Download Asistencia Sanitaria para todos: guía para los

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
International Network of
Health Promotion Hospitals &
Health Services
/,216&/8%6
D&,5&26&5,=,21(
&202
L’assistenza sanitaria per tutti:
guida per i cittadini stranieri
Asistencia Sanitaria
para todos: guía para los
ciudadanos extranjeros
Per inserirsi efficacemente nella realtà del nostro Paese e della nostra società e per “vivere
in salute” è importante conoscere l’organizzazione del Servizio Sanitario Regionale e le
sue regole.
Chi appartiene a un diverso mondo culturale, infatti, può incontrare alcune difficoltà
nell’accedere ai nostri servizi sanitari.
Questa guida nasce proprio dalla consapevolezza che molti cittadini stranieri hanno bisogno di capire cosa fare per usufruire delle prestazioni sanitarie e di sapere cosa offrono
l’ASL di Como e gli Ospedali del territorio.
È una guida che vuole risolvere i problemi pratici, quali ad esempio l’iscrizione al sistema
sanitario regionale, la prenotazione di visite ed esami, l’accesso al pronto soccorso, il ricovero ospedaliero, ma, soprattutto, fornire le informazioni e le conoscenze indispensabili
per la tutela della salute individuale e dell’intera collettività.
Fortemente voluto dall’ASL di Como e dall'Azienda Ospedaliera Ospedale Sant'Anna di
Como, realizzato in collaborazione con la Cooperativa Chance e con il contributo della
Regione Lombardia e dei LIONS provinciali, è uno strumento sintetico, pratico, il più possibile esaustivo, consultabile in 6 diverse lingue: inglese, francese, spagnolo, arabo, turco
e cinese.
È un significativo contributo per accompagnare i cittadini stranieri nel percorso d’integrazione, cercando di renderlo il più semplice possibile.
Il Direttore generale
Dr. Roberto Antinozzi
Para echar raíces de manera eficaz en nuestra realidad y en nuestra sociedad y para “vivir
con salud” es importante conocer la organización del Servicio Sanitario Regional así como sus reglas.
Todos aquellos que pertenecen a un mundo cultural diferente, a veces, pueden encontrar
algunas dificultades para acceder a la asistencia sanitaria.
Esta guía nace de la propia experiencia al encontrar que muchos ciudadanos extranjeros
necesitan entender qué hacer para poder utilizar el Servicio Sanitario, así como conocer
las prestaciones que ofrece la ASL de Como y los hospitales del territorio.
Es una guía que busca solucionar problemas prácticos, por ejemplo la inscripción en el
Sistema Sanitario Regional, la reserva para las citas médicas y exámenes, como utilizar el
servicio de Emergencias, la hospitalización, pero sobre todo, ofrecer información válida e
indispensabile para tutelar la propia salud y la de la colectividad.
Es un trabajo que la ASL de Como y el grupo de Hospitales Sant’Anna han deseado fuertemente, realizado por la Cooperativa Chance contando también con la contribución de
la Región Lombardía y el Club de Leones de la Provincia. Es un instrumento sintético, práctico y exhaustivo que se puede consultar en 6 idiomas diferentes: inglés, francés, español,
árabe, turco y chino.
Es una importante contribución para guíar a los ciudadanos de origen extranjero en su
camino de integración, buscando con ello facilitarlo lo mejor posible.
El Director General
Dr. Roberto Antinozzi
Sommario
7
L’assistenza garantita agli stranieri
Stranieri Regolarmente Soggiornanti
Stranieri con regolare permesso di soggiorno
Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno
Cittadini della Comunità Europea
Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari
Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N.
Assistenza sanitaria all’estero
Sto male; dove trovo un medico?
20
Le vaccinazioni
22
La donna e la Famiglia
Il Consultorio Familiare
Un medico donna?
Sono donna e…
La contraccezione
Il pap test
31
I servizi per le dipendenze
34
Invalidità civile
35
Visite ed esami
Il ticket: che cos’è?
La prenotazione di visite specialistiche ed esami
Disdire una visita
Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame?
Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame?
39
In Ospedale
Accesso al Pronto Soccorso
Il ricovero
Diritti e doveri della persona in ospedale
Sumario
7
El derecho a la salud para los extranjeros
Extranjeros residentes legalmente en Italia
Extranjeros con residencia regular “permesso di soggiorno”
Extranjeros que no tienen el carné de residencia “permesso di soggiorno”
Inscripción para los ciudadanos que vienen de países de la Comunidad Europea
Inscripción voluntaria para los ciudadanos que vienen de países que no forman parte de la
Comunidad Europea
Extranjeros que no tienen derecho a la inscripción al S.S.N.
Asistencia Sanitaria en el Exterior
¡Me siento mal! ¿Dónde tengo que ir?
20
Las vacunaciones
22
La mujer y la familia
El Consultorio Familiar
¿Una doctora?
Soy mujer…
Los anticonceptivos
El pap test (Prueba de Papanicolau)
31
Los Servicios contra las adicciones
34
Invalidez civil
35
Consultas y exámenes
El ticket: ¿Qué es?
La cita para consultas con los especialistas y para los exámenes
Cancelar una cita
¿Qué documentos son necesarios para la cita con el médico o para el exámen?
¿Qué documentos recibirá después de la consulta/exámen?
39
En el Hospital
Acceso a Emergencia/urgencias (Pronto Soccorso)
La Hospitalización
Derechos y Deberes de las Personas en el Hospital
L’assistenza garantita agli
stranieri
El derecho a la salud
para los extranjeros
Stranieri Regolarmente
Soggiornanti
Extranjeros residentes
legalmente en Italia
Gli stranieri regolarmente soggiornanti in
Italia, per accedere ai servizi, sono tenuti ad avere una copertura sanitaria che è
garantita attraverso l’iscrizione al Servizio
Sanitario Nazionale (S.S.N.), qualora non
siano già in possesso di altre forme di copertura assicurativa.
Per iscriversi bisogna recarsi presso gli
sportelli Scelta e Revoca dei Distretti della
ASL della provincia di Como dove è possibile scegliere il medico e/o il pediatra
di famiglia, compatibilmente con i posti
disponibili, da una lista di nominativi che
l’ASL mette a disposizione dei cittadini; viene così rilasciata la tessera sanitaria Carta
Regionale dei Servizi (CRS), che permette
di accedere alle prestazioni di assistenza
sanitaria.
L’iscrizione cessa nel caso in cui il permesso di soggiorno non sia stato rinnovato
o revocato o annullato ovvero in caso di
espulsione.
Los extranjeros residentes legalmente en
Italia, para gozar de los servicios médicos,
y si no tienen otro seguro médico, tienen
que inscribirse al Servicio Sanitario Nacional (S.S.N.). La inscripción al S.S.N. garantiza el acceso al servicio médico.
Para inscribirse se necesita dirgirse a
las ventanillas de “Scelta e Revoca” de
uno de los 5 Distritos de la ASL de Como donde es posible escoger el médico
de familia y el pediatra. De acuerdo con
los cupos disponibles, existe una lista di
nombres que la ASL pone a disposición
de los ciudadanos; de esta manera se
emite el carné sanitario “tessera sanitaria”,
Carta Regional de Servicios (CRS) que permite acceder a las diversas posibilidades
de atención médica.
La inscripción finaliza en el caso en que
la residencia “permesso di soggiorno” no
se haya renovado, haya sido revocado, o
también en los casos de expulsión.
7
In questi casi, si può comunque beneficiare
ancora dell’iscrizione esibendo la documentazione che prova la pendenza di un
ricorso contro i suddetti provvedimenti.
En estas circunstancias, todavía se puede
gozar de la inscripción, si se presenta un
documento que compruebe que hay un
recurso contra la decisión tomada por las
autoridades
Qualora gli stranieri non siano regolarmente soggiornanti possono
comunque usufruire di cure urgenti o
essenziali.
Si un extranjero no cuenta con residencia legal de todas maneras puede acceder a la atención médica, en los casos de
urgencia o casos esenciales.
Dove:
En donde:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Sportelli Scelta e Revoca)
indirizzo e telefono
orari di accesso
CAMPIONE D’ITALIA
Campione, corso Italia 10
Telefono 0041916497107
mercoledì 10.00/12.30
COMO
Como, via Croce Rossa 1 (ang. via Cadorna) da lunedì a venerdì 8.30/13.00
Telefono 031 370710
mercoledì 8.30/15.30
BRIANZA
Cantù, via Domea 4
Telefono 031 799365
lunedì 8.30/14.00
da martedì a venerdì 8.30/12.45
Ponte Lambro, via Verdi 2
Telefono 031 6337923
da lunedì a venerdì 8.15/12.45
mercoledì 8.15/13.30
Mariano Comense, via F. Villa 5
Telefono 031 755223
da lunedì a venerdì 8.30/13.00
mercoledì 14.00/16.00
Dongo, via G. E. Falk 3
Telefono 0344 973570
da lunedì a venerdì 8.00/12.00
Menaggio, via Diaz 12
Telefono 0344 369100
da lunedì a venerdì 8.30/12.30
giovedì anche 14.00/16.00
Porlezza, via Garibaldi 11
Telefono 0344 61225
lunedì, martedì, giovedì e venerdì
8.30/12.30 mercoledì 14.00/16.00
San Fedele Intelvi, via Andreetti 2
Telefono 031 831211
lunedì 14.00/16.00
da martedì a venerdì 8.30/12.30
Olgiate Comasco, via Roma 61
Telefono 031 999202 - 031 999208
da lunedì a venerdì 9.00/12.00
Lomazzo, via del Rampanone 1
Telefono 02 96941402 - 02 96941445
da lunedì a venerdì 9.00/12.00
MEDIO ALTO LARIO
SUD OVEST
8
Stranieri con regolare permesso
di soggiorno
Extranjeros con residencia regular
“permesso di soggiorno”
È obbligatoria l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale per gli stranieri titolari di
un permesso di soggiorno per:
Es obligatoria la inscripción al Servicio Sanitario Nacional para los extrajeros que poseen
un normal “permesso di soggiorno” por:
1. trabajo subordinado;
2. trabajo autónomo;
3. motivos familiares;
4. asilo político;
5. en espera de adopción;
6. “affidamento”;
7. Para adquirir de nuevo la ciudadanía
italiana;
8. “motivos de salud” en todos los casos
en los que un extranjero haya contraido
una enfermedad, o haya sufrido un accidente que no le permite dejar el territorio italiano, en caso que se haya vencido
el “permesso di soggiorno”;
9. desocupados inscritos en las listas de colocación en los Centros para el Empleo.
1. lavoro subordinato;
2. lavoro autonomo;
3. motivi familiari;
4. asilo politico;
5. attesa adozione;
6. affidamento;
7. acquisizione cittadinanza;
8. “motivi di salute” in tutti quei casi in
cui lo straniero abbia contratto una
malattia o subito un infortunio che
non consentono di lasciare il territorio
nazionale, in caso di scadenza del permesso di soggiorno;
9. disoccupati iscritti nelle liste di
collocamento.
En todos estos casos la inscripción al Servicio Sanitario Nacional:
1. es gratuita;
2. se puede extender también a los familiares que estén a su cargo;
3. la duración es igual a la de el “permesso
di soggiorno”, se renueva automáticamente con la presentación del recibo
de solicitud de renovo del “permesso” y
finaliza solo en los casos en que el titular
se transfiere al territorio donde funciona
otra ASL o cuando no ha renovado el
nuevo “permesso di soggiorno”.
In tutti questi casi l’iscrizione al Servizio
Sanitario Nazionale (S.S.N.):
1. è gratuita;
2. si estende anche ai familiari a carico;
3. ha durata pari a quella del permesso
di soggiorno, viene automaticamente
rinnovata con la presentazione della
ricevuta di avvenuta richiesta di rinnovo del permesso e cessa solo in caso di
trasferimento nel territorio di altra ASL
o di mancato rinnovo del permesso di
soggiorno.
Lo straniero, all’atto di richiesta del
permesso di soggiorno, ottiene dalla
Questura una scheda con cui dovrà recarsi presso il Distretto Socio-Sanitario
dell’ASL dove ha il domicilio, per procedere all’iscrizione al Servizio Sanitario.
El extranjero que está solicitando el “Permesso di Soggiorno”, obtiene de la Questura de Como un documento con el que
tendrá que presentarse en el Distrito Sociosanitario” de la ASL cercano a su domicilio, para realizar la inscripción al Servicio
Sanitario.
L’iscrizione è valida per tutta la durata
del permesso di soggiorno.
