunch (Él fue a
tomar el desayuno-almuerzo); We met at/ before/ after brunch (Nos vimos en el/
antes del/ después del desayuno-almuerzo); Lunch isn’t ready/ served until two
o’clock (El almuerzo [en general] no está listo/ se sirve hasta las dos); We have/
take/ eat lunch at three p(.) m(.) (Comemos a las tres de la tarde); They talked at/
before/ after lunch (Hablaron en/ antes de/ después de la comida); Come at lunch
time! (¡Ven a la hora de comer!); He provided lunch for me (Él me dio/ proveyó la
comida); Tea [GB] is ready/ served now (La merienda está lista/ se sirve ahora);
They give tea [GB] to them (Les dan la merienda); Let’s have/ stay for tea [GB]!
(¡Vamos a tomar/ quedarnos para la merienda!); He went for tea [GB] (Él fue a
merendar/ tomar la merienda); We met at/ before/ after tea [GB] (Nos vimos en/
antes de/ después de la merienda); She invited him over for cocktails [USA] (Ella
le invitó a tomar unas copas/ unos tragos); It’s time for dinner (Es la hora de la cena
[abundante/ de gala]); He invited you to/ for dinner (Él te invitó a cenar
[abundantemente/ de gala]); She came to dinner (Ella vino a cenar
[abundantemente/ de gala]); He had/ ate dinner (Él cenó/ tomó la cena [abundante/
de gala]); They are at dinner (Están cenando/ tomando la cena [abundante/ de
gala]); She asked him to dinner (Ella le pidió a él que fuera a tomar la cena
[abundante/ de gala]); She came before/ after dinner (Ella vino antes/ después de la
cena [abundante/ de gala]); He stayed to supper (Él se quedó a cenar [ligeramente]);
She had supper (Ella cenó/ tomó la cena [ligera]); She had fish and chips for supper
(Ella tomó pescado y patatas fritas para cenar [ligeramente]/ cenó [ligeramente]
pescado y patatas fritas); I met her at/ before/ after supper (La vi en/ antes de/
después de la cena [ligera]); She gave us supper (Ella nos dio de cenar
[ligeramente]).
Cuando se especifica hay que utilizar “the” o el artículo indeterminado [V. 2.93,
2.99, 2.126]. Ej.: He’s enjoying the breakfast today (A él le está gustando el
desayuno hoy); The dinner that we had last night was delicious (La cena que
tomamos anoche estaba deliciosa); The supper wasn’t well cooked (La cena no
estaba bien cocinada).
2.56.- No se usa “the” con los siguientes nombres: bed [a dormir], chapel [a rezar],
church [a rezar], class [a estudiar], college [a estudiar], court [como litigante], home
[a casa], hospital [en GB como paciente], jail [por un delito], market [a comprar o
vender], mosque [a rezar], prison [por un delito], school [a estudiar], sea [en un
barco], table [a comer], town [a la ciudad más cercana], university [a estudiar],
work [a trabajar], cuando indican actividad o la función del objeto o edificio
especificada entre corchetes y no para describir sus características; el sujeto tiene
que ser un ser vivo, normalmente referido a persona(s); en castellano casi todos
llevan el artículo determinado. Ej: He went to bed (Él se acostó); She is in bed (Ella
está en la cama [o] acostada); He is staying in bed (Él sigue en la/ está guardando
cama); She is going to bed (Ella va/ está yendo a la cama); She is getting into bed
(Ella se está metiendo en la cama); He is getting out of bed (Él está levantándose de
la cama); She put the children to bed (Ella llevó los hijos a la cama/ acostó a los
hijos); The child was not very much for bed (El niño no tenía muchas ganas de ir a
la cama); In chapel children are taught about religious matters (En la capilla se les
enseña a los niños sobre materias religiosas); She goes to church on Sundays (Ella
va a la iglesia/ a misa los domingos); He is in/ at church (Él está en la iglesia/
misa); I am going into church (Voy a entrar en la iglesia); She is coming from
church (Ella viene de la iglesia/ misa); She is at class (Ella está en clase [en general:
dando clase dentro o al lado sin dar clase; puede ser un alumno o un profesor]); She
is in class (Ella está en clase [dando clase dentro; puede ser un alumno o un
profesor]); He is going to class (Él va a clase); She smokes in class (Ella fuma en
(la) clase); She is going to/ attending college (Ella va/ asiste al colegio universitario
[o] a la escuela universitaria [GB]/ a la universidad [USA principalmente]); They
entered college (Entraron en el colegio universitario [o] la escuela universitaria
[GB]/ la universidad [USA principalmente]); He started college yesterday (Él
empezó el colegio universitario [o] la escuela universitaria [GB]/ la universidad
[USA] ayer); He is at [GB]/ in [USA] college (Él está en el colegio universitario
[o] la escuela universitaria [GB]/ la universidad [USA principalmente] [como
alumno asistiendo a las clases pero no necesariamente ahora]); They are coming
from college (Vienen del colegio universitario [o] de la escuela universitaria [GB]/
de la universidad [USA principalmente]); She left college last year (Ella terminó [o]
dejó el colegio universitario [o] la escuela universitaria [GB]/ la universidad [USA
principalmente] el año pasado); He is taking her to court (Él la está demandando/
lleva a juicio); The criminal was brought to court for trial (Se llevó al criminal a los
tribunales para ser juzgado); It was decided in court (Se decidió en los tribunales);
They are settling out of court (Están arreglando una disputa fuera de los tribunales);
He rules that out of court (Él no admite eso); East or west, home is best (No hay
lugar como el propio hogar/ la propia casa); He is home/ at home [GB
principalmente] (Él está en (su) casa); He left it at home (Él lo dejó en casa); Make
yourself at home! (¡Estás en tu casa!); She came from home (Ella vino de casa);
She is going home (Ella va a casa); He came home (Él volvió a casa); They left
home (Salieron de casa/ Se fueron de casa [= se independizaron]); She arrived/ got
home very late (Ella llegó a casa muy tarde); He is hurrying home (Él está yendo a
casa de prisa); She stayed home/ at home (Ella se quedó en casa); He feels at home
(Él se siente como en su casa); They went to Michael’s home (Fueron a casa de
Miguel); She is going to/ into hospital [GB] (Ella va al/ va a ingresar en el hospital
[como paciente]); He is in hospital [GB] (Él está en el hospital [como paciente]);
She is coming/ getting out of hospital [GB] (Ella va a salir del hospital [como
paciente]); He is in jail (Él está en la cárcel); The rapist went to jail (El violador
[sexual] fue a la cárcel/ Al violador [sexual] lo metieron preso); The thief was sent to
jail (Se envió al ladrón a la cárcel); He went to market (Él fue al mercado); They
fatten animals for market (Engordan animales para venderlos); She is in prison (Ella
está en la cárcel [como prisionera]); She is going to prison (Ella va a ir a la cárcel);
They are going into prison (Van a ir a/ Ingresan en la cárcel); They put him in
prison (Le encarcelaron); They sent him to prison/ He was sent to prison (Le
enviaron a la cárcel); He is coming out of prison (Él va a salir de la cárcel); He
escaped from prison (Él se escapó de la cárcel); He was released from prison (Él fue
puesto en libertad/ excarcelado); School begins at 9 o’clock (La escuela comienza a
las nueve); He is going to school [hasta la universidad en GB e incluida la
universidad en USA] (Él va a la escuela [como alumno]); She is at [GB]/ in [USA]
school (Ella está en la escuela [como alumna/ profesora pero más probable
asistiendo a las clases como alumna que dando las clases como profesora]); They
entered school (Entraron en la escuela [como alumnos]); He started school
yesterday (Él empezó la escuela ayer [como alumno]); They left school
(Terminaron la escuela [como alumnos]); They are coming from school (Vienen de
la escuela [como alumnos]); He finished drama school last year (Él terminó la
escuela de arte dramático [como alumno] el año pasado); They are at sea (Están en
el/ la mar [en un barco]); They buried them at sea (Los enterraron en el/ la mar);
They are all at sea (Están despistados/ idos); He is going to sea (Él se está haciendo
a la mar/ va de marinero/ se está haciendo marinero); He put (out) to sea/ set (out)
to sea/ set sea [GB] (Él se hizo a la mar [o] zarpó); They are standing (out) to sea
[GB principalmente] (Están poniendo rumbo al mar); They are going by sea (Van
por mar); He travelled [GB principalmente]/ traveled [USA] by sea and land (Él
viajó por mar y tierra); They are sitting at the table [literario] (Están sentados/
sentándose en la mesa); They are sitting down to table [literario: menos usado]/
sitting down to eat [estándar: más usado] (Están sentándose a la mesa/ para comer);
They were still at table [literario: menos usado]/ were still eating [estándar: más
usado] when we arrived (Estaban comiendo todavía cuando llegamos); He lives/
stays in town (Él vive/ se aloja en la capital/ ciudad); She is going up to town [GB
principalmente] (Ella va arriba a la capital/ ciudad); They are going to/ into town
(Están yendo a la ciudad/ al centro); She is in town (Ella está en la ciudad); She is
out of town (Ella está fuera de la ciudad/ de viaje); He came/ returned from town
(Él vino/ regresó de la ciudad); She is downtown [USA] (Ella está en el centro de
la ciudad); He is going downtown [USA] today (Él va a ir al centro de la ciudad
hoy); They are going to university [GB] (Van a la universidad); He is at university
[GB] (Él está en la universidad [estudiando]); They entered university [GB]
(Entraron en la universidad); He started university [GB] yesterday (Él empezó la
universidad ayer); She is coming from university [GB] (Ella viene de la
universidad); They left university [GB] (Terminaron/ Dejaron la universidad); She
spent four years at university [GB] (Ella pasó cuatro años en la universidad); He is
going to work (Él va al trabajo); She is on her way to work (Ella está de camino al
trabajo); She is at work (Ella está en el trabajo); They are coming from work
(Vienen del trabajo/ de trabajar); He is in work [GB] (Él tiene trabajo); He is out of
work (Él está en paro/ desempleado); They put/ threw me out of work (Me dejaron
sin trabajo); She is getting/ setting to work on that (Ella se está poniendo a trabajar/
está poniendo manos a la obra sobre eso); He has begun work (Él ha empezado a
trabajar); She got work (Ella obtuvo trabajo); We finished work an hour ago
(Terminamos de trabajar hace una hora); He left work (Él dejó el trabajo); It is
difficult to find work (Es difícil encontrar trabajo); It was hard work doing it (Fue
muy difícil hacerlo); He made hard work of it (Él lo complicó mucho); She made
short work of it (Ella lo hizo rápidamente), etc.
En USA se usa “the” con los nombres "hospital" y "university"; en GB también se
puede usar “the” con "university" y a veces con "hospital". Ej.: She is going to/ into
the hospital [USA] (Ella va al hospital [como paciente]); He is in the hospital
[USA] (Él está en el hospital [como paciente]); The injured were rushed to the
hospital/ to hospital [GB] in an ambulance (Se trasladó rápidamente a los heridos
[como pacientes] al hospital en una ambulancia); She died in the hospital/ in
hospital [GB] (Ella murió en el hospital); There are 50 beds in the (new) hospital
(Hay 50 camas en el hospital (nuevo)); There are three visitors; they are working at
the (old) hospital (Hay tres visitantes; están trabajando en el hospital (viejo) [no
como pacientes]); They are redecorating the hospital (Están volviendo a decorar/
decorando de nuevo el hospital); She is coming out/ getting out of the hospital (Ella
va a salir del hospital [GB: no como paciente y USA: como paciente o no]); I saw
him leaving the hospital (Le vi saliendo del hospital [GB: no como paciente y USA:
como paciente o no]); They are going to the university (Van a la universidad [como
estudiantes]); He is at the university (Él está en la universidad); They entered the
university (Entraron en la universidad); He started the university yesterday (Él
empezó la universidad); She is coming from the university (Ella viene de la
universidad); They left university [GB]/ the university (Terminaron/ Dejaron la
universidad); She is studying at the university (Ella está estudiando en la
universidad); She spent four years at the university (Ella pasó cuatro años en la
universidad).
Sin embargo, cuando se refiere a las características del objeto o edificio y no a
su función, y cuando está usado en un sentido muy concreto porque está
especificado con una frase de relativo, uno o varios adjetivos, o porque va
seguido de la preposición "of", se utiliza “the”. Ej.: She sat on the (new) bed
(Ella se sentó en la cama (nueva)); He lay down on the (old) bed (Él se acostó/
tendió sobre/ encima de la cama (vieja)); She made the bed (Ella hizo la cama); He
went to the bed (Él se acercó a/ fue hasta la cama); the prison chapel (la capilla de
la cárcel), the castle chapel (la capilla del castillo); She went to the (old) church to
see the paintings (Ella fue a la iglesia (vieja) a ver los cuadros); She admires the
(new) church (Ella admira/ se fija en lo bonita que es la iglesia (nueva)); I saw him
leaving the church (Le vi saliendo de la iglesia); They are painting the (small)
church (Están pintando la iglesia (pequeña)); She is at the class (Ella está en la clase
[especialmente/ sobre todo/ en particular: dando clase dentro o al lado sin dar clase;
puede ser un alumno o un profesor]); Who smokes in the class? (¿Quién fuma/ es
fumador de los que están en (la) clase?); the class of ’95 (la promoción del 95); This
is the home for the aged (Éste es el asilo de ancianos); outside the jail (fuera de la
cárcel); The (new) market was built ten years ago (El mercado (nuevo) se construyó
hace diez años); There are two tourists at the (old) market (Hay dos turistas en el
mercado (antiguo)); It is on the market (Está en venta); He bought it on the black
market (Él lo compró en el mercado negro/ de estraperlo); It came on to the market
(Se puso en venta); He is flooding the market with coffee (Él está inundando el
mercado de café); He is in the market for a car (Él está dispuesto a comprar un
coche); They are playing the market (Están jugando a la bolsa); They are at/ in the
prison (Están en la cárcel [como visitantes]); He returned from the prison where he
had been visiting his father (Él regresó de la cárcel donde había estado visitando a
su padre); He walked round the prison (Él dio una vuelta alrededor de la prisión);
The school is quite far (La escuela está bastante lejos); We sometimes go to the
school to talk to the teachers (A veces, vamos a la escuela a hablar con los
profesores); She went into the (new) school (Ella entró en la escuela (nueva) [como
visitante]); We took a look at the (old) school (Echamos un vistazo a la escuela
(antigua)); He drove past the (big) school (Él pasó en coche por delante de la
escuela (grande)); The school is far from here (La escuela está lejos de aquí); She
goes to the school (which/ that is) near (to) your home (Ella va a la escuela (que
está) cerca de tu casa); She is at the school (Ella está en [dentro de o fuera en las
dependencias de] la escuela [no para asistir a las clases como alumna sino como
visitante, etc.]); She is in the school (Ella está en [= dentro de] la escuela [no para
asistir a las clases como alumna sino como visitante, etc.]); She is at the sea (Ella
está cerca del/ de la mar); He is by the sea (Él está a la orilla del/ de la mar); He
followed the sea [literario] (Él se hizo marinero); Whales are/ live in the sea (Las
ballenas [especialmente/ sobre todo/ en particular] están/ viven en [= dentro de] el/
la mar); He’s in the sea (Él está en el/ la mar); Malaga is on the sea (Málaga está en
la costa); The ship is on the sea (El barco está en [= sobre] el/ la mar); He’s on the
sea/ at sea (Él es marinero); Piracy on [estándar]/ in [arcaico] the high seas is
increasing (La piratería en alta mar está creciendo); She looked out towards the sea
(Ella miró hacia el/ la mar); Boats sail on the sea (Los barcos navegan en el/ la
mar); Sharks swim in the sea (Los tiburones nadan en [= dentro de] el/ la mar); She
is clearing the table (Ella está recogiendo la mesa); She is laying/ setting the table
(Ella está poniendo la mesa); They rose from the table (Se levantaron de la mesa);
They are sitting down at/ to the table (Están sentándose/ sentados en la mesa); She
turned the tables on him (Ella le devolvió a él la pelota/ venció con sus propias
armas); They are in second place in the table (Están en segundo lugar en la
clasificación); It is two miles from the town (Está a dos millas de la ciudad [= una
ciudad determinada]); It is in the town centre [GB principalmente]/ center [USA]
(Está en el centro de la ciudad); He approached the town (Él se acercó a la ciudad [=
una ciudad determinada]); She is in the town (Ella está en la ciudad [= en una
ciudad determinada]); They are/ go on the town (Están en plan de juerga/ Salen de
juerga); He painted the town red (Él echó una cana al aire); The work of building
this cathedral took centuries (El trabajo de construcción de esta catedral llevó
siglos); The cathedral is the work of centuries (La catedral es el trabajo de siglos);
This is the work done by machines (Éste es el trabajo hecho por las máquinas), etc.
Otros nombres como "house, office, factory, cathedral, cinema, house, museum,
library, office, shop, station, theatre [GB principalmente]/ theater [USA], pub, city,
village", etc., lo suelen llevar siempre, excepto cuando se usan en sentido general y
quieren decir otra cosa. Ej.: He is in the house (Él está en (la) casa); She is in the
office (Ella está en la oficina), pero “He is in office” (Él está en el poder), etc.
En GB "home" se usa más para la casa del que habla y "house" para la casa de otra
persona, pero en USA y en menor medida en GB se pueden usar ambas con el
mismo sentido. Ej.: He is going home (Él está yendo a casa); He is going to her
house (Él está yendo a la casa de ella); at my aunt’s (house) (en casa de mi tía); to
my aunt’s (house) (a casa de mi tía); from my aunt’s (house) (de la casa de mi tía).
Tanto con “the” o sin él estos nombres se traducen al castellano normalmente con el
artículo determinado(,) pero no con el artículo indeterminado; para traducirlas con
el artículo indeterminado en castellano tienen que ir precedidos del artículo
indeterminado en inglés.
2.57.- No se usa “the” con nombres de juegos y deportes en sentido general; en
castellano casi todos llevan el artículo determinado. Ej.: He plays football [GB]/
soccer, golf, polo(,) and tennis (Él juega al fútbol, al golf, al polo y al tenis); She
prefers chess and draughts [GB] [o] chequers [GB]/ checkers [USA] to cricket or
marbles (Ella prefiere el ajedrez y las damas al críquet o las canicas); She plays
cards and dominoes every day (Ella juega a las cartas y al dominó todos los días);
Rugby is tougher than basketball (El rugby es más duro que el baloncesto);
Volleyball is easier than skiing (El balonvolea/ voleibol es más fácil que esquiar);
He prefers ice hockey to riding (Él prefiere el jóquey sobre hielo a montar a caballo/
la equitación); Do you like ice skating [más usado]/ ice-skating [menos usado]?
(¿Te gusta el patinaje sobre hielo?); Walking is fun (Andar es divertido); Athletics is
good for your body (El atletismo es bueno para el cuerpo); He likes fishing,
hunting, shooting, running(,) and jumping (A él le gusta la pesca/ pescar, la caza/
cazar, la caza con escopeta, correr y saltar).
Sin embargo, cuando se usan en un sentido concreto porque van especificados con
alguna palabra, oración o frase explícita o sobr(e)entendida, hay que poner “the” o
el artículo indeterminado. V. 2.12
2.58.- No se usa “the” con los siguientes nombres cuando se utilizan en sentido
general: business people, businessmen, Christendom, humans, human beings,
humanity, humankind, Islam, man, mankind, men, nature, people, Protestantism,
society, woman, women; en castellano llevan el artículo determinado; se
sobr(e)entiende “en general”. Ej.: crimes against humanity (crímenes contra la
humanidad); She treats animals with humanity (Ella trata a los animales con
humanidad); Man [= all men] is mortal (El hombre [= todos los hombres] es
mortal); Come on, man! (¡Venga, hombre!); Man [= all men] cannot live by bread
alone (No sólo de pan vive el hombre [= todos los hombres]); Woman [= all
women] is different from/ than man [= all men] (La mujer [= todas las mujeres] es
diferente de/ que el hombre [= todos los hombres]); God made the country, and
man made the town (Dios hizo el campo y el hombre hizo la ciudad); How does
woman [= all women] differ from man [= all men]? (¿En qué se diferencia la mujer
[= todas las mujeres] del hombre [= todos los hombres]?); God has created both
man [= all men] and woman [= all women] (Dios ha creado a los dos, al hombre [=
todos los hombres] y a la mujer [= todas las mujeres]); The dog is man’s [= all men]
best friend (El perro es el mejor amigo del hombre [= todos los hombres]); In this
country, women are more numerous than men (En este país las mujeres son más
numerosas que los hombres); In Ireland, men do very little in the house (En Irlanda
los hombres hacen muy poco en la casa); He loves mankind [= all men] (Él ama a
la humanidad [= todos los hombres]); Mankind is trying to survive [= all men] (La
humanidad está intentando sobrevivir); People are so [literario: menos usado]/ like
this [coloquial: más usado] (La gente es así).
En sentido concreto lo llevan; se sobr(e)entiende “especialmente/ sobre todo/ en
particular”; sin embargo, a veces, el sentido sigue siendo bastante general. Ej.: The
man [= one] over there is my brother (El hombre [= uno] que está allí es mi
hermano); There is something of the woman in his character (Hay algo de la mujer
en su carácter); In Ireland, the man does very little in the house (En Irlanda el
hombre hace muy poco en la casa); The tailor makes the man (El sastre hace al
hombre); In Ireland, the men do very little in the house (En Irlanda los hombres
hacen muy poco en la casa); In this country, the women are more numerous than
the men (En este país las mujeres son más numerosas que los hombres); the
humanities (las humanidades [= literatura, filosofía, historia, etc.]). V. 2.8-9, 2.12-16
No se usa “the” tampoco en algunos casos en que se usa un adjetivo en castellano;
los nombres van detrás de un verbo copulativo. Ej.: They are United Reform/
Reformed (Son reformistas); She is chapel/ Protestant (Ella es protestante [= not
Anglican]).
2.59.- No se usa “the” con los nombres de días de la semana, los meses del año y
los días de fiestas, cuando se refieren al momento en que se habla; tampoco con
las cifras de los años individuales; algunos nombres pueden ir precedidos de un
adjetivo: bloody, good, holy, etc.; en castellano los días de la semana llevan artículo
determinado pero los meses del año y los días de fiesta generalmente no lo llevan.
Ej.: He came on Sunday (Él vino el domingo [pasado; se puede decir de 2 a 7 días
después]); She’ll go on Monday (Ella irá el lunes [próximo; se puede decir de 2 a 7
días antes]); They came in May (Vinieron en mayo); Christmas Day (el Día de
Navidad), Palm Sunday (el Domingo de Ramos), Easter Sunday (el Domingo de
Pascua (de Resurrección)), Christmas (las Navidades), Easter (Pascua), Holy Week
((la) Semana Santa), Lent ((la) Cuaresma), Good Friday (el Viernes Santo), All
Saints’ Day (el Día de Todos los Santos), Labour [GB principalmente]/ Labor
[USA] Day (el Día del trabajo), Whit Sunday [GB] (el Domingo de Pentecostés),
Whitsun [GB] (Pentecostés), Mother’s Day (el Día de la Madre), Independence
Day (el Día de la Independencia), bank holiday [GB] (día festivo), at/ during Easter
(en/ durante Semana Santa), at/ during Christmas (en/ durante las Navidades),
Passover (la Pascua (judía)), Transfiguration (la Transfiguración); in 1975 (en (el)
1975); the [va con “year”, no con la cifra] year 1868 (el año 1868). V. 2.18
Sin embargo, llevan “the” si llevan alguna palabra que los especifique; los que van
precedidos de un adjetivo sin “the” llevan “the” cuando se los especifica aún más;
en castellano normalmente también llevan artículo determinado pero los meses, a
veces, no lo llevan. Ej.: He went away in July, the July of 1966 (Él se marchó en
julio, en julio de 1966); Of all the Christmases that she had, this was the worst (De
todas las Navidades que ella pasó, ésta(s) fue(ron) la(s) peor(es)); the Holy Week of
1990 (La Semana Santa de 1990); las palabras que especifican en los ejemplos
dados son: of 1966, of 1990.
Hay algunas excepciones de fiestas. Ej.: the 'Sabbath (el sábado [judío]/ el domingo
[cristiano]/ el viernes [islámico]) pero "Sha'bbath" [sin “the”] (el sábado (judío
[sólo])), the Lupercalia (las lupercales), the Saturnalia (las saturnales), the Kalends
(las calendas), the Ides (los idus), etc.
En inglés coloquial se puede poner “the” delante de los días de la semana sin alguna
palabra que los especifique. Ej.: He came and on the Tuesday [coloquial] he got
married (Él vino y el martes se casó).
En castellano llevan el artículo determinado los nombres de los días, pero no los de
los meses y los años generalmente tampoco.
2.60.- No se usa “the” con nombres en singular: century, February [u otro mes del
año], fortnight, millennium, Monday [u otro día de la semana], month, night, week,
year, con festividades: Christmas, Easter, Lent, etc., y otros nombres que
indiquen un período de tiempo, precedidos de "next" o "last", si tienen como
punto de referencia el momento en que se habla; no incluyen todos los días hasta el
momento presente o a partir del momento presente; en castellano llevan el artículo
determinado casi todos estos nombres. Ej.: next week (la próxima semana [no ésta;
se puede decir de 2 a 7 días antes; no son los próximos 7 días (a partir de hoy)]), last
month (el mes pasado [no éste; se puede decir de 2 a 30 días después; no son los
últimos 30 días (hasta hoy)]); She arrived a week last Friday [GB]/ last Friday week
[GB] (Ella llegó el viernes pasado no, el anterior); She will arrive a week next
Monday [GB], etc.
Existe la posibilidad de confusión cuando "next" va seguido de un día de la semana
o un mes y se está a menos de tres días de ese día o a menos de tres meses de ese
mes, ya que se puede entender "este + día/ mes [o] el día/ mes siguiente". Ej.: next
Saturday [si se está a viernes puede entenderse mañana] (este sábado/ el sábado de
la semana próxima [o] mañana en ocho días); por eso, es mejor decir "on Saturday/
this Saturday/ the coming Saturday/ this coming Saturday/ (on) Saturday this
week" para "este sábado" y "(on) Saturday week/ a week on Saturday [GB]/ (on)
Saturday next week/ a week from this Saturday" para "el sábado de la semana
próxima/ este sábado no, el otro/ de mañana en ocho días/ del sábado en ocho días".
