Download El verbo - ALAD

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
0
Búsqueda rápida de “marcadores”1 de un verbo en un curso de Comprensión de
Lectura de textos escritos en francés como lengua extranjera.
ESTEBAN OROZCO ELIZALDE
Mi investigación se lleva a cabo en la Facultad de Estudios Superiores Aragón.
Se trata de una institución universitaria que ofrece varias carreras a nivel
licenciatura, maestría y doctorado. Uno de los requisitos para obtener cualquiera
de los grados es el de tener un comprobante de acreditación de una
“Comprensión de lectura” en un determinado idioma: Inglés, Italiano, Francés, o
Portugués, entre otros. Para ello, el aprendiente acude al CLE (Centro de Lenguas
Extranjeras), con el fin de seguir un curso intensivo (2 horas diarias durante 1
semestre) o un curso regular (1 hora diaria durante 2 semestres). Esto lo hace al
principio de la carrera, cuando tiene 19 o 20 años, o al final de la misma, cuando
tiene 23 o 24 años; si no es que lo hace de manera tardía ( de 1 año en adelante,
después de haber finalizado los estudios de licenciatura ). Algunos aprendientes
lo hacen cuando cursan una Maestría o desean cursar un Doctorado, por ejemplo
( Aquí la edad puede variar entre 28 y 50 años ).
De cualquier forma, sólo acuden al CLE con el fin de cumplir con el requisito y,
jamás, con la finalidad de poder “leer” textos escritos en francés afines a la
carrera de manera autónoma, entre otras actividades de lectura. Esto es normal ya
que ninguno de ellos sabe el idioma francés pues no es un requisito para seguir
un curso de “Comprensión de Lectura”. Mi investigación no es, por el momento,
en como interesar al aprendiente a seguir con gusto un curso cuyo título es el de
“Comprensión de lectura”, es, más bien, acerca de otro problema que se
presenta frecuentemente en el salón de clases: la búsqueda de léxico, en especial
la del verbo.
Los aprendientes-lectores de la FES Aragón tienen que leer textos en los que no
aparece, casi nunca, ilustraciones, por lo que deben pasar a la búsqueda
inmediata de vocabulario, para poder “comprender”2 el texto. Generalmente,
mientras el texto no presente un verbo conjugado todo va bien, ya que en el
momento de querer buscar el significado del mismo a través de un diccionario, a
través del contexto, a través de los conocimientos previos o a través de los pares,
entre otras formas, no le es posible hacerlo ya que se trata precisamente de un
verbo conjugado que no aparecerá jamás en un diccionario. Por lo que comienza
la frustración y, con ella, el no querer seguir adelante en la “comprensión”, el
querer, más bien, que el enseñante ayude mucho más que de costumbre.
Generalmente, está bien mientras las actividades se desarrollan en el salón de
clases, pero esto implica que no podrán realizar jamás una lectura a solas de
1
De acuerdo a una nomenclatura propuesta por el Maestro Jesús Canuto Rugerio
Entrecomillo “comprender”, así como sus derivados, ya que falta una definición de lo que
es la comprensión de lectura, pero, por el momento, esta definición rebasa los fines de
esta investigación.
2
1
manera individual, por ejemplo, por lo que la pregunta que me hago es la
siguiente:
¿qué marcadores del verbo francés tiene que reconocer el aprendiente de
comprensión de lectura para que esta palabra no sea un obstáculo en la
comprensión de un texto cualquiera escrito en francés?
Veamos este reconocimiento en la práctica cotidiana del salón de clases.
Generalmente, en una sesión de dos horas, se da un texto escrito en francés que
no rebasa más allá de una hoja con el fin de tener el principio, el desarrollo y el
final al mismo tiempo frente a los ojos (ver Anexo 1), esto hace más ligera la
“comprensión” ya que se tiene toda la información al mismo tiempo y en un
mismo lugar. La primera pregunta que surge del aprendiente-lector es: ¿Por qué
no encuentro tal palabra en el diccionario? Generalmente, la pregunta siempre surgía
cuando se trataba de un verbo conjugado. Según NIKOLOVA3, los fenómenos
lingüísticos que se presentan constantemente, ayudan a la comprensión de
lectura del aprendiente-lector, entonces nos dimos a la tarea de saber qué
palabras anunciaban la presencia de un verbo de manera constante. Las palabras
son las siguientes: el pronombre personal, la negación, después de un “qui”,
después de un “se”, después de un “pour”, entre otras.
