Document related concepts
no text concepts found
Transcript
La influencia del parecido formal entre traducciones cognaticias en bilingües de catalán y castellano Rosa Sánchez-Casas, José E. García-Albea, Marc Guasch, Pilar Ferré, y Sara Estebán (Universitat Rovira i Virgili) Los modelos más influyentes del léxico bilingüe asumen dos niveles de representación: el nivel de la representación de la forma (ortográfica y fonológica) y el nivel de representación semántico-conceptual (cfr. Kroll & De Groot, 2005, para una revisión de estos modelos). El grado en que estos dos niveles de representación son compartidos por las dos lenguas ha sido objeto de interés creciente en los últimos años. Distintos estudios, mediante diferentes tareas y paradigmas experimentales, han mostrado que el estatus de traducción cognaticia desempeña un papel relevante a la hora de determinar cómo se relacionan las palabras de las dos lenguas en estos dos niveles de representación (cfr. Sánchez-Casas & García-Albea, 2005). Las traducciones cognaticias son pares de palabras que se parecen tanto en la forma como en el significado (ej., arbre-árbol) y contrastan con los llamados “falsos amigos” (sólo relacionados en la forma; ej., fleca-fleco) y las traducciones no-cognaticias (que sólo comparten el significado; ej., sorra-arena). En esta comunicación se presentan dos experimentos de priming enmascarado, llevados a cabo con bilingües competentes de catalán y castellano, con el fin de examinar la influencia del grado de parecido formal entre palabras en los efectos de priming que puedan darse en una tarea de decisión léxica. En el primer experimento se comparan traducciones cognaticias y no-cognaticias en las que, a su vez, la palabra en catalán podía contener o no una secuencia de letras ilegal en castellano (ej., ny, ss, tx): se da un mismo efecto de priming en los pares cognaticios de ambos tipos, mientras que no se observa ningún efecto en los pares nocognaticios. El segundo experimento se centra en las traducciones cognaticias, comparándose aquellas que difieren en una sóla letra con las que difieren en dos o más: los efectos de priming obtenidos en los dos casos son equivalentes. Los resultados obtenidos en estos experimentos, junto con otros obtenidos previamente en bilingües de castellano-inglés (ej., Davis, Sánchez-Casas, & García-Albea, 1998), nos permiten concluir que sólo las traducciones cognaticias comparten una representación común, por encima de las constricciones formales de cada lengua y más allá de su grado de parecido ortográfico. Se discuten los resultados dentro del marco de algunos de los modelos propuestos del léxico bilingüe.