V. 2.18
2.61.- No se usa “the” con nombres de parentesco como "Aunt (tía), Auntie (tiíta),
Baby (el bebé), Cook [literario] (la cocinera), Dad [coloquial] (papá), Daddy
[coloquial]/ Pop [coloquial]/ Poppa [coloquial: USA: menos usado]/ Pa [coloquial]/
Papa [colquial]/ Pappy [coloquial: USA: menos usado] (papi/ papaíto), Father
(padre), Grandfather (abuelo), Grandma [coloquial]/ Grandmama [coloquial]/
Grandmamma [coloquial]/ granny [coloquial: más usado]/ grannie [coloquial:
menos usado] (abuelita), Grandmother (abuela), Grandpa [coloquial]/ Grandpapa
[coloquial]/ Grand(d)ad [coloquial]/ Grand(d)addy [coloquial] (abuelito), Mam
[coloquial: GB] (mamá), Mother (madre), Mum [coloquial: GB]/ Mom [coloquial:
USA] (mamá), Mummy [coloquial]/ Mummie [coloquial: GB]/ Momma
[coloquial: USA: menos usado]/ Mommy [coloquial: USA principalmente]/
Mommie [coloquial: USA: menos usado] (mami/ mamaíta/ mamita), Nurse (la
niñera), Son (mi/ nuestro hijo), Uncle (tío)", etc., cuando uno se dirige a ellos o los
menciona; se sobr(e)entiende que es “mi/ nuestr(o, a)”; van en mayúscula al usarse
como nombres propios; van solos cuando uno se dirige a ellos; "Aunt, Auntie,
Cousin, Grandfather, Grandma, Grandmama, Grandmamma, Grandmother,
Grandpa, Grandpapa, Grand(d)ad, Uncle", pueden ir delante de un nombre propio o
apellido, cuando uno los menciona sin dirigirse a ellos, pero no los demás; los que
llevan [literario] se usan poco actualmente cuando uno los menciona sin dirigirse a
ellos y no pueden ir precedidos de “the” o un adjetivo posesivo. Ej.: Aunt [literario]
is coming (Va a venir [mi/ nuestra] tía); Cook [literario] has gone to do some
shopping (La cocinera [nuestra] ha ido a hacer unas compras); I saw Dad there (Vi a
papá allí); Father [literario] is angry ([nuestro] Padre está enfadado); Grandfather
David is ill ([= mi/ nuestro] Abuelo David está enfermo); Mother [literario] has said
no ([= nuestra] Madre ha dicho que no); Good morning, Mum [GB]/ Mom [USA]
(Buenos días, mamá); Nurse [literario] is in the kitchen (La niñera [nuestra] está en
la cocina); Uncle Tom/ Turner is 80 (El [= mi/ nuestro] tío Tom(ás)/ T. tiene 80
años). V. 10.25.2.g
Se puede poner un nombre o apellido detrás de "Brother" pero se refiere a un
monje; se puede poner un nombre o apellido detrás de "Father" pero se refiere a un
cura católico o episcopaliano [V. 2.34.2, 2.71.2]; se puede poner un apellido detrás
de "Mother", pero es despectivo: Mother Reilly [peyorativo] said this (La tía R. dijo
esto); se puede poner un nombre o apellido detrás de "Sister", pero se refiere a una
enfermera, en GB principalmente, o a una monja.
Estos nombres se usan en minúscula si van precedidos de determinantes como "the/
my/ your/ all", etc., y no delante del nombre de pila ni del apellido o delante del
nombre de pila y apellido detrás de una coma; son nombres comunes; las palabras
"cook, nurse", se usan así mucho más frecuentemente en la actualidad. Ej.: The aunt
that you have in Leeds is much older (La tía que tienes en Leeds es mucho mayor/
más vieja); his aunt, Mary White (su tía, María W.); The cook in this restaurant is
Italian/ has gone to do some shopping (El cocinero de este restaurante es italiano/
ha ido a hacer unas compras); Your father is here (Tu padre está aquí); The mother
of this child is here (La madre de este niño está aquí); The father is the oldest in the
family (El padre es el mayor/ de más edad de la familia), etc.
“Aunt(ie), Grandfather, Grandma [coloquial]/ Grandmama [coloquial]/
Grandmamma [coloquial]/ Granny [coloquial: más usado]/ Grannie [coloquial:
menos usado], Grandmother, Grandpa [coloquial]/ Grandpapa [coloquial]/
Grand(d)ad [coloquial]/ Grand(d)addy [coloquial], Son, Uncle” pueden ir también
en mayúscula si van:
a) Precedidos de un adjetivo posesivo y delante de un nombre de pila sin coma pero
no del apellido. Ej.: I went with my Aunt(ie) Pam (Fui con mi tía (tiíta) Pamela).
b) Precedidos de los adjetivos posesivos “my/ our + dear/ dearest” en el
encabezamiento de una carta. Ej.: My dear Son, … (Mi querido hijo: ...).
Sin embargo, se utiliza “the” con palabras como "gardener, maid, butler, baker",
etc., quizá porque el contacto no es tan grande o íntimo. Ej.: The gardener has gone
to town (El jardinero se ha ido a la ciudad).
2.62.- No se usa “the” con los nombres de los signos zodiacales que corresponden
a doce constelaciones: Aries (Aries), Taurus (Tauro), Gemini (Géminis), Cancer
(Cáncer), Leo (Leo), Virgo (Virgo), Libra (Libra), Scorpio (Escorpión), Sagittarius
(Sagitario), Capricorn (Capricornio), Aquarius (Acuario), Pisces (Piscis); estos
signos pueden hacer la función de nombres y también de adjetivos cuando se
refieren a una persona que ha nacido en el período de tiempo asignado a cada signo.
Ej.: She was born under Aquarius [nombre] (Ella nació en acuario); She is
Aquarius [adjetivo] (Ella es acuario). V. 2.110
2.63.- No se usa “the” con los nombres de los planetas “Jupiter (Júpiter), Mars
(Marte), Mercury (Mercurio), Neptune (Neptuno), Pluto (Plutón), Saturn (Saturno),
Uranus (Urano), Venus (Venus)”, a no ser que vayan precedidos de "the planet" o
seguidos de una oración subordinada de relativo especificativa o de "of" + un
nombre; sin embargo, se usa “the” con el planeta "Earth" (Tierra) cuando tiene un
sentido específico [V. 2.29], pero no se usa cuando tiene un sentido general [V.
2.75]; con el nombre "Sun/ sun" se usa “the” y con "Moon/ moon" también excepto
cuando va precedido de "full, half, new" en sentido general. Ej.: They went to Mars
(Fueron a Marte), pero “the planet Neptune” (el planeta Neptuno).
2.64.- No se usa “the” con nombres de pila solos o seguidos de un apellido, con
los títulos "Dame (dama)/ Frau [alemán: raro] (señora)/ Fräulein [alemán: raro]
(señorita)/ Herr [alemán: raro] (señor)/ Lord (lord/ caballero)/ Madame [o] Mme(.)
[francés: raro] (señora)/ Mesdames [o] Mmes(.) (señoras)/ Miss (señorita)/
Mademoiselle [o] Mlle(.) [francés: raro] (señorita)/ Mesdemoiselles [o] Mlles(.)
[francés: raro] (señoritas)/ Ms(.) (doña/ señorita/ señora)/ Monsieur [o] M(.)
[francés: raro] (señor)/ Mr(.) (señor/ don)/ Mrs(.) (señora/ doña)/ Messrs [o] MM(.)
(señores)/ Sir [puede ir también seguido de un nombre de pila solo] (caballero/
señor) seguidos de un apellido o delante de un nombre de pila + apellido
cuando no van especificados con una oración subordinada de relativo, un adjetivo
numeral. Ej.: Peter, Mark, Paul, Matthew Baker, James B. Jackson, Dame Ellen
(Terry) (la dama E. (T.)); Dame Jane Drinkwater is here (La dama Juana D. está
aquí); Frau Blumen (la Sra. B.), Fräulein Schröder (la señorita S.), Herr Brungraber
(el señor B.); Lord (Peter) Halifax will phone tomorrow (El caballero/ Lord (Pedro)
Halifax telefoneará mañana); Madame de Stael (la señora de S.); Mrs(.) Lang is
here (La Sra. L. está aquí); Miss Nightingale is here(,) too (La Srta. N. está aquí
también); She is secretary to Mrs(.) Hart (Ella es secretaria de la Sra. H.); Miss
Stewart’s arrival (la llegada de la Srta. Stewart [no de la Srta. de los Stewarts; en la
pronunciación se nota porque no lleva "the": V.3.8.21]); M(ademoise)lle(.) Dupont
(la señorita D.); Monsieur Larousse (el señor L.); Mr(.) Smith is out (El señor S.
está fuera); His brother is Sir John (Chamberlain) (Su hermano es el caballero John
(C.)). V. 2.35
¿Sabía Vd. lo siguiente?: en los países de habla inglesa todas las personas tienen un
nombre de pila ('first name/ 'forename [literario]/ 'given name/ 'Christian name [en
países cristianos]), un “middle name” [es generalmente otro nombre de pila más,
aunque puede ser también un apellido; puede equivaler al segundo apellido en los
países de habla castellana pero va delante del "surname", no detrás; el "middle
name" no es el apellido de la madre, como en los países de habla castellana, sino
que los padres pueden elegir el nombre de pila que quieran; se usa poco y
normalmente se pone sólo la inicial] y un “'surname/ 'family 'name/ 'last name” [es
el mismo apellido que el del padre; equivale al primer apellido en los países de
habla castellana; las personas de habla inglesa suelen usar el nombre de pila y el
segundo apellido de las personas de habla castellana, porque creen que es el
equivalente del "surname"; las personas de habla castellana suelen usar el nombre
de pila y el "middle name" de las personas de habla inglesa, porque creen que es el
equivalente del primer apellido]; normalmente se usa el nombre de pila y el
"surname", pero el "middle name" no se usa mucho; en los países de habla
castellana normalmente se usa el nombre de pila y el primer apellido, pero el
segundo apellido no se usa mucho; tradicionalmente la mujer casada adopta el
apellido (surname) del marido, pero conserva el "middle name"; sobre todo en USA
la mujer casada puede conservar su apellido de soltera (maiden name) como
"middle name" y adoptar el apellido del marido como su "surname" pero no van
unidos por un guión; si van unidos por un guión es simplemente un apellido
compuesto (double-barrelled [GB principalmente]/ double-barreled [USA]
'surname) formado por dos apellidos: Parker-Bowles, etc. V. 3.4.3, 10.25.2
Cuando "Ms(.)" se aplica a una mujer soltera puede ir seguido de (el nombre de pila
de soltera ) + "surname". Cuando "Ms(.)" se aplica a una mujer casada puede ir
seguido de (el nombre de pila de soltera [pero no del marido]) + "surname" del
marido/ "surname" de soltera [en vez del "surname" del marido], pero "Mrs(.)" no
puede ir seguido del "surname" de soltera.
2.65.- No se usa “the” con nombres de personas, países, continentes, ciudades,
pueblos o lugares más pequeños precedidos de un adjetivo, cuando están
usados en sentido general; no tienen un sentido específico; no hay idea de
comparación o al menos no se menciona; en castellano llevan el artículo
determinado todos excepto los nombres de personas cuando se utiliza el diminutivo.
Ej.: Big/ Little Jim is sick (Jaime el alto [o] el grande/ el pequeño está malo); Pretty
Mary Smith [mucho más usado que con “the”] broke down (La bonita María S.
rompió a llorar); Tiny Peter is not happy (Pedrito/ El pequeño Pedro no es feliz);
Little Francis is laughing (Paquito/ El pequeño Francisco está riéndose); Early/
Immortal/ Late Shakespeare (el S. de los primeros años/ el inmortal S./ el S. de los
últimos años [se refiere a su obra y no al autor como persona]),Young Nickleby (el
joven N.), Old/ Young Chuzzlewitt (el viejo/ joven C.); Modern Spain is different
(La España moderna es diferente); Young America is waking up (La América jóven
está despertando); Merry Old England (la alegre vieja Inglaterra); Old London is
very typical (El viejo Londres es muy típico); western Spain (el oeste de España),
southern Spain (la España del sur), eastern Hungary (la zona oriental de Hungría),
northern Poland (el norte de Polonia), Great Britain (Gran Bretaña), Eastern
Germany (la Alemania del este), Roman Spain (la España romana). V. 2.31
2.66.- No se usa “the” con partes del cuerpo y prendas de vestir; se suele usar el
adjetivo posesivo en inglés; en castellano se usa el artículo determinado; en ciertos
casos se puede usar el adjetivo posesivo o “the” en inglés. Ej.: He has a pain in his
leg (Él tiene un dolor en la pierna); Take off your coat! (¡Quítate el abrigo!); He
cleaned/ brushed/ washed [GB] his teeth (Él se lavó los dientes); He punched her
nose/ He punched her in [más usado]/ on [menos usado] the nose (Él le dio un
puñetazo a ella en la nariz); She hit his face/ She hit him in [más usado]/ on [menos
usado] the face (Ella le golpeó a él en la cara). V. 4.55
Sin embargo, cuando no se trata de partes del cuerpo y prendas de vestir se usa el
adjetivo posesivo en inglés y el artículo determinado en castellano. Ej.: He saved
my life (Él me salvó la vida); You have lost your reason/ mind (Has perdido la
razón).
2.67.- No se usa “the” con nombres de enfermedades cuando se utilizan en
sentido general; se sobr(e)entiende “en general”; los nombres de enfermedades son
casi todos incontables; en castellano suelen llevar el artículo determinado. Ej: AIDS
[más usado]/ Aids is a new disease (El sida/ SIDA es una enfermedad nueva);
Appendicitis is worse than hepatitis (La apendicitis es peor que la hepatitis [en
general]); Bronchitis, asthma and pneumonia are related (La bronquitis, el asma y la
pulmonía están relacionadas); Cancer/ Chicken pox is terrible (El cáncer/ La
varicela es terrible); Cholera is much worse than rickets, scabies or diabetes (El
cólera es mucho peor que el raquitismo, la sarna o la diabetes [en general]); Yellow
fever/ German measles [estándar] [o] Ru'bella [literario] is a disease (La fiebre
amarilla/ La rubéola [Real Academia]/ rubeola [menos correcto] es una
enfermedad); He’s never had diphtheria, dyspepsia, neuralgia, apoplexy, epilepsy,
peritonitis, poliomyelitis, leprosy or anaemia [GB principalmente]/ anemia [USA]
(Él nunca ha tenido (la) difteria, (la) dispepsia, (la) neuralgia, (la) apoplejía, (la)
epilepsia, (la) peritonitis, (la) poliomielitis, (la) lepra o (la) anemia); She caught/
got/ had/ suffered from flu [coloquial]/ influenza [literario] (Ella cogió [España]
[o] tenía gripe); He has flu [coloquial]/ influenza [literario]/ gangrene/ measles/
mumps/ scarlet fever [coloquial] [o] scarlatina [literario]/ yellow fever (Él tiene
gripe/ gangrena/ sarampión/ paperas/ escarlatina/ la fiebre amarilla); Tuberculosis/
TB is not like leukaemia [GB]/ leukemia [USA principalmente] or meningitis (La
tuberculosis no es como la leucemia o la meningitis); He’s suffering from colic/
gout (Él tiene cólico/ sufre de gota); She doesn’t have jaundice (Ella no tiene
ictericia); a town infected with/ by plague (una ciudad infectada con/ por peste);
He has/ ’s got 'smallpox (Él tiene viruela); He’s suffering from 'smallpox (Él tiene
viruela); He’s suffering from typhoid (fever)/ yellow fever (Él tiene fiebre tifoidea/
fiebre amarilla); He’s suffering from 'whooping cough (Él tiene tos ferina).
No se usa “the” con el nombre contable "hiccups/ hiccoughs" en sentido general,
pero sí lo lleva cuando va acompañado de una oración de relativo o una frase con
"of". Ej.: She has hiccups/ hiccoughs (Ella tiene hipo). V. 2.32
2.68.- No se usa “the” con nombres precedidos de la preposición “by” como
"(aero)plane [GB principalmente] [o] (air)plane [USA], air, airmail, bus, boat,
bicycle, car, cheque [GB principalmente] [o] check [USA], credit card, hand,
helicopter, land, letter, post [GB principalmente] [o] mail [USA principalmente],
radio, road, sea, ship, (tele)phone, train, tram, tube [GB] [o] underground [GB] [o]
subway [USA]" y otros medios de locomoción y comunicación; en castellano
tampoco suelen llevar el artículo determinado. Ej.: He sent a letter by airmail/ hand
(Él envió una carta por correo aéreo/ en mano); He travels/ leaves/ comes/ goes by
boat/ bus/ bicycle/ car/ plane/ ship/ train/ tram/ tube [GB] [o] underground [GB]
[o] subway [USA]/ oxcart [o] bullock cart [GB]/ road (Él viaja/ marcha/ viene/ va
en barco/ autobús/ bicicleta/ coche/ avión/ barco/ tren/ tranvía/ metro/ metro/
metro/ carro de bueyes/ por carretera); He paid by cheque [GB principalmente] [o]
check [USA]/ credit card (Él pagó con cheque/ tarjeta de crédito); painted by hand
(pintado a mano); He does it by hand (Él lo hace a mano); by registered post [GB
principalmente] [o] mail [USA principalmente] (por correo certificado); She sent
the message by radio/ letter/ post [GB principalmente] [o] mail [USA
principalmente]/ satellite/ telex (Ella envió el mensaje por radio/ carta/ correo/
correo/ satélite/ télex); They arranged it by (tele)phone (Lo arreglaron por teléfono),
etc. V. 8.8.64
Sin embargo, "He is sitting in (dentro del) the/ a boat/ ship/ car/ on (sobre el
asiento) the bus/ train/ plane/ ship/ sofa/ tram/ bicycle (Él está sentado en el/ un
barco/ barco/ coche/ autobús/ trén/ avión/ barco/ sofá/ tranvía/ la/ una bicicleta);
He is on the/ a bus/ train/ plane/ ship/ sofa/ tram/ bicycle (Él está en el/ un
autobús/ tren/ avión/ barco/ sofá/ tranvía/ la/ una bicicleta); She is looking at the/ a
bus/ train/ plane/ boat/ ship/ car/ sofa/ tram/ tube [GB] [o] underground [GB] [o]
subway [USA]/ bicycle (Ella está mirando el/ un autobús/ tren/ avión/ barco/
barco/ coche/ sofá/ tranvía/ metro/ metro/ metro/ la/ una bicicleta); He took/
caught the/ a bus/ train/ plane/ boat/ ship/ car/ tram/ tube [GB] [o] underground
[GB] [o] subway [USA]/ bicycle (Él cogió [España]/ tomó el/ un autobús/ tren/
avión/ barco/ barco/ coche/ tranvía/ metro/ metro/ metro/ la/ una bicicleta); She
slept in the/ a bus/ train/ plane/ boat/ ship/ car/ tram/ tube [GB] [o] underground
[GB] [o] subway [USA] (Ella durmió en el/ un autobús/ tren/ avión/ barco/ barco/
coche/ tranvía/ metro/ metro/ metro)", etc.
2.69.- No se usa “the” con los colores usados en singular generalmente en sentido
literal como nombres, con los colores o palos de las cartas en plural y con los
idiomas en singular; están usados en sentido general. Ej.: Yellow is better than red
for you (El amarillo es mejor que el rojo para ti); clubs (bastos), spades (espadas),
hearts (corazones/ copas), diamonds (oros/ diamantes); Spanish is easier than
Chinese or Russian (El castellano es más fácil que el chino o el ruso); He is
translating an English book into French (Él está traduciendo un libro inglés al
francés); Hindustani is not a territorial dialect (El hindi/ indostaní no es un dialecto
regional), etc.
Sin embargo, se puede usar “the” con los colores usados generalmente en sentido
figurado como nombres con un significado distinto; también con los colores usados
en plural y, a veces, también en singular en sentido literal. Ej.: the blue (el/ la mar/
el cielo/ el (color) azul); He has/ ’s got the blues (Él tiene/ está con la depre(sión)/
murria/ melancolía); out of the blue (cuando menos se esperaba); the reds and golds
of the autumn [GB principalmente] trees (los colores rojos y dorados de los árboles
en otoño); the white of an egg (la clara de un huevo), the white of the eye (el blanco
del ojo), etc. V. 3.36.4
Hay varias expresiones en las que se puede usar “the” con los idiomas, porque están
usados en un sentido concreto y se tienen en cuenta solamente los dos idiomas en
cuestión; como es algo subjetivo es preferible para los castellanohablantes no usar
“the” con los idiomas usados como nombres, ya que sin “the” siempre están bien.
Ej.: This book is translated from the Italian (Este libro está traducido del italiano);
This book has been translated from the French (Este libro ha sido traducido del
francés); The Hindustani is the spoken language of India (El hindi/ indostaní es la
lengua hablada de la India). V. 2.28
2.70.- No se usa “the” con nombres que se usan para decir la hora y los que se
refieren a períodos del día o actividades escolares usados en sentido general o
indeterminado/ indefinido; algunos pueden ir precedidos de las preposición "after,
at, before, by"; excepto "term", no pueden ir precedidos de la preposición “in” en
sentido general: afternoon [desde las 12 hasta las 6 aproximadamente], break [GB]/
recess [USA], dark, dawn, day, daybreak, dusk, evening, hall, midnight, month,
morning [desde las doce de la noche hasta mediodía], night, night-fall, noon,
prayers, sunrise, sunset, term, twilight, week, year; también las horas: one/ two/
three, etc., (o’clock); algunas como "afternoon, day, daybreak, dusk, evening,
morning, night, term"; estas palabras no llevan “the” cuando hacen la función de
sujeto. Ej.: at break [GB]/ recess [USA] (durante el recreo); She returned before
dark (Ella regresó antes (de) que anocheciera); He got home after dark (Él llegó a
casa después de anochecer); It’s getting dark (Está haciéndose de noche); at dawn
(al alba), from dawn till dark (desde el amanecer hasta el atardecer); Day broke
(Amaneció el día); We travelled [GB principalmente]/ traveled [USA] (by) day and
night (Viajábamos (de) día y noche); from day to day (de día en día), by day (de
día), all day long (durante todo el día); at nine (o’clock) (a las nueve); It’s seven
o’clock; daybreak is near (Son las siete (en punto); está cerca el amanecer); at
daybreak (al alba/ amanecer); at dusk (al atardecer); As dusk fell (Según llegaba el
atardecer); on Friday afternoon (el viernes por la tarde); yesterday evening (ayer por
la tarde [desde las 6 hasta las 10-12 de la noche]), tomorrow evening (mañana por
la tarde), on Saturday evening (el sábado por la tarde); Evening comes on (Llega la
tarde); Dine in hall! (¡Cena en el comedor!); We work every day from morning to
night (Trabajamos todos los días desde la mañana hasta la noche); yesterday
morning (ayer por la mañana), tomorrow morning (mañana por la mañana), on
Wednesday morning (el miércoles por la mañana); It was morning (Era por la
mañana); towards morning (al llegar la mañana); Before morning comes (Antes
(de) que llegue la mañana); at midnight (a medianoche), around midnight
(aproximadamente a medianoche), before midnight (antes de medianoche); He
came after midnight (Él vino después de medianoche); Night came (Llegó la noche
[después de las 9 hasta las 4 aproximadamente]); Her hair is (as) black as night (Su
cabello es (tan) negro como el azabache); at/ by night (por la [o] de noche),
overnight (toda la noche), all night ((durante) toda la noche), all night long (durante
toda la noche), at 10 o’clock at night (a las diez (en punto) de la noche [se puede
usar “night” para antes de las 9 si se quiere indicar que ya es muy tarde]), on
Thursday night (el jueves por la noche), last [yesterday: no poner] night (anoche/
ayer por la noche), tomorrow night (mañana por la noche); After night falls
(después de que caiga la noche); after 'nightfall (Después de caer la noche); at
'nightfall (al anochecer), by 'nightfall (antes del anochecer); at noon (a mediodía),
around noon (aproximadamente a mediodía), until noon (hasta (el) mediodía); at
sunrise (al salir el sol); You have to be silent at prayers (Tienes que estar en silencio
a la hora de la oración); He was there at sunset (Él estaba allí a la puesta del sol);
Term was drawing to a close (El trimestre se estaba acabando); in/ during term
(durante el curso), out of term (fuera del curso); at twilight (al anochecer); Twilight
was coming on (Se acercaba la noche); all week/ month/ year ((durante) toda la
semana/ todo el mes/ todo el año); at five (o’clock) (a las cinco (en punto)).
Sin embargo, llevan “the” cuando se usan en un sentido determinado, definido
o específico; casi todos pueden ir precedidos de las preposición "during/ in";
algunos como "afternoon, day, daybreak, dusk, evening, morning, night y term"
llevan “the” cuando hacen la función de complemento directo. Ej.: He prefers the
afternoon (Él prefiere la tarde); in/ during the afternoon (por la tarde [de la una a las
seis]), on the afternoon of 2(nd) [se lee “the second”] (of) July [GB
principalmente]/ July 2(nd) (el 2 de julio por la tarde); the dark (la o(b)scuridad); He
is groping in the dark (Él está buscando algo a oscuras); He switched off the lights
and we were left in the dark (Él apagó las luces y nos dejó a oscuras); They are
afraid of the dark (Tienen miedo de la o(b)scuridad); She is in the dark about it (Ella
no sabe nada en absoluto de ello); I was left in the dark (Me quedé sin saber nada);
He kept her in the dark (Él no le reveló la noticia a ella); (They waited for) the dawn
((Esperaban) el alba/ la aurora); before the dawn (antes del alba); Get up with the
dawn! (¡Madruga!); in the dawn of 5(th) [se lee “the fifth”] (of) September [GB
principalmente]/ September 5(th) (en la madrugada del 5 de septiembre); the day (el
día), all the day [GB] (todo el día), in the day (en el día), during the day (durante el
día), the day after (al día siguiente), the day after tomorrow (pasado mañana), the
day before (el día anterior), the day before yesterday (anteayer), the day before the
coronation (la víspera de la coronación), by the day (cada día/ al día), in the days of
Queen Elizabeth (en tiempos de la reina Isabel), the good old days (los buenos
tiempos pasados); four years ago to the day (hace cuatro años exactamente); in/
during the daytime (durante el día), the day (el día); the dusk (el crepúsculo/
anochecer), in the gathering dusk (en la o(b)scuridad casi de la noche), in the dusk
(al atardecer); She didn’t see anything in the dusk (Ella no veía nada al anochecer); I
like the evening (Me gusta la tarde); in/ during the evening (por la tarde), on the
evening of 3rd [se lee “the third”] (el día 3 por la tarde); She chose the morning
(Ella eligió la mañana); the morning after/ the next morning ((a) la mañana
siguiente), in/ during the morning (por/ durante la mañana), at 4 o’clock in the
morning (a las 4 (en punto) de la mañana), the morning of 5(th) [se lee “the fifth”]
(of) August [GB principalmente]/ August 5(th) (la mañana del 5 de agosto); I love
the night (Me encanta la noche); in/ during the night (de/ por la noche); He wakes
up in the (middle of) night (Él se despierta por la noche (a media noche)); all the
night [GB] ((durante) toda la noche), on the night of 6(th) [se lee “the sixth”] (of)
March [GB principalmente]/ March 6(th) (el día 6 de marzo por la noche), the night
before last (anteanoche), the night before the ceremony (la noche antes de la
ceremonia); She admired/ observed the sunrise/ sunset (Ella admiraba/ observaba
la salida/ puesta del sol); in the long term (a la larga), in the short term (a la corta/ en
el futuro próximo); the twilight (el crepúsculo/ los albores); He went for a walk in
the twilight (Él fue a dar un paseo en el crepúsculo); in the twilight of her room (en
la penunbra de su habitación), in the twilight of history (en los albores de la
historia); all the week/ the month/ the year [GB] ((durante) toda la semana/ todo el
mes/ todo el año), during the week (durante la semana), the six o’clock bus (el
(auto)bús de las seis (en punto)).
