Download Trabajo presentado
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Effects of the type of semantic relationships between words in facilitation and interference experimental paradigms in Catalan-Spanish bilinguals Marc Guasch, Pilar Ferré, Rosa Sánchez-Casas, y José E. García-Albea Universidad Rovira i Virgili Semantic effects have often been used as a tool for uncovering the processes involved in accessing semantic information and the nature of semantic representations, both in the monolingual and the bilingual domain. The traditional way of addressing this issue has been by using the semantic priming paradigm. Concerning bilinguals, there are only a few studies that have tested the effects of the degree of semantic similarity between words or the effects of different types of semantic relationships in this paradigm. Previous work conducted in our laboratory has shown that the degree of semantic similarity between words is an important variable to take into account when performing studies about semantic memory in both monolinguals and bilinguals. Similarly, we found than the type of experimental task used can also affect the pattern of semantic effects. Thus, in a series of experiments, using pairs of words more (condition 1) or less (condition 2) closely related in meaning, we obtained semantic facilitation effects in a bilingual priming paradigm with the two degrees of semantic relationship. Conversely, interference effects in a translation recognition task were found only when the semantic relation was very close (condition 1). The aim of the two experiments we report here was to investigate the pattern of semantic effects across Catalan and Spanish, using both a facilitation and an interference paradigm and testing two types of semantic relationships between words. In the two experiments, the same set of semantically related word pairs was used. In one condition, word pairs were coordinates of the same category with a high degree of semantic similarity defined in terms of semantic features, but they were not associatively related (e.g., apple-cherry). In the other condition, word pairs were strongly associated words selected from Spanish association norms. The two members of the pair, though semantically related, never belonged to the same semantic category (e.g., apple-green). Each of these two conditions was compared to its own control condition, in which the two members of the pair were not related (e.g., apple-knock). In Experiment 1, we used a semantic priming paradigm. The prime appeared in Catalan and the target in Spanish and participants had to perform a lexical decision task with the target. In Experiment 2, we used a translation recognition task in which participants had to decide whether a given Spanish word was the correct translation of a Catalan word. The results showed that both coordinate and associative relationships affect participants’ performance. These results are discussed with regard to current models of bilingual memory. Efectos del tipo de relación semántica entre las palabras en paradigmas experimentales de interferencia y facilitación en bilingües de Catalán y Castellano Marc Guasch, Pilar Ferré, Rosa Sánchez-Casas y José E. García-Albea Universidad Rovira i Virgili Los efectos semánticos se han utilizado a menudo como una herramienta para investigar los procesos implicados en el acceso a la información semántica y la naturaleza de su representación, tanto en el ámbito monolingüe como en el bilingüe. El estudio de estos aspectos se ha realizado habitualmente mediante el paradigma de priming semántico. En relación a los bilingües, existen muy pocos trabajos que hayan evaluado los efectos del grado de relación semántica entre palabras o de distintos tipos de relaciones semánticas en dicho paradigma. En trabajos previos realizados en nuestro laboratorio hemos observado que el grado de relación semántica entre las palabras es una variable importante a tener en cuenta cuando se realizan estudios de memoria semántica, tanto en monolingües como en bilingües. Del mismo modo, el patrón de efectos semánticos puede verse afectado por el tipo de tarea experimental utilizada. Así, en una serie de experimentos en que se usaron pares de palabras con mayor (condición 1) o menor (condición 2) relación semántica, obtuvimos efectos de facilitación en un paradigma de priming bilingüe con los dos grados de relación semántica. Por el contrario, en una tarea de reconocimiento de traducciones, sólo se obtuvieron efectos de interferencia cuando la relación semántica era muy cercana (condición 1). El objetivo de los dos experimentos que presentamos aquí fue el de investigar el patrón de efectos semánticos entre Catalán y Castellano mediante un paradigma de facilitación y otro de interferencia, y poniendo a prueba dos tipos distintos de relación semántica entre palabras. En los dos experimentos se utilizó el mismo conjunto de pares semánticamente relacionados. En una condición, los pares de palabras eran coordinados de la misma categoría que tenían un elevado parecido semántico (definido en términos de rasgos semánticos), pero que no estaban relacionados por asociación (p.ej. manzanacereza). En la otra condición, los pares de palabras estaban fuertemente asociados y fueron obtenidos a partir de normas de asociación del Castellano. Los dos miembros del par, aunque estaban relacionados semánticamente, nunca pertenecían a la misma categoría semántica (p.ej.manzana-verde). Cada una de estas condiciones se comparó con su respectiva condición de control, en la cual los dos miembros del par no estaban relacionados (p.ej. manzana-golpe). En el Experimento 1 se usó un paradigma de priming semántico. El prime aparecía en Catalán y el target en Castellano y los participantes debían realizar una tarea de decisión léxica sobre el target. En el Experimento 2, se usó una tarea de reconocimiento de traducciones en la cual los participantes debían decidir si una determinada palabra en Castellano era la traducción correcta de una palabra en Catalán. Los resultados mostraron que ambas relaciones, de coordinación y de asociación, influían en la ejecución de los participantes. Estos resultados se discuten en relación a los modelos actuales de la memoria bilingüe.