La inscripción es válida por toda la duración del “Permesso di soggiorno”.
9
Documentazione richiesta:
1. permesso di soggiorno;
2. autodichiarazione del luogo di effettiva
dimora o di residenza;
3. codice fiscale.
Documentación que se requiere:
1. “permesso di soggiorno”;
2. autodeclaración del extranjero, en la
que especifica el lugar donde vive;
3. código fiscal (codice fiscale).
Una volta iscritto al S.S.N. lo straniero
gode degli stessi diritti e doveri del cittadino italiano.
El extranjero inscrito al Servicio Sanitario
Nacional goza de los mismos derechos y
deberes de los cuidadanos italianos.
La Carta Regionale dei Servizi (CRS), rilasciata al momento dell’iscrizione, dà
diritto a:
1. avere un medico di medicina generale
o un pediatra di famiglia;
2. essere ricoverati in ospedale gratuitamente;
3. usufruire di prestazioni ambulatoriali e
farmaceutiche con il solo pagamento
del ticket (salvo i casi di prestazioni e
farmaci a pagamento). Il ticket non è
dovuto nei casi di esenzione come per
gli italiani e, nello specifico degli stranieri, nei casi di permesso di soggiorno
per richiesta di asilo politico e per i
detenuti.
La Carta Regional de Servicios, que se entrega al momento de la inscripción da derecho a:
1. tener un médico de medicina general y
un pediatra de familia;
2. poder internarse en un hospital
gratuitamente;
3. gozar de atención médica en los dispensarios y obtener recetas para medicamentos que se adquieren en las
farmacias solamente pagando el ticket
(excepto en los casos de atención y
medicina privada). El ticket no es necesario en caso de exención, a paridad
de tratamiento con los italianos, y en el
caso específico de los extranjeros con
“permesso di soggiorno” por asilo o por
privación de libertad.
10
Stranieri non in regola con il
permesso di soggiorno
Extranjeros que no tienen el carné de
residencia “permesso di soggiorno”
Gli stranieri presenti sul territorio italiano
non in regola con il permesso di soggiorno
possono usufruire delle seguenti prestazioni sanitarie:
Los extranjeros presentes en el territorio
italiano que no tienen “permesso di soggiorno” pueden gozar de los siguientes servicios sanitarios:
1. cure ambulatoriali ed ospedaliere urgenti (comprendono forme di assistenza che
non possono essere rimandate senza
pericolo per la vita o danno per la salute
della persona);
1. servicio médico urgente en los hospitales (o sea todo tipo de atención médica
que no puede ser postergada porque
representa un peligro o daño para la
vida o salud de las personas);
2. cure ambulatoriali essenziali (comprendono prestazioni sanitarie di diagnosi
e cura per patologia non pericolose nel
breve termine ma che nel tempo potrebbero determinare un danno alla salute o
rischi per la vita);
2. tratamientos esenciales en los ambulatorios (servicios sanitarios de diagnóstico y tratamiento por patologías no
peligrosas a corto tiempo, pero que si se
deja pasar el tiempo podrían determinar un daño a la salud o un peligro para
la vida);
3. interventi di medicina preventiva e prestazioni di cura ad essi correlate a
salvaguardia della salute individuale e
collettiva individuati dalla legge ed
esattamente:
a. tutela della gravidanza e della maternità (in attesa del permesso di soggiorno
“per cure mediche” che copre tutto il
periodo della gravidanza e i 6 mesi
successivi);
b. assistenza ai neonati (per la durata di
sei mesi);
c. tutela della salute del minore (fino al
compimento del 18° anno d’età codice
S.T.P. – Straniero Temporaneamente
Presente);
d. vaccinazioni previste dal Piano
vaccinale regionale (antitetanica,
antidifterica, antipertosse, antipoliomielite, antiemofilo, antiepatite B,
antimorbillo, antiparotite, antirosolia,
antipapillomavirus);
e. interventi di profilassi internazionale;
f. profilassi, diagnosi e cura delle malattie infettive ed eventuale bonifica dei
relativi focolai;
3. intervenciones de medicina preventiva
y cuidados para salvaguardar la salud
individual y colectiva (ya indicadas por
la ley), de la manera siguiente:
a. tutela del embarazo y de la maternidad (en espera de “permesso di soggiorno” “por atención medica” que
cubre todo el peródo del embarazo y
los 6 meses sucesivos);
b. asistencia a recién nacidos (por 6
meses);
c. tutela de la salud de los menores
(hasta los 18 años con códico S.T.P.
“Straniero” extranjero
presente
temporalmente);
d. vacunaciones que prevé el Programa
regional de vacunaciones (contra tétano, difteria, tosferina, poliomielitis,
hemofilia, hepatitis B, rubéola y papiloma virus);
e. intervenciones di profilaxis internacional;
f. profilaxis, diagnóstico y cura de las
enfermedades contagiosas y eventuales controles para asegurarse que
se ha eliminado cualquier foco de
infección;
11
g. cura, prevenzione e riabilitazione in
materia di tossicodipendenza.
g. cura prevención y rehabilitación en
materia de tóxico dependencia.
Quando viene rilasciato il permesso di
soggiorno le donne dovranno iscriversi al
Servizio Sanitario Nazionale presentando:
1. certificazione sanitaria attestante lo stato
di gravidanza o l’avvenuto parto;
2. codice fiscale;
3. permesso di soggiorno.
Una vez que se emite el carné de residencia
“Permesso di soggiorno” las mujeres tienen
que inscribirse en el Servicio Sanitario Nacional y, para ello, tienen que presentar:
1. certificación sanitaria que asevere el estado de embarazo o el parto;
2. código fiscal;
3. permiso de residencia “permesso di
soggiorno”.
Tali prestazioni sono erogate mediante
attribuzione del codice S.T.P. (Straniero
Temporaneamente Presente) dopo una
valutazione clinica da parte del medico a
cui il paziente si è rivolto. Il codice S.T.P. può
essere rilasciato da:
1. Pronto soccorso degli ospedali pubblici
o accreditati;
2. Altre strutture erogatrici di prestazioni
sanitarie.
Estos servicios se otorgan bajo código S.T.P.
(Extranjero Temporalmente Presente) después de una evaluación clínica de parte del
médico al cual el paciente se ha dirigido. El
código S.T.P. puede ser entregado en:
1. Emergencia de los hospitales públicos o
los que trabajan con convención;
2. Otras estructuras que ofrecen atención
de tipo sanitario.
Il codice S.T.P. non dà diritto all’iscrizione al medico di medicina generale o al
pediatra di famiglia, né al S.S.N. e non
è assolutamente ad essa equiparabile.
Il codice S.T.P. ha una durata semestrale. Alla scadenza può essere rinnovato
sempre in seguito ad una valutazione
clinica del medico per motivi di salute.
El código S.T.P. no da derecho a la inscripción para el médico de medicina
general o para el pediatra de familia, ni
al S.S.N. y no es absolutamente equivalente al carné sanitario. El código S.T.P.
dura seis, meses cuando caduca puede ser renovado por motivo de salud,
previa evaluación clínica por parte del
médico.
A chi è in possesso del codice S.T.P. le prestazioni sono erogate gratuitamente salvo
le quote di compartecipazione alla spesa
sanitaria (ticket).
Lo stato di indigenza viene attestato al momento dell’assegnazione del codice S.T.P.
mediante una autocertificazione valevole
6 mesi e rinnovabile in caso di permanenza
dello straniero sul territorio italiano. Si ricorda che le false dichiarazioni sono punite
dalla normativa vigente. La struttura sanitaria è tenuta ad effettuare la registrazione
delle generalità fornite dall’assistito.
Las personas con código S.T.P. reciben servicio gratuito, excepto el pago de las cuotas
de participación, o sea el costo del ticket.
El estado de indigencia se toma en cuenta
al momento de entregar el código S.T.P. por
medio de autocertificación que dura 6 meses, renovable en el caso que el extranjero
permanezca en territorio Italiano.
La estructura sanitaria debe registrar las datos personales de identificación que indica
el extranjero.
No olvidar que las leyes en vigor castigan
las declaraciones falsas.
12
Inscripción para los ciudadanos
que vienen de países de la
Comunidad Europea
Cittadini della Comunità Europea
I cittadini comunitari temporaneamente
presenti in Italia possono beneficiare delle
cure sanitarie necessarie, esibendo la tessera sanitaria europea o attraverso l’utilizzo di
particolari formulari.
Coloro che non sono in possesso della
tessera magnetica, ma che provengono
dagli Stati sotto elencati, prima di usufruire
di qualsiasi prestazione sanitaria devono
recarsi agli Uffici di scelta e revoca dei Distretti (vedi pagina 8).
Los ciudadanos de la UE que residen temporalmente en Italia pueden tener acceso
a las curas médicas necesarias, para ello
tienen que presentar el carné sanitario europeo o utilizar formularios especiales.
Todos los que no tienen el carné magnético pero que provienen de los países abajo
indicados, antes de solicitar cualquier servicio de salud, tienen que presentarse a los
Distritos Sanitarios a la oficina donde se escoge o se cancela el médico. “Ufficio scelta
e revoca dei Distretti” (ver pág. 8).
Austria
Grecia
Portogallo
Belgio
Irlanda
Regno Unito
Bulgaria
Islanda
Repubblica Ceca
Cipro
Lettonia
Repubblica Slovacca
Danimarca
Liechtenstein
Romania
Estonia
Lituania
Slovenia
Finlandia
Lussemburgo
Spagna
Francia (compresi: Corsica,
Malta
Svezia
Guadalupe, Martinica, Réunion,
Norvegia
Svizzera
Guyana)
Paesi Bassi
Ungheria
Germania
Polonia
13
Cittadini provenienti da paesi
Extra Comunitari
Inscripción voluntaria para los ciudadanos que vienen de países que
no forman parte de la Comunidad
Europea
I cittadini provenienti da paesi che non
appartengono alla Comunità Europea possono iscriversi volontariamente al Servizio
Sanitario Nazionale, versando un contributo previsto per legge, se fanno parte delle
seguenti categorie:
Pueden inscribirse voluntariamente al Servicio Sanitario Nacional, pagando un contributo previsto por la ley, los ciudadanos
que vienen de países que no pertenecen a
la Comunidad Europea y que forman parte
de las siguientes categorías:
1. Titolari di permesso di soggiorno per
motivi di studio;
1. “Permesso di soggiorno” por motivo de
estudio
2. Titolari di permesso di soggiorno per
persone alla pari;
2. “Permesso di soggiorno” para personas
que vienen a Italia como huéspedes trabajan por vivienda y comida (se denominan personas a la par)
3. Titolari di permesso di soggiorno di durata superiore a tre mesi;
4. Dipendenti di organizzazioni internazionali operanti in Italia;
3. “Permesso di soggiorno” que dura más
de tres meses
5. Personale accreditato presso rappresentanze diplomatiche e uffici consolari;
4. Dependientes de organizaciones internacionales que trabajan en Italia
6. Titolari di permesso di soggiorno per
residenza elettiva e che non svolgono
alcuna attività lavorativa;
5. Personal que trabaja en las representaciones diplomáticas o consulados.
7. Personale religioso.
6. “Permesso de soggiono” por elección de
residencia y que no realizan ninguna actividad de trabajo
Gli stranieri appartenenti a queste categorie possono:
7. Personal religioso.
1. assicurarsi contro il rischio di malattia,
infortunio e per maternità mediante la
stipula di apposita polizza assicurativa
con un Istituto Assicurativo italiano o
straniero, valida sul territorio nazionale;
Los extranjeros que pertenecen a esta categoria pueden:
1. Asegurarse contra el riego de enfermedades, accidentes, o maternidad
mediante una póliza hecha en una aseguradora italiana o extranjera, que sea
válida en todo el territorio nacional.
2. avere una iscrizione facoltativa al Servizio
Sanitario Nazionale, previo versamento
di un contributo annuale (valido per anno solare, dal 1 gennaio al 31 dicembre
dello stesso anno) che viene stabilito in
base alla motivazione per la quale è stato
rilasciato il permesso di soggiorno.
2. Pueden tener una inscripción facultativa al Servicio Sanitario Nacional, previo
el pago de una cuota anual (válida por
un año solar, desde el 1 de Enero hasta
el 31 de Diciembre del mismo año). La
cuota se fija tomando en cuenta el motivo por el que se ha extendido el Permesso “di Soggiorno”.
14
Stranieri che non hanno diritto
all’iscrizione al S.S.N.
Extranjeros que no tienen derecho a
la inscripción al S.S.N.
