Download Lilia V. Moiseenko EL IDIOMA COMO INSTRUMENTO DEL

Document related concepts

Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos wikipedia , lookup

Idioma ruso en Ucrania wikipedia , lookup

Distribución geográfica del idioma español wikipedia , lookup

Español como segunda lengua wikipedia , lookup

Transcript
Lilia V. Moiseenko
EL IDIOMA COMO INSTRUMENTO
DEL MODELO ESPAÑOL DE INTERNACIONALIZACION
Excmos. Miembros de la Mesa Presidencial, autoridades, honorables
catedráticos, doctores, profesores y miembros de la Comunidad Universitaria
UCA, estimados colegas, queridos amigos:
Es para mí siempre un placer encontrarme en la ciudad más antigua de
Occidente y ahora ya una de las más queridas de nuestros hispanistas rusos, pero
hoy me embarga además una sensación de alta responsabilidad al haber sido
invitada a impartir esta conferencia en fecha tan señalada, sin duda, la más
importante del calendario para cualquier universidad del mundo, cuando damos
la bienvenida oficial a nuestros nuevos doctores. Permítame sumarme a la fiesta y
felicitar a los nuevos doctores de la Universidad de Cádiz.
Sin más dilación, comienzo mi intervención sobre un tema que considero de
medular importancia y gran actualidad, como es el papel de la lengua española en
la internacionalización.
Últimamente el análisis de la lengua tiende a adquirir un enfoque
económico. Se trata sobre el impacto de una lengua en la economía del país que
sobresale de los servicios derivados de la enseñanza del propio idioma: la lengua
se caracteriza como recurso económico, como variable de las diferencias
salariales, se subraya la importancia de la lengua en el comercio internacional e
1
incluso se destacan las industrias de la lengua [6].
El primer trabajo relacionado con la economía de la lengua es un artículo
de Jacob Marschak publicado en la revista Behavioral Science (1965) donde el
autor habla sobre la supervivencia de una lengua en función de su eficiencia
entendida como la habilidad de transmitir la máxima información en el menor
tiempo [4].
F. Grin [2] en uno de sus trabajos trata de definir la joven disciplina como
sigue: La Economía de la lengua, como campo de investigación, se centra
principalmente en el análisis teórico y empírico de las vías a través de las cuales
las variables lingüísticas y económicas se influyen mutuamente, con frecuencia
dentro de los esquemas de la Economía ordoxa (o neoclásica).
Ángel Martín Municio en su libro “El valor económico de la lengua
española” calcula las aportaciones del español a la economía nacional mediante
la cuantificación del porcentaje de las actividades vinculadas al idioma en el
Producto Interior Bruto (PIB). Se destaca el valor económico de la lengua como
recurso generador de rentas y de empleo. Para los años 2007–2008 la valoración
económica de la lengua española se estima en el 16% del PIB nacional (150.000
millones de euros) y entre el 17 y el 18% del empleo. La mayor aportación de la
lengua se da en las siguientes ramas de servicios: enseñanza, Administración
pública, Correos y Telecomunicaciones y publicidad. En los últimos años se
registra la evolución en la producción de bienes y servicios TIC, lo que está
relacionado con la expansión de las telecomunicaciones, servicios avanzados de
conexión a Internet, la demanda de productos informáticos (hardware y
software). El valor económico de la lengua tiende a estar incorporado cada vez
2
más en servicios que se prestan a través de Internet gracias a la generalización de
tecnologías digitales [5]. Juan Carlos Jiménez incluso se refiere a la como software
de comunicación [3].
Se puede decir que la lengua es un medio de traspaso de la información
en la esfera de la ciencia, la técnica, la economía. En este sentido el conocimiento
y su portador, que es la lengua, es un importante recurso de producción, al igual
que las finanzas, las materias primas o el espíritu emprendedor de la población.
Los especialistas en la política lingüística de los países germanohablantes
(el famoso sociolingüista prof. Ulrij Ammon1) testimonian que muchas veces en
los contactos económicos internacionales los alemanes rechazan el alemán
eligiendo la lingua franca que es inglés. Pero el alemán sigue estudiándose en
todo el mundo debido a su papel histórico de la lengua del conocimiento, la
lengua de la ciencia. Basta citar a los clásicos de las humanidades como Kant,
Marx, Freud, Max Weber, Einstein, que en original se leen en alemán. Hay unos
nichos en las ciencias humanitarias donde el papel del alemán es primordial: la
lengua y literatura alemanas, arqueología, historia de las artes, musicología,
filosofía, teología, egiptología, ciencias orientalistas, ciencias indogermánicas,