Veamos estas palabras anunciantes en el siguiente extracto:
Durant ce sommet tenu les 15 et 16 mai à Lima, la crise alimentaire,
qui touche particulièrement les populations d’Amérique latine, région
la plus inégalitaire du monde, fut au centre des débats, alors même
que le Brésil, deuxième producteur de biocarburants après les EtatUnis, grâce à l'éthanol issu de la canne à sucre, est accusé d’être en
partie responsable de l’augmentation des prix des produits
alimentaires. "On veut combattre le réchauffement global, signer le
protocole de Kyoto et quand le Brésil offre un combustible qui n'émet
pas de CO2, on préfère en utiliser un qui en produit, c'est une
contradiction", a déclaré le président Lula en réponse à ces attaques
vigoureuses.
Como vemos, en efecto, se encontraron palabras que son verbos de manera
rápida. Entonces, ¡ esas palabras ni buscarlas en un diccionario ! Por lo que los
marcadores serían palabras anunciantes : « qui », « on », « ne…pas ».
Sin embargo, nos dimos cuenta de que no es suficiente sólo con saber esas
palabras que anuncian la presencia de un verbo, esos marcadores anunciantes,
3
NIKOLOVA, Ofelia. Les effets des hypoerliens visibles ou invisibles sur l´acquisition
lexicale et sur la compréhension en lecture chez des apprenants intermédiaires et avancés
en langue étrangère. Alsic, 2004. pp.3-28.
2
ya que faltarían otros verbos en el mismo extracto, por ejemplo4 :
Durant ce sommet tenu les 15 et 16 mai à Lima, la crise alimentaire,
qui touche particulièrement les populations d’Amérique latine, région
la plus inégalitaire du monde, fut au centre des débats, alors même
que le Brésil, deuxième producteur de biocarburants après les EtatUnis, grâce à l'éthanol issu de la canne à sucre, est accusé d’être en
partie responsable de l’augmentation des prix des produits
alimentaires. "On veut combattre le réchauffement global, signer le
protocole de Kyoto et quand le Brésil offre un combustible qui n'émet
pas de CO2, on préfère en utiliser un qui en produit, c'est une
contradiction", a déclaré le président Lula en réponse à ces attaques
vigoureuses.
Entonces, es necesario no sólo buscar los marcadores que anuncian la presencia
de un verbo, marcadores externos, sino también los marcadores internos,
aquellos que forman parte de la misma palabra llamada verbo: la persona, el
tiempo y/o el modo.
Para eso acudimos a « le quartier francais du village planétaire »5 donde se
promovían cuadros del siguiente tipo :
TABLEAUX DE SYNTHÈSE DES VERBES au
PRÉSENT DE L'INDICATIF
(Les tableaux qui servent de base au classement en trois groupes des verbes de la
langue française)
les verbes du
1er groupe
je
-e
tu
-es
il/elle
-e
tous les
verbes*
nous -ons
(1)
vous
-ez (2)
ils/elles
(3)
-ent
les verbes du 2e
et 3e groupes*
je -s
tu -s
il/elle -t
(-d)
En este cuadro podemos observar los marcadores de un tiempo :
presente, de un modo : indicativo, así como de ocho personas (je, tu, il,
elle, nous, vous, ils, elles). Lo primero que nos surge a la mente es que
los textos deben contener un 100 % de verbos en presente del
indicativo, si no el aprendiente-lector se sentirá, con mayor razón, aún
más frustrado en su búsqueda, ya que aparecerán verbos cuyo
marcador interno no ha sido dado en el cuadro anterior.