2.71.- No se usa “the” con nombres de cargos o títulos de rango o profesión
cuando están usados en sentido general o lo que importa es el cargo o la función y
no otra cosa; pueden ir solos o con un nombre de pila o apellido; pueden ir como
sujetos de oraciones o frases con la mayor parte de los verbos o como complemento
de los verbos "appoint sb/ be/ be appointed/ be chosen/ be considered/ be declared/
be elected/ be made/ be named/ choose/ consider sb/ crown sb/ declare sb/ elect sb/
make sb/ name sb", etc.; algunos nombres de títulos honoríficos como "Emperor,
King, Lady, Prince, Princess, Queen", pueden ir seguidos del nombre de pila sin los
apellidos, mientras que los demás suelen ir seguidos de un apellido junto con el
nombre de pila o sin él; en castellano llevan el artículo determinado; pueden ir:
1) Sin aposición. Ej.: They made him captain of the team (Le hicieron capitán del
equipo); He’s captain (Él es capitán); She was appointed chairwoman (Ella fue
nombrada presidenta); They elected him Chancellor (Le eligieron canciller); Graf
von Arnsberg (el conde de A.); He is head of the English Department (Él es (el) jefe
del Departamento de Inglés); They appointed her headmistress (Le nombraron a
ella directora (de colegio)); He’s 'not judge enough to send them to prison (Él no es
suficiente juez para enviar(les, los) a la cárcel); He is considered king (Se le
considera rey); She was named Lady (Se la nombró dama); He was made leader of
the team (Se le hizo líder del equipo); They named him Lord [GB] (Le nombraron
lord/ caballero); He became President (Él llegó a ser presidente); He was elected
President [más usado que con “the”] of the USA (Él fue elegido presidente de los
Estados Unidos); They consider her queen (La consideran reina); They declared
him saint (Le declararon santo); She was declared saint (Se la declaró santa), etc.
2) En aposición adjunta o especificativa sin coma(s); los que existen en países de
habla inglesa se usan sin “the” en inglés coloquial, con un sentido informal o
afectivo; se usan así cuando la persona es conocida por todos. Ej.: Abbot Buttler (el
abad B.), Admiral Bunyan (el almirante B.), Archduke Ferdinand (el archiduque
Fernando), Baron Stockmar and Baroness Lehsen (el barón S. y la baronesa L.),
Caliph Omar (el califa Omar); Cardinal Newman (el cardenal N.); critic John
Ruskin (el crítico J. R.), Czar Alexander (el zar Alejandro), Czar/ Tsar Peter (el zar
Pedro), Czarina/ Tsarina Sophia (la zarina Sofía), Doctor Johnson (el doctor J.);
Driver Smith died yesterday (El conductor S. murió ayer); Elector Robert (el elector
Roberto), Electress Sophia (la electora Sofía), Emperor Charles (el emperador
Carlos), Emperor Haile Selassie/ Napoleon (el emperador H. S./ Napoleón),
Empress Maria Louisa (la emperatriz María Luisa), farmer Sillitoe’s gift (el regalo
del granjero S.), Father [= Reverend] Brown (el padre/ reverendo B.), General
Makepeace (el general M.), Governor Anderson (el gobernador A.); Honourable
[GB principalmente]/ Honorable [USA] J. Strang [V.3.5.11] (S(u) E(xcelencia) J.
S.), Infanta Helena (la infanta Helena), Justice Brandon (el juez/ magistrado B.),
Inspector Lovejoy (el inspector L.), Judge Brown (el juez B.); Kaiser Wilhem I (el
káiser Guillermo I); Lady Strong [más usado que con “the”] is absent/ here (La
dama S. está ausente/ aquí); Most/ Right Reverend Bowman [para un obispo, un
arzobispo] (El ilustrísimo reverendo B.), Nurse Cavell (la enfermera C.), poet
William Morris (el poeta W. M.); Police Constable Ludwig (el agente de policía L.);
President Obama will attend the meeting (El presidente Obama tomará parte en la
reunión); Prince Charles (el príncipe Carlos), Princess Elizabeth (la princesa Isabel),
Professor Huxley (el catedrático H.), Queen Elizabeth II (la reina Isabel II), Rabbi
Nathan (el rabino Natán); I would like to introduce you to Reverend Milton (Me
gustaría presentarte al reverendo M.); It’s not Reverend Fisher (No es el reverendo
F.); Reverend Doctor Primrose (el reverendo doctor P.), Signora Lambertini (la
señora L.), Signorina Galerani (la señorita G.); Señor Gonzalez (el señor González),
Signor Lambertini (el Sr. L.); translator Samuel Putnam (el traductor S.P.), etc.
3) En aposición explicativa o predicativa con coma(s) detrás de un nombre propio
o común. Ej.: George II, king of England (Jorge II, rey de Inglaterra); Joseph
Bonaparte, king of Naples (José Bonaparte, rey de Nápoles); Cervantes, author of
The Quixote (Cervantes, autor del Quijote); [the: no poner] Wimbledon champion
[,: no poner la coma detrás de “champion”] Pete Sampras (el campeón de W., P. S.),
etc.
El matiz de diferencia con “the” y sin “the” es bastante sutíl e incluso subjetivo en
ciertos casos. V. 2.34
2.72.- No se usa “the” con titulares de periódicos, instrucciones, etiquetas,
telegramas, listas, rótulos, títulos o encabezamientos, notas, pie de notas,
anuncios y entradas de diccionarios; se omite también el verbo "be". Ej.:
PRETTIEST WOMAN IN THE WORLD GETS PRIZE (LA MUJER MÁS
GUAPA DEL MUNDO OBTIENE PREMIO); POPE TO VISIT AFRICA (EL
PAPA VA A VISITAR/ VISITARÁ ÁFRICA); NAVRATILOVA BEATEN BY
WORLD CHAMPION (NAVRATILOVA GANADA POR LA CAMPEONA
DEL MUNDO); Throw packet away when used! (¡Tira el paquete cuando esté
usado!); Key under carpet (Llave debajo de la alfombra); Exit (Salida); Bring
restaurant receipt! (¡Trae la factura del restaurante!); World at large (El mundo en
general); Prisoner at large (Prisionero suelto); Hamlet, struggle between several
relatives (Hamlet, lucha entre varios parientes); Father and son (Padre e hijo);
Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA], writing of plays (teatro, escribir
obras).
En otras circunstancias sería "The prettiest woman in the world gets a/ the prize;
The Pope is to visit Africa; Navratilova is beaten by the world champion; Throw the
packet away when it is used!; The key is under the carpet; the exit; Bring the
restaurant receipt!; the world at large; The prisoner is at large (El prisionero está
suelto)/ There’s a prisoner at large (Hay un prisionero suelto); Hamlet, the struggle
between several relatives; The father and the son; Theatre [GB principalmente]/
Theater [USA], the writing of plays".
No obstante, no se suele suprimir “the” delante de "Foreign Secretary" seguido del
nombre. Ej.: The Foreign Secretary Mr(.) Shepherd.
2.73.- No se usa “the” con la segunda parte del genitivo sajón. Ej.: Martin’s beard
(la barba de Martín), the boss’s sister (la hermana del jefe), today’s society (la
sociedad actual), etc.
2.74.- No se usa “the” con el segundo libro bíblico cuando va precedido de un
número cardinal; no se usa tampoco con ningún libro bíblico cuando va
seguido de un capítulo o de un capítulo y un versículo; se puede no usar “the”
con todos los libros bíblicos. Ej.: 2 [se pronuncia "second"] Samuel (el segundo
libro de Samuel), Song of Solomon 8(:3) (El Cantar de los Cantares 8(:3)), etc.
No obstante, se puede usar “the” con los siguientes libros bíblicos cuando no están
usados en sentido general sino específico ya que se sobr(e)entiende
“especialmente”: The Song of Solomon, The Psalms, The Proverbs, The Acts of the
Apostles; The Book of Revelations/ The Revelation to John/ The Apocalypse (El
Apocalipsis).
2.75.- No se usa “the” con algunos nombres en sentido abreviado porque es
indeterminado, indefinido, general, figurado, o porque van en yuxtaposición con
estructuras paralelas generales con preposición, enumeraciones generales o
expresiones de contraste; a veces, detrás de ciertas preposiciones: "after, at, by,
from, in, of, on, out of, over, to, under, with", especialmente cuando una preposición
va delante del nombre + "of"; detrás de ciertas conjunciones: and, or, nor,
between, incluso aunque el nombre que vaya delante de la conjunción lleve “the”,
porque “the” se sobr(e)entiende después de la conjunción; se sobr(e)entiende “en
general”. Ej.: above/ below average (por encima/ debajo de la media [en general]);
day after day (día tras día); promise after promise (promesa tras promesa); under the
terms of agreement (según las condiciones del contrato [en general]); back and
forth (de acá para allá/ de una parte para otra); by command of the Prime Minister
(por orden del presidente del Gobierno/ primer ministro); Father and son were left
together (El padre y el hijo [en general] se quedaron solos); Faith is necessary to
keep soul and body together (La fe [en general] es necesaria para mantener el alma
y el cuerpo juntos); heaven and earth (cielos y tierra [en general]); Husband and
wife should love each other (El marido y la mujer [en general] deberían amarse);
Out they came, knight and burgher, lord and dame (Fuera salieron, caballero y
burgalés, dama y señor [en general]); He kept his head above water (Él iba tirando);
time after time/ time and again (repetidas veces); Exquisite artist that he was
(Artista exquisito que era él); As matters stand (Tal y como están las cosas [en
general]); The ship is/ lies/ rides at anchor (El barco está anclado); She is a good
woman at heart/ at bottom [GB principalmente] (Ella es una buena mujer en el
fondo); at all costs (a toda costa/ a cualquier precio); His clothes are out at elbows
(Su ropa está raída); at all events (de cualquier modo); It is at hand (Está a mano); at
year end [GB]/ at year’s end [USA] (a finales de año); At last they arrived (Por fin/
Finalmente llegaron); He is at rest (Él está en reposo/ descansando); She is glad to
be on land (Ella está contenta de estar en tierra); She is heir to all his money (Ella es
heredera de todo su dinero); They are in power (Están en el poder); between finger
and thumb (entre el índice y el pulgar); She broke faith (Ella faltó a la palabra); by
all means (por todos los medios), by chance (de/ por casualidad); day by day/ from
day to day (de día a/ en día); He knows me by name/ sight (Él me conoce de
nombre/ vista); inch by inch (pulgada a pulgada); one by one (uno a uno); by
nature/ deduction/ surprise/ induction/ grace (por naturaleza/ deducción/ sorpresa/
inducción/ gracia); by order of the Queen (por orden de la Reina); by pure/ sheer
chance (de pura casualidad); by way of answer (por medio de la respuesta); She
called/ brought him to account (Ella le pidió cuentas a él); She came to land again
(Ella volvió a tierra de nuevo); They came to blows/ to hand [GB] (Llegaron a las
manos); He cast/ dropped anchor (Él echó anclas [en general]); according to
contract (de acuerdo con el contrato); 'Judg(e)ment 'Day ((el) Día del Juicio Final
[en general]); Day of 'Judg(e)ment [menos usado que con “the”] ((el) día del Juicio
Final [en general]); day of reckoning [menos usado que con “the] ((el) día de la
justicia [en general]); They are 60 miles from land (Están a 60 millas de la costa);
his dedication to politics/ religion/ family affairs/ genetic studies (su dedicación a la
política/ la religión/ los asuntos familiares/ los estudios de genética); They are
walking downhill (Van caminando cuesta abajo); He went to Magistrates’ Court (Él
fue al Tribunal de los Magistrados [en general]); Victoria Embankment (el
malecón/ dique de Victoria [en general]); They put the tables end to end (Juntaron
las mesas por los extremos); Ships can enter harbour [GB principalmente]/ harbor
[USA] any time (Los barcos pueden entrar en (el) puerto [en general] a cualquier
hora); I don’t see eye to eye with her on that (No estoy de acuerdo con ella en eso);
face to face (cara a cara); like father like son (de tal palo tal astilla); Fancy flees
before the wind (La fantasía [en general] vuela delante del viento); Fool that she is!
(¡Tonta que es ella!); What kind of fool do you take me for? (¿(tú) Te crees que soy
tonto?/ ¿Me tomas por tonto?); She does it for pleasure (Ella lo hace por placer); It
is for sale (Está en venta); They are asking/ looking for trouble (Están buscando
jaleo/ líos); for king and country (por el rey y el país [en general]); from top to
bottom (de arriba abajo); from head to foot/ from top to toe/ from tip to toe (de la
cabeza a los pies); from cover to cover (desde el principio hasta el fin); from dawn
to dusk (desde el amanecer hasta el anochecer); The first lunar base will have to be
kept supplied from Earth (La primera base lunar tendrá que ser provista desde la
tierra); from east to west (de este a oeste); from end to end (de cabo a rabo/ de un
extremo a otro); from north to south (de norte a sur); from right to left (de derecha a
izquierda); They live from hand to mouth (Viven al día); from start to finish (de
cabo a rabo/ desde el principio al/ hasta el fin); from beginning to end (de cabo a
rabo/ desde el principio al/ hasta el fin [en general]); He speaks from memory (Él
habla fiándose de su memoria/ de memoria [en general]); He gives ear to her [más
usado]/ pays heed to her [menos usado] [o] pays her heed [menos usado] (Él le
hace caso a ella); She gave way to tears (Ella se deshizo en lágrimas); They went
west/ east/ north/ south (Fueron hacia el oeste/ este/ norte/ sur); She doesn’t have
time to come (Ella no tiene tiempo para venir); He’s holding power (Él tiene el
poder [en general]); They are holding talks with Government (Están manteniendo
conversaciones con el Gobierno [en general]); We have a faculty called imagination
or fancy (Tenemos una facultad llamada imaginación [en general] o fantasía [en
general]); In case they come (Por si vienen [GB]/ En (el) caso de que vengan
[USA]); his burial in Poets’ Corner (su entierro en el Rincón de los Poetas [en
general]); The ship is in/ went into/ entered/ left dock (El barco está en/ entró en/
entró en/ salió de puerto); They have a matter in hand (Tienen un asunto entre
manos [o] controlado); They have something in hand (Tienen algo en reserva [o]
controlado); The situation is in hand (La situación está controlada); Pay in advance!
(¡Paga por adelantado!); It is in/ out of stock (Está en existencia/ agotado); arm in
arm (del brazo); in case of; in sight of; in place of; The woman who is in charge/ in
love/ in mourning/ in disguise (La mujer que tiene la responsabilidad/ que está
enamorada/ de luto/ disfrazada); in due course (a su debido tiempo); in future [GB
principalmente] (de ahora en adelante [sugiere que se quiere un cambio]); In future
[GB principalmente] she will come on Mondays (De ahora en adelante ella vendrá
los lunes); hand in hand (de la mano); day in, day out (día tras día); His passport is
in order (Su pasaporte está en regla); He is in jail (Él está en la cárcel); You have to
bear in mind the consequences (Tienes que tener en cuenta las consecuencias); in
fact/ as a matter of fact (de hecho); in point of fact (en realidad); The biggest
disaster in living memory (El desastre más grande que se recuerda/ de que hay
memoria [en general]); in memory of her mother (en memoria [en general] de su
madre); That, in present circumstances, is impossible (Eso, en las circunstancias
actuales [en general]), es imposible); in front of the town hall (delante/ enfrente del
ayuntamiento); They are in opposition (Están en contra); in peace/ war/
knowledge/ depth (en paz/ guerra/ conocimiento/ profundidad); in practice (en la
práctica [en general]); The magazine is in [GB]/ at [USA] press/ in print/ in ink/ in
pencil/ in black and white (La revista está en prensa/ publicada [o] a la venta/ a
tinta/ a lápiz/ en blanco y negro); the party in opposition (el partido en la oposición
[en general]); in the realm of fancy (en el mundo de la fantasía [en general]); piracy
in/ on heavy seas (piratería en mares revueltos); They came in sight of land
(Vieron/ Avistaron tierra); in theory (en (la) teoría [en general]); He is in trouble (Él
está en un apuro); In truth, it must be said that ... (En verdad, se debe decir que ...);
in writing (por escrito); Don’t get into trouble! (¡No te metas en jaleos/ líos!); It has
fallen into decline/ disrepute/ debt (Se ha deteriorado/ desprestigiado/ endeudado);
She keeps house (Ella lleva la casa); They joined hands (Actuaron unánimemente);
She keeps watch all night (Ella vela toda la noche); She lost sight of him (Ella le
perdió de vista); without looking right or left (sin mirar a derecha o izquierda); He
lost faith (Él se desanimó); She lost/ regained consciousness (Ella perdió/ recobró
el conocimiento); They lay stress on this matter (Ponen énfasis en este asunto); lock,
stock and barrel (por completo); He lost heart immediately (Él se desanimó
inmediatamente); She lost patience (Ella perdió la paciencia); They made land
(Llegaron a tierra); They are making money hand over fist (Están amasando una
fortuna); man to man (de hombre a hombre); Management has agreed to it (La
Dirección [en general] lo ha aceptado); Memory is the treasurer of the mind (La
memoria [en general] es el tesorero de la mente); name in full (nombre entero/ sin
abreviar [en general]); a description of the habits of rich and poor in three countries
(una descripción de los hábitos de los ricos y los pobres [en general] en tres países);
matters of moment (asuntos de importancia); They ran short of money (Se
quedaron sin dinero); The differentiation of past, present and future is absent from
many of these verbs (La diferenciación de pasado, presente y futuro está ausente en
muchos de estos verbos); on account of the water (por causa del agua); on earth (en
[= sobre] (el planeta de) la tierra [en general]/ en tierra); What on earth is he doing?
(¿Qué demonios está haciendo él?); Her nerves are on edge (Ella tiene los nervios
de punta); She made his hair stand on end (Ella le puso los pelos de punta); She
travels/ went on foot (Ella viaja/ fue a pie); It is on hand (Está a (la) mano); He has
work on hand (Él tiene trabajo entre manos); on horseback (a caballo); on land and
sea (por tierra y mar); on purpose (adrede); at sea and on land (por mar y tierra);
They are on shore (Están en tierra); The ring is on top (El anillo está encima);
Regent’s Park [más usado que con el artículo] (el Parque del Regente [en general]);
Green Park (el Parque Verde [en general]); performance of the play (la
representación [en general] de la obra); production of cars (la producción [en
general] de coches); They studied the diet of rich and poor (Estudiaron la dieta de
los ricos y los pobres [en general]); Crown or Parliament, that was the choice (La
Corona o el Parlamento [en general], ésa era la elección); out of fancy/ love/ hate/
pity (por capricho/ amor/ odio/ lástima); She got out of hand (Ella se desmandó);
The dishwasher is out of order (El lavaplatos no funciona); Put those scissors out of
reach of the children! (¡Pon esas tijeras fuera del alcance de los niños!); They struck
gold (Dieron con una mina de oro); They travel overland (Viajan por tierra); He was
paying court [arcaico] to your sister (Él estaba haciendo la corte a tu hermana); He’s
in third place (Él está en tercer lugar); It’s proof enough (Es suficiente prueba); the
chief halls devoted to concerts are ... and, formerly, Queen’s Hall (Los salones
principales dedicados a conciertos son ... y, antes, el Salón de la Reina [en
general]); He reached land (Él llegó a tierra); in rush hour traffic (en el tráfico de la
hora punta); They went for/ took/ won bronze/ gold/ silver (Trataron de ganar/ Se
llevaron/ Ganaron la medalla de bronce/ oro/ plata); back to back (espalda con
espalda); singing of the National Anthem (el canto [en general] del himno
nacional); She turned right (Ella giró a la derecha [en general]); These rumours [GB
principalmente]/ rumors [USA] spread panic (Estos rumores extienden el pánico);
They have taken train [literario: en general y menos usado que "the train"] to the
coast (Han cogido [España]/ tomado el tren/ ido en tren a la costa); That brings/
calls something else to mind (Eso me trae otra cosa a la memoria); She took heart
afterwards (Ella cobró ánimo después); She took/ got/ obtained first prize [más
general que con "the"] (Ella se llevó/ consiguió/ obtuvo el primer premio); He says
it in terms/ in ways/ with words that I don’t understand (Él lo dice en términos/ de
forma/ con palabras que no entiendo); Time flies (El tiempo vuela); He turned tail
(Él huyó); When they came last time (Cuando vinieron la última vez); He turned
traitor (Él se hizo/ volvió traidor); They travelled [GB principalmente]/ traveled
[USA] through the length and breadth of Italy [literario] (Viajaron a lo largo y
ancho de Italia); Stick to her through thick and thin! (¡Apóyala
incondicionalmente!); through love/ patience/ concentration (a través del amor/ de
la paciencia/ de la concentración); If truth be known/ told, she just isn’t interested
(La verdad [en general] sea dicha,/ La verdad [en general] es que a ella no le
interesa en absoluto [= at all]); Truth will come out (La verdad [en general] saldrá a
relucir); Truth will triumph (La verdad [en general] triunfará); They turned left
(Giraron a la izquierda [en general]); under command of Captain Leigh (bajo el
mando [en general] del capitán L.); under cover of darkness/ night (al abrigo/
amparo de la o(b)scuridad/ noche [en general]); It is still under guarantee [más
usado que con “the”] (Está todavía con garantía [en general]); You are going
upstream/ downstream (Estás yendo corriente arriba/ abajo); She is under stress
(Ella sufre tensión nerviosa); They weighed anchor (Levaron anclas [en general]);
She won first prize (Ella (se) ganó el primer premio [en general]); with knife and
fork (con cuchillo y tenedor); with hat and coat (con sombrero y abrigo); Young and
old all felt like dancing (Jóvenes y mayores [en general] todos tenían ganas de
bailar); She is with child [literario] (Ella está embarazada); with difficulty (con
dificultad); with sceptre [GB principalmente]/ scepter [USA] and crown (con el
cetro y la corona [en general]); within reach of the park (cerca del parque); without
difficulty/ success/ warning (sin dificultad/ éxito/ aviso), etc. V. 2.29
En las descripciones de gráficos, tablas, etc., al ser [en general] se puede suprimir
“the”.
2.76.- No se usa “the” con nombres que se refieren a personas o seres animados
cuando están en vocativo como "man, sir" y otros títulos honoríficos de 3.5.11; en
castellano tampoco llevan el artículo determinado. Ej.: God, help me(,) please!
(¡Dios, ayúdame, por favor!); Come on, boy/ kid! (¡Venga, muchacho/ chaval!);
What do you think, doctor? (¿Qué piensa(s), doctor? [en materia de salud]); Let’s
go, man! (¡Vámonos, hombre!); Hello, mate [GB: coloquial]! (¡Hola, tío/ amigo/
macho!); Yes, sir (Sí, señor); Tell me the truth, woman! (¡Dime la verdad, mujer!);
Oh no, girl! (¡Oh no, chica!), etc. V. 10.25.2.d-k
2.77.- No se usa “the” con nombres que vayan al principio de una oración
subordinada seguidos de “though”; no es el orden normal, y se usa en inglés
literario para dar énfasis al nombre. Ej.: Child though he was (Aunque él fuera
niño).
2.78.- No se usa “the” cuando el nombre va precedido de un adjetivo
demostrativo [V. 4.53-4]/ posesivo [V. 4.55-6]/ interrogativo [V. 4.57-8]. Ej: She
went to his home (Ella fue a su casa/ la casa de él); Look at this briefcase! (¡Mira
este maletín!).
No se usa “the” delante de un pronombre demostrativo [V. 5.18-9]/ posesivo [V.
5.21]/ interrogativo [V. 5.23-4].
2.79.- No se usa “the” cuando el nombre va precedido de la mayor parte de los
adjetivos indefinidos. Ej: Do they have any difficulties? (¿Tienen dificultades?);
No entry (Prohibido entrar). V. 2.17, 2.90, 4.61
Cuando "little" es adjetivo calificativo y no adjetivo indefinido puede ir precedido
de “the” si tiene un sentido específico y no precedido de “the” si tiene un sentido
general. V. 4.61.16
Cuando "various" es adjetivo clasificativo y no adjetivo indefinido puede ir
precedido de “the” si tiene un sentido específico y no precedido de “the” si tiene un
sentido general. V. 4.61.27
2.80.- No se usa “the” con nombres de revistas y publicaciones no diarias que
tengan un nombre incontable, nombres propios o nombres en plural. Ej.: American
Speech, Health, John Bull, Language, Life, London Opinion, Punch, Science and
Technology, Time, Vogue, Tit-bits, Dialect Notes. V. 2.27
2.81.- No se usa “the” con nombres seguidos de un número cardinal; en
castellano suelen llevarlo. Ej.: in chapter 5 (en el capítulo 5), on platform 7 (en el
andén 7), in volume 3 (en el volumen 3), World War 1 (la 1ª Guerra Mundial). V.
4.51
2.82.- No se usa “the” ni el artículo indeterminado ni otro determinante como un
adjetivo posesivo, etc., en inglés literario detrás de los dos puntos. Ej.: What you
need is: identification card, passport, driving licence (Lo que necesita(s) es: carné de
identidad, pasaporte, carné de conducir).
2.83.- Las perífrasis partitivas de 3.29 y 3.30, que son cuantificadores, suelen ir
delante de un nombre incontable sin “the” cuando tienen sentido general, pero
pueden ir también delante de un nombre incontable precedido de “the”, si tiene un
sentido específico, concreto.
2.84.- No se usa “the” delante de los adjetivos en grado comparativo cuando son
atributos y tienen un sentido general. Ej.: Who is fastest [coloquial]/ faster
[estándar], you or he [estándar]/ him [coloquial]? (¿Quién es (el) más rápido, tú o
él?); Which is best, this one or that one? (¿Cuál es (el) mejor, éste o aquél?). V. 2.45
No se usa “the” con los adjetivos en grado superlativo absoluto, no relativo. Ej.: I
think (that) it’s easiest to do it later (Creo que es muy fácil hacerlo después); It’s
most appropriate/ convenient to do this (Es muy apropiado/ conveniente hacer
esto). V. 2.45, 4.28, 4.30
2.85.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
con las estaciones del año: spring/ springtime ((la) primavera), summer/
summertime ((el) verano), autumn [GB principalmente]/ fall [USA] ((el) otoño),
winter/ wintertime ((el) invierno) y con otros muchos nombres incontables; sin
“the” se sobr(e)entiende “en general” y con “the” se sobr(e)entiende
“especialmente”. Ej.: I prefer spring/ springtime to winter/ wintertime (Prefiero la
primavera [en general] al invierno [en general]); in early summer/ summertime (a
principios de verano [en general]); Summer/ Summertime is at hand (Se acerca el
verano [en general]); in spring/ springtime (en (la) primavera [en general]); in
summer/ summertime (en (el) verano [en general]); in autumn [GB
principalmente]/ in fall [USA] (en (el) otoño [en general]); in winter/ wintertime
(en (el) invierno [en general]); in the spring/ springtime (en la primavera
[especialmente/ sobre todo/ en particular]); in the summer/ summertime (en el
verano [especialmente/ sobre todo/ en particular]); in the autumn [GB
principalmente]/ in the fall [USA] (en el otoño [especialmente/ sobre todo/ en
particular]); in the winter/ wintertime (en el invierno [especialmente/ sobre todo/ en
particular]). V. 3.23
Sin embargo, si se utilizan en un sentido concreto o específico, no pueden ir sin
“the”. Ej.: In 1976(,) the summer was hot (En 1976 el verano fue caluroso); In the
winter before you went abroad (En el invierno anterior a tu ida al extranjero); in the
summer/ winter of 1985 (en el verano/ invierno de 1985).