1. I titolari di un permesso di soggiorno di
durata inferiore a tre mesi (tranne i casi di
permessi di soggiorno per studio e per
persone alla pari);
1. El que posee un “permesso di soggiorno”, con una duración inferior a tres
meses, excepto el casos de “permesso di
soggiorno” por estudio, o por personas
a la par.
2. I titolari di permesso di soggiorno per
motivi di turismo;
2. El que posee un “permesso di soggiorno” por motivo de turismo.
3. I titolari di permesso di soggiorno per
cure mediche (a seguito di ingresso nel
territorio italiano con visto specifico per
cure mediche).
3. El que posee un “permesso di soggiorno” por tratamiento médico y que ha ingresado en el territorio Italiano con una
visa específica para tratamiento médico.
Coloro che non si iscrivono al Servizio Sanitario Nazionale sono comunque tenuti
ad assicurarsi contro il rischio di malattia,
infortunio e maternità mediante stipula di
apposita polizza assicurativa con un Istituto assicurativo italiano o straniero, valida
sul territorio nazionale.
Aquellos que no se inscriben al Servicio
Sanitario Nacional, deben asegurarse contra los riesgos de enfermedad, accidente y
maternidad, mediante una póliza de seguros con un instituto asegurativo italiano o
extranjero, válida en el territorio nacional.
Allo straniero non iscritto al Servizio Sanitario Nazionale vengono assicurate:
El extranjero no inscrito en el S.S.N., de todas maneras le está garantizado:
1. le prestazioni ospedaliere urgenti (in via
ambulatoriale, in regime di ricovero o di
day hospital), per le quali devono essere
corrisposte le relative tariffe al momento
della dimissione;
1. las curas médicas urgentes (en los ambulatorios, en regimen de internado o
day hospital), pagando las tarifas respectivas antes de salir del hospital;
2. la atención sanitaria previo el pagamento de la relativa tarifa.
2. le prestazioni sanitarie previo pagamento delle relative tariffe.
15
Assistenza sanitaria all’estero
Asistencia Sanitaria en el Exterior
L’assistenza sanitaria all’estero e profilassi
internazionale: torni al tuo paese d’origine per le ferie e la salute?
Asistencia sanitaria en el exterior y profiláxis internacional. Regresa a su país
durante las vacaciones. ¡Buen viaje, pero
cuide su salud!
Per chi abita in Italia, alcune malattie
presenti in paesi lontani sono particolarmente pericolose (anche gli immigrati
si sono adattati all’Italia e, ritornando al
paese, possono ammalarsi più facilmente
dei loro parenti!).
Ahora que usted vive en Italia es posible
que algunas enfermedades que todavía
existen en países lejanos lleguen a ser peligrosas para usted que ya está acostumbrado a la forma de vida italiana, por eso no
hay que descuidarse, antes de su regreso
es aconsejable:
1. pedir una cita con el médico que se
encarga de la profilaxis internacional
(Ufficio di profilassi) de su ASL para informarse si necesita prevención, antes
de partir, y para qué tipo de enfermedades (ej. la malaria o paludismo, fiebre
amarilla, tifoidea o hepatitis). Es importante saber que en este caso:
a. las medicinas son baratas ;
b. algunas vacunas son gratis;
c. la cita con el médico de la oficina de
Profilaxis Internacional en provincia
de Como es gratis para los migrantes
que regresan de vacaciones a su propio país y para los voluntarios ( los que
viajan por turismo y por negocios deben pagar).
2. vacúnese y tome las medicinas que le
receta el médico.
Quindi:
1. chiedi un colloquio con il medico all’Ufficio di profilassi internazionale della
tua ASL per sapere per quali malattie è
consigliata la profilassi (malaria, febbre
gialla, tifo, epatiti…) per chi vuole andare nel tuo paese:
a. le medicine non costano molto;
b. alcune vaccinazioni sono gratis;
c. il colloquio in provincia di Como
è gratis per gli immigrati che rientrano in visita e per i volontari (è a
pagamento per i turisti e gli uomini
d’affari).
2. fai le vaccinazioni e prendi le medicine
che ti vengono consigliate.
Inoltre l’assistenza sanitaria pagata
dal Sistema Sanitario Nazionale italiano
(S.S.N.) ti segue nei viaggi all’estero: non
in tutti i paesi però (oggi è possibile in
Brasile, ex-Jugoslavia, Capoverde, Tunisia,
Argentina per alcuni casi).
Además usted puede gozar de una asistencia médica, a cargo del S.S.N. (Sistema
de seguridad social italiano), cuando está
en el extranjero. Este servicio no existe en
todos los países unicamente en aquellos
donde Italia ha firmado acuerdos como
Brasil, ex-Yugoslavia, Túnez, Cabo Verde,
Argentina -para algunos casos no para todos-. Es importante entonces que:
1. controle si es posible gozar de la asistencia médica del S.S.N. italiano en su país
de origen;
Quindi:
1. controlla se è possibile avere l’assistenza del S.S.N. italiano nel tuo paese
d’origine;
2. se non hai il tesserino sanitario magnetico, chiedi all’ASL un foglio sostitutivo
rivolgendoti agli sportelli di scelta e revoca del medico (vedi pagina 8).
16
2. si no tiene todavía el carné magnético
pida a su ASL un documento en substitución. Para ello debe ir a la oficina “scelta e revoca del médico” (ver pág. 8).
Dove:
En donde:
ASL AMBULATORI PROFILASSI INTERNAZIONALE
indirizzo
telefono
COMO
Via Croce Rossa 1
031 370590
PONTE LAMBRO
Via Verdi 2
031 633 79 28
031 633 79 06
CANTÙ
Via Cavour 10
031 3512803
MARIANO COMENSE
Via F. Villa 5
031 755 228
MENAGGIO
Villa Govone
0344 369222
OLGIATE COMASCO
Via Roma 61
031 999215
LOMAZZO
Via del Rampanone 1
02 96941448
17
Sto male; dove trovo un medico?
¡Me siento mal! ¿Dónde tengo que
ir?
Il medico di medicina generale e il pediatra di famiglia
Se hai il permesso di soggiorno, il tuo medico (medico di base) è a tua disposizione
5 giorni alla settimana. Se necessario, a
suo giudizio, viene a visitarti a casa.
Ogni medico ha i suoi orari di visita. Ogni
medico ha un numero di telefono e orari per chiedere la visita a domicilio. Il tuo
medico ti visita gratuitamente.
El médico de cabecera y el pediatra de
familia
Si tiene el permiso de residencia puede
recibir los servicios de su médico de cabecera (medico di base) 5 días a la semana.
En caso de necesidad, a criterio del médico,
éste puede ir a su casa.
Cada médico tiene su propio horario de
consulta. El médico tiene un número de
teléfono, donde Ud. Puede pedir la cita en
los horarios pre establecidos y, cuenta con
horarios definidos para las consultas a domicilio. La consulta con su médico de cabecera es gratuita.
Il medico specialista
Quando serve uno specialista, il tuo medico scrive la richiesta su una ricetta rossa
(impegnativa). Con l’impegnativa puoi
rivolgerti all’ospedale o a un poliambulatorio e prenotare una visita specialistica.
Per le visite specialistiche si paga un ‘ticket’. In alcuni casi (per esempio bambini
fino a 14 anni, disoccupati, anziani a basso
reddito ecc.) non viene richiesto il pagamento del ticket.
El médico especialista
Si necesita un médico especialista, tiene
que pedirle a su médico de cabecera una
receta (de color rojo) (impegnativa).
Con la receta puede ir al hospital o a una clínica o dispensario (ambulatorio) y solicitar
una cita para la consulta con el especialista.
Para las consultas con los especialistas
se paga un ticket (es decir una cantidad
adicional de dinero). En algunos casos especiales no se pide ticket (niños hasta 14
años, desempleados, ancianos de bajos
ingresos).
Il Servizio di Continuità Assistenziale
Di notte e nei giorni festivi e prefestivi
per i casi non gravi c’è il Servizio di Continuità Assistenziale o Guardia Medica.
Con la tessera sanitaria puoi accedere alle sedi presenti sul territorio tutte le notti
dalle ore 20.00 alle 8.00 del mattino successivo. Nei giorni festivi e prefestivi, a
qualsiasi ora.
Oppure puoi telefonare allo 840 000 661
(costo della chiamata € 0,075 + IVA).
El Servicio Contínuo de Asistencia
De noche, durante los fines de semana
(sábados y domingos) y en los feriados
hay un servicio continuo de asistencia de
consulta médica para los casos que no
son urgentes. Ahí encontrará al médico de
turno (Guardia Médica). Se va con el carné sanitario, el horario es de 8 pm hasta 8
am del día siguiente. En los días feriados y
sábados y domingos puede ir a cualquier
hora. También puede llamar por teléfono al
número 840 000 661 (el costo de la llamada
es € 0,075 +IVA).
18
En donde:
Dove:
Distretto
COMO
BRIANZA
postazione
CERNOBBIO
COMO
POGNANA
indirizzo
Largo Europa 1
Via Carso 88
Via Matteotti 40
CANTÙ
PONTE LAMBRO
MARIANO
Via Ariberto 20
Via Beldosso
Via F. Villa 5
DONGO
MENAGGIO
SAN FEDELE
Via Statale 8
Via C. Camozzi 15
Via Andreetti 12
SUD OVEST
CARBONATE
FINO MORNASCO
LOMAZZO
LURATE CACCIVIO
OLGIATE COMASCO
Piazza Miglio 1
Via Trieste 5
Via Milano 24
Via Unione 28
Via Roncoroni 18
CAMPIONE
CAMPIONE
MEDIO ALTO LARIO
Corso Italia 10
Il Pronto Soccorso
Il Pronto Soccorso è solo per i casi gravi e
urgenti: un incidente, malore improvviso
(soprattutto dei bambini e degli anziani).
Il 118 è il numero di telefono con cui puoi
chiedere che un’ambulanza venga a prendere la persona che sta male o che ha
avuto un incidente per portarla al Pronto
Soccorso.
Il Pronto Soccorso e il 118 sono servizi
gratuiti.
Chi non è in situazione grave e urgente
(codice bianco) verrà visitato per ultimo e
pagherà il ticket.
telefono
840.000.661
0041.91.6495089
La Emergencia/urgencias (Pronto Soccorso)
La Emergencia se usa unicamente para
casos graves y urgentes, por ejemplo accidentes, un malestar imprevisto (especialmente entre niños y ancianos).
Si necesita una ambulancia para transportar un enfermo o un accidentado hay que
pedirla al número 118, (llamada gratuita) la
ambulancia lleva al paciente a la emergencia. Los servicios de emergencias son gratis
unicamente cuando los casos son graves y
urgentes. La persona que no necesita curas
urgentes o no está grave (código blanco)
será atendida por último y tendrá que pagar el ticket.
19
Las vacunaciones
Le vaccinazioni
Molte vaccinazioni in Italia sono gratuite
per gli adulti e soprattutto per i bambini.
En Italia muchas vacunas son gratuitas
para los adultos y sobretodo para los niños.
1. rivolgiti agli uffici vaccinazioni;
1. Vaya a la oficina de vacunación.
2. porta i certificati rilasciati dalle Autorità
Sanitarie del tuo paese;
2. Lleve los certificados que le ha dado el
centro de salud/clínica u hospital de su
país.
3. se mancano, o comunque non è possibile avere i certificati, i medici valuteranno
la tua situazione (a volte potrebbe essere
necessario fare un esame del sangue) e
poi ti somministreranno i vaccini necessari per proteggerti.
3. Si faltan certificados, o no es posible
obtenerlos, los médicos evaluarán la
situación (a veces podría ser necesario
hacer un análisis de sangre) y luego le
pondran las vacunas necesarias para su
protección.
Ricordati di informare il medico se hai delle
allergie!
¡Es importante que informe al médico si
tienes alergias!
È consigliabile contattare gli ambulatori prima di recarsi personalmente per
conoscere preventivamente gli orari e
le modalità di accesso.
Se aconseja contactar la clínica/dispensario antes de ir personalmente para enterarse de horarios y modo de acceder al
servicio.
