Download Boletín 8 - Rama Judicial de Puerto Rico

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
OFICINA DE LA COMPILADORA
8 DE AGOSTO DE 2008
ESCRÍBALO
CORRECTAMENTE
Boletín Núm. 8, Año 2008
CONSULTAS DEL MES:
1. “¿Podría usted, señor abogado, representar¿Es correcto el uso del verbo viabilizar?
me debidamente?”
Por supuesto, nadie preguntaría esto así ya que
se asume que todo abogado realiza su trabajo
debidamente, es decir, con propiedad y competencia profesional. Sin embargo, no es extraño
leer en textos jurídicos frases como “Fulano de
Tal, representado debidamente por el licenciado Pérez…” La frase presupone que la parte podría ser representada indebidamente, situación
que ocurre pero de forma excepcional. Por lo
tanto, el uso del adverbio “debidamente” resulta innecesario. Omítalo.
El “verbo” viabilizar no existe en la lengua española ni está registrado
en el RAE. Existe el adjetivo viable y el sustantivo viabilidad, pero no
viabilizar. En lugar de viabilizar, se debe optar por otros verbos aceptados en la lengua escrita como permitir o posibilitar.
¿Cómo se escribe: se le apercibe que o se le apercibe de que?
2. “Nadie en el país correrá para gobernador en Cuando apercibir significa ‘advertir [a alguien] de algo’, además del
complemento directo de persona, necesita la preposición de, que exprenoviembre.”
sa el objeto de la advertencia: «Se apercibe al abogado de la necesidad
La afirmación es cierta. Nadie correrá para go- de presentar su registro notarial.»
bernador porque se sabe que no se gana la gobernación corriendo. En inglés sí: “run for Go- En el lenguaje jurídico, suele emplearse en términos de ‘advertir [a alvernor”. En español es preciso “postularse” o guien] de las consecuencias que conllevarán sus actos u omisiones’: «El
“aspirar” al cargo. Por ejemplo: “Cuatro candi- Tribunal apercibe de inhabilitación al licenciado Pérez.»
datos aspiran a la gobernación en las próximas
elecciones”.
Si se emplea este verbo como intransitivo pronominal, con el sentido de
3. “Una campaña política por la gobernación ‘percatarse o darse cuenta de algo’, también deberá llevar de: «La vícti-
ma se apercibió de que había tres hombres en el garaje.»
envuelve levantar fondos millonarios.”
La costumbre de leer partes de prensa con oraciones como ésta no nos previene de advertir, al
menos, dos anglicismos innecesarios.
El verbo “envolver” es “cubrir exactamente una
cosa con otra”. Usarlo como sinónimo del verbo
inglés “to involve” –como en el ejemplo arriba-es equivocado. “Envolver” en inglés es “to
wrap”; “to involve” se traduce como implicar,
conllevar, involucrar, acarrear, etc.
La expresión “levantar fondos” es una mala traducción de la frase anglosajona “to raise funds”.
Sustitúyala por verbos como allegar, obtener,
procurar, recaudar, recoger, etc.
Una posible corrección del ejemplo ofrecido
sería: “Una campaña política por la gobernación implica recaudar fondos millonarios”.
Pregúntale a
Compi tus dudas
lingüísticas
Para enviar tus dudas o consultas a Compi, sólo oprime
en su dibujo o escribe a:
[email protected]
Uno de nuestros Correctores Legales atenderá tu
consulta y la contestará conforme al orden en que se
reciban.
ATENCIÓN: Todos los boletines anteriores están
disponibles de forma electrónica. Visita nuestro enlace
en Internet, Intranet o SEBI para que accedas a ellos.
Además, están disponibles en SEBI la Tabla de Equivalencias, la Bitácora y un enlace para realizar búsquedas
de Opiniones y Sumarios.
TRIBUNAL SUPREMO DE PUERTO RICO
Teléfono: (787) 723-6033 Exts. 2121, 2123 y 2128
Fax: (787) 723-4196
Internet: http://www.tribunalespr.org/sistema/supremo/jurisprudencia.htm
Intranet: http://atm/sistema/supremo/jurisprudencia.htm