2.86.- Se puede usar “the” o no usarlo con muy poca diferencia con ciertos
nombres o expresiones: on (the) average (de promedio), (the) Bosphorus, (the)
Guildhall, Richard (the) Lion-Heart [más usado con “the”] (Ricardo Corazón de
León); the High Street [GB: normalmente en ciudades pequeñas] y “High Street”
[GB: normalmente en ciudades grandes] (la Calle Mayor).
La palabra "drama" se usa con “the” cuando significa “el drama [= la obra
dramática]”: The historical drama was interesting (El drama histórico era/ fue
interesante), sin “the” cuando significa “drama [= teatro]/ arte dramático/ expresión
corporal”: a student of drama (un estudiante de arte dramático); He went in for
drama (Él se metió en arte dramático), con “the” o sin él si significa “dramatismo”:
the drama of politics (el dramatismo de la política), a movie full of the drama of war
(una película llena del dramatismo de la guerra); It’s full of drama (Está lleno de
dramatismo).
Con algunos países se solía usar “the” antes porque eran regiones; actualmente se
suelen usar sin “the” porque ya no son regiones sino países: Argentina y “the
Argentine”, Cameroun y “the Cameroons”, (the) Congo, (the) Gambia, (the) Ivory
Coast (Costa de Marfil), (the) Lebanon ((El) Líbano), (the) Sinai (El Sinaí), (the)
Sudan (Sudán), Ukraine (Ucrania [como país]) y “the Ukraine” (la región de
Ucrania [dentro de la desaparecida U(.)R(.)S(.)S(.)]), (the) Yemen (Yemen). Ej.:
There are two doctors in (the) Congo (Hay dos médicos en el Congo).
2.87.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
con los superlativos adverbiales. Ej.: three at (the) best (tres en el mejor de los
casos/ a lo más), at the best (of times)/ at best (en el mejor de los casos); at the
earliest [más usado]/ at earliest (como pronto); at the latest [más usado]/ at latest (a
más tardar); at (the) least (como mínimo); at (the) most (como máximo); twenty at
(the) most (veinte a lo más/ como máximo); At (the) worst our lives are safe (En el
peor de los casos nuestras vidas están a salvo); If the worst comes to the worst
[GB]/ If worst comes to worst [USA] [o] If worse comes to worst [USA] [o] If
worse comes to worse [USA] (en el peor de los casos).
2.88.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
delante de nombres de barcos cuando van precedidos de “the ship” o palabras
similares o cuando van en la segunda parte de un genitivo sajón; no obstante,
en la marina normalmente no se utiliza “the”; los nombres de barcos pequeños no
suelen llevar “the”. Ej.: The battleship (the) España was sunk (El barco de guerra
España fue hundido); Byrd’s barquentine (the) Bear of Oakland left Boston on
Tuesday (El barco de Byrd el Oso de Oakland salió de Boston el martes), etc.
Los nombres de barcos grandes suelen llevar “the”, sobre todo cuando puede dar
lugar a confusión, a no ser que que quede claro por el contexto. Ej.: (the) Queen
Mary [puede confundirse con la reina M.] ((el barco/ navío) la Reina María), (the)
Sheffield [puede confundirse con la ciudad de S.] (el (barco/ navío) S.), etc.
2.89.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
delante de nombres propios de teatros en genitivo sajón. Ej.: the future of St.
James’s Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA] (el futuro del teatro de
Santiago Apóstol/ San Diego/ San Jaime/ San Jacobo) y “his management of the
St. James’s Theatre [GB principalmente]/ Theater [USA]” (su gerencia del teatro
de San Jaime/ Santiago Apóstol/ San Diego/ San Jacobo).
2.90.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
detrás de los adjetivos indefinidos “all, both”. Ej.: All (the) five books are here
(Todos los cinco libros están aquí); All (the) five sisters are married (Todas las cinco
hermanas están casadas); Both (the) films are interesting (Ambas/ Las dos películas
son interesantes); Both (the) girls study maths (Ambas/ Las dos muchachas
estudian matemáticas). Frecuentemente no se pone “the” con: all afternoon, all day
(todo el día), all night (toda la noche), all week (toda la semana), all winter (todo el
invierno), all summer (todo el verano), all year (todo el año), pero se puede poner, si
se quiere, detrás de "all" en GB pero no en USA con el mismo significado. Ej.: He’s
been here all month/ all the month [GB: menos usado] (Él lleva/ ha estado aquí
todo el mes).
2.91.- Se puede usar “the” o simplemente no usarlo con muy poca diferencia
con ciertos nombres que suelen llevarlo normalmente, pero que no lo llevan, a
veces, en inglés vulgar o inglés arcaico; se llama también prosiopesis. Ej.: (The)
best hope is to win (La mejor esperanza es ganar); (The) bird’s flown, it seems (El
pájaro ha volado, parece); (The) boys are at school (Los chicos están en la escuela);
(The) biggest chance will come again (La oportunidad más grande vendrá de
nuevo); (The) coach is ready, sir (La carroza está lista, señor); (The) clear danger is
to shoot (El peligro claro es disparar); (The) [sin "the” es vulgar] dog is barking (El
perro está ladrando); (The) fact is that they didn’t answer (El hecho es que no
contestaron); (The) worst fear is around the corner (El peor miedo está a la vuelta de
la esquina); (The) French are quite energetic (Los franceses son bastante enérgicos);
(The) river is still high (El río está todavía alto); A: Merry Christmas! (¡Feliz
Navidad!/ ¡Felices Navidades!). B: (The) same to you! (¡Le deseo lo mismo!);
(The) next step is to decide (El siguiente paso es decidir); Which is quicker, (the)
train or (the) bus? (¿Cúal es más rápido, el tren o el autobús?); (The) trouble is this
(El problema es éste); (The) truth was that she was lying (La verdad era que ella
estaba mintiendo); (The) poor woman was almost demented (La pobre mujer
estaba casi demente), etc.
A veces, en los informes meteorológicos se suprime “the” con palabras como
"weather, wind, temperature", etc. Ej.: (The) weather is ghastly (El tiempo es
horrible), etc.
EL ARTICULO INDETERMINADO/ INDEFINIDO
2.92.- En inglés existe solamente un artículo indeterminado o indefinido, que
se utiliza mucho más que en castellano; se escribe “a” delante de palabras como un
nombre, un adjetivo, un adverbio, que empiecen por una consonante o las
semiconsonantes /j, w/, delante de una sola consonante, número o acrónimo que
empiece a pronunciarse con una consonante; se escribe “an” delante de palabras
como un nombre, un adjetivo, un adverbio, que empiecen por una vocal o "h"
muda, delante de una sola consonante, número o acrónimo que empiece a
pronunciarse con una vocal. Ej.: a parrot (un loro), a word (una palabra), a wood (un
bosque), such a one (un tal), a university (una universidad), a year (un año), a
European (un europeo), a p (una pe), a B.A. (un licenciado en Filosofía y Letras), a
FAQ /fæk/ [más usado]/ an FAQ /efe'kju:/ [menos usado] [= Frequently Asked
Question], a NASA scientist (un científico de la NASA), an odour [GB
principalmente]/ odor [USA] (un olor), an heir (un heredero), an honour [GB
principalmente]/ honor [USA] (un honor), an H-bomb (una bomba H), an n (una
ene), an MP (un miembro del Parlamento), an x (una x/ equis).
A veces, se utiliza también "an" delante de las semiconsonantes /j, w/, pero no es lo
normal. Ej.: an European war (una guerra europea), an unanimous decision (una
decisión unánime).
Normalmente las palabras que empiezan por h seguida de vocal no acentuada
pueden ir precedidas tanto en GB como en USA de “a”, si se pronuncia la h, que es
lo que se suele hacer actualmente, y “an” si no se pronuncia la h, poco usado
actualmente. Ej.: a habitual attitude / h'btul/ [más usado]/ an habitual
attitude /n 'btul/ [menos usado] (una actitud habitual), a Hungarian man /
h-/ [más usado]/ an Hungarian man /n gerin/ [GB] o /gerin/ [USA]
[menos usado] (un hombre húngaro) y lo mismo con "a(n) historian", "a(n) historic"
+ nombre, "a(n) historical" + nombre, "a(n) hysterical" + nombre, "a(n) hotel", etc.
V. 1.25.10
El uso de "an" delante de las semivocales o semiconsonantes es un arcaismo. Ej.: an
[arcaico]/ a [estándar] use (un uso).
“A” se pronuncia normalmente //, pero si se le da énfasis se pronuncia /e/; “an”
se pronuncia normalmente /n/, pero si se le da énfasis se pronuncia /æn/.
Sirve para el masculino y femenino en singular (un, una); se dice que no tiene
plural, pero se pueden utilizar las palabras “some/ any” con el mismo significado
que “un(os, as)” cuando tiene sentido específico o cuantitativo. Ej.: He bought some
shoes (Él compró unos zapatos); Have you any shoes? (¿Tienes (unos) zapatos?).
La diferencia tanto en inglés como en castellano entre las oraciones “A fly is a
common insect” (Una mosca es un insecto común) y “The fly is a common insect”
(La mosca [especialmente/ sobre todo/ en particular] es un insecto común) es que “a
fly” es indeterminado o indefinido y “the fly” es determinado o definido; en inglés
“the” se usa en contextos académicos, científicos y en sentido formal, mientras que
“a” se usa en inglés coloquial o menos literario.
El artículo indeterminado, tanto en inglés como en castellano, con un nombre
contable en singular puede:
a) Usarse en sentido genérico, clasificativo, para indicar una clase de personas,
animales o cosas; representa a todos los componentes del grupo, clase o categoría;
frecuentemente va al principio de la oración haciendo la función de sujeto; el
artículo indeterminado en este caso equivale a “cualquier(a)”; se puede poner el
verbo en forma simple pero no en forma continua. Ej.: A bicycle is not as fast as a
car [se refiere a todas las bicicletas] (Una bicicleta no es tan rápida como un coche);
An elephant sleeps at night [se refiere a todos los elefantes] (Un elefante duerme por
la noche); A lion is a strong animal [se refiere a todos los leones] (Un león es un
animal fuerte); A mouse is smaller than a rat [se refiere a todos los ratones] (Un
ratón es más pequeño que una rata); An orange tree is lovely [se refiere a todos los
naranjos] (Un naranjo es bonito); A rose is a beautiful flower [se refiere a todas las
rosas] (Una rosa es una flor hermosa).
Estas oraciones quieren decir más o menos lo mismo que si se ponen en plural sin
el artículo: Bicycles are not as fast as cars (Las bicicletas no son tan rápidas como
los coches), etc.
b) Usarse en sentido específico, cuantitativo; se refiere a un solo componente del
grupo, clase o categoría de personas, animales o cosas; puede ir con un verbo en
forma simple o en forma continua; si el verbo va en forma continua está usado en
sentido específico, cuantitativo; el artículo indeterminado en este caso no equivale a
“cualquier(a)” sino a “un(o, a)” (one). Ej.: An [= one] elephant is looking at us (Un
[= uno, no todos] elefante está mirándonos); An elephant [= all elephants] eats/ will
eat/ will have eaten [sólo en presente y futuro imperfecto/ perfecto de indicativo si
el animal no se ha extinguido] grass (Un elefante come/ comerá/ habrá comido
hierba), pero “An elephant [= one elephant] ate/ has eaten/ had eaten grass all the
time” (Un elefante comía/ ha comido/ había comido hierba todo el tiempo); A
dinosaur [= all dinosaurs] eats/ ate/ will eat/ has eaten/ had eaten/ will have eaten
[en cualquier tiempo si el animal ya se ha extinguido, aunque se usa más en tiempos
referidos al pasado] grass/ meat (Un dinosaurio come/ comía/ comerá/ ha comido/
había comido/ habrá comido hierba/ carne). V. 2.19
2.93.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables en singular
referidos a personas, animales o cosas en sentido indeterminado o indefinido;
pueden ser concretos o abstractos; pueden ir precedidos de un adjetivo; pueden ser
genéricos o clasificativos y específicos o cuantitativos; pueden hacer la función se
sujeto, de predicado nominal detrás de un verbo copulativo, un complemento
directo, un complemento indirecto, un complemento de régimen preposicional, un
complemento circunstancial. Ej.: They bought it at an auction (Lo compraron en
una subasta); a best-'seller/ best 'seller (un éxito comercial/ (libro) superventas);
They paid a call on my mother (Hicieron una visita a mi madre); That is a small
chair (Ésa es una silla pequeña); Not a chance (Ni de casualidad/ de broma/ en
broma); Is this a big cinema? (¿Es grande este cine?); Rome was not built in a day
(Roma no se hizo en un día); It’s a disgrace! (¡Es una vergüenza/ un escándalo!); an
exchange (un intercambio); at a glance (de una mirada); Lend me a hand! (¡Échame
una mano!); I am in a hurry (Tengo prisa); a Javanese island (una isla javanesa); a
journey (un viaje), a judge (un(a) juez(a)); a Japanese kimono (un quimono
japonés); It’s beer of a kind (Es cerveza de inferior calidad/ Es lo que apenas se
puede llamar cerveza); He is flying a kite (Él está volando una cometa [= cualquier
cometa]); They told a lie (Dijeron/ Contaron una mentira); a Congolese man (un
hombre congoleño); only for a moment (solo por un momento); He is a pain in the
'neck [coloquial]/ in the 'ass [USA: vulgar]/ in the 'arse [GB: vulgar]! (¡Él es un
pesado/ coñazo/ coñazo!); She is a party to a suit (Ella es una parte litigante); He is
a party to the crime (Él es un cómplice del crimen); A Burmese person is waiting
for you (Una persona birmana te está esperando); It’s a pity! (¡Es una pena!); Mr(.)
Newhaven, an American poet, sent her a message (El Sr. N., un poeta
estadounidense, le envió un mensaje); We have reached a turning point (Hemos
llegado a un momento decisivo [o] crucial/ de inflexión); a post (un puesto); We
bought a radio (Compramos una radio); He has a run in the morning (Él echa una
carrera por la mañana); He is in a rush (Él tiene prisa); He had a scene with his wife
(Él armó un escándalo/ riñó con la/ su mujer); It was a shambles! (¡Era un caos!);
It’s a shame! (¡Es una pena/ lástima!); a shop (una tienda); He went to a show (Él
fue a un espectáculo); To a bad father, an ungrateful son (De un mal padre, un hijo
ingrato); There is not a soul (No hay ni un alma); Today there is a weak sun (Hoy
hay un sol débil); That is an expensive theatre [GB principalmente]/ theater [USA]
(Ése/ Aquél es un teatro [GB y USA]/ cine [USA] caro); We don’t have a
television/ TV (No tenemos (un) televisor/ (aparato de) televisión); 'There is a big
tree! (¡Allí hay un árbol grande!/ ¡Ése [o] Aquél es un árbol grande!); She did me a
good turn/ service (Ella me hizo un buen servicio); He did her a bad turn/ service
(Él le hizo a ella una mala pasada); Afterwards things took a turn for the better
(Después las cosas dieron un giro para mejor); It is a waste! (¡Es un derroche!); He
is looking at the question as a whole (Él está viendo el asunto como un todo); A
wolf is eating a lamb (Un lobo está comiendo un cordero); And again he uttered
never a word (Y nunca más dijo una palabra), etc.
Cuando un nombre va precedido del artículo indeterminado en una oración
negativa, el artículo indeterminado puede equivaler a “ni (a) un(o, a)”. Ej.: She
didn’t see a man (Ella no vio (ni) a un hombre).
En sentido general actualmente se usa mucho más “man” (el hombre) que “a man”
(un hombre) + verbo.
En inglés se usa más el artículo indeterminado en estas ocasiones y en castellano se
utiliza más el artículo determinado. Ej.: "A dog is a faithful animal" puede
traducirse de las dos maneras (Un/ El perro es un animal fiel), etc.
Sin embargo, a veces se traduce por el artículo determinado en castellano. Ej.: (A)
man’s best friend is his dog (El mejor amigo del hombre es el perro), etc.
El problema radica en las expresiones que llevan el artículo indeterminado en
inglés y en castellano no coincide porque no lo llevan o llevan el artículo
determinado. Ej: He gave an account of the problem (Él dio cuenta/ informó del
problema); He needs an ability to communicate (Él necesita capacidad de
comunicación); You’re of an age to judge for yourself (Tienes edad para formar tu
propia opinión/ decidir); They are both of an age (Son ambos de la misma edad);
Walking gave her an appetite (A ella le dio apetito el pasear); Work gives you an
appetite ((la mayor parte de) El trabajo te da apetito); She has a good/ healthy
appetite (Ella tiene buen apetito); They did it for a change (Lo hicieron por
cambiar); Matters of an international character (Asuntos de carácter internacional);
He brought/ laid a charge of theft against them (Él formuló/ presentó cargos de
robo contra ellos); She is in/ went into a coma (Ella está/ entró en coma); She was
seized with the cramp [GB]/ a cramp [USA]/ with cramp and we had to help her
(Le dio un calambre [especialmente/ sobre todo/ en particular]/ calambre [en
general: sin “un”] a ella y tuvimos que ayudarla); She has a desire to see you (Ella
tiene deseos de verte); She has a general education (Ella tiene unos conocimientos
generales); She brought a contest to an end/ a close (Ella puso fin a un conflicto);
They must put an end/ a stop to these abuses (Deben poner fin a estos abusos); He
brought the meeting to an end (Él puso fin a la reunión); They set an example
(Dieron ejemplo), pero “They gave an example” (Pusieron [mejor] [o] Dieron un
ejemplo); They are turning a blind eye (Están haciendo la vista gorda); (An) eye for
an eye, (a) tooth for a tooth (Ojo por ojo, diente por diente); You had a fancy for a
watch (Se te antojó un reloj (de pulsera)); She took a fancy to the boy (Ella tomó
cariño al/ se prendó del chico); She took a fancy for a car (Ella se encaprichó con
un coche/ A ella se le antojó un coche); I have a/ the feeling that … (Tengo la
sensación de que …); You’re in a fever (Tienes fiebre/ Estás con fiebre/ Estás
revolucionado [o] muy excitado); They have a finger in every pie (Se meten en
todo); He has a flair for business/ languages (Él tiene olfato para los negocios/
facilidad para los idiomas); He has a good/ bad memory (Él tiene buena/ mala
memoria); She made a fool of herself (Ella hizo el tonto); She made a fool of him
(Ella le ridiculizó a él); Does the nuclear industry have a future? (¿Tiene futuro la
industria nuclear?); at a guess (poco más o menos); They got a headstart over their
rivals (Ganaron ventaja a los rivales); She has a weak heart (Ella tiene el corazón
delicado); She is rolling a hoop (Ella está jugando al aro); I have a [the: no poner]
hunch that … (Tengo el presentimiento de que …); They are in a hurry (Tienen
prisa); She is/ went on a journey [GB principalmente] (Ella está/ se fue de viaje);
Can you give me a light? (¿Puedes darme fuego?); They are at a loss to understand
his behaviour [GB principalmente]/ behavior [USA] (No saben cómo interpretar su
conducta); She is a good match for him (Ella puede competir con él); as a matter of
fact (de hecho); He has made a mess of his new shirt (¡Él se ha ensuciado la camisa
nueva!); He has a good mind to do that (Él tiene ganas de hacer eso); He has half a
mind to do that (Él tiene casi ganas de hacerlo); They are in a bad mood (Están de
mal humor); He took an oath (Él prestó juramento); He was under an obligation to
obey you (Él tenía que/ estaba obligado a obedecerte); The country was thrown
into a panic (El pánico cundió en el país); She got into a panic (Ella se dejó llevar
por el pánico); They were thrown into a panic (Cundió el pánico entre ellos); He
took off in a panic (Él se marchó con pánico); They succumbed to a last minute
panic (Sucumbieron al pánico de última hora); It started a panic on the Stock
Exchange (Provocó el pánico en la Bolsa), pero "There was (a) panic (Había
pánico)/ There is always danger of (a) panic when a cinema catches fire (Hay
siempre peligro de pánico cuando un cine se incendia)"; She is in a passion (Ella
está apasionada); You are not in a position to help me (No estás en condiciones
para/ de ayudarme); She takes a pride in all her children (Ella se enorgullece/ se
ufana/ está orgullosa de todos sus hijos); They made a terrible racket (Hicieron [o]
Armaron mucha bulla/ mucho barullo/ mucho jaleo); She is in a rage (Ella está
furiosa); as a rule (como/ por regla general); They caused a sensation (Causaron
sensación); She has a sense of humour [GB principalmente]/ humor [USA] (Ella
tiene sentido del humor); He made a great show of sympathy (Él se desvivió por
mostrar compasión); He made/ took a stand against that (Él opuso resistencia/ hizo
frente a eso); They got the start of/ the start on [GB]/ a headstart over their rivals
(Ganaron ventaja a los rivales); to make/ cut a long story short (para abreviar); She
worked two hours at a stretch (Ella trabajó dos horas seguidas); all of a sudden (de
repente); She has a taste for adventure (A ella le gusta la aventura); Can I have a
taste of your ice cream? (¿Me dejas probar tu helado?); She is in a good/ bad
temper (Ella está de buen/ mal humor); a short time ago (hace poco); one thing at a
time (una cosa cada vez/ cosa por cosa), four at a time (cuatro a la vez), in a short
time (en breve/ muy pronto); It will take a long time (Llevará mucho tiempo); He
has a sweet tooth (Él es goloso); They are spinning a top (Están jugando a la
peonza); It’s raining with a vengeance (Está lloviendo de verdad/ a cántaros); They
took a vow of poverty (Tomaron voto de pobreza), etc.
A veces se pone el artículo indeterminado en inglés, mientras que en castellano
suele ir sin él cuando el nombre no va modificado por un adjetivo o una frase que lo
especifique; en castellano ocurre con ciertos verbos como "buscar, comprar, estar
sin, haber, ir con, llevar, necesitar, oír, ponerse, tener", etc., sobre todo en forma
negativa; a veces, en castellano se puede poner o no. Ej.: She has an aptitude for
theology (Ella tiene aptitud(es)/ talento para la teología); He grew a beard (Él se
dejó barba), pero "He grew a long beard" (Él se dejó (una) barba larga); with a
capacity of five litres [GB]/ liters [USA] (con capacidad para cinco litros); She
doesn’t have a car/ a flat [GB]/ an apartment [USA principalmente]/ a husband
(Ella no tiene coche/ piso/ piso/ marido); He has a cough (Él tiene tos), pero "He
has a terrible cough" (Él tiene una tos terrible); He’s an only child (Él es hijo único);
They have an eagerness for life (Tienen entusiamo por la vida); He has a good ear
(Él tiene (un) buen oído);You have a fever (Tienes fiebre); He has quite a genius for
invention (Él tiene bastante genio inventivo); He has a gift for languages (Él tiene
facilidad para los idiomas); She has an interest in fashion (Ella tiene interés por la
moda); He goes out without a hat (Él sale sin sombrero); He takes an interest in her
work (Él toma interés por el trabajo de ella); He has a liking for cosmetic/ plastic
surgery (Ella tiene afición por la cirugía estética/ plástica); They have a (great) mind
to leave at once (Tienen intención de marchar en seguida); What a nerve/ a cheek
[GB] she has! (¡Qué cara (dura) tiene ella!); They have a good nose for scandals
(Tienen (un) buen olfato para los escándalos); She has a good nose for things like
that (Ella tiene (un) buen olfato para cosas así); He has a passion for football (Él
tiene pasión por el fútbol); She has a right to talk about it (Ella tiene derecho a
hablar sobre ello); He has a right to it (Él tiene derecho a ello); They have a sense of
duty/ humour [GB principalmente]/ humor [USA] (Tienen sentido del deber/
humor); She has a talent for medicine (Ella tiene talento para la medicina); He has a
(foul/ quick/ vile) temper (Él tiene (mal) genio); They have/ run a fever/
temperature (Tienen fiebre); She didn’t make a sound (Ella no hizo (ningún) ruido).
Los nombres contables en singular no pueden ir solos sin el artículo indeterminado
pero los incontables sí; sin embargo, ambos pueden ir precedidos de “the”. Ej.:
They have a suggestion (Tienen una sugerencia/ sugestión); She eats rice (Ella
come arroz); The suggestion/ rice that you ... (La sugerencia [o] sugestión/ El arroz
que ...).
Muchos de los nombres contables ingleses coinciden con los contables castellanos,
pero a veces pueden ser contables en inglés e incontables en castellano; el uso de
estos nombres resulta difícil para los castellanohablantes. V. 3.22
Hay ciertos nombres que pueden ser contables e incontables tanto en inglés como
en castellano pero no coinciden en ciertas expresiones: It’s such a long hair! (¡Es un
pelo [= uno sólo] tan largo!), pero "She has such long hair!" (¡Ella tiene el/ un pelo
[= todo el pelo] tan largo!); They were travelling [GB principalmente]/ traveling
[USA] in such frost! (¡Estaban viajando con una helada tan grande!); He is party to
sth: a contract, a problem, etc. (Él es parte de algo: un contrato, un problema, etc.)/
He is a party to sth: a contract, a problem, etc. (Él es una parte de algo: un contrato,
un problema, etc.), etc.