20
Dove:
Distretto
En donde:
comune
indirizzo
Como
Via Croce Rossa 3
Bellagio
Via Lazzaretto 12
COMO
telefono
031 370596
Lipomo
Via Don Ramiro Bianchi
Maslianico
Via XX Settembre 43
Ponte Lambro
Via Verdi 2
Canzo
Piazza Garibaldi
Merone
Via Appiani
Alzate Brianza
Via Anzani 1
Mariano Comense
Via F. Villa 5
031 755228
Cantù
Via Cavour 10
031 3512803
Fino Mornasco
Via Trieste 5
031 8830302
Olgiate Comasco
Via Roma 61
031 999260 - 031 999221
Menaggio
Via Diaz 12
0344 369103
Porlezza
Via Garibaldi 65
0344 61225
San Fedele
Via Andreetti 12
031 831211
Dongo
Via G. E. Falck 3
0344 973570
031 6337906
BRIANZA
SUD OVEST
MEDIO ALTO LARIO
21
La d
donna e la Famiglia
La mujer y la familia
Il Consultorio Familiare
El Consultorio Familiar
Il Consultorio Familiare è un servizio di prevenzione, assistenza sanitaria, psicologica
e sociale. Sono centri dedicati all’individuo,
alla coppia e alla famiglia nelle diverse
fasi della vita in cui una équipe multidisciplinare offre accoglienza personalizzata,
consulenze e prestazioni specialistiche per
il benessere e la salute delle persone
riguardo a: sessualità, contraccezione, prevenzione, gravidanza e percorso nascita,
menopausa, disagio individuale, relazioni
di coppia e familiari, adolescenza ed età
giovanile.
El Consultorio familiar es un servicio de
prevención, asistencia sanitaria, psicológica y social. Son centros dedicados a la
persona, a la pareja, a la familia en las diferentes fases de la vida y para ello un equipo
multidisciplinario ofrece atención personalizada, asesoría y atención con especialidades para el bienestar y salud de la persona
respecto a: sexualidad, contracepción, prevención, embarazos y seguimiento, menopausia, malestar individual, relaciones
entre parejas y familias, adolescencia y
juventud.
Per accedere al consultorio non serve la
prescrizione del medico curante, è sufficiente essere muniti di tessera sanitaria
(per l’iscrizione al Servizio Sanitario
Nazionale vedere l’apposita sezione a
pagina 7).
Para utilizar el consultorio no es necesaria la receta del médico de base, basta
ir con el carné sanitario (para saber como inscribirse en el S.S.N. (Servicio
Sanitario Nacional), ir a la sección que lo
explica, pág. 7).
22
L’assistenza socio-sanitaria è gratuita, le
prestazioni specialistiche sono soggette a
ticket, salvo le esenzioni di legge.
La asistencia socio-sanitaria es gratuita, los
servicios por especialidades necesitan ticket, excepto los que están exentos por ley.
Le prestazioni specialistiche e le consulenze offerte riguardano:
Los servicios de especialidades y las consultas que se ofrecen son:
Sessualità
t*OGPSNB[JPOJFDPOTVMFO[BTBOJUBSJB
t7JTJUBHJOFDPMPHJDB
t$POTVMFO[B QTJDPMPHJDB BM TJOHPMP F BMMB
coppia
Sexualidad
t
Informaciones y consulta sanitaria
t
Examen ginecológico
t
Consulta psicológica individual y a
parejas
Contraccezione
t*OGPSNB[JPOJTVJNFUPEJDPOUSBDDFUUJWJ
t7JTJUBHJOFDPMPHJDBFTDFMUBQFSTPOBMFEFM
metodo
t$POUSPMMJQFSJPEJDJ
Contracepción
t
Información sobre métodos anticonceptivos
t
examen ginecológico y decisión sobre el
método personal a doptar
t
Controles periódicos
Prevenzione
t1BQUFTU
t"QQSFOEJNFOUPEFMMBVUPFTBNFBMTFOP
Prevenzione
t
Pap test (Prueba de Papanicolau)
t
Aprendizaje sobre el auto examen del
seno
Gravidanza e nascita
t$POTVMFO[B TBOJUBSJB QTJDPMPHJDB F
sociale
t7JTJUBFDPOUSPMMJPTUFUSJDJEVSBOUFMBHSBWJdanza e dopo il parto
t$PSTJEJQSFQBSB[JPOFBMMBOBTDJUB
t"TTJTUFO[BFTPTUFHOPBMQVFSQFSJP
Embarazo y nacimiento
t
Soporte sanitario, psicológico y social
t
Examen y controles obstétricos durante
el embarazo y después del parto
t
Cursos de preparación para el parto
t
Asistencia y apoyo en el puerperio
Richiesta interruzione volontaria di
gravidanza
t"TTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBOJUBSJBQTJDPlogica e sociale, visita ginecologica
t%PDVNFOUB[JPOFJOBUUVB[JPOFEFMMBMFHge 194/78
Solicitud de interrupción voluntaria del
embarazo
t
Asistencia e información sanitaria, psicológica y social, examen ginecológico.
t
Información con base a Ley 194/78
Menopausa
t*OGPSNB[JPOJBTTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBnitaria, psicologica e sociale
t7JTJUBHJOFDPMPHJDB
Menopausia
t
Información, asistencia y consulta sanitaria, psicológica y social.
t
Examen ginecológico
23
Disagio psicologico individuale, di coppia
e familiare
t1SFWFO[JPOF EJBHOPTJ F DPOTVMFO[B QTJcologica al fanciullo, al giovane, all’adulto,
alla coppia e alla famiglia
t$POTVMFO[BQTJDPMPHJDPTPDJBMFTPTUFHOP
psicologico e psicoterapia
Malestar psicológico individual, de pareja y
de familia
t
Prevención, diagnóstico y consulta psicológica al niño, al joven, al adulto, a la
pareja y a la familia
t
Consulta psicológico-social, apoyo psicológico y psicoterapia
Consulenza sociale
t*OGPSNB[JPOJ DPOTVMFO[F F TVQQPSUP JO
materia di problemi sociali e diritto di
famiglia
t*OGPSNB[JPOJTVBEP[JPOFFBóEP
Consulta social
t
Información, consulta y apoyo en materias relacionadas con problemas sociales
y derecho de familia
t
Información sobre adopciones y hogares
sustitutos “affido”
Adolescenti e giovani
t"TDPMUPDPOGSPOUPEJBMPHPFEJOGPSNB[JPni su contraccezione, sessualità, affettività
e sulle relazioni.
Adolescentes y jóvenes
t
Atención, como enfrentar la situación,
diálogo e información sobre anticoncepción, sexualidad, afectividad y relaciones.
Dove:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Consultori familiari)
En donde:
indirizzo
telefono
Cantù
Viale Madonna 10
tel. 031 7073033
Ponte Lambro
Via Verdi 2
tel. 031 6337935
Mariano Comense
Via Villa 5
tel. 031 755222
Como
Via Gramsci 4
tel. 031 370347 - 031 370348
Como
Via Castelnuovo 1
tel. 031 370683
Dongo
Via Gentile 11
tel. 0344 973536 - 0344 973550
Menaggio
Via Diaz 12
tel. 0344 369133 - 0344 369105
Fino Mornasco
Via Trieste 5
tel. 031 883011
Olgiate Comasco
Via Roma 61
tel. 031 999471
Corso Italia 10
tel. 091 6497107
DISTRETTO BRIANZA
DISTRETTO DI COMO
DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO
DISTRETTO SUD OVEST
DISTRETTO SPECIALE DI CAMPIONE D’ITALIA
Campione d’Italia
24
Un medico donna?
¿Una doctora?
Molte donne straniere chiedono di essere
visitate da un medico donna. Anche un
certo numero di donne italiane preferisce
una dottoressa.
Facciamo il possibile per soddisfare questa richiesta ma, purtroppo, non sempre
siamo in grado di farlo a causa dell’assenza in organico di un numero adeguato di
medici di sesso femminile. Anche tra i medici di base non abbiamo tante dottoresse
quante le donne ne chiederebbero.
Muchas mujeres extranjeras prefieren ser
atendidas por una doctora. También hay
mujeres italianas que lo prefieren.
Hacemos lo posible para satisfacer esta
demanda de las pacientes, pero no siempre lo logramos debido al escaso número
en plantilla de personal femenino. También
entre los médicos de cabecera no tenemos
tantas doctoras para satisfacer todas las solicitudes de las pacientes.
Soy mujer…
Sono donna e…
…¡estoy embarazada y quiero un niño
sano!
La ley italiana tutela a la mujer embarazada
y al niño que está por nacer.
Si está embarazada tiene derecho a las
consultas ginecólogicas gratuitas, a hacerse 3 ecografías y a realizar los exámenes
más importantes.
Puede ir al Consultorio con sólo su carné
del seguro (tesserino sanitario).
Puede ir a la clínica del hospital con su carné y la receta (impegnativa) que le hará su
médico de cabecera.
…sono incinta
La legge italiana protegge la donna incinta
e il bambino che deve nascere.
Se sei incinta hai diritto gratuitamente alle
visite ginecologiche, a 3 ecografie e ai principali esami.
Puoi andare al Consultorio con il solo tesserino sanitario.
Puoi andare all’ambulatorio dell’ospedale
(con il tesserino sanitario e l’impegnativa
che ti farà il tuo medico di base).
…sono incinta e senza permesso di
soggiorno
Anche se sei senza documenti, il tuo bambino ha diritto a nascere sano.
Al Consultorio e all’ospedale avrai tutta
l’assistenza medica.
Con il certificato di gravidanza avrai anche
un permesso di soggiorno (per tutta la gravidanza e fino a 6 mesi dopo il parto).
…estoy embarazada pero no tengo papeles de residencia
Aunque usted esté sin documentos de
residencia legal, su hijo tiene derecho a
nacer sano.
En el Consultorio o en el hospital encontrará la asistencia médica que necesita.
Con el certificado de embarazo puede
obtener un permiso de residencia (válido
unicamente durante el embarazo y hasta 6
meses después del parto sin prorroga).
…ho tanti problemi
Presso il tuo Comune di residenza ti possono indicare come avere assistenza sociale.
…tengo muchos problemas
En el Ayuntamiento/Alcaldía (Comune) del
lugar donde usted vive le pueden indicar
como obtener asistencia social.
…voglio interrompere la gravidanza
La legge italiana consente l’interruzione di
gravidanza su richiesta della donna entro i
primi 90 giorni di gestazione.
Anche per l’Interruzione Volontaria di
Gravidanza (IVG), il primo passo è il Consultorio Pubblico, anche se sei senza
…interrupción del embarazo
La ley italiana permite la interrupción del
embarazo siempre y cuando la mujer lo so25
permesso di soggiorno. Poi il personale del
consultorio ti indirizzerà all’ospedale.
Non rivolgerti ad altre persone!
Il consultorio e l’ospedale difendono la tua
salute e intervengono gratuitamente.
L’aborto fuori dall’ospedale è proibito e pericoloso per la tua salute.
licite en los primeros 90 días después de la
última menstruación.
En el caso de una Interrupción Volontaria
del Embarazo (Interruzione Volontaria di
Gravidanza - IVG) el primer paso a tomar es
el de ir al Consultorio Público, no importa
si no tiene permiso de residencia. El personal del consultorio la remitirá al hospital.
En el consultorio hay personal sensible y
preparado, evite consultar a personas no
preparadas.
El consultorio y el hospital defienden su salud y le dan asistencia gratuita.
El aborto fuera del hospital, está prohibido
y es peligroso para su salud.
…il parto è vicino e io non posso tenere il
bambino
Se non puoi tenere il bambino, lascialo in
mani sicure.
Puoi partorire in ospedale senza dire il tuo
nome ai medici e lasciare il bambino in
ospedale. Le Autorità troveranno una famiglia adatta a lui.
Il parto in ospedale è gratuito per tutte, anche per chi non ha documenti.
…el niño va a nacer y yo no puedo
mantenerlo
Si no puede mantener al niño,déjelo en
manos seguras.
Puede dar a luz en el hospital. No está obligada a dar su nombre o apellido ni tan
siquiera a los médicos y también puede
dejar al niño en el hospital.
Las autoridades encontrarán una familia
adecuada para él.
En el hospital el parto es gratuito no importa si usted no tiene documentos.
…in questo periodo non voglio restare
incinta
Anche per la contraccezione e l’assistenza ginecologica il posto giusto è il
Consultorio.
Per la ginecologia si paga il ticket in consultorio e in farmacia.
…en este periodo no quiero quedar
embarazada
Incluso para los anticonceptivos y la asistencia ginecológica el lugar adecuado para
ir es el Consultorio.
Para la ginecología se paga el ticket en el
Consultorio y en la farmacia.