4
5
En verde.
http://facultystaff.richmond.edu/~jpaulsen/leverbe/leverbe.html
3
Veamos, por ejemplo, el siguiente extracto6:
Car la profonde division de la société mexicaine est finalement
similaire à la division qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir
se décider entre deux orientations pourtant si opposées. Au Mexique
comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre ensemble" semble
donc un idéal toujours aussi inatteignable…
De cualquier forma el significado del verbo « est » se puede inferir
gracias al cotexto : la société mexicaine est finalement similaire à la
division = la sociedad mexicana es finalmente similar a la división…,
entonces nos parece que ahora sí se puede encontrar, de manera
rápida, una palabra llamada verbo gracias a los marcadores en
presencia :
interiores
(persona/tiempo/modo)
y
exteriores
(anunciantes). Tal vez hasta aquí llegaría la investigación, pero sólo
estamos hablando del presente de indicativo, sin tomar en cuenta
todas las excepciones que presenta el mismo, por ejemplo, los verbos
siguientes :
(1) Sauf être - nous sommes
être - vous êtes, faire - vous faites, dire - vous dites
(3) Sauf avoir - ils ont, être - ils sont, aller - ils vont
ATTENTION ! Les verbes les plus irréguliers **:
Être (suis, es, est, sommes, êtes, sont)
Avoir (ai, as, a, avons, avez, ont)
Aller (vais, vas, va, allons, allez. vont)
Faire (fais, fais, fait, faisons, faites, font)
Dire (dis, dis, dit, disons, dites, disent)
** À remarquer : Plus le verbe est usité, plus le verbe est irrégulier !
(2) Sauf
De cualquier forma los verbos del 1er grupo presentan las siguientes
regularidades :
1er Groupe - les verbes à
l'infinitif en -ER comme
AIMER
radical aim +
-e -ons
-es -ez
-e -ent
6
En rojo las palabras que anuncian un verbo.
En verde las palabras que no pueden ser localizadas con los marcadores ya conocidos.
En azúl las palabras que pueden encontrarse siguiendo los parámetros ya conocidos.
4
Muchas veces se nos habla de diferencias ortográficas en los verbos del 1 er grupo
o verbos que terminan en –er, la pregunta es si habrá que enseñar estas
diferencias ortográficas al aprendiente-lector. La respuesta es no, ya que los
marcadores internos finales siguen siendo siempre los mismos :
-e
-es
-e
-ons
-ez
-ent
Si acudimos al sitio de « Synapse »7, vemos que : « Le verbe est le mot
essentiel de la langue. Il varie en mode, en temps, en voix, en
personne et en nombre ». De esto, colegimos que es necesario realizar un
portafolio8 en el que se incluyan cuadros de rápida consulta en el que se vea, a
la misma vez, el modo y el tiempo, y en otro la voz. Algo importante a
considerar para la elaboración de estos cuadros-de-búsqueda-rápida es que
« Quelle que soit sa voix (active, passive ou pronominale) un verbe a sept
modes possibles :
-l'indicatif présente l'action comme réelle
- le conditionnel présente l'action comme éventuelle
- l'impératif présente l'action comme un ordre
- le subjonctif présente l'action comme désirée,
envisagée ou douteuse
- l'infinitif dit, sans plus, ce qu'est cette action
- le participe exprime l'action comme le ferait un
adjectif
- le gérondif indique une circonstance (c'est la forme
adverbiale du verbe)
De aquí se colige, ahora, que serán necesarias siete tablas que incluyan los
modos franceses de indicativo, de condicional, de imperativo, de subjuntivo, de
infinitivo, de participio y de gerundio. Después, los tiempos : presente, pasado
(passé composé, imparfait, plus-que-parfait, básicos) y futuro), en los modos
que sea necesario. Pero veamos si en el salón de clases se lleva a cabo de
esta manera.
7
http://www.synapse-fr.com/grammaire/GTM_2_4.htm
El “portafolio” son las notas que toma el aprendiente-lector y que le sirven de constant
consulta para la búsqueda de algo, en este caso la búsqueda de marcadores externos y/o
de marcadores internos.