Se usa también el artículo indeterminado con algunos nombres contables que tienen
la misma forma para el singular y plural. Ej.: a headquarters (un cuartel (general)/
una sede/ una oficina central), a means (un medio), a munition works (una fábrica
de municiones), etc. V. 3.8.20
2.94.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables en singular
que indican nacionalidad, usados como miembros únicos en sentido
indeterminado o indefinido; pueden ser genéricos o clasificativos y específicos o
cuantitativos; pueden ir en aposición. Ej.: an African (un africano/ una africana), an
Albanian (un albanés/ una albanesa); There is an American in this class (Hay un
estadounidense/ americano en esta clase); an Arab (un(a) árabe); an Argentinian (un
argentino/ una argentina), an Asian (un asiático/ una asiática), an Australian (un
australiano/ una australiana), an Austrian (un(a) austríac(o, a)), a Belgian (un(a)
belga); I met a Bolivian (Conocí a un boliviano); a Brazilian (un(a) brasileñ(o, a)), a
Bulgarian (un(a) búlgar(o, a)), a Burmese (un(a) birman(o, a)); There is/ are a
Colombian and a Chilean (Hay un(a) colombian(o, a)) y un(a) chilen(o, a)); a
Chinese (un(a) chin(o, a)), a Congolese (un(a) congoleñ(o, a)), a Costa Rican (un(a)
costarricense/ costarriqueñ(o, a)), a Cuban (un(a) cuban(o, a)), a Dane (un(a)
danés(a)), a Dutchman (un holandés), a Dutchwoman (una holandesa); an
Englishman (un inglés), an Englishwoman (una inglesa), a European (un(a)
europe(o, a)), a Filipino (un(a) filipin(o, a)), a Finn (un(a) fin(land)és(a)), a
Frenchman (un francés), a Frenchwoman (una francesa); There is a German in that
film (Hay un alemán en esa película); a Greek (un(a) grieg(o, a)), a Guatemalan
(un(a) guatemaltec(o, a)); a Honduran (un(a) hondureñ(o, a)), a Hungarian (un(a)
húngar(o, a)), an Iraqui (un(a) iraquí), an Irishman (un irlandés), an Irishwoman
(una irlandesa), an Israeli (un(a) israelí), an Italian (un(a) italian(o, a)), a Japanese
(un(a) japonés(a)), a Javanese (un(a) javanés(a)), a Kenyan (un(a) kenian(o, a)), a
Lebanese (un(a) libanés(a)); A Mexican arrived yesterday (Un mejicano [España]/
mexicano [Latinoamérica] llegó ayer); a Moroccan (un(a) marroquí); a Norwegian
(un(a) norueg(o, a)); a Pakistani (un(a) paquistaní), a Panamanian (un(a)
panameñ(o, a)), a Paraguayan (un(a) paraguay(o, a)), a Peruvian (un(a) peruan(o,
a)), a Pole (un(a) polac(o, a)); a Portuguese (un(a) portugués(a)); a Rumanian (un(a)
ruman(o, a)); You spoke to a Russsian (Hablaste con un ruso); a Scot/ Scotsman
[más usados]/ Scotchman [poco usado] (un escocés), a South American (un(a)
sudamerican(o, a)/ suramerican(o, a)), a Spaniard (un(a) español(a)), a Sudanese
(un(a) sudanés(a)), a Swede (un(a) suec(o, a)), a Swiss (un(a) suiz(o, a)), a Thai
(un(a) tailandés(a)), a Turk (un(a) turc(o, a)), a Tyrolean (un(a) tirolés(a), an
Uruguayan (un(a) uruguay(o, a)), a Venezuelan (un(a) venezolan(o, a)), a
Vietnamese (un(a) vietnamita), a Welshman (un galés), a Welshwoman (una
galesa), etc.
Aunque "a Dane, a Finn, a Pole, a Scot, a Spaniard, a Swede, a Turk", etc., pueden
referirse a ambos sexos, existe una tendencia a usarlos más para el masculino y “a
Spanish woman” para “una española” o “She’s Swedish” (Ella es (una) sueca).
Tanto en inglés como en castellano, cuando van detrás de un verbo copulativo se
pueden poner sin el artículo indeterminado, pero hacen la función de adjetivos con
un significado bastante parecido. Ej.: She is Venezuelan (Ella es venezolana). V.
3.36.7.a
2.95.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres comunes contables
en singular en la primera parte del genitivo sajón; tienen un sentido genérico o
clasificativo. Ej.: a baker’s (shop) (una panadería), a neighbour’s [GB]/ neighbor’s
[USA] friends (los amigos de un vecino).
2.96.- El artículo indeterminado se usa con la mayor parte de los nombres
colectivos contables en singular en sentido indeterminado/ indefinido; se puede
usar con todos los nombres colectivos que aparecen en 3.33, si bien con algunos se
suele usar un adjetivo entre el artículo indeterminado y el nombre, excepto con
"bacteria, cattle, data, media, paraphernalia, police"; pueden ser genéricos o
clasificativos y específicos o cuantitativos; en castellano llevan el artículo
indeterminado: an army (un ejército), an audience (una audiencia), a choir (un
coro), a Church (una iglesia [institución]), a class ((los alumnos de) una clase), a
club (un club), a commission/ committee (una comisión/ un comité), a community
(una comunidad), a company (una compañía), a council (un consejo/ concejo
municipal), a crew (una tripulación/ un equipo/ una pandilla), a crowd (una
multitud), a family (una familia), a firm (una empresa), a government (un
gobierno), a group (un grupo), a jury (un jurado), a majority (una mayoría), a
minority (una minoría), an orchestra (una orquesta), a population (una población), a
public (un público), a school (una escuela), a Society of Friends (una Sociedad de
Amigos), a staff (una plantilla), a team (un equipo), a union (una unión), a
university/ a college [USA] (una universidad). Ej: An army defends/ defend [GB
principalmente] the State (Un ejército defiende al Estado); The Pentecostal
Movement is/ are [GB principalmente] a Church (El Movimiento Pentecostalista es
una iglesia); A happy family is/ are [GB principalmente] united (Una familia feliz
está unida); A receptive public is/ are [GB principalmente] attentive (Un público
receptivo está atento); A Society of Friends is/ are [GB principalmente] a religious
organization/ organisation [GB] (Una Sociedad de Amigos es una organización
religiosa); a troop of schoolchildren (un grupo de colegiales).
Algunos de estos nombres no se usan como colectivos sino como individuales
cuando van precedidos del artículo indeterminado; algunos tienen el mismo
significado pero otros no.V. 3.34
2.97.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables en singular
que indican velocidad, distancia, frecuencia, precio, peso, proporción y
cantidad; en realidad, aquí “a(n)” es una preposición anglosajona y no el artículo
indeterminado, ya que significa “each” (cada); se puede usar también “per”, pero es
más enfático que el artículo indeterminado. Ej.: He drives at seventy kilometres
[GB principalmente]/ kilometers [USA] an [= each]/ per hour (Él conduce a
setenta kilómetros a la/ por hora); ninety pence a [= each]/ per litre (a noventa
peniques el/ por litro), six pence an [= each]/ per ounce (seis peniques la/ por onza),
three dollars a/ per kilo (tres dólares el/ por kilo), three shillings a [= each]/ per
head (tres chelines la/ por cabeza), 20p a [= each]/ per portion (20 peniques la/ por
porción), at two pounds a [= each]/ per kilo (a dos libras el/ por kilo), two thousand
pounds a [= each]/ per year (dos mil libras al/ por año); She drinks two litres of
milk a [= each]/ per day (Ella bebe dos litros de leche al día); twice a/ per day (dos
veces al día), five times a [= each]/ per day (cinco veces al día), twice a [= each]/
per week (dos veces a la/ por semana); She buys three a [= each]/ per month (Ella
compra tres al mes); He brought two books a [= each]/ per year (Él traía dos libros
al/ por año); three dollars a [= each]/ per metre [GB principalmente]/ meter [USA]
(tres dólares el/ por metro).
Cuando son medidas usadas con cifras monetarias, se puede usar también menos
frecuentemente el artículo determinado. Ej.: at two pounds the kilo (a dos libras el
kilo).
2.98.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables en singular
que indican profesiones u oficios, cargos, títulos, estado social, rango social,
religión y afiliación política, usados como miembros únicos en sentido
indeterminado o indefinido de una clase o grupo de personas; pueden ser genéricos
o clasificativos y específicos o cuantitativos; pueden ir en aposición; en castellano
no llevan el artículo indeterminado detrás del verbo "ser" ni en algunos otros casos.
Ej.: He doesn’t think much of her as an actress (Él no la estima como/ en tanto que/
en cuanto a actriz); He isn’t an architect (Él no es arquitecto); She is a baker (Ella es
panadera); He is a (clever) boy (Él es un chico (listo)); She is considered a
champion (Se la considera una campeona); He is known as a criminal (Él es
conocido como (un) criminal); He is a (good) doctor (Él es (buen) médico); What
kind of a doctor is he? (¿Qué clase de médico es él?); What kind of (a) father are
you? (¿Qué tipo de padre eres tú?); Do you take me for a fool?/ What kind of a fool
do you take me for? (¿(tú) Me tomas por un tonto?); He is taken for a foreigner (Le
toman por/ Creen que es extranjero); She regards him as a hero (Ella le considera
(como a) un héroe); He was a king (Él era rey [de su país o de otro]); He happened
to be a king (Se daba el caso que él era rey [de su país o de otro país]); She is/
became a lawyer (Ella es/ se hizo [o] llegó a ser abogada); He is a divorced man (Él
está/ es un hombre divorciado); He became a Minister (Él se hizo ministro del
Gobierno); She became a mother (Ella se convirtió en madre); Zorrilla is known as
a poet (Zorrilla es conocido como poeta); She was accepted as a president (Ella
pasaba por/ era aceptada como president(a [mejor y más usado]/ e)); She is a
Protestant (Ella es protestante); She wants to be a queen (Ella quiere ser reina [de su
país o de otro país]); You are a Socialist ((tú) Eres/ Vd. es socialista); As a Spaniard,
I cannot but rejoice (Como español, no puedo dejar de alegrarme); He was less a
statesman than a warrior (Él era menos un estadista que un guerrero); Dr(.) Smith, a
famous surgeon, was innocent (El Dr. S., (un) cirujano famoso, era inocente); As a
tax(-)payer, she protested (Como contribuyente, ella protestó); His friend, a teacher
of languages (Su amigo, (un) profesor de idiomas); She worked as a waitress/
waiter (Ella trabajaba de/ como camarera [y lo era]); He considers her a good wife
(Él la considera una buena esposa); She turned into a wonderful wife (Ella se hizo/
volvió una esposa maravillosa); What kind of a woman is she? (¿Qué clase/ tipo de
mujer es ella?), etc. V. 2.125, 2.71
Se usa el artículo indeterminado con nombres detrás de "consider something/ be
considered/ take something for/ be taken for", etc. Ej.: They take the painting for a
genuine Picasso (Toman el cuadro por un Picasso genuino).
Tanto en inglés como en castellano es necesario poner el artículo indeterminado
casi siempre cuando el nombre va precedido de un adjetivo. Ej.: She is an American
lawyer (Ella es una abogada estadounidense).
2.99.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables tanto
concretos como abstractos que se usan más frecuentemente como incontables;
se usan en un sentido muy concreto para indicar una parte o porción, un tipo o clase
de lo que se mencione; a menudo van con un adjetivo o una frase que los especifica;
la traducción es la misma como contables e incontables; muchos de ellos pueden ir
en plural también, sin el artículo indeterminado, excepto los que llevan [sólo
singular]. Ej: The walk has given me a good appetite (El paseo me ha dado buen
apetito); Teaching is an art (Enseñar/ La enseñanza es un arte); She’s a beauty (Ella
es una belleza); He drank a (bottle of) beer (Él bebió una (botella/ un botellín de)
cerveza); a different/ learned behaviour [GB principalmente]/ behavior [USA]
(una conducta diferente/ aprendida); This is a bread (that) she likes (Éste es un (tipo
de) pan que le gusta a ella); It is a good business (Es un buen negocio); He has sent
you a cake (Él te ha enviado un pastel); A burning coal has fallen on the carpet (Un
pedazo de carbón ardiendo ha caído en la alfombra); Bring me a coffee with milk/ a
white coffee [GB]/ a regular coffee [USA], not a tea! (¡Tráeme un café con leche,
no un té!); It’s a very good coffee (Es un café muy bueno); a corruption of the Latin
word (una corrupción de la palabra latina); a good cotton (un buen algodón); a
courage [sólo singular] like hers (un valor como el suyo); a further damage (un
daño/ perjuicio más); Is it true that there has been a death in her family? (¿Es
verdad que ha habido una muerte en su familia?); a democracy (una democracia), a
deodorant (un desodorante); She feels a desire to eat (Ella siente deseo de comer); a
detergent (un detergente), a disappointment (una desilusión/ decepción); They
show a discretion that everybody admires (Muestran una discreción que admira
todo el mundo); a discrimination (una discriminación), a disinfectant (un
desinfectante), a duck (un pato), a dialectal English [sólo singular] (un inglés
dialectal); It’s a terrible experience (Es una experiencia terrible); It was a failure
(Fue un fracaso); a fashion (una moda); They have a fear of the dark (Tienen miedo
de/ a la o(b)scuridad); He feels a fear that makes him shout (Él siente un miedo que
le hace gritar); a feeling of joy (una sensación/ un sentimiento de alegría); She has
caught a fish (Ella ha cogido [España]/ agarrado un pez); a fog (una niebla), a folly
(una locura); a good food (un buen alimento); She has a friendliness [sólo singular]
that is exceptional (Ella tiene una amabilidad que es excepcional); a sweet fruit (un
fruto/ una fruta dulce); You love a pagan god (Amas a un dios pagano); a gout
[literario] of blood (una gota de sangre), an ornamental grass (una hierba
ornamental/ decorativa); There is a hair in my soup (Hay un pelo en mi sopa); A
happiness [sólo singular] she had always desired (Una felicidad que ella había
deseado siempre); It’s more a hindrance than a help [sólo singular] (Es más un
estorbo que una ayuda); That is a great help [sólo singular] (Eso es una/ de gran
ayuda); a new history of Europe (una nueva historia de Europa); a textile industry
(una industria textil); a nervous laugh [sólo singular] (una risa nerviosa); They led a
dog’s/ fascinating/ terrible life (Llevaban una vida de perro/ fascinante/ terrible); a
bright light (una luz brillante); a good lotion (una buena loción); A love that he has
never understood (Un amor que él nunca ha comprendido); a cheap meat (una
carne barata); a terrible melancholy [literario: sólo singular] (una melancolía
terrible); She heard a(n unpleasant) noise (Ella oyó un ruido (desagradable)); That’s
a nonsense [GB: sólo singular]/ a piece of nonsense [sólo singular] (Eso es una
tontería/ estupidez), pero “That’s nonsense” [sólo singular] (Eso son tonterías/
estupideces); a light oil (un aceite ligero); a large part (una gran parte), a part of the
book (una parte del libro), pero “part of the problem” (parte del problema); a
pesticide (un pesticida); a good petrol (una buena gasolina); It’s a pleasure (Es un
placer); some chalk crushed to (a) powder (algo de tiza molida en polvo); a
protection (una protección); a reading (una lectura); It became a reality (Se hizo
realidad); a rubber [GB] (una goma de borrar), a salad (una ensalada), a sauce (una
salsa); It’s a shame [sólo singular] (Es una lástima/ pena); That’s a good shampoo
(Ése/ Aquél es un buen champú); a shooting (un asesinato/ fusilamiento); She
needs a good sleep [sólo singular] (Ella necesita dormir bastante); a charitable
society (una organización/ sociedad benéfica), a special softness, a small space (un
espacio pequeño), at a speed/ velocity of 70 kilometres [GB principalmente]/
kilometers [USA] (a una velocidad de 70 kilómetros); Football [GB]/ Soccer is a
sport (El fútbol es un deporte); a very high status (una posición/ un estatus/ una
situación muy alt(o, a)); This is a precious stone (Esto es una piedra preciosa); A
rolling stone gathers no moss (Piedra que rueda no coge [España]/ agarra moho); a
success (un éxito), a specific sugar (un azúcar específico), a suggestion (una
sugestión/ sugerencia), a terrible thought (un pensamiento terrible); It was a
shocking truth (Era una verdad chocante); a verse (un verso/ una estrofa/ un
versículo), a terrible vice (un vicio horrible), a virtue (una virtud), a war (una
guerra), a weakness (una debilidad), a light wind (un viento ligero); It is a good
wine (Es un buen vino); a yoghurt/ yogurt/ yoghourt (un yogur).
Con otros nombres la traducción cambia bastante. Ej.: They reached an
accommodation [literario] (Llegaron a un acuerdo); an acquaintance of mine (un
conocido mío/ una (persona) conocida mía); an advice (un recibo), an age (una era),
a basketball (un balón/ una pelota de baloncesto); a bronze (medal) (una medalla de
bronce); It was a small business (Era una empresa pequeña); a capital (una capital
[= ciudad]/ una letra mayúscula/ un capitel), a character (un personaje); a charity
(una organización benéfica), a chocolate (un bombón [de chocolate]); He has/
caught a cold (Él tiene/ cogió [España]/ agarró un resfriado); a country (un país), a
depression (una depresión [económica/ geográfica/ atmosférica/ (p)sicológica]), a
football (una pelota/ un balón), a political football (un tema muy manido); He has a
glass (Él tiene un vaso); a gold (medal) (una medalla de oro); a grass [GB: vulgar]
(un(a) soplón(a)); The child was eating an ice [GB]/ an ice cream (El niño/ La niña
estaba comiendo un helado); an ice [USA] (un sorbete/ granizado); an Intelligence
[raro] (un ser inteligente [supernatural]); She bought an electric iron (Ella compró
una plancha eléctrica); an Italian (un(a) italian(o, a)); There is a lamb (Hay un
cordero); Give me a light [sólo singular]! (¡Dame fuego!); a marble (una canica), a
nerve (un nervio), an oak (un roble [árbol]); That’s an expensive painting (Ése es un
cuadro caro); a paper (un periódico/ un artículo/ una conferencia), a potato (una
patata), a pride (una manada de leones), a room (un cuarto/ una habitación), a
royalty (derechos de autor [o] de la propiedad intelectual/ regalías), a silver (medal)
(una medalla de plata), a snow (una nevada); He is going to give a talk (Él va a dar
una charla); a thunder of applause [sólo singular] (una salva de aplausos); She was
wrong that time (Ella estaba equivocada esa vez); There is a time and a place for
everything (Hay un momento y un lugar para todo); a tin (una lata (de estaño/
hojalata) [GB]), the toast (el brindis/ centro de atención), a trust (un fondo de
inversiones/ una fundación/ un cartel), a wealth of information/ illustrations
(abundancia de información/ ilustraciones); Here is a willow (Aquí hay un sauce
[árbol]); a wood (un bosque/ un palo con cabeza de madera [golf]), a reference
work (una obra de consulta), a work of art (una obra de arte), a youth (un joven). V.
3.22
Todas estas palabras pueden llevar también “the” en inglés.
"Place" es normalmente contable: There’s a place over there (Hay un sitio allí); Is
there a place for one more bag? (¿Hay (un) sitio para una bolsa más?), pero puede
ser también incontable en USA con el mismo significado que “room” como
incontable. Ej.: There’s room over there (Hay sitio allí); Is there room/ place [USA]
for one more bag? (¿Hay sitio [o] espacio para una bolsa más?).
2.100.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables tanto
concretos como abstractos que se usan más frecuentemente como incontables;
van generalmente precedidos de un adjetivo o seguidos de una frase que los
especifica para indicar una parte o porción, un tipo o clase de lo que se
mencione; algunos pueden ir sólo en singular [sólo singular]: appreciation,
architecture [sólo singular], capacity, disappointment, distrust [sólo singular],
earnestness [sólo singular], education [sólo singular], efficiency [sólo singular],
elegance [sólo singular], freshness [sólo singular], friendship, hope, hospitality,
humility [sólo singular], hunger [sólo singular], imagination, importance [sólo
singular], kindness, knowledge [sólo singular], merriment [sólo singular], modesty
[sólo singular], morality [sólo singular], nature, peace, permission, philosophy,
poverty [sólo singular], sadness [sólo singular], sensation, stiffness [sólo singular],
stir, stupidity, thirst [sólo singular], understanding [sólo singular], violence [sólo
singular], water, etc. [V. 3.22]. Ej.: a good appreciation of (the) reality (una
apreciación buena de la realidad); an enormous capacity (una capacidad enorme);
this decision, a great disappointment for me (esta decisión, una gran desilusión/
decepción para mí); a (deep) distrust of foreigners ((una gran) desconfianza en los
extranjeros); a tremendous earnestness (una seriedad tremenda); The air has an
unaccustomed freshness (El aire tiene una frescura no habitual); a lasting friendship
(una amistad duradera); He has high hopes of winning (Él tiene muchas esperanzas
de ganar); A good/ little knowledge of English is very useful (Un buen
conocimiento/ Algún conocimiento del inglés es muy útil); He has an exact
knowledge of this (Él tiene un conocimiento exacto de esto); questions of a different
nature (cuestiones de naturaleza muy diferente); a lasting peace (una paz duradera);
a special permission (un permiso especial); a good philosophy (una buena filosofía);
She was feeling an incredible/ indefinable [GB principalmente] [o] undefinable
[USA principalmente] sadness (Ella estaba sintiendo una tristeza increíble/
indefinible); She felt a slight stiffness in her arm (Ella sintió una ligera rigidez en el
brazo); Her arrival caused a great stir/ sensation (Su llegada causó una gran
sensación); a natural water (un agua natural).
En algunos casos se puede suprimir el artículo indeterminado, pero cambia un poco
el significado. Ej.: They have a limited knowledge of English (Tienen un
conocimiento limitado del inglés), pero "They have limited knowledge of English"
(Tienen conocimiento limitado del inglés), etc.
Todas estas palabras pueden llevar también “the” en inglés.
2.101.- Se usa el artículo indeterminado en exclamaciones delante de nombres
contables en singular tanto concretos como abstractos y delante de nombres
generalmente incontables usados como contables en singular cuando van
detrás de los adjetivos exclamativos "what, how + adjetivo, so + adjetivo [V.
4.60.6, 4.16.5], such" [V. 4.60.11]; en castellano no suelen llevar el artículo
indeterminado. Ej.: What a consternation of soul was mine! (¡Qué consternación
del alma fue la mía!); What a lovely day! (¡Qué día más bonito!); What a joy (he
gave her)! (¡Qué alegría (le dió él a ella)!); What a laugh! (¡Qué risa!); What a
(silly) man! (¡Qué hombre (más tonto)!); What a mess! (¡Qué lío!); What a
nuisance (that man is)! (¡Qué lata/ fastidio (da ese hombre)!); What a pity ((that)
you can’t come)! (¡Qué lástima/ pena (que no puedas venir)!); What a relief! (¡Qué
alivio!); What a shame (to cheat them)! (¡Qué pena/ lástima (engañarlos)!); What a
wonderful world/ story! (¡Qué mundo/ historieta más maravillos(o, a)!); What a
simple thing! (¡Qué cosa más sencilla!); How kind a woman your mother is! (¡Qué
mujer más amable es tu madre!); How serious a problem is it? (¿Cómo de serio es
el problema?); He is so kind a boy! (¡Es un chico tan amable!/ ¡Qué chico más
amable!); There was such a difference! (¡Había tanta diferencia!); They never saw
such a fuss! (¡Nunca vieron un escándalo tan grande!); She is such a talkative girl!
(¡Ella es una chica tan habladora!); She never saw such a man! (¡Ella nunca vio a
tal hombre!); It’s such a short time! (¡Es tan poco tiempo!).
2.102.- El artículo indeterminado se usa delante de un nombre de pila seguido
del apellido o con los títulos "Dame (dama)/ Frau [alemán: raro] (señora)/ Fräulein
[alemán: raro] (señorita)/ Herr [alemán: raro] (señor)/ Lady (dama)/ Lord (lord/
caballero)/ Madame [o] Mme(.) [francés: raro] (señora)/ Miss (señorita)/ Mlle(.)
[francés: raro] (señorita)/ Ms(.) (doña/ señorita/ señora)/ Monsieur [francés: raro]
(señor)/ Mr(.) (señor/ don)/ Mrs(.) (señora/ doña)/ Sir (caballero/ señor)" precedidos
o no de “certain” y seguidos de un apellido; significa "un tal/ cierto"; se puede poner
también un adjetivo numeral ordinal entre el artículo indeterminado y el nombre;
tienen un sentido específico, cuantitativo, no genérico o clasificativo. Ej.: He thinks
he’s a (second) William Shakespeare (Él cree que es un (segundo) W. S.); I met a
Peter Draper/ Mr(.) Brown (Conocí a un tal Pedro D./ Sr. B.); I met a third Peter
Herdman/ Mr(.) Harper (Conocí a un tercer Pedro H./ Sr. H.); I met a Dame
Harefoot/ Lady Weaver/ Lord Blunt/ Sir Chapman (Conocí a una dama H./ una
dama W./ un caballero B./ un caballero C.); She talked to a Mrs(.) Flowers (Ella
habló con una tal Sra. F.); They came across a Ms(.)/ Miss Little (Se tropezaron con
una tal Srta.L.); She knows a certain Mr(.) Jones (Ella conoce a un cierto Sr. J.); A
certain Mr(.) Feathers is waiting (Un tal Sr. F. está esperando).
También se puede usar “a” seguido de un nombre sin apellido o título: a Jefferson, a
Charlemagne, etc.
También se puede usar “one” seguido de un apellido sin el título "Mr(.)", etc., o de
un nombre de pila seguido del apellido; si va en aposición, es necesario poner “one”
en vez del artículo indeterminado. Ej: It was one Smith (Era un Smith); A lady, one
Kathy Jones, phoned an hour ago (Una señora, una Catalina J., telefoneó hace una
hora).
Se puede usar el artículo indeterminado delante de un nombre o apellido para
referirse a lo que crea el artista: un cuadro, un libro, una escultura, etc.; pueden ser
genéricos o clasificativos y específicos o cuantitativos Ej.: He bought a Picasso
yesterday (Él compró un (cuadro de) Picasso ayer); She sold a Matisse (Ella vendió
un (cuadro de) Matissse); Are you reading an Agatha Christie? (¿Estás leyendo una
novela de Ágata Christie?); He’s reading a Graham Greene (Él está leyendo una
novela de G. Greene).
2.103.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables en
singular usados como miembros en sentido indeterminado de un grupo de
personas detrás las preposiciones "as, like, than, with, without”, detrás de los verbos
normales “appear, be considered, be taken for, consider something, seem, take
something for", etc. Ej.: as a rule (como/ por regla general); She was less known as
an artist than as an actress (Ella era menos conocida como artista que como actriz);
He behaved like a gentleman (Él se portó como un caballero); That’s just like a
woman (Eso es muy de mujeres); She worked like an animal/ a slave/ a waitress
[o] a waiter (Ella trabajaba como un animal/ como una esclava/ de [o] como
camarera [y no lo era]); something like a motor(-)bike (algo así como una moto);
He is better than a lawyer (Él es mejor que un abogado); this kettle with a lid (esta
tetera [para hervir agua] con una tapadera); with a smile (con una sonrisa); a man
without a hat (un hombre sin sombrero); She didn’t want to appear a fool (Ella no
quería parecer/ aparecer como tonta); It is considered a good bargain (Se considera
una buena ganga); She considers it a good flat [GB]/ apartment [USA
principalmente] (Ella lo considera un buen piso); He seems to me a poor doctor (Él
me parece un médico mediocre).
2.104.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables en
singular precedidos de un adjetivo, cuando va precedido del verbo normal
"turn out". Ej.: She turned out an excellent teacher [GB]/ She turned out to be an
excellent teacher (Ella resultó ser una profesora excelente).
