Download György Orbán Ave verum Himno de autor anónimo

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
György Orbán
Ave verum
Himno de autor anónimo Litúrgicamente se canta este texto en Cuaresma,
especialmente el Viernes Santo, y con motivo de las exequias, y, también,
en la Exposición del Santísimo Sacramento.
Texto: Ave verum corpus natus de Maria virgine, vere passum immolatum in
cruce pro homine. Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine; esto nobis
prægustatum in mortis examine. O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariæ!’.
Traducción: ‘Salve, verdadero Cuerpo, nacido de María Virgen. Que, en verdad,
ha sufrido y ha sido inmolado en la cruz por los hombres. De cuyo costado
perforado ha manado agua y sangre. Sé para nosotros, en el momento de la
muerte, anunció de las delicias celestiales. ¡Oh dulce Jesús, oh piadoso Jesús, oh
Jesús hijo de María!’.
Ferenc Liszt (1811-1888)
O salutaris hostia
Himno Eucarístico (Fragmento)
Oh saludable Hostia, que abres la puerta
O salutaris Hostia
del cielo: en los ataques del enemigo danos Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
fuerza, concédenos tu auxilio.Amen.
Da robur, fer auxilium.
Amen.
Béla Bartók
Elment a madárka (El pequeño pájaro abandonó su morada)
Pertenece al ciclo de las 27 canciones para voces infantiles o femeninas.
Si bien las melodías no son recopilaciones del acervo tradicional están
inspiradas en las Canciones amatorias del siglo XVII (Virág ének) de
notable lirismo.
El pequeño pájaro abandonó su morada, su jaula quedó vacía
Dejó este recado: volveré para la primavera cuando las rosas estén en flor, si para
ese entonces no, volveré para la cosecha del trigo, si para ese entonces tampoco
puedo regresar, volveré para la cosecha de la ciruela, pero si tampoco es buena
época para volver, entonces jamás volveré.
Kodaly, Zoltan
Szép Könyörgés (Un bello ruego)
Texto del poeta barón Bálint BALASSI de Kékkő y Gyarmat (1554 /1551?/ 1594)
Obra coral de Zoltán KODÁLY, compuesta en 1943
Nincs már hova lennem, kegyelmes Istenem!
Ya no tengo donde estar, mi Dios clemente
Mert körülvett engem szörnyű veszedelem.
Pues me rodeó un peligro terrible.
Segedelmem, légy mellettem,
Mi auxilio, permanece a mi lado,
Ne hagyj megszégyenednem.
No permitas que pase vergüenza.
Vagy ha azt akarod, hogy tűrjem ostorod
Y si quieres que tolere tu látigo,
Csak rút szégyentől ódd fejemet, ha bántod.
Protege mi cabeza de la ignominia, si me castigas,
Halálomat inkább elhozd,
Prefiero que me traigas la muerte,
Hogynem rútitsd orcámot.
Pero no afees mi rostro.
Áldj meg vitézséggel, s az jó hírrel-névvel,
Bendíceme con valentía, y con la buena fama,
Hogy szép tisztességgel mindent végezzek el.
Para que cumpla todas mis tareas con honor.
Öltöztess fel fegyvereddel,
Vísteme con tus armas:
Jó hittel, bátor szívvel.
Buena fé, corazón valiente.
Ne gyalázzon engem kevély ellenségem,
Que no me humille mi enemigo soberbio,
Te légy Uram, velem, jótévő Istenem.
Quédate conmigo, mi Dios benévolo
Te légy, Uram, Te légy vélem,
Quédate, Señor, quédate conmigo,
Nagy szégyenem ne viseljem,
Para no llevar mi gran vergüenza,
Ne hagyj elesnem.
No dejes que me caiga.
Kiért dícsérhessen lelkem mindenképpen,
Por eso mi alma te bendecirá de mil maneras,
Hogy mindenek ellen megtartottál épen,
porque a pesar de todo me conservaste íntegro
Áldott Isten, hála légyen
Bendito Dios, te debemos
Néked örökké! Ámen.
Gratitud eterna. Amén.
Ligeti, György
KÁLLAI KETTŐS (DANZA DOBLE DE NAGYKÁLLÓ)
En 1937 Zoltán Kodály recopila melodías de Nagykálló y ese mismo año las edita para canto y
piano.Luego realiza otra versión dedicada al Ballet Folklórico Nacional Húngaro, para coro
mixto y orquesta (cuerdas, tres clarinetes y dos cymbalom, instrumentación que imita a la
tradicional del folklore húngaro).
El compositor György Ligeti utilizó para su versión coral las mismas melodías de Zoltán
Kodály, siendo una de sus obras más tempranas.
I.
II.
El viento de otoño sopla del Norte,
Crujen las hojas secas en los árboles.
¿Dónde te fuiste, mi muñeca?
Hace dos días que no viniste.
¿Acaso te caiste en un pozo?
La Sra. de Sirjai sirve buen vino,
Allí están la muy anciana Dúzsra,
La Sra. de Ecsedi de cabellos dorados
Y la Sra. de Béni Nagy, gran bebedora.
No caí en ningún pozo,
Caí en tu amor,
Sabes que eres querida en mi corazón,
Pero tú no me amabas,
Me tenías con promesas vanas.
¿Dime, pues, en qué pensabas,
cuando empezaste a salir conmigo?
No pensé más que en
Recibir besos, más de uno.
Fuiste falsa, y la serás siempre,
Solo logras hacerme enojar.
Y te es tan fácil consolarme,
Te basta con abrazarme y besarme.
Mi capa tiene ruedo redondo,
Bordado con seda carmesí.
Si me la quito al desvestirme,
Pongo mi capa bajo la cabeza.
La pradera es verde, creció el pasto,
Mi florcita tiene ojos de endrino
Ay, mi corazón, cómo me duele,
¿Quién me lo curará?
¡Deme una jarra de vino, Sra. Sirjai!
Apúrese, porque de la pena
Quedé atragantado. Debo bajarla
Con un trago, para que no resurja.
III.
De aquí no te irás, mi amor,
Hasta que esa vela arda.
Esa otra vela ya se termina,
Pero el amor no fue suficiente.
¡Tesorito, mi comadre,
Dame un puñado de lentejas
Por las cuales la gitana
Adivine mi suerte!