26
La contraccezione
Los anticonceptivos
I sistemi di astensione periodica
Questi metodi identificano il periodo
fertile di una donna che nel corso di un
ciclo mestruale normale (circa 28 giorni) dura più o meno 6 giorni. Bisogna
astenersi dall’avere rapporti sessuali
nei giorni identificati come fecondi. Tali
metodi non sono consigliati a chi non li
applica con molta attenzione.
Los métodos de abstinencia periodica
Los métodos de abstinencia periódica.
Estos métodos identifican el momento
en que la mujer es fértil. Periódo que dura
unos 6 días en el caso de un ciclo normal
(alrededor de 28 días). Es necesario no
tener relaciones sexuales en los días indicados como fértiles. Estos métodos no se
aconsejan a personas distraidas porque
requieren mucha atención.
Il coito interrotto
Il coito interrotto, cioè la fuoriuscita del
pene prima dell’eiaculazione, può essere fonte di ansia e compromettere la
serenità del rapporto. La sua efficacia
è bassa, per diversi motivi: una quota
di spermatozoi può essere emessa nel
corso del rapporto senza che l’uomo se
ne renda conto; non sempre l’estrazione del pene risulta tempestiva; talvolta
nel corso dei preliminari può avvenire
un’eiaculazione in prossimità dei genitali femminili.
La interrupción del coito
Interrumpir el coito, o sea, cuando el
pene sale de la vagina al momento de
la eyaculacion, puede ocasionar ansia y
comprometer la relación de pareja.
Su eficacia es baja, por muchos motivos:
el hombre puede emanar una cantidad
de espermatozoides durante el coito sin
darse cuenta; a veces el pene no logra salir a tiempo; a veces durante los preliminares puede presentarse una eyaculación
precoz cerca de los genitales femeninos.
Il preservativo
Il preservativo è un metodo di barriera,
generalmente in lattice, che viene applicato sul pene in erezione poco prima del
rapporto sessuale.
È bene sapere che tra tutti i contraccettivi, il preservativo è l’unico che protegge
dalle malattie sessualmente trasmesse e
dall’AIDS. Talvolta per uno dei componenti della coppia il metodo non risulta
gradito.
La sua efficacia dipende dall’abilità di chi
lo utilizza. La probabilità che il preservativo si rompa durante un rapporto, se
non viene usato correttamente, è abbastanza elevata.
El Preservativo (Condón)
El preservativo es un método de barrera,
generalmente en látex, viene colocado
sobre el pene en erección, poco tiempo
antes de la relación sexual.
Hay que saber que entre todos los anticonceptivos el preservativo es el único
que protege contra las enfermedades
sexuales y el SIDA. Tal vez no guste a alguno en la pareja.
Su eficacia dependerá de la habilidad en
saber utilizarlo. La probabilidad que el
preservativo se rompa durante una relación sexual, si no se usa correctamente, es
bastante elevada.
La contraccezione ormonale
I contraccettivi ormonali sono i più sicuri (più del 99%) poiché bloccano
l’ovulazione. Sulla base delle proprie
El anticonceptivo hormonal
Los anticonceptivos hormonales son los
mas seguros (99%), ya que bloquean la
27
esigenze, è possibile personalizzare la
contraccezione.
tDPOUSBDDF[JPOF NFOTJMF BOFMMP DPOtraccettivo);
tDPOUSBDDF[JPOF TFUUJNBOBMF DFSPUUP
contraccettivo);
tDPOUSBDDF[JPOFHJPSOBMJFSBMBQJMMPMB
ovulación. De acuerdo a cada caso, es posible personalizar este contraceptivo.
t
Anticonceptivo mensual (anillo anticonceptivo).
t
Anticonceptivo semanal (parche anticonceptivo).
t
Anticonceptivo diario (la píldora).
I contraccettivi ormonali moderni rilasciano modeste quantità di ormoni;
hanno scarsi effetti collaterali; non interferiscono sulla sessualità. I contraccettivi
ormonali riducono: i dolori in fase ovulatoria e mestruale, il flusso mestruale
e in molti casi arrecano un benessere
psicologico che deriva dal vivere una
sessualità più serena e soddisfacente.
Sono metodi reversibili che consentono
un ritorno alla fertilità dopo la sospensione. Il loro utilizzo risulta agevole. Per
una scelta informata bisogna rivolgersi
al proprio Ginecologo o al Consultorio
Familiare, chiedendo, senza esitazione,
le informazioni necessarie a chiarire i
dubbi per trovare la risposta adeguata
alle proprie esigenze.
El anticonceptivo moderno tiene un bajo
contenido hormonal. Con escasos efectos
colaterales y no interfieren sobre la sexualidad. El anticonceptivo hormonal reduce:
los dolores durante la ovulación y en fase
menstrual; el flujo menstrual y muchas
hasta sienten un bienestar psicológico,
por vivir una sexualidad mas serena y mas
satisfactoria.
Son métodos reversibles, permiten un retorno a la fertilidad luego de haberlos suspendido. Su utilización tiene sus ventajas.
Para poder escoger con mas información
es necesario consultar el propio ginecólogo o el Consultorio Familiar, solicitando,
exhaustivamente, las informaciones necesarias, aclarando dudas y encontrando una
respuesta idónea a cada caso concreto.
La spirale
La spirale o IUD è un dispositivo di plastica flessibile che, applicato dal Medico
all’interno della cavità uterina, protegge
dalle gravidanze indesiderate.
Esistono due tipi di spirale:
tJM QSJNP SJMBTDJB BMMJOUFSOP EFMMB DBWJUË
uterina ioni di rame rendendo estremamente difficile l’instaurarsi di una
gravidanza;
tJMTFDPOEPBTTPDJBBMMB[JPOFNFDDBOJDB
il rilascio di un ormone.
L’efficacia contraccettiva è buona (9598%) e dura dai 3 ai 5 anni a seconda
del tipo. Gli effetti indesiderati possono essere: mestruazioni abbondanti e
dolorose (specie per le spirali di rame);
cicli mestruali irregolari; raramente,
gravidanze extrauterine. È un metodo
generalmente raccomandato a donne
che hanno già avuto figli.
La espiral
La espiral o IUD es un dispositivo de plástico flexible que aplicado por el Médico en el
interior de la cavidad uterina evita un embarazo no programado.
Existen dos tipos de espirales:
t
el primero emite iones de cobre en el interior de la cavidad uterina, lo que hace
difícil un embarazo;
t
el segundo asocia a la acción mecánica la
segregación de una hormona.
La eficacia anticonceptiva es buena (9598%) y dura entre los 3 a 5 años, dependiendo del tipo. Los efectos colaterales,
pueden ser: menstruación abundante y
con dolor (especialmente las espirales de
cobre); ciclos menstruales irregulares; raramente embarazos extrauterinos. Es un
método generalmente recomendado a las
mujeres que ya han dado a luz.
28
La contraccezione d’emergenza
La contraccezione d’emergenza si attua utilizzando un farmaco (“la pillola
del giorno dopo”). Non si tratta di una
contraccezione “regolare”, ma va considerata come un sistema “di emergenza”
e non di prevenzione. La contraccezione d’emergenza deve essere attuata
appena possibile (entro 72 ore dal rapporto). L’efficacia di questo metodo, da
utilizzarsi solo in condizioni estreme, è
elevata, ma non assoluta, ed è questo
uno dei motivi per cui non ne viene consigliato l’uso routinario. La sua efficacia
è tanto maggiore quanto prima viene
utilizzata. Sembra certo che se assunta
in prossimità dell’ovulazione sia in grado
di impedire la sua naturale evoluzione
(azione contraccettiva). Non sarebbe comunque in grado di provocare l’aborto
di un embrione già annidato.
Nel caso si intendesse utilizzare la
contraccezione di emergenza, per la
prescrizione è possibile rivolgersi al:
tDPOTVMUPSJPGBNJMJBSF
tHJOFDPMPHPEJöEVDJB
tNFEJDPEJGBNJHMJB
tQSPOUPTPDDPSTPPTQFEBMJFSP
tTFSWJ[JP EJ $POUJOVJUË "TTJTUFO[JBMF
(ex Guardia Medica).
El anticonceptivo de emergencia
El anticonceptivo de emergencia es una
medicina (“la píldora del día después”).
Non es un anticonceptivo “normal”, es
considerado como un sistema “de emergencia” y no de prevención. Este anticonceptivo de emergencia debe ser utilizado
lo antes posible (entre las 72 horas de la
relación).
La eficacia de este método, que va utilizado solo en casos extremos, es elevada,
pero no absoluta, es este uno de los motivos, por el cual no viene recomendado su
uso como rutina. Su eficacia dependerá
de la rapidez de su utilización.
Es un dato de hecho que tomada en
proximidad de la ovulación, puede obstaculizar su natural evolución (acción anticonceptiva). No tiene la fuerza de causar
un aborto en un embrión enraizado.
En el caso de recurrir al anticonceptivo de
emergencia, para su prescripción es posible hacerlo a través de:
t
consultorio familiar
t
ginecólogo de confianza
t
médico di familia
t
emergencias hospitalarias
t
servicio di Guardia Medica.
29
Il pap test
El pap test (Prueba de Papanicolau)
Il pap test è un esame semplice ed indolore che richiede solo pochi minuti per la
sua esecuzione. Consiste nella raccolta
di materiale (cellule) dal collo dell’utero
per osservarlo al microscopio. È eseguito da personale sanitario: ostetriche e
ginecologi.
È consigliato a ogni donna in età compresa fra 25 e 64 anni e andrebbe eseguito
ogni tre anni per prevenire il tumore del
collo dell’utero.
Il test permette di riconoscere la malattia anche quando non ci sono sintomi
e individuare alterazioni, che non sono
ancora tumorali, ma che se trascurate
potrebbero diventarlo. In questo modo,
i trattamenti possibili saranno meno invasivi e traumatici e daranno maggiori
possibilità di guarigione e ritorno ad una
vita in salute.
Non è possibile effettuare il pap test durante le mestruazioni; prima di sottoporsi
al test è bene evitare di usare ovuli, creme vaginali e fare lavande vaginali nei
cinque giorni antecedenti e, nelle 24
ore precedenti il test, di avere rapporti
sessuali.
Per sottoporsi al test presso il Consultorio
non è necessaria la richiesta del medico
curante.
La prueba de Papanicolau es un examen
simple e indoloro que toma sólo algunos
minutos para su ejecución. Es la recopilación de material (células) del cuello uteeca.
rino para la observación microscópica.
alud
Es realizado por trabajadoras de la salud
(obstétricas).
n edaSe recomienda a todas las mujeres en
ños y
des comprendidas entre 25 y 64 años
debe hacerse cada tres años para prevenir
el cáncer cervical.
La prueba permite la detección de la enfermedad aún cuando no haya síntomas e
identificar los cambios que no son todavía
cancerosos, pero que si se dejan sin tratar
puede convertirse en tales. De esta manera, los posibles tratamientos son menos
invasivos y traumáticos y darán una mejor
oportunidad de recuperación y retorno a
una vida saludable.
No se puede hacer una prueba de Papanicolaou durante la menstruación; antes de
someterse a la prueba es recomendable
evitar el uso de los óvulos, cremas y duchas
vaginales cinco días antes y en las 24 horas
antes de la prueba. Se recomienda igualmente evitar relaciones sexuales.
Para hacer la prueba no es necesaria la solicitud de su médico.
Para mayor información contacte el Consultorio más cercano (ver pág. 24).
Per informazioni contatta il Consultorio a
te più vicino (vedi pagina 24).
30
I servizi per le
dipendenze
Los Servicios contra las
adicciones
t)BJQSPCMFNJDPOMBMDPM
t)BJJOJ[JBUPBVTBSFEFMMFESPHIF t7VPJVOBJVUPQFSTNFUUFSFEJGVNBSF t5FNJDIFUVPöHMJPBCCJBVOQSPCMFNB
con le droghe e non sai cosa fare?
t
¿Tiene problemas con el alcohol?
t
¿ Ha comenzado a usar drogas?
t
¿Necesita ayuda para dejar de fumar?
t
¿Teme que su hijo tenga problemas
con las drogas y no sabe cómo enfrentar el problema?
Il Ser.T. – Servizio Tossicodipendenze è il
servizio pubblico che si occupa di problemi
di alcol, droghe, tabacco, gioco d’azzardo e altri comportamenti di dipendenza
patologica.
L’accesso al servizio è gratuito e diretto.
Anche gli stranieri senza permesso di soggiorno possono usufruire di questi servizi.
El Ser.T. Servicio local para toxicómanos y
Adictos es el servicio público que se ocupa
de problemas de alcohol, drogas, tabaco,
juegos de azar y otras conductas de adicción.