2.105.- Se usa el artículo indeterminado con ordinales para indicar fechas o
nombres en singular de días de la semana o meses. Ej.: It was a fifth of
December (Era un cinco de diciembre); She never comes on a Saturday (Ella nunca
viene los sábados); There is a February in my teens that I will never forget (Hay un
(mes de) febrero cuando tenía de 13 a 19 años que nunca olvidaré).
Se usa el artículo indeterminado con nombres en singular de días de la semana y
períodos del día precedidos de la preposición "of" en GB, generalmente para indicar
hábito o costumbre en inglés literario, en relatos cómicos y en inglés vulgar; a
veces, también se usa "on". Ej.: What do you do of [GB]/ on a Sunday? (¿Qué
haces los domingos?); She died of [GB]/ on a Monday (Ella murió un lunes); It
was fine of [GB] a morning (Hacía buen tiempo por la mañana); They sometimes
come of [GB] an evening (A veces, vienen por la tarde); They rise early of [GB] a
morning (Se levantan temprano por la mañana/ todas las mañanas); It was her
custom of [GB]/ on a Sunday to go to church (Ella tenía costumbre de ir a misa
todos los domingos).
Se usa también delante un período del día precedido de un día de la semana en
singular. Ej.: It was a Saturday/ Tuesday afternoon (Era un sábado/ martes por la
tarde), etc.
Se usa el artículo indeterminado con nombres de festividades y festivales cuando se
singulariza o especifica con alguna palabra. Ej.: A Christmas when he was young
(Unas Navidades cuando él era joven); They spent a wonderful Christmas that year
(Pasaron unas Navidades maravillosas ese/ aquel año).
2.106.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables en
singular cuando se mencionan por primera vez; son específicos o cuantitativos, no
genéricos o clasificativos. Ej.: There was a monkey in the park (Había un mono en
el parque); We saw a car in a park (Vimos un coche en un parque); He has a donkey
(Él tiene un burro).
Cuando se mencionan por segunda vez se suele usar ya “the”; no obstante, si el
nombre va precedido de un adjetivo, se suele seguir usando el artículo
indeterminado.
2.107.- Se usa el artículo indeterminado con verbos usados como nombres en
singular; pueden ser genéricos o clasificativos y específicos o cuantitativos;
algunos pueden ir sólo en singular [sólo singular]; algunos pueden ir precedidos de
"one" cuando se enfatiza el número y se pone "a/ one", pero otros no y se pone "a".
Ej.: a babble [sólo singular] of voices (un murmullo/ susurro de voces); She had a
(good) blubber [sólo singular] (Ella lloró a moco tendido/ tuvo un buen lloriqueo);
He has an athletic build [singular principalmente] (Él tiene un tipo atlético/ una
complexión atlética); They had a/ one good chat (Tuvieron una buena charla); a
clatter [sólo singular] of forks (un repiqueteo de tenedores); She had a/ one good
cry (Ella lloró bastante); There is a/ one cut (Hay un corte); He had a/ one doze
[singular principalmente] (Él echó una cabezada/ durmió un poco); a/ one nice
dress (un vestido bonito); He had a/ one good drink (Él se echó un buen trago); a/
one passionate embrace (un abrazo apasionado); a feel [sólo singular] (un
sentimiento/ ambiente/ tacto), a flicker [sólo singular] of hope/ life (un rayo de
esperanza/ una chispa de vida), a/ one contemptuous gaze [singular
principalmente] (una mirada (fija o larga) despreciativa); He gave a/ one quick
glance (Él echó una mirada rápida); a cruel glitter [sólo singular] in her eyes (un
destello/ brillo cruel en sus ojos); Have a/ one go! (¡Inténtalo!/ ¡Prueba a ver!); a/
one groan (un gemido); an insatiable hunger [sólo singular] for pleasure (una sed
insaciable de placer), a jabber [sólo singular] (un parloteo/ guirigay), a/ one kick
(una patada); He had a laze [sólo singular] (Él tuvo un descanso); It is a bad lie (Es
una mala posición); They had a/ one good look at her (Le echaron un buen vistazo
a ella); He is making a move (Él está haciendo un movimiento); a must [sólo
singular] (una necesidad); They had a good peep [singular principalmente] at her
(Le echaron un buen vistazo [rápido o a hurtadillas] a ella); a/ one plunge [singular
principalmente] (un chapuzón/ descenso), a/ one pull (un tirón), a/ one read [sólo
singular] (una lectura); A chance of a repeat [sólo singular] is unlikely (Una
oportunidad de que lo repitan/ repetición es improbable); She had a/ one rest (Ella
tuvo un descanso); He had a/ one good ride (Él dio una buena cabalgata); a/ one
bad scare (un buen susto); I must have a shave (Debo afeitarme); a/ one shiver (un
temblor); a/ one sigh (un suspiro); a/ one shout (un grito); She likes a smoke after
lunch (A ella le gusta un pitillo después de comer); They had a/ one good stare at
her (Le echaron un buen vistazo (con la mirada fija) a ella); She made a/ one good
start (Ella empezó con buen pie); I’ll have to have a think [sólo singular] about it
(Tendré que pensar(me)lo); a/ one short visit (una visita corta), a/ one long wait
[sólo singular] (una larga espera); She went for a/ one walk (Ella fue a dar un
paseo); She went and had a/ one wash [singular principalmente] (Ella fue a darse
un lavado/ lavarse); She gave her [o] the clothes a wring (Ella exprimió el agua de
la ropa). V. 3.36.2, 6.122
2.108.- Se usa el artículo indeterminado con la forma verbal en -ing de verbos en
canciones tradicionales o en expresiones arcaicas. Ej.: to go ahunting (ir de caza), to
go afishing (ir de pesca), etc.
En inglés moderno no se pone esta "a" que realmente es una preposición
anglosajona, no el artículo indeterminado.
2.109.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres en singular de días
de la semana, meses del año y de períodos de tiempo como "evening/ hour/
minute/ morning/ night/ second", etc., cuando no se indica el momento en que ha
tenido lugar algo; son específicos o cuantitativos, no genéricos o clasificativos; se
puede usar también "one"; "a(n)" no enfatiza el número sino el nombre que va
detrás; "one" enfatiza el número y no el nombre que va detrás. Ej.: He spent a/ 'one
day/ minute/ night/ second there (Él pasó un día/ un minuto/ una noche/ un
segundo allí); He came for a/ one day or two (Él vino por uno o dos días).
Sin embargo, se usa "one" y no "a(n)", cuando se quiere indicar el momento en que
ha tenido lugar algo. Ej.: 'One morning I found the mine/ I found the mine 'one
morning (Una mañana encontré la mina); 'One time she didn’t come (Una vez ella
no vino), pero “Once upon a [one: no poner] time there was ...” (Érase una vez ...).
V. 4.50
2.110.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres de los signos
zodiacales que corresponden a doce constelaciones cuando se refieren a una
persona que ha nacido en el período de tiempo asignado a cada signo con la función
de nombre: Aries (Aries), Taurus (Tauro), Gemini (Géminis), Cancer (Cáncer), Leo
(Leo), Virgo (Virgo), Libra (Libra), Scorpio (Escorpión), Sagittarius (Sagitario),
Capricorn (Capricornio), Aquarius (Acuario), Pisces (Piscis). Ej.: She is an
Aquarius (Ella es una acuario). V. 2.62
2.111.- Se usa el artículo indeterminado con "cancer, gout, itch, paralysis,
plague", porque son contables e incontables; "gout" significa "gota" de un líquido
en medicina pero no la enfermedad; "itch" no significa "sarna" cuando va precedido
del artículo indeterminado. Ej.: a curable cancer (un cáncer curable/ que se puede
curar); Violence is a cancer in our society (La violencia [en general] es un cáncer en
nuestra sociedad); a gout [menos usado]/ a drop [más usado] of blood (una gota de
sangre); He has an itch (Él tiene un picor/ una picazón/ una comezón); They have
an itch for adventure (Tienen ansia de aventura); She had a paralysis (Ella tuvo una
parálisis); a plague of flies (una plaga de moscas). V. 2.127
También se puede usar con "hiccup/ hiccough", que es sólo contable. Ej.: a hiccup/
hiccough (un hipo/ una dificultad).
2.112.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres de medidas o de dos
nombres de medidas unidos por la conjunción “and”; se puede usar también
"one". Ej.: an/ one hour (una hora); a/ one metre [GB principalmente]/ meter
[USA] (un metro); an [menos usado]/ one [más usado] hour and twenty minutes
(una hora y veinte minutos); a/ one pound (una libra); a [menos usado]/ one [más
usado] metre [GB principalmente]/ meter [USA] and seven centimetres [GB]/
centimeters [USA] (un metro y siete centímetros); a [menos usado]/ one [más
usado] pound and thirty-five (pence) (una libra y treinta y cinco (peniques)).
Sin embargo, se usa "one" y no "a" cuando va seguido de dos nombres de medidas
no unidos por la conjunción "and". Ej.: one hour, twenty minutes (una hora y veinte
minutos); one metre [GB principalmente]/ meter [USA], seven centimetres [GB]/
centimeters [USA] (un metro y veinte centímetros); It’s one metre [GB
principalmente]/ meter [USA] twenty centimetres [GB]/ centimeters [USA] long
(Tiene un metro y veinte centímetros); one pound thirty-five (pence) (una libra y
treinta y cinco (peniques)).
2.113.- El artículo indeterminado se usa delante de nombres contables + "of" +
genitivo sajón. V. 3.81
2.114.- El artículo indeterminado se usa delante de un nombre precedido de
“most” + adjetivo en grado positivo; es el superlativo absoluto. V. 4.30
2.115.- "A little, quite a little, a few, quite a few, a very few, a few more, quite a
few more", tanto si son adjetivos como pronombres indefinidos, tienen un sentido
positivo, porque la persona está contenta con lo que tiene aunque no sea mucho; si
van precedidos de "only", indican que realmente la cantidad es pequeña y puede ser
un forma de decir que conviene comprar más o no esperar demasiado. Ej.: He has a
little money (Él tiene un poco de dinero); She has a few books (Ella tiene unos
pocos libros); quite a few wheels (bastantes ruedas); They have only a little milk
(Tienen solamente un poco de leche); She has only a few apples (Ella tiene
solamente unas pocas manzanas).
Sin embargo, "little, quite little, few, quite few, very few, few more, quite few
more", tanto si son adjetivos como pronombres indefinidos, no llevan el artículo
indeterminado y tienen un sentido negativo, porque la persona no está contenta
con lo que tiene y quiere más. Ej.: He has little money (Él tiene poco dinero); How
little patience! (¡Qué poca paciencia!); They have quite little hope (Tienen bastante
poca esperanza); She has few books (Ella tiene pocos libros); He has quite few
presents (Él tiene bastantes pocos regalos); They have very few worries (Tienen
muy pocas preocupaciones). V. 4.61, 5.30
2.116.- Cuando dos o más nombres llevan un solo artículo indeterminado se
indica que forman parte de un todo y, si cada uno de ellos lleva su propio artículo
indeterminado, están vistos desde un punto de vista individual y no colectivo. Ej.: a
black and white film (una película en blanco y negro); a black and a white film (una
película en blanco y una en negro); a cup and saucer (una taza con platillo); a cup
and a saucer (una taza y un platillo); a horse and carriage (un carruaje/ coche de
caballos); You need a horse and a carriage (Necesitas un caballo y un carruaje);
They need a carpenter and mechanic (Necesitan un carpintero y mecánico [=
carpintero que sea también mecánico]); They need a carpenter and a mechanic
(Necesitan un carpintero y un mecánico [= carpintero que no sea mecánico]).
Si un nombre va precedido de un solo artículo indeterminado y de dos adjetivos
unidos por la conjunción “and”, se indica que forman parte de un todo; esos
adjetivos se refieren a un mismo fenómeno, persona o cosa. Ej.: a tall and kind man
(un hombre alto y cortés); a red and blue jacket (una chaqueta roja y azul).
Sin embargo, si cada uno de los adjetivos lleva su propio artículo indeterminado,
están vistos desde un punto de vista individual y no colectivo; se refieren a distintos
fenómenos, personas o cosas. Ej.: A fair and a black woman were talking to each
other (Una mujer rubia y una mujer negra estaban hablando (la una con la otra)); a
red and a blue jacket (una chaqueta roja y otra azul).
Los adjetivos normalmente van entre el artículo indeterminado y el nombre, como
se puede ver en los ejemplos dados, pero a veces van detrás del nombre. V. 4.16.13, 4.16.10, 4.16.14-22, 4.17.5
Los adjetivos pueden ir detrás del nombre precedido del artículo indeterminado. V.
4.17.1
2.117.- Los adverbios de 4.15.4 pueden ir entre el artículo indeterminado y el
adjetivo en grado positivo que va delante de un nombre contable. V. 4.31
No obstante, “He has exactly [califica al complemento directo que va detrás;
exactly has: no poner] one [a: no poner] (new) book” (Él tiene exactamente un libro
(nuevo)).
Sin embargo, los adverbios "actually, admittedly, already, always, anyway, briefly,
certainly, half(-)way, hardly, honestly, indeed, just, nearly always, never, normally,
not, not half, not quite, now, practically, precisely, scarcely ever, seldom, somehow,
still, therefore, yet [en negativa e interrogativa]", etc., van delante del artículo
indeterminado (+ adjetivo) + nombre contable. Ej.: He has hardly/ just/ practically/
precisely + a/ one (new) book [el adverbio califica al complemento directo que va
detrás] (Él tiene apenas/ sólo/ prácticamente/ precisamente un libro (nuevo)) [o] He
hardly/ just/ practically + has a/ one (new) book [el adverbio califica a todo lo que
va detrás] (Él apenas/ sólo/ prácticamente tiene un libro (nuevo)); not a very good
situation (no una situación muy buena)/ a not very good situation (una situación no
muy buena); He, precisely [tiene que ir entre comas si va delante del verbo; califica
al sujeto que va delante], has a/ one book (Él, precisamente, tiene un libro).
Algunos adverbios como “aesthetically [GB principalmente]/ esthetically [USA],
anthropologically, approximately, architecturally, artistically, astonishingly,
basically, biblically, biologically, chemically, chiefly, clearly, clinically,
commercially, culturally, decidedly, definitely, distinctly, ecologically, economically,
eminently [con distinto significado], emotionally, environmentally, ethically,
ethnically, exclusively, financially, geographically, historically, ideally (a ser posible/
en el mejor de los casos), ideologically, immediately [con distinto significado],
intellectually, intentionally, kind of [más usado detrás de “a”], legally, less and
less [con distinto significado], linguistically, literally, logically, mainly, markedly,
mechanically, mentally, merely, morally, more and more, mostly, necessarily, not,
notably [con distinto significado], noticeably, now, occasionally, officially,
openly, otherwise [con distinto significado], partially, partly, physically, plainly,
politically, positively, possibly, predominantly, primarily, principally, probably,
psychologically, quintessentially, racially, rapidly [si va detrás del artículo
indeterminado, el adjetivo suele tener la misma forma que el participio (de) presente
o (de) pasado], rarely, rather, really, relatively, rightly, roughly, scarcely,
scholastically, scientifically, sexually, simply, sincerely, socially, sometimes, sort of
[más usado detrás de “a”], spiritually, statistically, strangely, suddenly [más usado
delante del artículo indeterminado], superficially, surprisingly [con distinto
significado], technically, technologically, theoretically, traditionally, truly,
undoubtedly, unfortunately, uniformly [más usado detrás de “a”],
unmistak(e)ably, unofficially, virtually, visibly, visually”, etc., pueden ir de las dos
maneras, pero se usan todos más delante de “a(n)” excepto los que llevan
detrás [más usado detrás de “a”] o [con distinto significado].Ej.: decidedly a
difficult decision/ a decidedly difficult decision; He definitely has a/ one (new)
book [más usado: califica a todo lo que va detrás] (Él indudablemente tiene un libro
(nuevo)) [o] He has definitely a/ one (new) book [menos usado: califica al
complemento directo que va detrás] (Él tiene indudablemente un libro (nuevo)); It’s
morally a wrong decision (Es moralmente una decisión errónea); A morally wrong
decision can be disturbing (Una decisión moralmente errónea puede ser
preocupante)/ A wrong decision morally can be disturbing (Una decisión errónea
moralmente puede ser preocupante); not a very good situation [estándar: más
usado] (no una situación muy buena)/ a not very good situation [coloquial: menos
usado] (una situación no muy buena); a surprisingly short letter (una carta
sorprendentemente corta)/ surprisingly a (short) letter (sorprendentemente una carta
(corta)); unfortunately an (indignant) adventure (desafortunadamente una aventura
(indignante))/ an unfortunately indignant adventure (una aventura
desafortunadamente indignante).
Detrás de "how" el adjetivo va normalmente delante del artículo indeterminado. Ej.:
How nice a woman she is [estándar]/ is she [literario]! (¡Qué mujer más simpática
(es ella)!). V. 4.60.2
Sin embargo, hay otros adverbios que no pueden ir entre el artículo indeterminado y
el adjetivo en grado positivo que va delante del nombre: ever so, half(-)way, least,
only too, so, so very, etc.
2.118.- Detrás de "however" se puede poner el artículo indeterminado +
nombre contable sin adjetivo. Ej.: Travelling [GB principalmente]/ Traveling
[USA] on however a scale is expensive to us (Viajar es caro para nosotros por muy
modestos que sean los medios).
El adverbio "however" se combina de distintas maneras con el artículo
indeterminado. V. 4.16.11
2.119.- Los adverbios "as, enough, fairly, more, most, much, so, very", pueden
combinarse de distintas maneras con el artículo indeterminado. V. 4.16.5,
4.16.8
Los adverbios "quite, rather, no less, too", pueden combinarse de distintas maneras
con el artículo indeterminado. V. 4.16.12
Los adjetivos indefinidos "such, many", suelen ir delante del artículo
indeterminado. Ej.: V. 4.5.6
Sin embargo, los adjetivos indefinidos “far too much more, (very) much too much,
no, not a little, plenty less, too much, too much more”, etc., no pueden ir entre el
artículo indeterminado y el adjetivo en grado positivo que va delante del nombre.
2.120.- Los pronombres indefinidos "a bit of, enough of, less of ... than, more of
... than, much of, very much of", etc., y los adverbios "how" + adjetivo,
"quite", "this/ that" + adjetivo, etc., van seguidos del artículo indeterminado +
nombre. Ej.: She is enough of a woman to get married (Ella es suficiente mujer
para casarse); He is enough of a lawyer to do it (Él es suficiente abogado para
hacerlo); He is much of a vagabond (Él es un vagabundo en el fondo); I’m not
much of a musician (No entiendo mucho de música/ soy buen músico); How old a
girl is she? (¿Qué edad tiene la chica?); She is quite an expert! (¡Vaya experta que es
ella!); She can’t afford that big a house (Ella no puede permitirse el lujo de una casa
tan grande); He’s very much of a swindler (Él es un gran estafador). V. 3.20
"Sort of" puede ir seguido del artículo indeterminado y del nombre y también detrás
del artículo indeterminado. Ej.: She’s sort of a 'writer/ a sort of 'writer (Ella es una
especie de escri'tora).
Para el uso del artículo indeterminado con "half" V. 4.61.1
Los adverbios "once, one time, twice, three times", etc., van delante del artículo
indeterminado + nombre con un significado y detrás del artículo indeterminado con
otro significado. V. 4.4.1.e
El adverbio “only” va sólo delante del artículo indeterminado. Ej.: only a squirrel
(sólo una ardilla), only a cheap book (sólo un libro barato).
Cuando un nombre va con dos adjetivos y las conjunciones distributivas/
correlativas "not only ... but also", se pone el artículo indeterminado detrás de "not
only", y detrás de "but also". Ej.: not only an interesting but also a well-paid job (un
trabajo no solo interesante sino también bien pagado).
Cuando un nombre va con un adjetivo y las conjunciones distributivas/ correlativas
"both ... and, either ...or, neither ... nor", se puede poner el artículo indeterminado
una sola vez delante de "both, either, neither", o detrás de "both" y "and", "either" y
"or", "neither" y "nor". Ej.: a both interesting and well-paid job/ both an interesting
and a well-paid job (un trabajo interesante y bien pagado); an either interesting or
well-paid job/ either an interesting or a well-paid job (un trabajo interesante o bien
pagado); a neither interesting nor well-paid job/ neither an interesting nor a wellpaid job (ni un trabajo interesante ni bien pagado).
2.121.- No se usa el artículo indeterminado con nombres contables en plural;
en ciertos casos se puede poner "some" o "any" delante de un nombre contable en
plural para indicar un número o cantidad limitado aunque indefinido. Ej.: Some
trees are pretty old (Algunos árboles son bastante viejos); I’ve read some good
books recently (He leído algunos libros buenos recientemente); Have you read any
good novels this week? (¿Has leído alguna novela buena esta semana?); Some
relatives of yours are coming tomorrow (Van a venir mañana unos parientes tuyos);
He killed some birds (Él mató algunos pájaros); Have you seen any friends of hers
lately? (¿Has visto a algún amigo de ella últimamente?), etc.
En otros casos no se puede poner "some" o "any" delante de nombres contables en
plural, porque se indica un número o cantidad ilimitado o porque no interesa la idea
de número o cantidad. Ej.: They are very kind people (Son gente muy amable);
They aren’t very good drivers (No son muy buenos conductores); What cheap
trousers! (¡Qué pantalones más baratos!); What expensive cars! (¡Qué coches más
caros!); What beautiful parks! (¡Qué parques más hermosos!); Spiders are also
animals (Las arañas son también animales); Are cats animals? (¿Son animales los
gatos?); He has black eyes (Él tiene ojos negros); Have they brown eyes? (¿Tienen
ojos castaños?); Most of the women are cooks (La mayoría de las mujeres son
cocineras); There are Conservative electoral chances (Hay posibilidades electorales
conservadoras); Are most of your students men? (¿Son hombres la mayoría de tus
estudiantes?), etc.
Si el número es conocido no se usa “some”. Ej.: She has big toes (Ella tiene [10]
dedos grandes en los pies).
2.122.- No se usa el artículo indeterminado con nombres incontables tanto
concretos como abstractos; cuando no se usa el artículo indeterminado se refiere a la
mayor parte indeterminada/ indefinida pero no a toda la cosa o idea mencionada; el
sentido es en general y no se muestra interés por el número o cantidad [V. 2.100,
3.22]. Ej.: Give him good advice! (¡Dale buenos consejos!); She is suffering from
lack of appetite (Ella está sufriendo por falta de apetito); twentieth-century art (arte
[en general] del siglo XX); He drinks beer, not whisky [GB; en USA se usa
especialmente para el escocés]/ whiskey [USA e Irlanda: especialmente para el
americano o irlandés] (Él bebe cerveza, no güisqui); There’ll be absolute/ total
chaos (Será un verdadero caos); a man of character (un hombre de carácter); He
drinks (a lot of) coffee, not tea (Él bebe (mucho) café, no té); in excellent/ good/
terrible condition(s) (en condiciones excelentes/ buenas/ terribles); He is afraid of
death (Él tiene miedo a la muerte); The car accident took place in dense fog (El
accidente de coche tuvo lugar con una niebla intensa); Painting is a lot of fun (Pintar
es muy divertido); What fun! (¡Qué divertido!); Be careful in future! (¡Ten cuidado
de ahora en adelante!); She has (a little) brown hair (Ella tiene (un poco de) pelo
castaño); They are making money hand over fist (Están amasando una fortuna);
She acted without hesitation (Ella actuó sin dudar); They study Spanish history
(Estudian historia española); She has (some) information about that (Ella tiene (algo
de) información sobre eso); He has (some) knowledge about/ of physics (Él tiene
(algo de) conocimiento de física); It was pleasant laughter (Era una risa agradable);
They have (a lot of) luggage/ baggage (Tienen (mucho) equipaje); She has lots of
money (Ella tiene mucho dinero); What lovely music! (¡Qué música más bonita!);
He has nerve (Él tiene valor);You need nerve (Necesitas valor); That’s good news!
(¡Son buenas noticias!); He flew in panic (Él huyó aterrado); Does he use much
paper? (¿Usa él mucho papel?); He’s committed to peace (Él está comprometido
con la paz); a heavy fall of snow (una fuerte caída de nieve); She knows Spanish
(Ella sabe castellano); It is made of stone and glass (Está hecho de piedra y cristal);
Suspense adds interest to a story (El suspense añade interés a una historia); Time is
money (El tiempo es oro); She took vengeance on him (Ella se vengó de él); Bring
some hot water! (¡Trae algo de agua caliente!); What terrible weather! (¡Qué tiempo
más horrible!).
Algunas de estas palabras pueden ser también contables. V. 2.99-100
Estos nombres pueden no llevar artículo indeterminado cuando van seguidos de una
frase de relativo o descriptiva con "of" y precedidos de algún adjetivo o nombre
adjetivado, ya que todavía tienen un sentido general. Ej.: He has greatness of soul
(Él tiene grandeza de alma); They felt struggle for life (Sentían lucha por la vida); It
is due to loss of time (Es debido a falta de tiempo).
2.123.- No se usa el artículo indeterminado detrás de los adjetivos indefinidos
"other, some, some more, quite some, any, barely any, hardly any, scarcely any, no,
much, very much, too much, far too much, rather too much, as much, twice/ four
times as much, not as/ so much, how much, so much (tant(o, a)), that much, pretty
much, all, more, some more, most, the most, little, a little, precious little, quite little,
quite a little, very little, a very little, as little, so little, too little, much/ far too little,
rather too little, less, a bit/ touch/ little less, a lot less, a good/ fair deal less, no less,
the least, enough, sufficient [literario], quite enough, hardly enough, hardly
sufficient [literario], barely enough, barely sufficient [literario], such", seguidos de
un nombre incontable. V. 4.61
Tampoco detrás de los pronombres indefinidos "a bit of, a fair bit of, quite a bit of, a
little bit of, quite a little bit of, a tiny little bit of, a touch of, a good/ fair deal of, a
great deal of, a good deal else of, a lot of, lots of [coloquial], quite a lot of, rather a
lot of, such a lot of, plenty of, a heap of, a load of, heaps of [coloquial], loads of
[coloquial]", seguidos de un nombre incontable. V. 5.30
Las perífrasis partitivas de 3.29 y 3.30, que son cuantificadores, van delante de un
nombre incontable sin artículo indeterminado.
2.124.- No se usa normalmente el artículo indeterminado con nombres de
abadías, aeropuertos, autopistas, avenidas, ayuntamientos, bahías, bancos,
barcos, bosques, bulevares, cabos, callejones, calles, canales, carreteras, casas,
castillos, catedrales, centros comerciales, cines, ciudades, club(e)s, colegios o
escuelas, continentes, desiertos, estaciones, estrechos, galerías, golfos, hoteles,
iglesias, islas, jefaturas de policía, lagos, mares, montes o montañas,
monumentos, museos, océanos, países, palacios, parques, paseos, periódicos,
plazas, politécnicos, prisiones, provincias o estados, pueblos, puentes, regiones,
restaurantes, revistas, ríos, tabernas, teatros, tiendas, tribunales,
universidades, zoos, etc., a no ser que haya más de uno con el mismo nombre. V.
