Download Boletín 7 - Rama Judicial

Document related concepts

Diccionario wikipedia , lookup

Barbarismo wikipedia , lookup

Idioma neerlandés wikipedia , lookup

Transcript
OFICINA DE LA COMPILADORA
13 de julio de 2012
Boletín Núm. 7, Año 2012
PONI ÉN DON OS A L DÍ A
Modificaciones recientes en el Diccionario de la Real Academia Española
Tan reciente como el mes pasado, se incorporaron 1,697 modificaciones al Diccionario de la Real Academia
Española en su versión electrónica (http://rae.es/drae/). Estas incluyen etimologías, nuevas palabras, así
como enmiendas a acepciones de algunas palabras previamente incorporadas. La cantidad de modificaciones,
sin dejar de ser notable, importa menos que la calidad de una selección de estas. Para algunos reseñadores,
los cambios han “modernizado” el Diccionario, es decir, lo han acercado al espíritu de los tiempos, removiéndole la no siempre infundada fama de anticuado. Esta fama se debe al rezago con que los académicos de la
lengua “aceptan” vocablos e innovaciones que hace tiempo son moneda corriente entre los hablantes del
idioma. Sea como fuese, a continuación presentamos un puñado de modificaciones pertinentes a nuestro
contexto.
Entre las vocablos “nuevos” incorporados tardíamente destacamos dos: camp (“Que recrea con desenfado
formas estéticas pasadas de moda”) e inculturación (“Proceso de integración de un individuo o de un grupo,
en la cultura y en la sociedad con las que entra en contacto”). En el caso del primero es un adjetivo que
proviene de una estética artística popularizada desde mediados de los años 70. El segundo ha sido usado en
la antropología desde hace varias décadas. En contraste con este rezago, se añadió al vocablo matrimonio la
acepción: “en determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante
ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses”.
Por otro lado, la R.A.E. luce más receptiva a la tendencia de los hablantes de flexibilizar vocablos para
aplicarles varias funciones. Ejemplo de esto son las adiciones del verbo empatizar y el adjetivo empático al
sustantivo empatía (“sentimiento de identificación con algo o alguien”) incorporado hace tiempo en el Diccionario. Similares adiciones derivadas de palabras ya incorporadas son: colaborativo, va (de colaboración),
golfístico, ca (de golf), incentivador (de incentivar), orgásmico, ca (de orgasmo), tutorizar (de tutor). A pesar
del avance en este sentido, todavía echamos de menos la misma flexibilidad con otras palabras de viejo cuño
como pesadilla, cuyo adjetivo derivado (pesadillesco, ca), pese a su uso amplio, no ha sido incorporado aún.
Tal vez donde más se advierte la “modernización” del Diccionario es en la incorporación de vocablos tecnológicos. Entre estos destacan: blog (“sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores,
contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores”) y su derivado bloguero; chat (“intercambio de mensajes electrónicos a través de internet que permite establecer una
conversación entre dos o varias personas”) y su verbo derivado chatear; tableta (en la acepción de
“dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones”); USB (“toma de conexión
universal de uso frecuente en las computadoras”), y SMS (“servicio de telefonía que permite enviar y recibir
mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono móvil”). Un ejemplo de este último, según el Diccionario, es “Te lo mando por SMS”. Todavía no se ha incorporado la variación nuestra (“mensaje de texto”), ni
el verbo “textear”.
Evidentemente queda por hacer, pero hay que reconocer que la R.A.E. ha hecho un esfuerzo por escuchar
mejor lo que los hablantes del idioma hemos estado diciéndonos hace tiempo. Hace bien, pues en última
instancia somos nosotros, los hablantes, quienes determinamos el destino del idioma.
Para obtener una lista más amplia de las modificaciones recién incorporadas, puede consultar el enlace
siguiente:
http://ep00.epimg.net/descargables/2012/06/22/1b9f1563752a55044e4cf375bfa2b8af.pdf
Pregúntale a
Compi tus dudas
lingüísticas
Para enviarnos tus dudas o consultas escribe a:
[email protected]
Uno de nuestros Correctores Legales atenderá tu consulta y la contestará conforme al orden
en que se reciban.
NO LO OLVIDES: Todos nuestros boletines están disponibles de forma electrónica. Visita
nuestro enlace en Internet, Intranet o SEBI para que accedas a ellos. Además, están disponibles en
SEBI la Tabla de Equivalencias y un enlace para realizar búsquedas de Opiniones y Sumarios.
TRIBUNAL SUPREMO DE PUERTO RICO
Teléfono: (787) 723-6033 Exts. 2121, 2123 y 2128 Fax: (787) 723-4196
Internet: http://www.ramajudicial.pr/sistema/supremo/jurisprudencia.htm
Intranet: http://atm/sistema/supremo/jurisprudencia.htm