El acceso al servicio es gratuito y directo.
Incluso los extranjeros sin permiso de residencia tienen derecho a estos servicios.
Per accedere al Ser.T. non serve la prescrizione del medico curante.
È sufficiente essere muniti di un documento di identità e di tessera sanitaria
o per gli stranieri senza permesso di
soggiorno il codice S.T.P. (Straniero
Temporaneamente Presente).
Il codice S.T.P. verrà rilasciato direttamente dal Ser.T., qualora non ancora
attivato.
Para acceder al Ser.T. no necesita una receta de su médico.
Es suficiente llevar su tarjeta de identidad y carné de salud.
Los extranjeros sin permiso de residencia deben llevar el Código S.T.P.
(Estranjeros presentes temporalmente).
El Ser.T. está habilitado para expedir
códigos S.T.P. si el usuario temporaneamente presente todavía no lo tiene.
31
Nei Ser.T. è garantito il pieno rispetto della tua privacy, cioè i tuoi dati sanitari non
verranno divulgati né segnalati ad altre
istituzioni.
Troverai medici, psicologi, assistenti sociali,
educatori che, insieme a te, cercheranno di
valutare il problema e di trovare la cura più
adatta.
A partire dall’accoglienza si programmeranno tutti i successivi incontri necessari
per formulare una diagnosi ed attivare gli
interventi di cura.
El Ser.T. respeta plenamente su privacidad, es decir que sus datos médicos no
serán revelados o comunicados a otras
instituciones.
Va a encontrar médicos, psicólogos, trabajadores sociales, educadores, que junto
con usted, tratarán de evaluar el problema
y encontrar el tratamiento más adecuado.
Desde la aceptación se planificarán todas
las reuniones posteriores necesarias para
hacer un diagnóstico e iniciar las intervenciones terapéuticas.
Attività specialistiche:
Atenciones especializadas
1. Valutazione e diagnosi dello stato di
dipendenza;
1. Evaluación y diagnóstico del estado de
dependencia;
2. Trattamenti farmacologici;
2. Tratamientos farmacológicos;
3. Consulenza sanitaria, psicologica, sociale ed educativa;
3. Consejería de salud, psicológica, social
y educativa;
4. Sostegno e/o trattamento psicologico
alla persona (ed eventualmente alla
famiglia);
4. Apoyo y / o tratamiento psicológico a la persona (y posiblemente a la
familia);
5. Supporto sociale alla persona (ed
eventualmente alla famiglia);
5. Apoyo social a la persona (y en caso de
necesidad a la familia);
6. Trattamenti psico-socio-riabilitativi
territoriali o in Comunità Terapeutiche;
6. Tratamiento de rehabilitación psicosocial en el territorio o en comunidades
terapéuticas;
7. Trattamenti socio-riabilitativi;
7. Tratamientos socio-rehabilitativos;
8. Programmi terapeutici alternativi a
sanzioni amministrative o alla
detenzione;
8. Programas terapéuticos alternativos
a las sanciones administrativas o de
detención;
9. Prevenzione e cura delle patologie
correlate allo stato di dipendenza;
9. Prevención y tratamiento de enfermedades relacionadas con el estado de
dependencia;
10. Attività di assistenza e riabilitazione in
Carcere;
10. Actividades de asistencia y rehabilitación en la cárcel;
11. Programmi di educazione sanitaria e
prevenzione.
11. Programas de educación a la salud y
programas de prevención.
32
Per contattare il servizio puoi recarti direttamente o telefonare ai numeri indicati per
fissare un appuntamento:
Distretto Socio-Sanitario ASL
(Servizio Tossicodipendenze)
Para contactar el servicio basta ir personalmente o llamar por teléfono a los números
indicados para pedir cita:
indirizzo
telefono
Ser.T. Erba
Via Trieste17
tel. 031 640921
Ser.T. Mariano Comense
Via Battisti 38
tel. 031 755418
Ser.T. Como (Sede operativa alcool e tabacco)
Via Cadorna 8/10
tel. 031 370546 - 031 370563
Ser.T. Como
Via S. Brigida 3
tel. 031 590641
Via dei Cipressi 11
tel. 0344 369159
Via N. Sauro 2
tel. 031 931384
DISTRETTO BRIANZA
DISTRETTO DI COMO
DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO
Ser.T. Menaggio
DISTRETTO SUD OVEST
Ser.T. Appiano Gentile
33
Invalidez civil
Invalidità civile
Pueden ser reconocidos inválidos civiles
todos los ciudadanos que tengan alguna
enfermedad física y/o psicológica y/o sensorial sea esta heredada o adquirida, que
puede tener una evolución progresiva, no
relacionada con una invalidez laboral, de
guerra o servicio.
Possono essere riconosciuti invalidi civili
i cittadini affetti da un’infermità, fisica e/o
psichica e/o sensoriale sia congenita che
acquisita, anche a carattere progressivo,
non correlata ad una invalidità di lavoro
(INAIL), o di guerra o di servizio.
Los cuidadanos extranjeros con “permesso di soggiorno” o Permesso di soggiorno
europeo “carta di soggiorno”, residentes o
domiciliados en la Provincia de Como, pueden presentar solicitud de invalidez civil,
por ceguera civil, handicap o minusvalidez.
I cittadini stranieri, in possesso di regolare
permesso di soggiorno o di carta di soggiorno residenti/domiciliati nella provincia
di Como, possono presentare domanda
d’invalidità civile, cecità civile, handicap e
disabilità.
A partir del 1° de enero de 2010 la solicitud
ya no se presenta a la ASL sino al INPS y solamente por vía telemática. Para conocer
la modalidad de presentación se aconseja
consultar el portal www.inps.it - sección invalidez civil “invalidità civile”.
Dal 1° gennaio 2010 la domanda non
dovrà più essere presenta all’ASL ma direttamente all’INPS - esclusivamente per via
telematica. Si consiglia di consultare per le
modalità di presentazione della domanda
il sito www.inps.it - sezione invalidità civile.
En base al grado y al tipo de invalidez reconocida, la edad y el ingreso monetario del
solicitante, se prevé diversos beneficios,
ya sea de tipo económico, como también
socio-asistencial. El reconocimento de invalidez para un extranjero con “permesso
di soggiorno” cuya duración no puede ser
inferior a un año, da derecho a beneficios
no económicos: exención del ticket, acceso
a prótesis y algunas facilidades previstas en
la ley N° 104/92 y La N° 68/99 )
In base al grado e alla tipologia di invalidità riconosciuta, all’età e al reddito del
richiedente, sono previsti diversi benefici
sia economici che socio-assistenziali. Il riconoscimento di invalidità per i titolari di
permesso di soggiorno di durata non inferiore a 1 anno dà diritto ai soli benefici non
economici (esenzione dal ticket, fornitura
di protesi e ausili, agevolazioni previste dalle leggi n. 104/92 e n. 68/99).
34
Visite ed esami
Consultas y exámenes
Il ticket: che cos’è?
El ticket: ¿Qué es?
Per poter usufruire delle prestazioni di
assistenza specialistica ambulatoriale, di
diagnostica e di laboratorio, il cittadino
partecipa alla spesa sanitaria pagando il
ticket.
In alcuni casi i pazienti non pagano in
quanto esenti per età, reddito o patologia
(in questo caso bisogna essere in possesso
dell’apposito tesserino rilasciato dagli sportelli di Scelta e Revoca del Medico dell’ASL
– vedi elenco sportelli pagina 8).
In caso di esenzione ci si deve comunque
recare allo sportello per l’accettazione.
Para aprovechar los beneficios de atención
especializada ambulatorial, de diagnóstico
y laboratorio el ciudano participa al gasto
nacional de salud mediante el pago del
ticket.
En algunos casos, los pacientes no pagan
por estar exentos por edad, ingresos o
enfermedad (en este caso tiene que tener
la tarjeta expedida por la oficina “Scelta e
Revoca del Medico dell’ASL” - ver la lista de
oficinas en pág. 8).
En caso de exención es necesario ir siempre a la ventanilla a hacer la solicitud de
aceptación.
La prenotazione di visite specialistiche ed esami
La cita para consultas con los especialistas y para los exámenes
800.638.638 è il numero verde unico per
prenotare visite mediche ed esami specialistici nelle strutture pubbliche e private,
convenzionate con il Servizio Sanitario Regionale, che hanno aderito al servizio.
800.638.638 es el número de teléfono
gratuito para reservar cupo en las consultas con los especialistas o para los exámenes, en las estructuras públicas o privadas
35
(con acuerdos de convención) que han
adherido al Servicio Sanitario Regional.
Las estructuras sanitarias ponen al día la
lista de las estructuras, se puede ver en el
portal www.crs.lombardia.it bajo la voz
“prenotazioni sanitarie”. El servicio telefónico con el operador está activo de lunes a
viernes de 8,00 a 20,00 horas - excepto los
días festivos. Al momento de la llamada, el
ciudadano debe estar equipado con la receta del médico y el carné de salud . El servicio es gratuito y permite tener una visión
general y veloz de la oferta sanitaria de la
provincia . También se puede reservar en el
CUP (Centro Unico di Prenotazione) de las
diferentes estructuras. Las referencias son
las siguientes:
L’elenco dettagliato e aggiornato delle
strutture sanitarie aderenti è consultabile all’indirizzo www.crs.lombardia.it alla
voce “prenotazioni sanitarie”. Il servizio di
prenotazione telefonica è attivo con operatore da lunedì a sabato – dalle ore 8.00
alle ore 20.00 – escluso i giorni festivi. Al
momento della telefonata il cittadino dovrà essere provvisto dell’impegnativa del
medico e della tessera sanitaria. Il servizio
è gratuito e permette di avere una panoramica delle prestazioni erogate sul territorio
provinciale nel minor tempo. È anche possibile prenotare presso i CUP (Centri Unici
di Prenotazione) delle diverse Strutture. Si
riportano di seguito i riferimenti:
Denominazione Struttura
Indirizzo
Telefono
Ospedale di Como - Via Ravona - 22020 San Fermo
031 5851
Ospedale di Cantù - Via Domea 4 - 22063
031 799111
Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como
Ospedale di Mariano Comense - Via Isonzo 42/b - 22066 031 755111
Ospedale di Menaggio - Via Casartelli - 22017
0344 33111
Ospedale Classificato “Sacra Famiglia”
Via Fatebenefratelli 20 - 22036 Erba
031 638111
Ospedale di Zona “Moriggia Pelascini”
Via Moriggia Pelascini 3 - 22015 Gravedona
0344 92111
Ospedale di Zona “Valduce”
Via Dante 11 - 22100 Como
031 324111
Istituto Clinico “Villa Aprica”
Via Castelcarnasino 10 - 22100 Como
031 579411
Clinica Ortopedica e Fisiatrica
C.O.F. Lanzo Hospital
Via Monte Caslè 24 - 22020 Ramponio Verna
031 843111
Casa di Cura “Villa San Benedetto”
Viale Roma 16 - 22032 Albese con Cassano
031 4291511
Casa di Cura “Villa San Giuseppe”
Via Villa San Giuseppe 1 - 22040 Anzano del Parco
031 6340511
36
San Carlo S.a.s. di Manuela Braga & C
Via Delle Vecchie Scuderie 61 - 22077 Olgiate Comasco
031 990500
Viale Innocenzo 70 - 22100 Como
031 2764111
Viale Lombardia 15 - 22063 Cantù
031 705685
San Paolo Radiologia Srl
Via San Rocco 78 - 22070 Bregnano
031 774101
031 774076
Studio di Radiologia e Terapie Fisiche
CDC s.r.l.
Via Guffanti 2/a - 22070 Bulgarograsso
031 930413
Laboratorio Analisi “Le Betulle” Srl
Viale Italia 36 - 22070 Appiano Gentile
031 930166
Laboratorio Analisi Cliniche “Plinio”
Via Morazzone 3 - 22100 Como
031 272020
Studio Dentistico Dott. Ezio Freni
Via Volta 1 - 22030 Orsenigo
031 630612
Studio Dentistico Dott. Fabrizio Petit
Corso Unità d’Italia 16/a - 22063 Cantù
031 716423
Studio Dentistico Dott. Marcello Cornelio
Viale Innocenzo XI 77 - 22100 Como
031 261735
Studio Dentistico Dott. Fabio Molteni
Via Rezzonico 39 - 22100 Como
031 303783
Ambulatorio Odontoiatrico
di Giudici Amalia
Via Matteotti 40 - 22066 Mariano Comense
031 743770
Centro Diagnostico Polispec. “San Nicolò”
Las prestaciones que ofrece la ASL se pueden reservar exclusivamente contactando
el servicio de competencia cuyos números
de referencia se pueden consultar en las diferentes secciones de esta guía.