eslavística. Por otra parte, el interés hacia la lengua alemana se explica por la
economía estable, el peso político, las nuevas tecnologías, la formación
1
http://www.magazine-deutschland.de/ru/artikel-en/article/article/welche-rollespielt-deutsch-international.html
3
universitaria y las políticas turísticas de los países germanohablantes.
El aprendizaje de la lengua española adquiere la entidad de grandes
inversiones de futuro. Ese vínculo tiende a permanecer a lo largo de toda la vida
de una persona, se traslada a sus relaciones familiares, a su universo profesional,
a sus relaciones personales, a su mundo educativo. Es decir, tiene una traducción
en activos tangibles e intangibles. Intercambios turísticos y culturales, relaciones
entre instituciones docentes, crecimiento económico, desarrollo del comercio,
promoción de bienes de todo orden que forman parte del patrimonio histórico y
cultural, consumo de productos españoles, etc., son algunos de los componentes
de ese amplísimo abanico de activos vinculados a la lengua española.
Lo que entusiasma del español es su papel como elemento de
intermediación, como elemento básico para los negocios, no solamente en
España sino para poder acceder también a todo el mercado iberoamericano,
promoviendo el español como parte de la estrategia empresarial. Lo que están
subrayando Santander, Telefónica y Repsol es que el español ha sido un aspecto
fundamental para su posición de liderazgo en el escenario financiero y
empresarial internacional. Ello supone colocar al español de una manera nueva,
como lengua de negocios. Esta experiencia de la internacionalización es muy
valiosa, incluso para el caso concreto del idioma ruso. El ruso ha sido en su
historia lengua de cultura (Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy), lengua ideológica
(Lenin, socialismo, comunismo), lengua de la ciencia (cosmos y Gagarin; dicen que
ahora en Estados Unidos los matemáticos rusos dan clases a los alumnos chinos),
incluso, lengua de las armas (un AK). El ejemplo del español como intermediario,
como lengua de los negocios es muy contagioso para que el ruso lo siga como
4
lingua franca en el espacio de las antiguas repúblicas soviéticas, ahora estados
independientes.
A pesar de ser Rusia país no-hispanohablante, el español está teniendo
cada vez más presencia (véase la tabla). El interés hacia la lengua española
aparece en la antigua URSS en los momentos más difíciles, cruciales de la historia
universal, compartida nuestros pueblos. Me refiero a los años 30 del siglo pasado,
a la Guerra Civil española. La lengua española en Rusia nace en el seno del
movimiento obrero y comunista internacional. Basta decir que los primeros
profesores de español de la Universidad Lingüística de Moscú eran 6 pilotos
españoles que llegaron a nuestra ciudad para recoger aviones y se afincaron allí.
Todos sabemos que en el marketing más que operar con productos se
opera con percepciones de esos productos. Estoy haciendo esta referencia a la
lengua española que siempre ha tenido buena percepción y positivas
connotaciones entre los rusos porque nunca ha sido la lengua del enemigo, era
más bien instrumento ideológico (los ejemplos de Cuba y Chile de 1973 no hacen
más que confirmarlo).
Hemos entrado en el año 2011, declarado Año Dual de España en Rusia y
de Rusia en España. Un gran papel va a tener el componente económico: ambos
países piensan restablecer la circulación de mercancías hasta niveles anteriores a
la crisis, es decir, 5 – 7 mil millones de dólares anuales. El 90% de las
exportaciones rusas las componen los productos petroquímicos mientras las
exportaciones españolas a Rusia son más variadas: equipos industriales,
transportes, materiales de construcción, productos de agricultura, etc. Las
inversiones rusas en la primera mitad del año 2010 son de 85 millones de dólares,
5
mientras que las inversiones españolas en Rusia ascienden a 702, 8 millones de
dólares. En 2011 – 2012 España piensa realizar en Rusia el llamado plan "Made
in/by Spain" que supone más de 140 actividades (de 38 millones de dólares) para
promover las tecnologías españolas, artículos industriales y agrícolas y servicios al
mercado ruso.
En el ámbito académico la innovación está en compaginar el estudio de las
lenguas extranjeras con la especialidad del alumno. En varias universidades rusas
la lengua española además de “idioma español y filología” se enseña como lengua
de especialidad para las siguientes carreras: Relaciones Internacionales;
Relaciones Públicas; Sociología; Derecho; Empresariales; Economía; Ciencias
Políticas; Psicología; Historia; Periodismo.
La dimensión internacional de la lengua española en el ámbito académico
