Download Lilia V. Moiseenko EL IDIOMA COMO INSTRUMENTO DEL
Document related concepts
Transcript
Lilia V. Moiseenko EL IDIOMA COMO INSTRUMENTO DEL MODELO ESPAÑOL DE INTERNACIONALIZACION Excmos. Miembros de la Mesa Presidencial, autoridades, honorables catedráticos, doctores, profesores y miembros de la Comunidad Universitaria UCA, estimados colegas, queridos amigos: Es para mí siempre un placer encontrarme en la ciudad más antigua de Occidente y ahora ya una de las más queridas de nuestros hispanistas rusos, pero hoy me embarga además una sensación de alta responsabilidad al haber sido invitada a impartir esta conferencia en fecha tan señalada, sin duda, la más importante del calendario para cualquier universidad del mundo, cuando damos la bienvenida oficial a nuestros nuevos doctores. Permítame sumarme a la fiesta y felicitar a los nuevos doctores de la Universidad de Cádiz. Sin más dilación, comienzo mi intervención sobre un tema que considero de medular importancia y gran actualidad, como es el papel de la lengua española en la internacionalización. Últimamente el análisis de la lengua tiende a adquirir un enfoque económico. Se trata sobre el impacto de una lengua en la economía del país que sobresale de los servicios derivados de la enseñanza del propio idioma: la lengua se caracteriza como recurso económico, como variable de las diferencias salariales, se subraya la importancia de la lengua en el comercio internacional e 1 incluso se destacan las industrias de la lengua [6]. El primer trabajo relacionado con la economía de la lengua es un artículo de Jacob Marschak publicado en la revista Behavioral Science (1965) donde el autor habla sobre la supervivencia de una lengua en función de su eficiencia entendida como la habilidad de transmitir la máxima información en el menor tiempo [4]. F. Grin [2] en uno de sus trabajos trata de definir la joven disciplina como sigue: La Economía de la lengua, como campo de investigación, se centra principalmente en el análisis teórico y empírico de las vías a través de las cuales las variables lingüísticas y económicas se influyen mutuamente, con frecuencia dentro de los esquemas de la Economía ordoxa (o neoclásica). Ángel Martín Municio en su libro “El valor económico de la lengua española” calcula las aportaciones del español a la economía nacional mediante la cuantificación del porcentaje de las actividades vinculadas al idioma en el Producto Interior Bruto (PIB). Se destaca el valor económico de la lengua como recurso generador de rentas y de empleo. Para los años 2007–2008 la valoración económica de la lengua española se estima en el 16% del PIB nacional (150.000 millones de euros) y entre el 17 y el 18% del empleo. La mayor aportación de la lengua se da en las siguientes ramas de servicios: enseñanza, Administración pública, Correos y Telecomunicaciones y publicidad. En los últimos años se registra la evolución en la producción de bienes y servicios TIC, lo que está relacionado con la expansión de las telecomunicaciones, servicios avanzados de conexión a Internet, la demanda de productos informáticos (hardware y software). El valor económico de la lengua tiende a estar incorporado cada vez 2 más en servicios que se prestan a través de Internet gracias a la generalización de tecnologías digitales [5]. Juan Carlos Jiménez incluso se refiere a la como software de comunicación [3]. Se puede decir que la lengua es un medio de traspaso de la información en la esfera de la ciencia, la técnica, la economía. En este sentido el conocimiento y su portador, que es la lengua, es un importante recurso de producción, al igual que las finanzas, las materias primas o el espíritu emprendedor de la población. Los especialistas en la política lingüística de los países germanohablantes (el famoso sociolingüista prof. Ulrij Ammon1) testimonian que muchas veces en los contactos económicos internacionales los alemanes rechazan el alemán eligiendo la lingua franca que es inglés. Pero el alemán sigue estudiándose en todo el mundo debido a su papel histórico de la lengua del conocimiento, la lengua de la ciencia. Basta citar a los clásicos de las humanidades como Kant, Marx, Freud, Max Weber, Einstein, que en original se leen en alemán. Hay unos nichos en las ciencias humanitarias donde el papel del alemán es primordial: la lengua y literatura alemanas, arqueología, historia de las artes, musicología, filosofía, teología, egiptología, ciencias orientalistas, ciencias indogermánicas, eslavística. Por otra parte, el interés hacia la lengua alemana se explica por la economía estable, el peso político, las nuevas