2.3, 2.30-1
2.125.- No se usa el artículo indeterminado con algunos nombres que indican
profesiones u oficios, cargos y títulos, usados en sentido general, detrás de un
verbo normal como “act, appoint, be, become, choose, consider, declare, elect,
make, name”, etc., y también cuando van en aposición o precedidos de "as/ of"
cuando se hace referencia a la función desempeñada y no al hecho de que es un
miembro indeterminado/ indefinido de una clase o grupo de personas o cuando se
refiere a una persona determinada que es la única que ejerce esa función aunque no
se mencione el país, región, equipo, barco, etc., donde ejerce esa función. Ej.: the
critic as creative artist (el crítico como artista creativo); Cicero assisted by Pompey
as augur (Cicerón asistido por Pompeyo como augur); Meredith, author of the
Egoist (M., autor de El Egoísta); He was Bishop of Durham (Él era obispo de D.);
He is Bishop (Él es obispo [de la diócesis en cuestión]); the post of Brigadier [GB]/
Brigadier General [USA] (el puesto de general de brigada); He is Captain (Él es el
capitán [del barco en cuestión]); They gave him the office of Chairman (Le dieron
el puesto de presidente); She was elected Chairwoman (Ella fue elegida president(e,
a)); They elected him Chancellor (Le eligieron canciller); He was given the post of
Deputy Head/ deputy head (Le dieron el puesto de subdirector); the office of
Dictator/ dictator (la función de dictador); William, Duke of Normandy (Guillermo,
duque de Normandía); He was given the title of Emperor (Le dieron el título de
emperador); He made general [USA]/ became general [GB] in ten years (Él se hizo
general en diez años); He was made general in ten years (Le hicieron general en
diez años); He became King/ king two years later (Él subió al trono [de su país] dos
años más tarde); The Duke of Clarence wishes to be king (El duque de C. quiere ser
rey [de su país]); When Edward VIII was King (of England) (Cuando Eduardo VIII
era rey (de Inglaterra); George II, King of England (Jorge II, rey de Inglaterra);
They appointed her headmistress (Le nombraron a ella directora (de colegio)); He is
considered king (Se le considera rey); He was made leader of the team (Se le hizo
líder del equipo); They named him Lord [GB] (Le nombraron lord/ caballero); She
was named Lady (Se la nombró dama); He rose to the rank of major (Él ascendió al
rango de comandante); Never was man so cross (Nunca estuvo un hombre tan
enfadado); He will be Pope (Él será papa); Mr(.) Obama was elected President of
the U(.)S(.)A(.) (El Sr. Obama fue elegido presidente de los Estados Unidos); He
became President (Él llegó a ser presidente); Wilson, President of Princeton
University (W., presidente de la universidad de P.); He was Prime Minister (Él era
presidente del Gobierno/ primer ministro); He’s acting as Prime Minister (Él está
ejerciendo de presidente del Gobierno/ primer ministro); Winston Churchill, Prime
Minister (W. C., presidente del Gobierno/ primer ministro); Edward, Prince of
Wales (Eduardo, príncipe de Gales); She became professor (Ella llegó a ser
catedrática); He turned publisher (Él se hizo editor); She wants to be queen (Ella
quiere ser reina [de su país]); They consider her queen (La consideran reina);
Princess Diana would never be queen (La princesa Diana no sería nunca reina); She
is Queen (Ella es la reina [del país en cuestión]); Elizabeth II, Queen of England
(Isabel II, reina de Inglaterra); They declared him saint (Le declararon santo); She
was declared saint (Se la declaró santa); He was secretary to Lord [GB] Lightfoot
(Él era secretario del lord/ caballero L.); He made sergeant [USA]/ became
sergeant [GB] in two years (Él se hizo sargento en dos años); He was made
sergeant in two years (Le hicieron sargento en dos años); After being in the
Conservative Party for three years he turned Socialist (Después de estar en el
Partido Conservador (durante) tres años él se hizo socialista); He turned soldier (Él
se hizo soldado); He was less statesman than warrior (Él era menos estadista que
guerrero); She worked as waitress/ waiter (Ella trabajaba de/ como camarera [y lo
era]); He’s a kind of writer (Él es algo así como un escritor/ escritor más o menos);
As writer, he has contributed a lot (Como escritor, ha contribuido mucho); What
kind of woman is she? (¿Qué clase/ tipo de mujer es ella?), etc. V. 2.71, 2.98
En ciertos casos se puede poner el artículo indeterminado o no con poca diferencia
de significado en la práctica. Ej.: He came as (a) chaperon(e) /'æproun/ (Él vino
de acompañante/ carabina/ chaperón); She has been (a) cook/ baker/ nurse/ writer/
teacher (Ella ha sido (una) cocinera/ panadera/ enfermera [o] A.T.S./ escritora/
maestra); He turned (a) coward/ traitor (Él se hizo/ volvió (un) cobarde/ traidor);
The teacher can’t give you detention/ a detention [GB] for this (El profesor no
puede dejarte castigado después de la clase por esto); He was made (a) director (Le
hicieron director); Dr(.) Squirrel, as (a) doctor (El Dr./ La Dra. S., como doctor(a));
She was (a) headmistress for two years (Ella fue directora durante dos años); What
sort of (a) man do you think I am? (¿Qué clase/ tipo de hombre crees que soy?);
Never was (a) man less suited to (a) lady than this aristocrat (Nunca estuvo un
hombre menos adaptado a una señora que este aristócrata); What sort of (a) person
is he? (¿Qué clase de persona es él?); He is (a) philosopher/ writer/ theologian and
(an) astrologer (Él es (un) filósofo/ escritor/ teólogo y (un) astrólogo); Mr(.) Roe, as
(a) politician (el Sr. R., como político); She was held (a) prisoner (La mantenían
prisionera), etc.
Tanto en inglés como en castellano, cuando los nombres que indican religión y
afiliación política van detrás de un verbo copulativo se pueden poner sin el artículo
indeterminado, pero hacen la función de adjetivos con un significado bastante
parecido. Ej.: She turned Catholic (Ella se hizo católica); He turned Communist (Él
se hizo comunista); He’s Socialist (Él es socialista).
2.126.- No se usa el artículo indeterminado con nombres de comidas, en
sentido general. V. 2.55
Sin embargo, lo llevan:
a) Cuando se da una comida en honor de alguien o para celebrar algo. Ej.: They
gave a dinner for us (Dieron una cena por nosotros); A lunch given to celebrate the
coming of the Queen (Una comida dada para celebrar la llegada de la reina).
b) Cuando van precedidos de un adjetivo. Ej.: Let’s have a light breakfast! (¡Vamos
a tomar un desayuno ligero!); He provided a good lunch for me (Él me dio/
proveyó una buena comida/ un buen almuerzo).
2.127.- No se usa el artículo indeterminado con nombres incontables de
algunas enfermedades; en castellano pueden traducirse sin artículo indeterminado
y algunos con artículo indeterminado también. Ej: He has AIDS [más usado] [o]
Aids/ anaemia [GB principalmente] [o] anemia [USA]/ apoplexy/ appendicitis/
asthma/ bronchitis/ cholera/ diabetes/ diphtheria/ dyspepsia/ epilepsy/ hepatitis/
leprosy/ leukaemia [GB] [o] leukemia [USA principalmente]/ meningitis/ neuralgia/
peritonitis/ pneumonia/ poliomyelitis/ rickets/ scabies/ tuberculosis [o] TB/ yellow
fever (Él tiene sida [o] SIDA/ (una) anemia/ (una) apoplejía/ (una) apendicitis/
asma/ (una) bronquitis/ cólera/ (una) diabetes/ (una) difteria/ (una) dispepsia/ (una)
epilepsia/ (una) hepatitis/ lepra/ (una) leucemia/ (una) meningitis/ (una) neuralgia/
(una) peritonitis/ (una) pulmonía/ (una) poliomielitis/ raquitismo/ sarna/ (una)
tuberculosis/ fiebre amarilla). V. 2.67
2.128.- No se usa el artículo indeterminado con algunas palabras en sentido
abreviado porque es indeterminado, indefinido, general, figurado o porque van en
yuxtaposición con estructuras paralelas generales o expresiones de contraste con
preposiciones como "after, at, by, from, in, of, on, out of, to, over, under, with",
especialmente cuando una preposición va delante de un nombre + "of"; detrás de
ciertas conjunciones: "and, or, nor, between", incluso aunque el nombre que vaya
delante de la conjunción lleve el artículo indeterminado porque el artículo
indeterminado se sobr(e)entiende detrás de la conjunción o con enumeraciones
generales. Ej.: They brought/ called him to account (Le pidieron cuentas a él); She
took account of my words/ my words into account (Ella tuvo en cuenta mis
palabras); arm in arm (del brazo); He is ashore (Él está en tierra); They came/ went
ashore (Desembarcaron); They put me ashore (Me desembarcaron); They bought it
at auction (Lo compraron en subasta); back and forth (de acá para allá, de una parte
para otra); back to back (espalda con espalda); between finger and thumb (entre el
índice y el pulgar); by chance (de/ por casualidad); by pure/ sheer chance (de pura
casualidad); by way of (por medio de); cash on delivery (entrega contra reembolso);
He caught cold (Él cogió [España]/ agarró resfriado); He’s good company (Él es
una buena compañía); day after day (día tras día); day in, day out (día tras día); He
gives ear to everything (Él presta oído a todo); She plays by ear (Ella toca de oído);
face to face (cara a cara); fact or fiction? (¿realidad o ficción?); He regards as fact
what she says (Él considera un hecho lo que ella dice); It was based on fact (Estaba
basado en un hecho); Father and son were left together (Padre e hijo se quedaron
solos); He has flu [a flu: no poner] (Él tiene gripe); for king and country (por el rey
y el país); from beginning to end (desde el comienzo hasta el fin); from day to day
(de día a día); from end to end (de cabo a rabo); She put the tables end to end (Ella
juntó las mesas por los extremos); I don’t see eye to eye with her on that (No estoy
completamente de acuerdo con ella en eso/ aquello); They live from hand to mouth
(Viven al día); from head to foot (de la cabeza a los pies); from north to south (de
norte a sur); from time to time (de vez en cuando); from top to bottom (de arriba
abajo); There was an accident, if accident it was (Hubo un accidente, si accidente
fue); Tennyson belonged, if ever poet belonged, to class 2 (T. pertenecía, si alguna
vez un poeta perteneció, a la clase 2); hand in hand (de la mano); They are making
money hand over fist (Están amasando una fortuna); She was in a blue shirt, red hat
and yellow shoes (Ella llevaba una camisa azul, un sombrero rojo y zapatos
amarillos); Husband and wife should love each other (Un marido y una mujer
deberían amarse); in accordance with him (de acuerdo con él/ con arreglo a él); in
case of (en caso de); in course of time (con el tiempo); in sight of (a la vista de); in
view of (en vista de); She is in jail (Ella está en la cárcel); You have to pay in kind
(Tienes que pagar en especie/ con la misma moneda); in place of (en lugar de); inch
by inch (pulgada a pulgada); lock, stock and barrel (por completo); Out they came,
knight and burgher, lord and dame (Fuera salieron, caballero y burgalés, dama y
señor); man to man (de hombre a hombre); payment on account (pago a cuenta);
payment on delivery (pago a la entrega); on horseback (a caballo); one by one (uno
a uno); on land and sea (por mar y tierra); on top of (encima de); They got out of
bed (Se levantaron de la cama); The cat was in search of rat or mouse (El gato
estaba a la búsqueda de ratas o ratones); I’ve never seen onion/ water/ weather like
this (Nunca he visto (una) cebolla/ (un) agua/ (un) tiempo como ést(e, a)); She is
party to a suit (Ella es parte litigante); He is party to the crime (Él es cómplice del
crimen); Faith is necessary to keep soul and body together (La fe es necesaria para
mantener el alma y el cuerpo juntos); time after time/ time and again (repetidas
veces); We have reached turning point (Hemos llegado a un momento decisivo/
crucial); week in, week out (semana tras semana); She is with child (Ella está
embarazada); with hat and coat (con sombrero y abrigo); with knife and fork (con
cuchillo y tenedor); with sceptre [GB principalmente]/ scepter [USA] and crown
(con el cetro y la corona); within reach of (al alcance de), etc. V. 2.75
2.129.- No se usa el artículo indeterminado con vocativos, cuando uno se dirige
a otra persona; en castellano tampoco llevan el artículo indeterminado. Ej.: God,
help me(,) please! (¡Dios, ayúdame, por favor!); Come on, boy! (¡Venga,
muchacho!); What do you think, doctor? (¿Qué piensa(s), doctor?); Let’s go, man!
(¡Vámonos, hombre!); Tell me the truth, woman! (¡Di(ga)me la verdad, mujer!),
etc. V. 10.25.2
2.130.- No se usa el artículo indeterminado delante de un nombre detrás de las
palabras "ever, variety of, amount of, what a lot of [V. 5.29.18]" ya que
representan a toda una clase de personas, animales o cosas. Ej.: Was ever man so
cross as I am? (¿Estuvo alguna vez un hombre tan enfadado como yo?), There is a
big amount of cocoa (Hay una gran cantidad de cacao [en polvo]/ chocolate
[bebida]).
2.131.- No se usa el artículo indeterminado detrás de los adjetivos
exclamativos "how much, so little, so much, too little, too much" ya que van
seguidos de nombres incontables. V. 4.60
2.132.- No se usa el artículo indeterminado con titulares de periódicos. Ej.:
RICH FARMER IS IN TROUBLE ((un) Granjero rico tiene problemas), etc.
2.133.- No se usa el artículo indeterminado con nombres que vayan al
principio de una oración subordinada seguidos de “though”; no es el orden
normal, y se usa en inglés literario para dar énfasis al nombre. Ej.: Politician though
he was ... (Aunque él era (un) político ...), etc.
2.134.- Los adverbios "amazingly, awfully, extremely, fairly, frightfully [GB],
greatly, highly, however, immensely, increasingly/ increasedly, infinitely,
intensely, jolly [GB], most [con adjetivos subjetivos], particularly, quite, rather,
really, terribly, too, very", etc., van delante del adjetivo seguido de un nombre
incontable no precedido del artículo indeterminado. Ej.: It’s fairly good weather
(Hace un tiempo bastante bueno); However good luck you may have, you may not
pass the exam (Por muy buena suerte que puedas tener puede que no apruebes el
examen); It’s quite simple politics (Es (una) política bastante sencilla); She had
rather good luck (Ella tuvo más bien buena suerte); He had too bad luck (Él tuvo
demasiada mala suerte); It’s very good milk (Es leche muy buena).
2.135.- A veces se puede usar el artículo indeterminado o no con ciertas
palabras descriptivas que lo llevan normalmente, pero que no lo llevan cuando
son usadas en inglés vulgar o inglés arcaico; se llama también prosiopesis. Ej.: in
(a) stable condition (en una condición estable); (It is a) fact, my dear sir, fact ((Es)
un hecho, mi querido señor, un hecho); (A) good idea! (¡(Una) buena idea!); A: I
have done it (Lo he hecho). B: (A) good boy/ girl! (¡(Un) buen chico!/ ¡(Una)
buena chica!); (A) cup of coffee could be a good idea (Una taza de café podría ser
una buena idea); (A) lot of people are dying (Mucha gente (se) está muriendo); (A)
queer sort of thing, this (Un tipo de cosa extraña, ésta); (A) lot of damned
[coloquial] nonsense talked and written about these islands (Muchas malditas
tonterías habladas y escritas sobre estas islas); (A) quarter of an hour later (Un
cuarto de hora más tarde); (A) quarter past nine (Las nueve y cuarto); (A) quarter to/
of [USA] nine (Las nueve menos cuarto); There is (a) strong probability that she’ll
come (Es muy probable que ella venga); Only (a) ten minutes’ walk (Sólo un paseo
de diez minutos); They disappeared without (a) trace (Desaparecieron sin dejar
rastro); We have reached (a) turning point (Hemos llegado a un momento decisivo/
crucial); with a bucket and (a) pail.
Algunos nombres no van precedidos de artículo indeterminado cuando se usan
como atributos. Ej.: She’s Science and he’s Arts (Ella es de ciencias y él es de
letras); It’s high/ low class (Es de clase alta/ baja).
2.136.- Se puede usar el artículo indeterminado o no en ciertas expresiones.
Ej.: on (an) average (de promedio/ como término medio); These hens lay three
eggs a week on (an) average (Estas gallinas ponen un promedio de tres huevos a la
semana); He was held (a) captive (Le mantenían cautivo a él); catch (a) cold (coger
[España]/ agarrar un resfriado); be/ go on (a) holiday [GB principalmente] (estar/
ir de vacaciones); (A) man is complex (El hombre es complejo); Yes, he is (a) party
to a crime (Sí, él es cómplice de un crimen); She is (a) party to a suit (Ella es parte
litigante); (sb) be prey [más usado]/ a prey to sth ((alguien) ser víctima/ una víctima
de algo); reach (a) shore (llegar a la costa [u] orilla); He was less of a statesman
than (a) warrior (Él era menos un estadista que un guerrero), etc.
Las palabras "back(-)ache, earache, stomach(-)ache, toothache", pueden ir sin
artículo indeterminado como incontables y con el artículo indeterminado como
contables con muy poca diferencia de significado; se dice siempre "a headache"
((un) dolor de cabeza); cuando esas palabras y partes del cuerpo van precedidas de
un adjetivo como "bad", etc., llevan el artículo indeterminado. Ej.: She has (a)
back(-)ache/ (an) earache/ (a) stomach(-)ache/ (a) toothache (Ella tiene (un) dolor de
espaldas/ oídos/ estómago/ muelas); I have a headache (Tengo (un) dolor de
cabeza); He has a sore throat (Él tiene (un) dolor de garganta/ A él le duele la
garganta), etc.
Detrás de "kind of/ sort of/ type of", no se pone el artículo indeterminado en inglés
literario, pero en inglés coloquial se puede poner delante de un nombre contable en
singular. Ej.: What kind/ sort/ type of compact disk [literario]/ a compact disk
[coloquial] is it? (¿Qué clase/ tipo de disco compacto es?); What kind/ sort/ type of
deal [literario]/ a deal [coloquial] is it? (¿Qué clase/ tipo de trato es?). V.3.20
CAPÍTULO TERCERO
Nombres
Nombres
propios
La letra mayúscula
La letra cursiva
Nombres con sentido activo y pasivo
El plural de los nombres
Nombres concretos y abstractos
Nombres contables
Nombres incontables
Nombres colectivos
Nombres derivados
Nombres por conversión
Nombres compuestos
Nombres por agregación
Nombres por parasíntesis
Nombres acortados
Nombres reduplicativos
Nombres abreviados
Nombres fusionados
Nombres por siglas
Nombres onomatopéyicos
Préstamos
Neologismos
Nombres por agregación
Género del nombre
Genitivo sajón
Genitivo con “of”
3.1
3.2-4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10-21 3.31-2
3.22-30, 3.32
3.33-4
3.35
3.36
3.37
3.38
3.39
3.40
3.41
3.42
3.43
3.44
3.45
3.46
3.47
3.48
3.49-59
3.60-77, 3.96-107, 3.108-9
3.78-107, 3.110-11
3.1.- Los nombres pueden ser propios y comunes desde un punto de vista de
extensión lógica. Los nombres propios van en mayúscula e incluyen los nombres
propios de personas o animales domésticos [V.3.2, 3.5.3], precedidos o no de títulos
honoríficos [V. 3.5.11], las palabras de parentesco [V. 2.61,10.25.2.g], los nombres
de razas, de tribus [V.3.8.19], de nacionalidades [V.2.6.1.b, 2.7], de idiomas
[V.3.22], los nombres abstractos personificados [V.3.5.17, 3.57], los nombres
oficiales de instituciones [V. 3.5.12], los nombres de los días de la semana, de los
meses del año, de los días de fiestas [V.2.59], los nombres toponímicos o de lugares
[V.3.5.13-14], los nombres de planetas [V.3.5.24], los nombres de libros [V.3.5.16],
etc.; en castellano las palabras de parentesco, los nombres de razas, tribus,
nacionalidades, idiomas, los nombres de los días de la semana y de los meses del
año no son propios sino comunes. Los nombres comunes suelen ir en minúscula,
pero los hay que van en mayúscula también. Los nombres comunes pueden ser
contables concretos, contables abstractos e incontables concretos, incontables
abstractos desde el punto de vista descriptivo, simples y compuestos desde el punto
de vista de constitución gráfica, individulaes y colectivos desde el punto de vista
numérico.
