Download Relaciones formales y semánticas entre las palabras de las dos

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
La influencia del parecido formal entre traducciones cognaticias en bilingües de
catalán y castellano
Rosa Sánchez-Casas, José E. García-Albea, Marc Guasch, Pilar Ferré, y Sara
Estebán
(Universitat Rovira i Virgili)
Los modelos más influyentes del léxico bilingüe asumen dos niveles de representación:
el nivel de la representación de la forma (ortográfica y fonológica) y el nivel de
representación semántico-conceptual (cfr. Kroll & De Groot, 2005, para una revisión de
estos modelos). El grado en que estos dos niveles de representación son compartidos
por las dos lenguas ha sido objeto de interés creciente en los últimos años. Distintos
estudios, mediante diferentes tareas y paradigmas experimentales, han mostrado que el
estatus de traducción cognaticia desempeña un papel relevante a la hora de determinar
cómo se relacionan las palabras de las dos lenguas en estos dos niveles de
representación (cfr. Sánchez-Casas & García-Albea, 2005). Las traducciones
cognaticias son pares de palabras que se parecen tanto en la forma como en el
significado (ej., arbre-árbol) y contrastan con los llamados “falsos amigos” (sólo
relacionados en la forma; ej., fleca-fleco) y las traducciones no-cognaticias (que sólo
comparten el significado; ej., sorra-arena). En esta comunicación se presentan dos
experimentos de priming enmascarado, llevados a cabo con bilingües competentes de
catalán y castellano, con el fin de examinar la influencia del grado de parecido formal
entre palabras en los efectos de priming que puedan darse en una tarea de decisión
léxica. En el primer experimento se comparan traducciones cognaticias y no-cognaticias
en las que, a su vez, la palabra en catalán podía contener o no una secuencia de letras
ilegal en castellano (ej., ny, ss, tx): se da un mismo efecto de priming en los pares
cognaticios de ambos tipos, mientras que no se observa ningún efecto en los pares nocognaticios. El segundo experimento se centra en las traducciones cognaticias,
comparándose aquellas que difieren en una sóla letra con las que difieren en dos o más:
los efectos de priming obtenidos en los dos casos son equivalentes. Los resultados
obtenidos en estos experimentos, junto con otros obtenidos previamente en bilingües de
castellano-inglés (ej., Davis, Sánchez-Casas, & García-Albea, 1998), nos permiten
concluir que sólo las traducciones cognaticias comparten una representación común, por
encima de las constricciones formales de cada lengua y más allá de su grado de parecido
ortográfico. Se discuten los resultados dentro del marco de algunos de los modelos
propuestos del léxico bilingüe.