tecnologías, la formación 1 http://www.magazine-deutschland.de/ru/artikel-en/article/article/welche-rollespielt-deutsch-international.html 3 universitaria y las políticas turísticas de los países germanohablantes. El aprendizaje de la lengua española adquiere la entidad de grandes inversiones de futuro. Ese vínculo tiende a permanecer a lo largo de toda la vida de una persona, se traslada a sus relaciones familiares, a su universo profesional, a sus relaciones personales, a su mundo educativo. Es decir, tiene una traducción en activos tangibles e intangibles. Intercambios turísticos y culturales, relaciones entre instituciones docentes, crecimiento económico, desarrollo del comercio, promoción de bienes de todo orden que forman parte del patrimonio histórico y cultural, consumo de productos españoles, etc., son algunos de los componentes de ese amplísimo abanico de activos vinculados a la lengua española. Lo que entusiasma del español es su papel como elemento de intermediación, como elemento básico para los negocios, no solamente en España sino para poder acceder también a todo el mercado iberoamericano, promoviendo el español como parte de la estrategia empresarial. Lo que están subrayando Santander, Telefónica y Repsol es que el español ha sido un aspecto fundamental para su posición de liderazgo en el escenario financiero y empresarial internacional. Ello supone colocar al español de una manera nueva, como lengua de negocios. Esta experiencia de la internacionalización es muy valiosa, incluso para el caso concreto del idioma ruso. El ruso ha sido en su historia lengua de cultura (Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy), lengua ideológica (Lenin, socialismo, comunismo), lengua de la ciencia (cosmos y Gagarin; dicen que ahora en Estados Unidos los matemáticos rusos dan clases a los alumnos chinos), incluso, lengua de las armas (un AK). El ejemplo del español como intermediario, como lengua de los negocios es muy contagioso para que el ruso lo siga como 4 lingua franca en el espacio de las antiguas repúblicas soviéticas, ahora estados independientes. A pesar de ser Rusia país no-hispanohablante, el español está teniendo cada vez más presencia (véase la tabla). El interés hacia la lengua española aparece en la antigua URSS en los momentos más difíciles, cruciales de la historia universal, compartida nuestros pueblos. Me refiero a los años 30 del siglo pasado, a la Guerra Civil española. La lengua española en Rusia nace en el seno del movimiento obrero y comunista internacional. Basta decir que los primeros profesores de español de la Universidad Lingüística de Moscú eran 6 pilotos españoles que llegaron a nuestra ciudad para recoger aviones y se afincaron allí. Todos sabemos que en el marketing más que operar con productos se opera con percepciones de esos productos. Estoy haciendo esta referencia a la lengua española que siempre ha tenido buena percepción y positivas connotaciones entre los rusos porque nunca ha sido la lengua del enemigo, era más bien instrumento ideológico (los ejemplos de Cuba y Chile de 1973 no hacen más que confirmarlo). Hemos entrado en el año 2011, declarado Año Dual de España en Rusia y de Rusia en España. Un gran papel va a tener el componente económico: ambos países piensan restablecer la circulación de mercancías hasta niveles anteriores a la crisis, es decir, 5 – 7 mil millones de dólares anuales. El 90% de las exportaciones rusas las componen los productos petroquímicos mientras las exportaciones españolas a Rusia son más variadas: equipos industriales, transportes, materiales de construcción, productos de agricultura, etc. Las inversiones rusas en la primera mitad del año 2010 son de 85 millones de dólares, 5 mientras que las inversiones españolas en Rusia ascienden a 702, 8 millones de dólares. En 2011 – 2012 España piensa realizar en Rusia el llamado plan "Made in/by Spain" que supone más de 140 actividades (de 38 millones de dólares) para promover las tecnologías españolas, artículos industriales y agrícolas y servicios al mercado ruso. En el ámbito académico la innovación está en compaginar el estudio de las lenguas extranjeras con la especialidad del alumno. En varias universidades rusas la lengua española además de “idioma español y filología” se enseña como lengua de especialidad para las siguientes carreras: Relaciones Internacionales; Relaciones Públicas; Sociología; Derecho; Empresariales; Economía; Ciencias Políticas; Psicología; Historia; Periodismo. La dimensión internacional de la lengua española en el ámbito académico supone la siguiente filosofía: las universidades