3.2.- Los nombres propios de persona más importantes con sus formas
hipercorísticas (abreviaciones y diminutivos en forma familiar, cariñosa o
eufemística) son los siguientes con su traducción al castellano: más de 4725; los 30
más populares en los últimos 50 años en los países de habla inglesa son los que
llevan [más popular]:
A
Aaliz [mujer] (Alicia), Aaron [hombre] (Aarón), Abdias [hombre] (Abdías/
Obadías), Abdiel [hombre] (Abdiel), Abel/ Abelot [hombre] (Abel), Abelard
[hombre] (Abelardo), Abellona/ Abbelina [mujer] (Apolonia), Abiah/ Abijah
[hombre] (Abdías), Abiel [hombre] (Abel), Abigail/ Abby/ Abbie/ Abbey [mujer]
(Abigail), Abimelech [hombre] (Abimelec), Abloyc [galés] [hombre] (Oliverio),
Abraham/ Abram/ Avram [poco usado]/ Abe/ Aby [hombre] (Abrahán), Absalom/
Absolom/ Absolon [hombre] (Absalón), Aceline/ Acelin [hombre] (Acilino),
Achilla/ Achillea [mujer] (Aquilea/ Aquilina), Achilles [hombre] (Aquiles/ Aquileo/
Aquilino), Ad/ Ade [hombre] (Adán), Ada [mujer] (Edita/ Adela/ Adelia/ Adilia/
Adelina/ Adelita/ Adelaida/ Ada), Adah [mujer] (Ada), Adalheidis [mujer] (Alicia),
Adalbert/ Adelbert/ Aldebert [hombre] (Adalberto), Adaline/ Adelina/ Adeline
[mujer] (Adelina/ Adelita), Adam/ Adamnan/ Adda [galés] [hombre: más popular]
(Adán), Adelaide [mujer] (Adelaida/ Ada), Adele/ Adèle/ Adela [mujer] (Adela/
Adelia/ Adilia), Adelice/ Adelicia [mujer] (Alicia), Adelpho/ Adelphias [hombre]
(Adelfo), Adie [mujer] (Edita/ Adela), Addy/ Addie [mujer] (Adelaida/ Ada), Adina
[mujer] (Adina), Adolph/ Adolf/ Adolphus [hombre] (Adolfo/ Dolfo), Adonia
[mujer] (Adonia), Adonis [hombre] (Adonis), Adrian/ Adrianus [hombre] (Adrián/
Adriano), Adriana/ Adrianne/ Adrienne [mujer] (Adriana), Adda/ Addis [hombre]
(Adán), Addie/ Addy [mujer] (Adela), Aeda [mujer] (Edita), Aegidius [hombre]
(Egidio), Aegisthus [hombre] (Egisto), Aelfleda [mujer] (Elfleda), Aelfric [hombre]
(Auberto/ Oberto), Aemilia [mujer] (Emilia), Aemilianus [hombre] (Emiliano),
Aemilius [hombre] (Emilio), Aeneas [hombre] (Eneas), Aeschylus [hombre]
(Esquilo), Aeschines [hombre] (Esquines), Aesculapius [hombre] (Esculapio),
Aesop [hombre] (Esopo), Aethelbert/ Aethelbeorht [hombre] (Edelberto/ Edilberto),
Aethelburga [mujer] (Edelburga), Aethelred [hombre] (Etelredo), Aette [mujer]
(Edita), Afra [mujer] (Afra), Africanus [hombre] (Africano), Affrica [mujer]
(África), Agabus [hombre] (Agabo), Agamemnon [hombre] (Agamenón),
Agapetus [hombre] (Agapito/ Agapio), Agatha/ Aggie/ Aggy/ Agace/ Agate/ Agacia
[mujer] (Águeda/ Ágata), Agathocles [hombre] (Agatocles), Agathon [hombre]
(Agatón), Aggeusi [hombre] (Ageo), Agesilaus [hombre] (Agesilao), Aglaia
[mujer] (Aglaia/ Aglaya), Agnes/ Aggie/ Aggy/ Anis/ Agneta/ Anissa/ Annis/
Annice/ Annes [mujer] (Inés/ Ine/ Nacha/ Nechi), Agrippina [mujer] (Agripina),
Agrippinus [hombre] (Agripino), Aileen [mujer] ((H)elena), Ailin [hombre]
(Alano), Ailsa [mujer] (Elsa), Aimée [mujer] (Amada/ Amata/ Amadada), Air
[hombre] (Erico/ Eurico), Aisha/ Ayesha [mujer] (Aisa/ Aixa), Ajax [hombre]
(Áyax), Akhenaten/ Akhenaton/ Akhnaton [hombre] (Akenatón), Aladdin [hombre]
(Aladino), Alan/ Alain/ Alawn/ Alon/ Alun/ Al [hombre] (Alano), Alana [mujer]
(Alana), Alaric [hombre] (Alarico), Alastair/ Alasdair [hombre] (Alejandro), Alban
[hombre] (Albano), Alberic/ Albery [hombre] (Alberico), Albert/ Albe/ Al/
Adalbert/ Albertus/ Aubert/ Auberon [hombre] (Alberto/ Auberto/ Alber/ Berto/
Tico), Alberta/ Albertine [mujer] (Alberta/ Albertina), Albin/ Albyn [hombre]
(Albino/ Auvino), Albina/ Albinia [mujer] (Albina), Alcaeus [hombre] (Alceo),
Alcibiades [hombre] (Alcibíades), Alcides [hombre] (Alcides), Alcimus [hombre]
(Alcimo), Alcinoüs/ Alcinous [hombre] (Alcínoo/ Alcino), Alcman [hombre]
(Alcman), Alcmene [mujer] (Alcmena), Alcmaeon [hombre] (Alcmeón), Alcuin
[hombre] (Alcuino), Alcyone [mujer] (Alcione), Alda [mujer] (Alda), Aldhelm
[hombre] (Adelmo), Aldous/ Aldis/ Aldus/ Aldo [hombre] (Aldo), Aldwin [hombre]
(Alvino), Alexander/ Alex/ Al/ Aleister/ Alec/ Aleck/ Alick/ Aleck [hombre]
(Alejandro), Alexandra/ Alex/ Alessandra [italiano]/ Alexa/ Alexia/ Alexis/
Alexandria [mujer] (Alejandra/ Sandra/ Aleja/ Alejita), Alexandrine/ Alexandrina/
Andrina [mujer] (Alejandrina), Alexis/ Alexius [hombre] (Alejo), Alfarata [mujer]
(Alfarata), Alfleda/ Alflet [mujer] (Elfleda), Alfonso/ Alfo [hombre] (Alfonso/
Ildefonso), Alfred/ Alf/ Alfie [hombre] (Alfredo), Alfreda/ Alfrieda [mujer]
(Alfreda), Ali/ Aly [hombre] (Alí), Alianore/ Alienor [mujer] (Eleonor), Alice/
Alicen/ Alicia [mujer] (Alicia), Alida [mujer] (Alida/ Hélida), Aline/ Alina [mujer]
(Adelina/ Adelita/ Alina), Alison/ Alisceon/ Alisone/ Ailis/ Ailie [mujer: más
popular] (Alicia/ Ali/ Alicita), Alistair/ Alister [hombre] (Alejandro), Alita [mujer]
(Amalia), Allegra [mujer] (Alegra), Allen/ Allan/ Allyn/ Ally [hombre] (Alano),
Allie/ Ally/ Allison [mujer] (Alicia), Allister [hombre] (Alejandro), Alma [mujer;
como hombre también entre los mormones] (Alma), Almeric/ Almericus [hombre]
(Américo), Alonzo/ Alonso [hombre] (Alonso), Aloysius [hombre] (Aloisio),
Alphareta/ Alpharetta [mujer] (Alfarata), Alpheus [hombre] (Alfeo), Alphonsine
[mujer] (Alfonsina), Alphonso [hombre] (Alfonso/ Ildefonso), Alson [mujer]
(Alicia), Alta [mujer] (Alta), Althea/ Althaia [mujer] (Altea), Alured [hombre]
(Alfredo), Alva/ Alvah [mujer] (Alba), Alva/ Alvah [hombre] (Albino/ Aubino),
Alvar [hombre] (Álvaro), Alvery [hombre] (Alfredo), Alvin [hombre] (Alvino),
Alvina [mujer] (Alvina), Alvira [mujer] (Elvira), Alwin [hombre] (Aluino), Alyce
[mujer] (Alicia), Alyna [mujer] (Adelina/ Adelita), Alypius [hombre] (Alipio), Alys
[galés]/ Alyson [mujer] (Alicia), Amabel/ Amabella [mujer] (Mabel), Amadea
[mujer] (Amadea), Amadeus [hombre] (Amadeo), Amadis [hombre] (Amadís),
Amalburga [mujer] (Amalberga), Amalia/ Amalina/ Amalita [mujer] (Amalia),
Amand [hombre] (Amando), Amanda [mujer: más popular] (Amanda), Amandus
[hombre] (Amando), Amanta [mujer] (Amanda), Amaranth/ Amarant [hombre]
(Amaranto), Amarantha [mujer] (Amaranta), Amaryllis [mujer] (Amarilis), Amata
[mujer] (Amada/ Amata), Ambrose [hombre] (Ambrosio), Ambrosine [mujer]
(Ambrosia/ Ambrosiana), Amelia/ Amelie/ Amelina/ Amelita [mujer] (Amelia),
Amenophis [hombre] (Amenofis), Amenhotep [hombre] (Amenhotep), Americus/
Americ [hombre] (Américo), Amethyst [mujer] (Ametista/ Amatista), Amias
[hombre] (Amado), Amor/ Amoret [mujer] (Amor), Amos [hombre] (Amós),
Amphilochus [hombre] (Amfíloco), Amphion [hombre] (Anfión), Amphitrite
[mujer] (Anfitrite), Amphitryon [hombre] (Anfitrión), Amy/ Aimée/ Amicia/ Amice
[mujer: más popular] (Amada/ Amata), Amyas/ Amias/ Amiot [hombre] (Amato/
Amado), Amyntas [hombre] (Amintas), Anaclete/ Anacletus [hombre] (Anacleto),
Anacreon [hombre] (Anacreonte), Ananias [hombre] (Ananías), Anastasia [mujer]
(Anastasia), Anastasius [hombre] (Anastasio), Anatole [hombre] (Anatolio/
Anatolón), Anatolia [mujer] (Anatolia), Anaxagoras [hombre] (Anaxágoras),
Anaximander [hombre] (Anaximandro), Anaximenes [hombre] (Anaxímenes),
Ancel [hombre] (Ansarico/ Ansico), Ancilla [mujer] (Ancilla/ Ancila), Anda
[mujer] (Andrea), Anchitel [hombre] (Anquetil), Andrea/ Andra/ Andreana [mujer]
(Andrea), Andrew/ Andy/ André/ Andreas [hombre: más popular] (Andrés/ Andi/
Tito/ Andresano), Andria/ Andrina [mujer] (Andrea), Androcles [hombre]
(Androcles), Andromache [mujer] (Andrómaca), Andromeda [mujer]
(Andrómeda), Andronicus [hombre] (Andrónico), Aneurin/ Aneirin [hombre]
(Honorio/ Honorato), Angel [hombre] (Ángel), Angela/ Angelia [mujer: más
popular] (Angela), Angelica [mujer] (Angélica), Angelicus [hombre] (Angélico),
Angelina/ Angeline [mujer] (Angelina), Angelo/ Angelus [hombre] (Ángelo),
Angharad [galés] [mujer] (Amada), Angie [mujer] (Ángela), Angus/ Anguish
[hombre] (Eneas), Anian/ Anianus [hombre] (Aniano), Anicetus [hombre]
(Aniceto), Anicius [hombre] (Anisio), Aniela [mujer] (Angela), Ankaret [galés]
[mujer] (Amada), Anketil [hombre] (Anquetil), Anleifr [hombre] (Olaf/ Olao), Ann/
Anna/ Anne [mujer] (Ana/ An/ Ani/ Nana), Annabel/ Annabelle/ Annabella [mujer]
(Anabel), Annaeus/ Annius [hombre] (Anneo), Anna Maria/ Anne-Marie/
Annemarie [mujer] (Ana María), Annette/ Anita/ Annetta/ Annie/ Annika/ Annina
[mujer] (Anita), Anno [hombre] (Arnaldo/ Arnoldo/ Arno), Anscar/ Ansgar
[hombre] (Ascario/ Anscario), Anselm/ Ansel [hombre] (Anselmo), Anselma
[mujer] (Anselma), Anstey/ Anstice [mujer] (Anastasia), Anthea [mujer] (Antea),
Anthony/ Anthin [galés] [hombre] (Antonio), Antigonus [hombre] (Antígono),
Antiochus [hombre] (Antíoco/ Antioco), Antipas [hombre] (Antipas), Antipater
[hombre] (Antípater), Antisthenes [hombre] (Antístenes), Antoinette [mujer]
(Antoñita/ Antonieta), Antonia [mujer] (Antonia), Antonina [mujer] (Antonina),
Antoninus/ Antonine [hombre] (Antonino), Antony/ Antoine [francés]/ Antonio/
Antonius/ Anton [alemán] [hombre] (Antonio/ Antón), Aonghus [hombre] (Eneas),
Apelles [hombre] (Apeles), Aphra/ Aphrah [mujer] (Afra), Aphrodite [mujer]
(Afrodita), Apollinaris [hombre] (Apolinar/ Apolinario), Apollonia [mujer]
(Apolonia), Apollonius [hombre] (Apolonio), Appius [hombre] (Apio/ Apiano),
Appollonia/ Appolonia/ Appoline/ Appolina [mujer] (Apolonia), Appuleius/
Apuleius [hombre] (Apuleyo), April/ Aprille [mujer] (Abrilia), Aquila [hombre]
(Aquiles/ Aquileo), Aquilina [mujer] (Aquilina), Aquiline [hombre] (Aquilino),
Arabella/ Arbell/ Arable [mujer] (Arabela), Arcadius [hombre] (Arcadio),
Arcesilaus [hombre] (Arcesilao), Archangel [hombre] (Arcángel), Archelaus
[hombre] (Arquelao), Archibald/ Archie/ Archy/ Arch [hombre] (Archibaldo),
Archimedes [hombre] (Arquímedes), Ardell/ Ardelle [mujer] (Adela), Areta [mujer]
(Areta), Argus [hombre] (Argeo), Ariadne/ Ariane/ Arianna [mujer] (Ariadna),
Arinwulf [hombre] (Arnulfo), Aristarchus [hombre] (Aristarco), Aristides/
Aristeides [hombre] (Arístides), Aristippus [hombre] (Aristipo), Aristo/ Ariston
[hombre] (Aristón/ Aristión), Aristobulus [hombre] (Aristóbulo), Aristocles
[hombre] (Aristocles), Aristodemus [hombre] (Aristodemo), Aristonicus [hombre]
(Aristónico), Aristophanes [hombre] (Aristófanes), Aristotle [hombre] (Aristóteles),
Arius [hombre] (Arrio), Arleen/ Arlene/ Arline/ Arlyn [mujer] (Adelina/ Adelita/
Alina), Armand [hombre] (Armando), Armigil [mujer] (Ermintruda), Armin/
Arminius/ Armyn [hombre] (Arminio), Arne [hombre] (Adrián), Arnette [mujer]
(Arnalda), Arnold/ Arinwald/ Arnauld/ Arn/ Arny/ Arno/ Arnaldus/ Arnoldus
[hombre] (Arnaldo/ Arnoldo/ Arno), Arnolf/ Arnolphe [hombre] (Arnulfo), Arrian
[hombre] (Arián), Arsenius [hombre] (Arsenio), Artaxerxes [hombre] (Artajerjes),
Artemis/ Artemisia/ Artema [mujer] (Artemisa/ Artemisia), Artemus [hombre]
(Artemio/ Artemisio), Arthur/ Artie/ Arth/ Art/ Arthen/ Artgen/ Artuir/ Artor/ Artur/
Arter/ Arty [hombre] (Arturo/ Artur/ Artu/ Turito/ Turo/ Ar/ Tulo /Tuto), Arthurine
[mujer] (Arturina), Asaph [hombre] (Asaf), Ascanius [hombre] (Ascanio), Ascelin
[hombre] (Acilino), Ascelina [mujer] (Acilina), Asher [hombre] (Aser), Asketil
[hombre] (Anquetil), Aspasia [mujer] (Aspasia), Assurbanipal/ Asurbanipal/
Ashurbanipal/ Asshurbanipal [hombre] (Asurbanipal), Asterius [hombre] (Asterio/
Astero), Astra/ Astrea [mujer] (Astra), Astrid [mujer] (Astrid/ Anstruda), Atahualpa
[hombre] (Atahualpa), Atalanta [mujer] (Atalanta), Athalaric [hombre] (Atalarico),
Athaliah/ Athalie [mujer] (Atalía/ Atala), Athanasia [mujer] (Atanasia), Athanasius
[hombre] (Atanasio), Athena/ Athene [mujer] (Atenea), Atilius [hombre] (Atilio),
Attalus [hombre] (Atalo), Attila [hombre] (Atila/ Atilio/ Atilano), Auberon
[hombre] (Oberón/ Oberto), Aubert [hombre] (Auberto/ Oberto), Aubrey [hombre]
(Alberico), Augusta [mujer] (Augusta), Augusteen/ Augustine [mujer] (Agustina),
Augustine [hombre] (Agustín), Augustus/ Augie/ Auguste/ August [hombre]
(Augusto/ Augus/ Gusto/ Tito/ Tuto), Aulay [gaélico] [hombre] (Olaf/ Olao), Aulus
[hombre] (Aulo), Aurea [mujer] (Áurea/ Oria), Aurelia [mujer] (Aurelia), Aurelian/
Aurelianus [hombre] (Aureliano), Aurelius [hombre] (Aurelio), Auriol/ Auriole
[mujer] (Aurelia), Aurora/ Aurore [mujer] (Aurora), Ausonia [mujer] (Ausonia),
Austin/ Augustin/ Augustinus/ Augustine/ Austen/ Awstin [hombre] (Agustín),
Auveray [hombre] (Alfredo), Ava [mujer] (Eva), Aveline [mujer] (Avelina/
Evelina), Avenzoar [hombre] (Abenzoar), Averil [mujer] (Everilda), Avery/ Avere
[hombre] (Alfredo), Averroes/ Averroës/ Averrhoës [hombre] (Averroes), Avicebron
[hombre] (Avicebrón), Avicenna [hombre] (Avicena), Avis/ Avicia/ Avice [mujer]
(Eduvigis), Avril [mujer] (Abrilia), Ayfara [mujer] (Afra), Aymie [hombre] (Amato/
Amado), Azariah/ Azarias/ Azar [hombre] (Azarías), Azel [hombre] (Azael).
B
Babar/ Baber/ Babur [hombre] (Babar), Babette [mujer] (Elisabet/ Isabel/ Elisa/
Isa), Babs/ Bab/ Babbie [mujer] (Bárbara), Bacchus [hombre] (Baco), Balbinus
[hombre] (Balbino), Balderic/ Balderich [hombre] (Balderico), Baldie [hombre]
(Archibaldo), Baldric [hombre] (Balderico), Baldwin [hombre] (Balduino/
Baldovino/ Baldo), Balthazar [hombre] (Baltasar), Bannerjee [hombre] (Benjamín),
Baptist [hombre] (Bautista), Barak [hombre] (Barac), Barachiah/ Barachias
[hombre] (Baraquías/ Baraquiso), Barbara/ Barbary/ Barbra [mujer] (Bárbara),
Barnaby/ Barnabe/ Barnabas/ Barney/ Barn/ Barny [hombre] (Bernabé), Barney/
Barnard [hombre] (Bernardo), Bartholomew/ Bart/ Bartley/ Batty/ Bate/ Bartle/
Bat/ Bartlemey [hombre] (Bartolomé/ Bartolo), Baruch [hombre] (Baruc), Basil/
Basilius/ Basie [hombre] (Basilio/ Basileo), Basilia/ Basilla [mujer] (Basilia/
Basilisa), Basilius [hombre] (Basilio/ Basileo), Bastien [francés] [hombre]
((Se)Bastián), Bathsheba/ Bathshua [mujer] (Betsabé), Bathildis/ Bathilda [mujer]
(Batilde), Baubie [mujer] (Bárbara), Baz [hombre] (Basilio), Beata [mujer] (Beata),
Beatrix/ Beatrice/ Bea/ Beat/ Beatty [mujer] (Beatriz/ Beatri/ Bea/ Beat/ Betina),
Beatus [hombre] (Beato), Becky/ Beck [mujer] (Rebeca/ Rebe), Bede/ Baeda/ Beda
[hombre] (Beda), Bedelia [mujer] (Brígida), Bee/ Bettrys/ Beitiris [mujer] (Beatriz),
Bel [mujer] (Isa(bel(a)), Belina [mujer] (Belina), Belinda [mujer] (Belinda/ Belén),
Belinus [hombre] (Belino), Belisarius [hombre] (Belisario), Bell/ Bella [mujer]
(Isa(bel(a)/ Arabela), Belle [mujer] (Isa(bel(a)/ Belinda/ Belén/ Arabela), Ben
[hombre] (Benito/ Benedicto/ Benedeto/ Benjamín), Benedict/ Benedick/
Benedetto [hombre] (Benedicto/ Benedeto), Benedicta [mujer] (Benedicta), Benet
[mujer] (Benita), Benign/ Benignus [hombre] (Benigno/ Beni/ Benén), Benjamin/
Benjie/ Benjy [hombre] (Benjamín/ Jamín/ Benja), Benoît [francés] [hombre]
(Benito), Benoni [hombre] (Benoni), Bennet/ Bennett [hombre] (Benedicto),
Bennet/ Bennett/ Benito [hombre] (Benito), Bennit [mujer] (Benita), Benno
[hombre] (Bernardo), Benny/ Bennie [hombre] (Benja(mín)/ Benji/ Benjo/ Min/
Mincho), Beornheard [hombre] (Bernardo), Beppo [italiano] [hombre] (Pepe/
Pepito), Berengaria [mujer] (Berenguela), Berenguer [hombre] (Berenguer/
Berengario), Berenice [mujer] (Berenice/ Verónica), Bernadette/ Berneen [mujer]
(Bernardita), Bernard/ Bernhard [hombre] (Bernardo/ Berna), Bernarda [mujer]
(Bernarda), Bernardine/ Bernardina [mujer] (Bernardina), Bernardino/ Bernardine
[hombre] (Bernardino), Berney/ Bernie/ Berno [hombre] [hombre] (Bernar(do)/
Berno/ Nano/ Lalo/ Nardo), Bernice [mujer] (Berenice/ Verónica), Berny [mujer]
(Berenice/ Verónica), Bertie [hombre] (Alberto/ Auberto/ Heriberto/ Huberto/
Roberto), Bert/ Burt [hombre] (Alberto/ Auberto/ Bernardo/ Berto/ Bertín/ Bertino/
Gilberto/ Edelberto/ Edilberto/ Heriberto/ Huberto), Berthold [hombre] (Bertoldo),
Bertram/ Bertrand/ Bert [hombre] (Beltrán/ Bertrán), Bertha/ Bert/ Bertie/ Berta/
Berty/ Berchta [mujer] (Berta), Bertilia/ Bertilla [mujer] (Bertila/ Bertibla), Bertwin
[hombre] (Bertín/ Bertino), Betty/ Bettye/ Bettie/ Beth/ Bethan [galés]/ Bess/
Bessie/ Bessy/ Bet/ Betsey/ Betsy/ Betsie/ Beta/ Betta/ Bette/ Bettina [mujer]
(Isabelita/ Elisabet/ Elisa/ Isa), Bex [mujer] (Rebeca), Bianca/ Biancha [italiano]
[mujer] (Blanca), Bibiana [mujer] (Bibiana), Bid/ Biddy [mujer] (Brígida), Bill
[hombre] (Guillermo), Billee/ Billie [mujer] (Guillermina), Billy/ Billie [hombre]
(Guillermito), Bina [mujer] ((Colom)Bina), Bjorn [hombre] (Bernardo), Blanche/
Blanch/ Blanca [mujer] (Blanca/ Blancura), Blanco [hombre] (Blanco), Blase/
Blaise/ Blasius [hombre] (Blas), Blatnaid [irlandés] [mujer] (Florencia), Bleddian
[galés]/ Bleddyn/ Bledig/ Bleiddian/ Bleiddyn [hombre] (Lupo), Boabdil [hombre]
(Boabdil), Boadicea [mujer] (Boadicea), Boaz [hombre] (Boaz), Bob/ Bobby
[hombre] (Roberto), Bobbie [hombre y mujer] (Roberto/ Roberta), Boethius
[hombre] (Boecio), Bonaventure/ Bonaventura [hombre] (Ventura/ Buenaventura),
Boniface/ Bonifacius [hombre] (Bonifacio), Bonnie/ Bonita [mujer] (Bona/ Bonita),
Boris [hombre] (Boris/ Boriso), Boudicca [mujer] (Boadicea), Bram [hombre]
(Abrahán), Brandan [hombre] (Brandán), Brandon [hombre: más popular]
(Brandán), Brenainn [irlandés] [hombre] (Brendano), Brenda [mujer] (Brenda),
Brendan [hombre] (Brendano), Bret/ Brett/ Breton [hombre] (Bretón), Briallen
[galés] [mujer] (Primavera), Brianna [mujer] (Briana), Bridget/ Bridgit/ Bridie/
Brigitte/ Brigitta/ Bride/ Brid/ Brigid/ Brigit/ Brighid [mujer] (Brígida), Bruin
[holandés] [hombre] (Bruno), Brunetta/ Brunella [mujer] (Bruneta), Brunilla/
Brunhilda [mujer] (Brunilda/ Nilda), Bruno [hombre] (Bruno), Brutus [hombre]
(Bruto), Brynhild [mujer] (Brunilda/ Nilda), Buddha [hombre] (Buda), Buddug
[galés] [mujer] (Boadicea), Buff [mujer] (Isabel/ Elisabet/ Elisa/ Isa), Burnetta
[mujer] (Bruneta), Burt [hombre] (Fulgencio).
C
Cadi [mujer] (Cat(al)i(na)), Cadmus [hombre] (Cadmo), Caecilius [hombre]
(Cecilio), Caedmon [hombre] (Caedmon), Caelia [mujer] (Celia), Caesar/ Sherry
[hombre] (César), Caesarean [hombre] (Cesáreo), Caiaphas [hombre] (Caifás),
Caitlin/ Cairine [galés]/ Caireen [mujer] (Cat(al)i(na)), Caia [mujer] (Caya), Cain
[hombre] (Caín), Caius [hombre] (Cayo), Cajetan/ Cajetanus [hombre] (Cayetano),
Caleb [hombre] (Caleb), Caligula [hombre] (Calígula), Calista [mujer] (Calixta),
Calixtus [hombre] (Calixto), Callisthenes [hombre] (Calístenes), Calvin [hombre]
(Calvino), Calvina [mujer] (Calvina), Callimachus [hombre] (Calímaco), Calliope
[mujer] Calíope), Callistratus [hombre] (Calístrato), Callistus [hombre] (Calixto),
Cambyses [hombre] (Cambises), Camilla/ Camille [mujer] (Camila), Camillus/
Camillo [hombre] (Camilo), Candida [mujer] (Cándida), Candide [hombre]
(Cándido), Canute/ Knud/ Cnut [hombre] (Canuto), Cara/ Carey/ Carina/ Carita
[mujer] (Cara/ Carina), Caractacus/ Caratacus/ Caradoc/ Cedric [hombre]
(Caractaco), Carey [hombre] (Caro), Carl/ Carlo [hombre] (Carlos/ Carlín/ Carlitos/
Carlucho), Carla/ Carlene/ Carleen/ Carlotta [mujer] (Carla/ Carlota), Carmela/
Carmel [mujer] (Carmela/ Carmelita), Carmen/ Carmine [mujer] (Carmen/
Carmina/ Menchu), Carneades [hombre] (Carnéades), Carol/ Carroll/ Caryl/
Carole/ Carola/ Carrie/ Carry [mujer] (Carla/ Carlota), Caroline/ Carolina/ Carolyn/
Carrie/ Carry [en los cinco nombres anteriores la "a" de la primera sílaba se puede
pronunciar como /æ/ en GB y USA o como // en USA]/ Caddie/ Caddy [mujer]
(Carolina/ Caro/ Carol/ Carola/ Lina), Caronwen/ Carys/ Carryl [galés] [mujer]
(Amor), Casey [mujer] (Cat(al)i(na)), Casheen [mujer] (Casandra), Cäsilia [mujer]
(Cecilia), Casimir [hombre] (Casimiro), Caspar [hombre] (Gaspar), Cassandra/
Cass [mujer] (Casandra), Cassia [mujer] (Casia), Cassianus/ Cassian [hombre]
(Casiano), Cassie [mujer] (Cat(al)i(na)/ Casandra), Cassie [hombre] (Casimiro),
Cassiodorus [hombre] (Casiodoro), Cassiopeia [mujer] (Casiopea), Cassius
[hombre] (Casio), Casta [mujer] (Casta), Castor [hombre] (Cástor), Catherine/
Catharine/ Cathryn/ Catrin/ Caterina [italiano]/ Catriona/ Catlin/ Cathie/ Cathy/
Cathleen/ Cath [mujer] (Catalina/ Cati/ Cata/ Lina), Catiline [hombre] (Catilina),
Cato [hombre] (Catón), Catullus [hombre] (Catulo), Cecil/ Cec/ Cecilius [hombre]
(Cecilio), Cecilia/ Cecily/ Cecile/ Cecelia [mujer] (Cecilia/ Ceci/ Cecil/ Chechi/
Chela), Cecilianus [hombre] (Ceciliano), Ceese [hombre] (Cecilio), Ceit [gaélico]
[mujer] (Cat(al)i(na)), Celeste [mujer] (Celeste), Celestine [mujer] [más usado]
(Celestina), Celestine [hombre] [menos usado] (Celestino), Celia [mujer] (Celia),
Céline [francés]/ Celina [mujer] (Celina), Cella [mujer] (Marcela), Celsius
[hombre] (Celsio), Celsus [hombre] (Celso), Cephas [hombre] (Cefas), Cepheus
[hombre] (Cefeo), Ceres [mujer] (Ceres), Ceridwen [mujer] (Cordelia), Ceryl
[hombre] (Cirilo), Ceris [galés]/ Cerwyn [mujer] (Amor), Ceryl [hombre] (Cirilo),
Cerys [galés] [mujer] (Amor), Cesca [mujer] (Francisca), Chaim/ Chayim [hombre]
(Jaime), Chariovaldus [hombre] (Haroldo), Charis/ Charissa [mujer] (Engracia/
Gracia), Charity [mujer] (Caridad), Charleen [mujer] (Carlota), Charlemagne
[hombre] (Carlomagno), Charlene [mujer] (Carlota), Charles/ Charley/ Charl/
Charly/ Charlie/ Charlot/ Chay/ Chas(.) [hombre] (Carlos/ Carlín/ Carlitos/
Carlucho/ Charli), Charlotte/ Charley [mujer: más popular] (Carlota), Chastina
[mujer] (Casta), Chattie [mujer] (Caridad/ Carlota), Chere/ Cheri/ Cherie/ Chérie/
Cheryl [mujer] (Querida/ Amada/ Amata/ Amadata), Cheryl [galés] [mujer] (Carla/
Carlota/ Amor), Cherylyn [mujer] (Querida/ Amada/ Amata/ Amadata), Cherry
[mujer] (Caridad/ Querida/ Amada/ Amata/ Amadata), Chiara [mujer] (Clara),
Chilla [hombre] (Carlos), Chippy [hombre] (Cristóbal), Chlodowig/ Chlodovech
[hombre] (Clodoveo), Chloe [mujer] (Cloe), Chloris [mujer] (Clorinda), Chollie
[hombre] (Carlos), Christabel/ Christabelle/ Christelle/ Christy/ Chris/ Chrissy
[mujer] (Cristabel), Christian/ Christie/ Christy/ Chris [hombre] (Cristián/ Cristian/
Cristiano), Christiana/ Christian/ Chrissy/ Chris/ Christa [mujer] (Cristiana),
Christina/ Christine/ Chrissie/ Chris/ Christie [mujer: más popular] (Cristina/ Cristi/
Cris/ Cristín/ Tina/ Nina), Christopher/ Christopheros/ Chris/ Chrissie [hombre: más
popular] (Cristóbal/ Cristino/ Cristobalucho/ Tóbal), Christophera [mujer]
(Cristobalina), Chrysander [hombre] (Crisanto), Chrysanthius [hombre] (Crisanto),
Chrysippus [hombre] (Crisipo), Chrysogon [mujer] (Crisógona), Chrysogonus
[hombre] (Crisógono), Chrysostom/ Chrysostomus [hombre] (Crisóstomo), Chuck
[hombre] (Carlos), Cicely/ Cis/ Cissy/ Cia [mujer] (Cecilia), Cicero [hombre]
(Cicerón), Cinderella/ Cindylou [mujer] ((La) Cenicienta), Cindy [mujer] (Cintia/
Lucinda), Cilla [mujer] (Priscila), Circe [mujer] (Circe), Cis [hombre] (Cecilio),
Clairmond/ Clarimond [mujer] (Claramunda), Clare/ Clara/ Clair