Le prestazioni erogate dall’Asl sono invece
prenotabili esclusivamente contattando il
Servizio competente, i cui numeri di riferimento sono consultabili nelle varie sezioni
del libretto.
37
Disdire una visita
Cancelar una cita
Chiediamo la cortesia e l’accortezza di rispettare l’orario dell’appuntamento della
visita o, in caso di impedimento, di disdirla
allo stesso numero di telefono al quale si
è prenotato. Così facendo si rende disponibile un posto per un altro cittadino e si
contribuisce a migliorare i tempi di attesa.
La mancata disdetta della prenotazione
comporta il pagamento di € 25,82.
Se solicita la cortesía y el cuidado de respetar el horario de la cita o, si es imposible asistir hay que cancelarla llamando al
mismo número de teléfono donde hizo
la reserva. Esto permite que otra persona
pueda utilizar el horario y, además, contribuye a mejorar los tiempos de espera.
La falta de cancelación de la cita implica el
pago de € 25,82.
Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame?
¿Qué documentos son necesarios
os
para la cita con el médico o para el
exámen?
Al momento della prenotazione è necessario essere in possesso della richiesta del
proprio medico o dello specialista e della
tessera sanitaria.
I cittadini stranieri senza permesso di soggiorno devono portare la tessera S.T.P.
qualora già assegnata.
Al reservar, usted debe tener en sus manos
nos
la solicitud del médico de cabecera o del
especialista así como también el carné de
salud.
Los extranjeros sin permiso de residencia debe llevar la tarjeta S.T.P. si ya ha sido
asignada.
Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame?
¿Qué documentos recibirá después
de la consulta/examen?
Dopo ogni visita il medico dovrà consegnare la relazione clinica ambulatoriale che
riporta quanto emerso nel corso della visita
ed eventualmente la richiesta di visita e/o
esame successivi.
Per quanto riguarda gli esami di radiologia e di laboratorio, sul foglio rilasciato al
momento dell’accettazione della prestazione è indicato il luogo e l’orario di ritiro
del referto.
Después de cada consulta el médico le
entregará el informe clínico que reporta el
estado observado y, si es necesario, la solicitud para otra cita o examen.
Con respecto a la radiología y pruebas de
laboratorio, el documento expedido, cuando se realiza la aceptación, indica el lugar y
horarios para retirar los resultados.
38
In Ospedale
En el Hospital
L’accesso alla struttura sanitaria da parte
di un cittadino straniero, anche non in
regola con il permesso di soggiorno, non
comporta alcun tipo di segnalazione alle autorità di Polizia, salvo i casi in cui la
segnalazione sia obbligatoria a parità di
condizioni con il cittadino italiano (es.
ipotesi di reato).
El acceso a la estructura sanitaria de parte
de un ciudadano
dadano extranjero, aunque no
ermiso de residencia,
esté en regla con su permiso
no obliga a ningún tipo de comunicación
unicación
hacia las autoridades de Policia, excepto
en casos en que por obligación es necesaria la comunicación, ejemplo un delito, tal
y como sucede también en el caso de los
ciudadanos italianos.
Accesso al Pronto Soccorso
Acceso a Emergencia/urgencias
(Pronto Soccorso)
Il Pronto Soccorso è un servizio che eroga prestazioni in regime di urgenza ed
emergenza attivo 24 ore su 24. Si accede direttamente o tramite prescrizione
medica. La visita viene effettuata secondo un ordine di accettazione basato sul
criterio di priorità clinica (codice colore
di emergenza). Ad ogni paziente viene
assegnato un codice (bianco, verde, giallo o rosso) che corrisponde alla gravità
della sua situazione. Indipendentemente dall’ordine di presentazione hanno la
priorità i casi più gravi. Le prestazioni di
pronto soccorso di norma non si pagano.
El servicio de Emergencia es un servicio
que proporciona prestaciones en virtud de
la urgencia y emergencia está activo las 24
hooras del día. Se accede directamente o
a través de receta médica. La visita se lleva
a cabo por orden de aceptación y se basa
sobre el criterio de prioridad clínica (código
basado en el color de emergencia). A cada
paciente se le asigna un código (blanco,
verde, amarillo o rojo) que corresponden a
la gravedad de su situación, sin importar el
orden de presentación pues tienen precedencia los casos más graves.
39
International Network of
Health Promotion Hospitals &
Health Services
40
Viene richiesto il pagamento di un ticket solo per le prestazioni a cui sia stato
attribuito il codice bianco in quanto riconosciute come non urgenti. I pazienti di
età inferiore ai 14 anni o superiore ai 65
sono comunque esenti dal pagamento
della prestazione.
La atención de urgencia no se cobra normalmente. Se solita el pago de un ticket
solamente para las consultas a las que se
les ha asignado código blanco porque se
reconocen como no urgentes. Están exentos de todo pago los pacientes menores de
14 años y mayores de 65.
Il ricovero
La Hospitalización
Il ricovero in ospedale è disposto dal medico quando realmente necessario.
L’organizzazione ospedaliera si adopera affinché ogni paziente trascorra le
giornate di degenza in una condizione
il più vicino possibile ai ritmi abituali
del quotidiano, in un ambiente pulito e
confortevole; viene inoltre garantita una
dieta quotidiana compatibile con le condizioni cliniche di ogni assistito e il più
possibile rispettosa delle sue convinzioni
religiose.
El médico ordena la hospitalización cuando lo considera realmente necesario.
La organización del hospital se esfuerza
para asegurar que cada paciente transcurra su hospitalización en condiciones
lo más cercanas con los ritmos de su vida
cotidiana y en ambiente limpio y confortable. También garantiza una dieta diaria
compatible con el estado clínico del paciente respetando, en la medida de las
posibilidades, sus creencias religiosas.
¿Qué documentos son necesarios para la
admisión?
1. documento de identificación (cédula
de identidad y / o pasaporte);
2. tarjeta de Salud (Tessera sanitaria) o póliza de seguro;
3. permiso de residencia o Tarjeta S.T.P.
(para extranjeros presentes temporalmente y que no pertenezcan a la Unión
Europea);
4. receta del médico de familia o
especialista.
Quali documenti occorrono per il
ricovero?
1. documento di riconoscimento (carta
d’identità o passaporto);
2. tessera sanitaria o polizza assicurativa;
3. permesso di soggiorno o codice S.T.P.
(per stranieri temporaneamente presenti, non appartenenti all’Unione
Europea);
4. impegnativa del medico o dello
specialista.
Cosa portare
1. effetti personali strettamente necessari: spazzolino da denti, dentifricio,
sapone, deodorante, biancheria, vestaglia, pantofole, asciugamano ecc.
2. eventuali esami ematochimici, accertamenti diagnostici e cartelle cliniche di
precedenti ricoveri ospedalieri;
3. eventuali farmaci assunti abitualmente.
Que hay que llevar cuando se es internado
1. estrictamente efectos personales necesarios (cepillo de dientes, pasta dental,
jabón, ropa interior, pijamas, batas, zapatillas cerradas, toalla);
2. eventuales exámenes químicos de
sangre (hematoquímicos), registros de
salud importantes que tiene de hospitalizaciones anteriores y exámenes;
3. las medicinas que toma habitualmente.
41
Cosa non portare
oggetti preziosi, grosse somme di denaro; la Direzione Ospedaliera non risponde
di eventuali furti o ammanchi di denaro
ed oggetti personali lasciati incustoditi.
¿Qué no se debe llevar cuando se es
internado?
objetos de valor, grandes cantidades de dinero. La dirección del hospital no responde
por posibles robos o faltantes de dinero y
objetos personales sin custodia.
Derechos y Deberes de las Personas
en el Hospital
Diritti e doveri della persona in
ospedale
Organización
La vida en el hospital se caracteriza por los
ritmos cotidianos que reflejan las específicas necesidades organizativas de cada
sección o pabellón. El personal sanitario se
encuentra disponible para brindar información y aclaraciones. Los parientes y visitantes pueden acceder a las habitaciones
de los hospitalizados en los horarios previstos para cada estructura, evitando que
se formen grupos numerosos. Se invita a
las personas internadas y a los visitantes a
atenerse a la reglamentación vigente en la
estructura en que se encuentran. En el hospital se han previsto, por norma, servicios
de asistencia social, asistencia religiosa y
otros servicios, ofrecidos también por Asociaciones de voluntarios. Puede solicitarse
información al respecto al personal de la
sección o pabellón o en el Ufficio Relazioni
con il Pubblico (Oficina de Relaciones Públicas) de la estructura.
Organizzazione
La vita in ospedale è caratterizzata da
ritmi quotidiani che rispecchiano precise
necessità organizzative, specifiche per
ogni reparto. Il personale sanitario è disponibile per informazioni e chiarimenti.
Negli orari previsti da ogni struttura i parenti ed i visitatori possono accedere alle
camere di degenza evitando l’eccessivo
affollamento delle stesse. Le persone ricoverate ed i visitatori sono tenute ad
attenersi alla regolamentazione in vigore
nella struttura in cui si trovano. In ospedale sono previsti, di norma, servizi di
assistenza sociale, assistenza religiosa e
altri servizi erogati anche da Associazioni
di volontariato, di cui è possibile ricevere informazioni dal personale di reparto
o rivolgendosi all’Ufficio Relazioni con il
Pubblico della struttura.
All’arrivo in reparto
All’arrivo in reparto occorre rivolgersi alla
caposala che provvederà all’accoglienza
e alla consegna del materiale informativo.
Ogni operatore sanitario è riconoscibile dal
tesserino identificativo con nome, cognome e qualifica professionale.
I pazienti possono ricevere visite da familiari e amici negli orari stabiliti.
A su llegada al reparto
A su llegada debe dirigirse a la enfermera
jefe de sala que realizará la práctica de recepción y le entregará material informativo. Cada profesional de la salud puede ser
reconocido por su tarjeta de identificación
que lleva el nombre, apellido y cargo que
desempeña.
Los pacientes pueden recibir visitas de familiares y amigos en los horarios indicados.
Che fare se non si conosce la lingua italiana?
L’ospedale è in grado di fornire, su richiesta del personale di reparto, un servizio di
mediazione culturale attraverso operatori
appositamente formati.
¿Qué hacer en caso que no se conozca el
idioma italiano?
El hospital está en grado de ofrecer, si lo solicita el personal del reparto, un servicio de
mediación lingüístico-cultural.
42
La persona in ospedale ha diritto...
1. ad essere assistita e curata con professionalità ed attenzione, senza
discriminazioni di genere, nel rispetto della dignità umana, della cultura
di appartenenza e delle proprie idee
politiche e religiose;
2. ad essere individuata con il proprio
nome e cognome, nel rispetto della
legge sulla privacy;
3. ad identificare il personale ospedaliero e riconoscerne la qualifica;
4. ad ottenere dalla struttura sanitaria
informazioni relative alle prestazioni
dalla stessa erogate e le relative modalità di accesso;
5. ad ottenere dai sanitari informazioni
complete, chiare e comprensibili rispetto alla diagnosi della malattia, la
relativa prognosi e la terapia proposta;
6. al momento della dimissione a ricevere una relazione clinica scritta in
modo comprensibile, contenente le
informazioni utili per la continuità
delle cure;
7. a ricevere tutte le informazioni che
le permettano di esprimere un consenso informato prima di essere
sottoposta ad intervento chirurgico
o particolari procedure diagnostiche
e terapeutiche. Solo nei casi urgenti
e quando la persona non sia in grado di comprendere, ogni decisione
spetta ai sanitari, i quali agiranno professionalmente in base agli elementi
di valutazione clinica e di giudizio;
8. a rifiutare, in forma scritta e sotto la
propria responsabilità, trattamenti,
interventi e cure proposte;
9. ad ottenere, se richiesto, il certificato
di degenza e, alla dimissione, copia
della cartella clinica;
10. ad essere accuratamente informata,
nel caso di sperimentazioni relative ai
farmaci, terapie ecc.
La persona hospitalizada tiene derecho a...