supone la siguiente filosofía: las universidades deben estar dedicadas a la
formación en español, no del español (idea expresada más de una vez en el
Congreso Internacional de Salamanca 2008, dedicado a la lengua española).
Rusia a partir del próximo año entra en Bolonia y hasta el momento
ninguna universidad rusa exige del estudiante una estancia obligatoria en una
universidad extranjera – los stay abroad. Por eso esta idea - no sólo aprender
español, sino estudiar en español – la podemos realizar perfectamente para los
estudiantes rusos de las especialidades mencionadas. Un ejemplo de ello es el
Máster conjunto que tenemos con la universidad de Cádiz “Relaciones
Internacionales y Políticas Migratorias”. Podemos decir que es diseño innovador,
internacional e interuniversitario, un producto intelectual y científico fruto de la
colaboración entre los especialistas de la UCA (España) y la MSLU (Rusia), con la
6
coordinación académica del catedrático Alejandro del Valle. Cuando un Máster,
como el presente, es internacional, creo fundamental que su plan de estudios
incluya los intereses y realidades de los países de origen de sus futuros alumnos.
Ahora Rusia se ha convertido un gran continente de inmigraciones
(económicas, laborales, educativas). Esto se debe a la ausencia de visados entre
Rusia y los países de la Comunidad de Estados Independientes, así como a las
necesidades crecientes de Rusia en mano de obra no cualificada. En 2009 en
Moscú se registraron 7 millones de inmigrantes, de los cuales sólo un 1,6 millones
trabajó con contrato laboral. Los problemas que surgen (inmigración ilegal,
narcotráfico, enfermedades, conflictos étnicos y religiosos) requieren la
preparación de nuevos especialistas en Inmigración, que conozcan la experiencia
europea en este campo. En este aspecto, Cádiz, como frontera con el Norte de
África, goza de gran experiencia. En consecuencia, se cubre en el programa los
intereses y perspectivas laborales de nuestros alumnos, según la actual realidad
de Rusia en Políticas Migratorias.
A través de este programa y ya a un nivel institucional, ambas
universidades salimos beneficiadas, ya que para nosotros supone una vía para
que nuestros alumnos puedan estudiar un Máster en España y en español, al
tiempo que la UCA se garantiza un número anual de matrículas, ya que el Máster
se realiza físicamente en Jerez de la Frontera. Cualquier universidad española
tiene como tarea conseguir que los estudiantes extranjeros elijan su universidad
para sus estudios universitarios. Pero hoy todas las universidades del mundo
compiten para atraer a los estudiantes. Así que tener este Máster conjunto con la
experiencia y el know-how español en la esfera de las políticas migratorias es
7
bueno no sólo para Cádiz, sino también para Rusia: tener los Másteres conjuntos
mejora la imagen de la institución y atrae a los estudiantes.
Concluyendo, hemos esbozado dos líneas del comportamiento del español
como instrumento de la internacionalización:
- en el ámbito académico a través de diferentes proyectos (másteres)
atrayendo a los alumnos extranjeros;
- a nivel regional (zonal) funcionando como lingua franca (para
Latinoamérica y EE.UU.), como arma estratégica empresarial y lengua de
negocios.
Por último, desearía subrayar que el mencionado Máster no es, ni mucho
menos, el único proyecto que hemos realizado conjuntamente ambas
universidades
en
el
marco
de
los
actuales
procesos
globales
de
internacionalización de la educación.
Sin mencionar todos los proyectos, pues me extendería demasiado en mi
intervención, sí querría destacar algunos como la coorganización de la III
Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia, desarrollo de la Cátedra
Santander en Nanotecnología e Innovación Lingüística, organización del
Encuentro de Rectores de Rusia y Cuba, Flamenco en Red, Portal Oficial del
Hispanismo Ruso, Biblioteca Virtual Hispano-Rusa, un programa de Lectorados de
Español. Nosotros somos la universidad rusa que recibimos más lectores de
español y la UCA es también la universidad que envía más lectores de español a
Rusia.
8
En este sentido, querría expresar mi agradecimiento y el de todo el
hispanismo ruso al que represento por el apoyo constante y fundamental que nos
presta la Universidad de Cádiz en todas nuestras iniciativas.
Y por último, debo cumplir el encargo de mi rectora, la académica Irina
Khaleeva, y agradecer a la Universidad de Cádiz y, personalmente, a su rector,
Diego Sales, estos espléndidos años de fructífera colaboración y especial amistad.
Si me lo permiten, me gustaría proyectar un simbólico documento con algunos
momentos memorables de dicha cooperación.
9