8
5
Veamos otro extracto.
La primera tarea a realizar es la de buscar los marcadores externos, aquellos
que anuncian un verbo :
Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division
qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations
pourtant si opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre
ensemble" semble donc un idéal toujours aussi inatteignable…
Ahora veamos los internos, aquellos que forman parte del verbo para anunciar
la persona, el tiempo y el modo :
Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division
qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations
pourtant si opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre
ensemble" semble donc un idéal toujours aussi inatteignable…
Finalmente los verbos excepcionales :
Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division
qui secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations
pourtant si opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre
ensemble" semble donc un idéal toujours aussi inatteignable…
Se podría hacer la pregunta, ¿por qué « profonde » no es un verbo ? La
respuesta es que « profonde » es introducido por un artículo, la palabra
« continent », por ejemplo es un cognado y se traduce como « continente », lo
mismo que « comme ». Así, debe haber otras palabras que introduzcan a
aquellas que no son verbos, pero esta investigación rebasaría los límites de la
presente.
Entonces, creo, que he respondido a la pregunta inicial : ¿qué marcadores del verbo
francés tiene que reconocer el aprendiente de comprensión de lectura para que
esta palabra no sea un obstáculo en la comprensión de un texto cualquiera
escrito en francés? Debe reconocer dos tipos de marcadores: los externos que
anuncian la presencia de un verbo y los internos que anuncian la persona, el
tiempo y el modo. La pregunta inmediata es la de saber cómo se lleva a cabo este
proceso de búsqueda en el salón de clases, para ello acudir al anexo 2.
Finalmente, algo necesario a comentar es que a pesar de que se hable
continuamente de estos marcadores, el aprendiente-lector con frecuencia recurre
a conjugadores en línea como Dico-conjugaison ™9, o le devoir conjugal10, pero
se dan rápido cuenta de que sólo funciona en el caso de que se trate de un verbo
en infinitivo en el que la desinencia no aparece ya que el verbo se encuentra en el
único modo registrado en un diccionario, el infinitivo: -er, -ir, -re, -oir. Por lo que
es inútil su búsqueda en tales conjugadores en línea.
9
http://www.pomme.ualberta.ca/devoir/
http://www.dico-conjugaison.com/%C3%AAtre.html
10
6
Una vez que hablamos de marcadores, externos e internos, de la palabra verbo y
de que hicimos varios ejercicios de la búsqueda de significado de diferentes
extractos, aludiendo a la imposibilidad de ocupar un conjugador en línea, así
como de la siempre equívoca versión de los traductores en línea, entonces
pasamos a realizar una encuesta con el objetivo de saber cuál era la opinión de
los aprendientes-lectores. Para ello, se diseñó un cuadro en el que había seis
afirmaciones, que deberían categorizar de acuerdo a 5 criterios:
Muy
difícil
Encontrar
verbo es…
Localizar
verbo es…
difícil
Fácil
Muy fácil
No
sabe
se
No
importante Muy
indispensable No
necesario
importante
sabe
se
Muy
difícil
un
un
difícil
Fácil
Muy fácil
No
sabe
se
No
sabe
0
se
No
importante Muy
indispensable No
necesario
importante
sabe
un 0
1
2
22
0
se
Buscar un verbo
con marcadores
es
Los resultados obtenidos fueron los siguientes:
Encontrar
verbo es…
Localizar
verbo es…
Muy
difícil
un 20
Muy
difícil
Buscar un verbo 0
con marcadores
es
difícil
Fácil
Muy fácil
3
2
0
difícil
Fácil
Muy fácil
0
0
25
No
sabe
0
se
7
Gráficamente, tendríamos lo siguiente:
Para el lector-aprendiente, es evidente que su mayor dificultad se centra en la
búsqueda de un verbo.
Aunque sabe que la localización verbal es importante ya que en ella se centra la
idea (las ideas) del autor.
8
Finalmente:
Los marcadores ayudaron mucho en la búsqueda de un verbo en un texto “X”.