1. recibir asistencia y tratamientos con
profesionalidad y atención, sin discriminación de ninguna clase, con respeto
por la dignidad humana, la cultura y
las ideas políticas y religiosas de cada
persona
2. ser identificada por el propio nombre
y apellido, respetando la leyes sobre la
confidencialidad
3. identificar al personal del hospital y reconocer su función
4. obtener de la estructura sanitaria información relativa a las servicios que
presta y al modo de acceder a los
mismos
5. obtener del personal sanitario informaciones completas, claras y
comprensibles sobre el diagnóstico de
la enfermedad, su pronóstico y el tratamiento terapéutico propuesto
6. al momento del alta, recibir una historia
clínica escrita en modo comprensible,
con todas las informaciones útiles para
continuar el tratamiento
7. recibir toda la información que le
permita expresar su consentimiento
informado antes de someterse a una
intervención quirúrgica o a particulares
procedimientos diagnósticos terapéuticos. Sólo en casos de urgencia y
cuando la persona no se encuentra
capacitada para comprender, es el
personal sanitario quien debe decidir,
actuando professionalmente en base a
los elementos de juicio y de evaluación
clínica
8. rechazar, en forma escrita y bajo la
propia responsabilidad, tratamientos,
intervenciones quirúrgicas o curaciones propuestas
9. obtener, si lo solicita, el certificado de
hospitalización y, en el momento en
que le dan de alta, la copia de la historia
clínica
10. ser cuidadosamente informado en el
caso se utilizen medicamentos, terapias, etc., consideradas experimentales
43
11. al rispetto della riservatezza dei dati
relativi alla propria malattia o ad ogni
altra informazione che la riguardi;
12. all’esercizio del proprio culto ed alla
richiesta di visita del ministro di culto
di sua scelta se di età superiore ai 65
anni;
13. ad avere la presenza continuativa di
una persona durante il ricovero;
14. a poter morire dignitosamente in
condizioni di tranquillità e riservatezza alla presenza di un familiare o di
altra persona cara. Può essere trasferita al proprio domicilio se la stessa o
i familiari ne esprimono il desiderio;
15. ad esprimere le proprie osservazioni
ed eventuali reclami all’Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) della
struttura ospedaliera.
16. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA .
La persona in ospedale ha il dovere…
1. di assumere un comportamento
responsabile, nel rispetto e nella
comprensione dei diritti delle persone presenti;
2. di rispettare il personale ospedaliero,
favorendo un rapporto di reciproca
fiducia;
3. di rispettare gli ambienti, le attrezzature e gli arredi che si trovano
all’interno della struttura ritenendo
gli stessi patrimonio di tutti e quindi
anche propri;
4. di evitare qualsiasi comportamento
che possa creare situazioni di disturbo o disagio agli altri degenti (rumori,
luci accese, suonerie di telefoni cellulari ad alto volume, abbigliamento
non decoroso ecc.);
5. di osservare il divieto di fumare, in
base all’art. 7 della L. 11.11.75 n. 584
modificato dall’art. 52 comma 20 L.
28.12.01 n. 448. I trasgressori sono
soggetti a sanzione amministrativa;
6. di rispettare l’organizzazione, i regolamenti e gli orari previsti nella
struttura sanitaria;
11. que se mantengan reservados los datos
relativos a su enfermedad y cualquier
otra información referida a su persona
12. ejercer su propio culto y solicitar la visita del ministro del culto de su elección
13. si es mayor de 65 años, disponer de la
compañía de una persona en forma
continua durante la hospitalización
14. poder morir dignamente en condiciones de tranquilidad y privacidad,
en presencia de un familiar o de otra
persona allegada. La persona puede
transferirse a su propio domicilio si la
misma o sus familiares expresan tal
deseo
15. expresar las propias observaciones o
posibles reclamos al Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) (Oficina de
Relaciones Públicas) de la estructura
hospitalaria.
La persona hospitalizada tiene el deber de…
1. asumir un comportamiento responsable, respetando y comprendiendo los
derechos de las personas presentes
2. respetar al personal hospitalario, favoreciendo una relación de confianza
recíproca
3. respetar los ambientes, los equipos y
el mobiliario que se encuentran dentro
de la estructura considerándolos patrimonio de todos y, por lo tanto, también
propio
4. evitar todo comportamiento que pueda crear molestias o incomodar a los
otros pacientes (ruidos, luces encendidas, avisos de llamada de teléfonos
celulares a alto volumen, vestimentas
indecorosas, etc.)
5. respetar la prohibición de fumar, de
acuerdo con el Art. 7 de la L. n° 584
del 11-11-75 modificado por el Art. 52
inciso 20 L. n° 448 del 28-12-01. Los
transgresores son pasibles de sanciones administrativas
6. respetar la organización, los reglamentos y los horarios previstos en la
estructura sanitaria
44
7. di non allontanarsi dal reparto o dalla
struttura senza autorizzazione durante la degenza.
7. no alejarse de la sección o pabellón o de
la estructura durante la hospitalización,
sin la correspondiente autorización.
Tutela della maternità: la donna in gravidanza ha diritto…
1. alla riservatezza e al riconoscimento
della propria dignità;
2. se immigrata senza permesso di
soggiorno, a non essere espulsa dal
Paese fino a sei mesi dopo il parto;
il permesso di soggiorno può essere
richiesto presso la questura competente presentando un certificato che
attesti lo stato di gravidanza e la data
presunta del parto;
3. a vivere il parto come un evento fisiologico e non come una patologia, nel
rispetto della propria cultura;
4. ad usufruire di tecniche di parto aggiornate e, compatibilmente con le
indicazioni cliniche e con la disponibilità della struttura ospedaliera, alla
scelta della particolare tecnica di parto a cui sottoporsi;
5. a sottoporsi gratuitamente ai controlli sanitari previsti;
6. a fruire della presenza di almeno una
persona di sua fiducia al momento
del parto e nei momenti successivi
alla nascita;
7. a ricevere le visite dei figli anche se
minori di dodici anni;
8. a tenere con sé il neonato al fine
di agevolare l’allattamento materno e la continuità del rapporto
madre-bambino.
Tutela de la maternidad. La mujer embarazada tiene derecho a...
1. la privacidad y el reconocimiento de su
dignidad
2. si es una inmigrante sin permiso de
residencia (permisso di soggiorno), no
ser expulsada del país hasta seis meses
después del parto. El permiso de residencia puede solicitarse en la oficina
de policía competente (Questura) presentando un certificado que testifique
el estado de embarazo y la presunta
fecha del parto
3. vivir el parto como un acto fisiológico y
no como una patología, respetando su
propia cultura
4. usufructuar de técnicas de parto actualizadas y, si las indicaciones clínicas y la
disponibilidad de la estructura hospitalaria lo permiten, elegir una técnica de
parto particular
5. efectuar gratuitamente los controles
previstos por las normas vigentes
6. contar con la presencia de por lo menos una persona de su confianza en
el momento del parto y después del
nacimiento
7. recibir la visita de los hijos aunque sean
menores de doce años
8. tener consigo el recién nacido para
facilitar la lactancia materna y la continuidad de la relación madre – hijo.
…y en base a la ley italiana
1. ser informada acerca de sus propios
derechos y sobre la posibilidad de
aprovechar de servicios territoriales y
del sostén de asociaciones de apoyo a
la familia
2. reconocer al menor en el hospital en
que nació dentro de los tres días del
nacimiento o bien, dentro de los diez
días, en el municipio de nacimiento
del mismo o de residencia de la madre
…e in base alla Legge Italiana
1. ad essere informata sui propri diritti
e sulle possibilità di fruire dei servizi
territoriali e del supporto di associazioni a sostegno della famiglia;
2. di riconoscere il minore presso l’ospedale in cui è nato entro tre giorni dalla
nascita oppure entro dieci giorni presso il comune di nascita dello stesso o
presso il comune di residenza della
45
madre (legge 127/97); in particolare,
se la madre ha meno di sedici anni, il
riconoscimento è rinviato fino al compimento del sedicesimo anno e nel
frattempo il Giudice Tutelare nomina
un Tutore provvisorio per il bambino
(in assenza di padre maggiore di 16
anni);
3. di non riconoscere il neonato dichiarando di non voler essere nominata
nell’atto di nascita e di essere informata di tutte le procedure conseguenti;
4. di interrompere volontariamente la gravidanza nei limiti previsti
dalla Legge (legge n. 194/78); in
caso di minorenne è richiesto l’assenso dell’esercente della potestà
genitoriale o la tutela. In casi particolari l’autorizzazione viene fornita dal
Giudice Tutelare;
5. di essere tutelata dal segreto professionale per ogni scelta intrapresa
(legge 184/83).
(Ley 127/97); en particular, si la madre tiene menos de dieciséis años, el
reconocimiento se posterga hasta el
cumplimiento de los dieciséis años y,
entretanto, el Juez tutelar nombra un
tutor provisorio para el niño (en ausencia de padre mayor de 16 años)
3. no reconocer al recién nacido declarando no querer ser nombrada en el
acta de nacimiento y de ser informada
acerca de todos los procedimientos
siguientes
4. interrumpir voluntariamente el embarazo con los límites previstos por la Ley
(Ley 194/78); en el caso de minoría de
edad es necesario el consentimiento
de quien ejerce la patria potestad o la
tutela. En algunos casos particulares la
autorización la otorga el Juez Tutelar
5. ser tutelada por el secreto profesional
en cuanto a la decisión tomada (Ley
184/83).
El NIÑO hospitalizado tiene el derecho a…
1. la presencia constante de por lo menos
uno de los padres, respetando las exigencias organizativas de la sección o
pabellón
2. tener un espacio interno para el estudio, la socialización y el juego
3. tener contacto con la escuela si se trata
de una hospitalización prolongada
4. ser tutelado mediante la intervención
de un Juez de menores en el caso en
que, quien ejerce la potestad tutelar,
niegue el consentimiento a las actividades de diagnóstico, terapéuticas o
asistenciales consideradas necesarias
para la vida del menor
5. todos los trámites para iniciar inmediatamente un procedimiento de
adopción, si no ha sido reconocido al
nacer
6. obtener una autorización del Tribunal
de Menores para permanecer acompañado por un familiar en territorio
italiano durante un determinado periodo de tiempo, si es clandestino y se
Il BAMBINO ricoverato ha diritto…
1. alla presenza costante di almeno uno
dei genitori, nel rispetto delle esigenze organizzative del reparto;
2. ad avere spazio interno per lo studio,
la socializzazione e il gioco;
3. ad avere collegamenti con la scuola se
si tratta di una degenza prolungata;
4. ad essere tutelato con l’intervento
del giudice minorile, nel caso in cui
l’esercente la potestà tutoria neghi
il consenso ad attività diagnostiche,
terapeutiche o assistenziali ritenute
necessarie per la vita del minore;
5. se non riconosciuto alla nascita, a
tutte le procedure per aprire immediatamente un procedimento di
adottabilità;
6. se clandestino e in gravi condizioni di
salute ad avere un’autorizzazione da
parte del Tribunale per i Minorenni
a permanere con la presenza di un
familiare sul territorio italiano per un
periodo di tempo determinato;
46
encuentra en graves condiciones de
salud
7. ser ayudado, si se encuentra en dificultad, mediante un proyecto de apoyo.
7. di essere aiutato, se in difficoltà, attraverso un progetto di sostegno.
UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA SANO.
Consenso informato
È l’espressione della volontà del paziente che autorizza gli operatori sanitari ad
effettuare il trattamento diagnostico e/o
terapeutico per il quale è stato informato.
Consentimiento informado
Es la expresión de la voluntad del paciente que autoriza a los operadores sanitarios
para que efectuen el tratamiento (diagnóstico y/o terapéutico) sobre la base de la información recibida.
Quale documentazione viene consegnata
al momento della dimissione?
Alla dimissione ogni paziente riceve la lettera di dimissione che descrive in modo
sintetico quanto accaduto durante il ricovero, la terapia e i controlli programmati.
¿Qué documentación se entrega al paciente cuando sale del hospital?
Con el alta el paciente recibe la carta de dimisión que describe sintéticamente todo
lo acontecido durante la hospitalización,
la terapia y los controles regulares que hay
que hacer;
Come si ottiene copia della cartella clinica?
È possibile richiedere agli Uffici competenti dell’Ospedale dal quale si viene
dimessi copia della Cartella Clinica, dietro
pagamento di 15 €. Con un pagamento
aggiuntivo è possibile ricevere la copia
della Cartella Clinica per posta.
¿Cómo puedo obtener copias de los registros médicos?
Es posible solicitar en las oficinas correspondientes del Hospital que da el alta copia del expediente clínico, pagando 15€.
Con un pago adicional se puede recibir la
copia del expediente por correo.
47
Finito di stampare
nel mese di dicembre 2010
Traduzione
Chance Società Cooperativa, Como
Grafica e stampa a cura di
JMD, Como