deben estar dedicadas a la formación en español, no del español (idea expresada más de una vez en el Congreso Internacional de Salamanca 2008, dedicado a la lengua española). Rusia a partir del próximo año entra en Bolonia y hasta el momento ninguna universidad rusa exige del estudiante una estancia obligatoria en una universidad extranjera – los stay abroad. Por eso esta idea - no sólo aprender español, sino estudiar en español – la podemos realizar perfectamente para los estudiantes rusos de las especialidades mencionadas. Un ejemplo de ello es el Máster conjunto que tenemos con la universidad de Cádiz “Relaciones Internacionales y Políticas Migratorias”. Podemos decir que es diseño innovador, internacional e interuniversitario, un producto intelectual y científico fruto de la colaboración entre los especialistas de la UCA (España) y la MSLU (Rusia), con la 6 coordinación académica del catedrático Alejandro del Valle. Cuando un Máster, como el presente, es internacional, creo fundamental que su plan de estudios incluya los intereses y realidades de los países de origen de sus futuros alumnos. Ahora Rusia se ha convertido un gran continente de inmigraciones (económicas, laborales, educativas). Esto se debe a la ausencia de visados entre Rusia y los países de la Comunidad de Estados Independientes, así como a las necesidades crecientes de Rusia en mano de obra no cualificada. En 2009 en Moscú se registraron 7 millones de inmigrantes, de los cuales sólo un 1,6 millones trabajó con contrato laboral. Los problemas que surgen (inmigración ilegal, narcotráfico, enfermedades, conflictos étnicos y religiosos) requieren la preparación de nuevos especialistas en Inmigración, que conozcan la experiencia europea en este campo. En este aspecto, Cádiz, como frontera con el Norte de África, goza de gran experiencia. En consecuencia, se cubre en el programa los intereses y perspectivas laborales de nuestros alumnos, según la actual realidad de Rusia en Políticas Migratorias. A través de este programa y ya a un nivel institucional, ambas universidades salimos beneficiadas, ya que para nosotros supone una vía para que nuestros alumnos puedan estudiar un Máster en España y en español, al tiempo que la UCA se garantiza un número anual de matrículas, ya que el Máster se realiza físicamente en Jerez de la Frontera. Cualquier universidad española tiene como tarea conseguir que los estudiantes extranjeros elijan su universidad para sus estudios universitarios. Pero hoy todas las universidades del mundo compiten para atraer a los estudiantes. Así que tener este Máster conjunto con la experiencia y el know-how español en la esfera de las políticas migratorias es 7 bueno no sólo para Cádiz, sino también para Rusia: tener los Másteres conjuntos mejora la imagen de la institución y atrae a los estudiantes. Concluyendo, hemos esbozado dos líneas del comportamiento del español como instrumento de la internacionalización: - en el ámbito académico a través de diferentes proyectos (másteres) atrayendo a los alumnos extranjeros; - a nivel regional (zonal) funcionando como lingua franca (para Latinoamérica y EE.UU.), como arma estratégica empresarial y lengua de negocios. Por último, desearía subrayar que el mencionado Máster no es, ni mucho menos, el único proyecto que hemos realizado conjuntamente ambas universidades en el marco de los actuales procesos globales de internacionalización de la educación. Sin mencionar todos los proyectos, pues me extendería demasiado en mi intervención, sí querría destacar algunos como la coorganización de la III Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia, desarrollo de la Cátedra Santander en Nanotecnología e Innovación Lingüística, organización del Encuentro de Rectores de Rusia y Cuba, Flamenco en Red, Portal Oficial del Hispanismo Ruso, Biblioteca Virtual Hispano-Rusa, un programa de Lectorados de Español. Nosotros somos la universidad rusa que recibimos más lectores de español y la UCA es también la universidad que envía más lectores de español a Rusia. 8 En este sentido, querría expresar mi agradecimiento y el de todo el hispanismo ruso al que represento por el apoyo constante y fundamental que nos presta la Universidad de Cádiz en todas nuestras iniciativas. Y por último, debo cumplir el encargo de mi rectora, la académica Irina Khaleeva, y agradecer a la Universidad de Cádiz y, personalmente, a su rector, Diego Sales, estos espléndidos años de fructífera colaboración y especial amistad. Si me lo permiten, me gustaría proyectar un simbólico documento con algunos momentos memorables de dicha cooperación. 9