CONCLUSIÓN
Según De la Garza y SADURNI11 el verbo es la palabra más importante en un
enunciado, pero también la más compleja ya que en torno a él se organiza la
información del texto. Su reconocimiento se facilita, como hemos visto, gracias a
los marcadores internos y/o externos. Sin embargo queda una tarea enorme a
realizar y es buscar estos marcadores por cada modo, cada tiempo y cada
persona.
11
DE LA GARZA, Gloria y gabriela SADURNI. Orizzonti di lettura. Corso di lettura in
italiano. UNAM, FESA, 2007.
9
Mesografía
www.lepetitjournal.com
http://www.synapse-fr.com/grammaire/GTM_2_4.htm
http://pagesperso-orange.fr/hivernales/C3MDLORL06.doc
http://recit.cstrois-lacs.qc.ca:8080/recit1/IMG/doc/verbe04.doc
http://ecoleduvalstandre.free.fr/cpb/journal/file/rev-CE2-lec.pdf
http://www.oestarapublishing.com/grammar/howvkey.html
http://complicationsensue.blogspot.com/2007/11/solution-to-talkiness-isnt-lesstalk.html
http://lab.chass.utoronto.ca/italian/verbi/cosa.html
http://www.juegosdepalabras.com/palabr28.htm
http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/121598453370960885326
24/024744.pdf?incr=1
http://web.educastur.princast.es/ies/iesmonte/ingles/ingles1.htm
http://web.educastur.princast.es/ies/iesmonte/ingles/ingles1.htm
Bibliografía
GIRARD, Nicole. La grammaire aujourd´hui. CSTL, 2004.
NIKOLOVA, Ofelia. Les effets des hypoerliens visibles ou invisibles sur
l´acquisition lexicale et sur la compréhension en lecture chez des
apprenants intermédiaires et avancés en langue étrangère. Alsic, 2004.
pp.3-28.
DE LA GARZA, Gloria y gabriela SADURNI. Orizzonti di lettura. Corso di
lettura in italiano. UNAM, FESA, 2007.
10
Anexo 1. Un texto de « le petit journal »
SOMMET - Le Mexique à la recherche du consensus en Amérique latine
Lors du Vème sommet entre l’Union Européenne et l’Amérique latine, les dissensions
entres le camp anti-impérialiste mené par Hugo Chavez et les pays défendant une
vision plus libérale se sont montrées plus importantes que jamais. Où se place le
Mexique sur cet échiquier des relations
internationales ?
Le chef d'état vénézuelien Mr Chavez en compagnie du
premier ministre francais Mr Fillon
Durant ce sommet tenu les 15 et 16 mai à Lima, la crise
alimentaire, qui touche particulièrement les populations
d’Amérique latine, région la plus inégalitaire du monde,
fut au centre des débats, alors même que le Brésil,
deuxième producteur de biocarburants après les EtatUnis, grâce à l'éthanol issu de la canne à sucre, est
accusé d’être en partie responsable de l’augmentation
des prix des produits alimentaires. "On veut combattre
le réchauffement global, signer le protocole de Kyoto et quand le Brésil offre un combustible
qui n'émet pas de CO2, on préfère en utiliser un qui en produit, c'est une contradiction", a
déclaré le président Lula en réponse à ces attaques vigoureuses.
Nicolas Sarkozy n’a pas pu s’exprimer sur cette question majeure, s’étant fait remplacer par
son Premier ministre François Fillon alors qu’Angela Merkel et José Luis Zapatero, eux, avaient
fait le déplacement. Cette décision fait suite au report sine die de son voyage diplomatique au
Mexique. Autant d’événements qui semblent faire penser que le président français se
désintéresse de plus en plus du continent latinoaméricain.
Le chef d'état péruvien Alan Garcia en compagnie de son
homologue mexicain, le président Calderón
Le président Calderon pris entre deux eaux
Le chef de l’Etat mexicain, bien que partisan avoué du
libéralisme, a essayé durant ce sommet, comme lors des
derniers mois, d’éviter le positionnement de son pays
dans l’un des deux camps, naviguant entre deux eaux.
Ainsi, il tenta de s’élever au dessus de ces querelles
idéologiques avec sa proposition, jugée par certains démagogique et consensuelle, de créer un
"Fond vert" auquel tous les pays participeraient grâce à des donations, dépendant de la
situation et des capacités de chaque pays. Felipe Calderon assure que sa proposition fut très
bien accueillie par l’ensemble du pays européens comme latino-américains. De même, le
mandataire mexicain s’était efforcé, durant la crise diplomatique entre l’Equateur et la
Colombie, de ne prendre partie pour aucun des deux pays, bien qu’idéologiquement Calderon
soit très proche d’Alvaro Uribe, le chef d’Etat colombien.
Mais, cette inclination que donne dernièrement Felipe Calderon à ses relations avec ses
homologues latino-américains est en partie dictée par un objectif intérieur : la cohésion du
pays. En effet, avec cette politique extérieure faite de consensus et de modération, le
président mexicain cherche également à réconcilier les "deux Mexiques", celui qui l’a mené au
pouvoir, favorable au libéralisme, et le Mexique volontiers anti-impérialiste, qui rejette ce
"président illégitime".
Car la profonde division de la société mexicaine est finalement similaire à la division qui
secoue ce continent, qui ne semble pouvoir se décider entre deux orientations pourtant si
opposées. Au Mexique comme en Amérique latine, l’adhésion a un "vivre ensemble" semble
donc un idéal toujours aussi inatteignable…
Matthieu ETOURNEAU. (www.lepetitjournal.com - México) jeudi 22 mai 2008
11
Anexo 2 : el proceso de búsqueda de léxico en extractos escritos en
francés :
Por ejemplo, a los aprendientes-lectores se les da el siguiente extracto con la
consigna de : ¿Qué dice ?:
Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé
l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues
des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu libérer
son petit-fils.
Lo primero que hace el aprendiente-lector es la búsqueda de cognados12:
Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé
l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues
des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu libérer
son petit-fils.
Tenemos, de esta manera, 6 palabras-cognados que, sin embargo, no nos revelan
la idea principal del extracto. Si el aprendiente-lector comienza a buscar las
demás palabras en un diccionario, tendrá que distinguir, primero, aquellas
palabras que son nombres propios:
-Madame Souza
-Bruno
-Champion
-l´Atlantique
-Les triplettes
De aquellas que son verbos:
-libérer
De esta manera la búsqueda en el extracto se vería de la siguiente manera:
Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé
l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues
des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu libérer
son petit-fils.
12
En rojo.
12
Lo que implica que cada vez queda menos para realizar la comprensión de
lectura:
Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé
l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues
des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu ibérer
son petit-fils.
Sin embargo después de “et”, lo que sigue son dos palabras que forman un verbo
en passé composé: sont partis. Aunque el aprendiente-lector use el diccionario
será realmente difícil encontrar su significado en español. Entonces vendrá la
frustración y, con ello, el ya no querer buscar más palabras o el querer abandonar
el curso por la dificultad de poder encontrar el significado del léxico en presencia.
Se dice, con frecuencia, que antes de buscar en el diccionario hay que recurrir al
conocimiento previo, así como al contexto.
Veamos:
Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé
l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues
des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu ibérer
son petit-fils.
Tal vez, el único verbo que puede inferirse por contexto es : « ils ont traversé
l´Atlantique ” = atravesar el atlántico. ¿Pero, cómo recuperar el tiempo del
mismo? Ahora, el párrafo queda de la siguiente manera:
Madame SOUZA et Bruno sont partis à la recherche de Champion. Ils ont traversé
l´Atlantique pour le retrouver. Les Triplettes, ex-stars du swing, sont devenues
des complices de Madame Souza et l´ont aidée. Madame Souza a ainsi pu ibérer
son petit-fils.
petit-fils.
Lo que resta del extracto, acaso ¿podría encontrarse con un libro de
conjugaciones?