Download de los verbos break, casser y

Document related concepts

Diátesis (gramática) wikipedia , lookup

Transitividad (gramática) wikipedia , lookup

Verbo anticausativo wikipedia , lookup

Sujeto (gramática) wikipedia , lookup

Verbo intransitivo wikipedia , lookup

Transcript
Lingua Americana
Año XVI N° 30 (2012): 13 - 36
Estudio sintáctico-semántico
de los verbos break, casser y
romper
Antonio José Fernández Berrueta
Universidad Experimental "Francisco de Miranda"
Coro, Venezuela
[email protected]
Resumen
El propósito de esta investigación fue determinar el comportamien
to sintáctico, semántico y léxico de los verbos ingleses, franceses y espa
ñoles break, casser y romper, así como algunos de sus aparentes sinóni
mos en las alternancias causativa-incoativa, instrumento-sujeto y causativa-media. Para determinar estas relaciones, se analizaron las pro
piedades semánticas de un corpus de 51 verbos en relación con las alter
nancias en las cuales estos participaron. Se siguió una metodología do
cumental y descriptiva para explicar el comportamiento de la estructural
argumental por medio de sus propiedades semánticas verbales inciden
tes. Los resultados obtenidos sugieren que los verbos parecen exhibir
una cierta estructura argumental dependiendo de sus rasgos semánti
cos. Además, parece que la estructural argumental de un verbo no sola
mente se ve determinada por las propiedades semánticas de su significa
do conceptual; sino también por los componentes semánticos que for
man los significados conceptuales de sus argumentos interno y externo;
ya que algunas oraciones pueden estar sintácticamente correctas, pero
semánticamente extrañas o incongruentes. En conclusión, la relación
semántica entre verbo y argumento puede influir la aceptación o el re
chazo de una determinada alternancia sintáctica.
Palabras clave: Comportamiento, verbal, alternancias, rasgos, semán
ticos.
Recibido: julio 7, 2012 / Aceptado: mayo 18, 2012
Lingua Americana
14 I
Año XVI N° 30 (enero-junio 2012): 13-36
Syntactic-Semantic Study of the Verbs
Break, Casser and Romper
Abstract
This study aimed at determining the syntactic. semantic and lexi
cal behavior of the English, French and Spanish verbs break, casser and
romper, and their nearest synonyms in the causative-inchoative, instru-
ment-subject and causative-middle alternations. In order to determine
these relations, the semantic features of a corpus of 51 verbs were ana-
lyzed in eonnection with the alternations in which they participated. A
descriptive and documental methodology was carried out in order to explain the verbal behavior phenomenon by means of the affecting seman
tic properties. The results obtained suggest that verbs seem to exhibit a
certain argumental structure depending on their semantic components.
Moreover, it seems that the verb argumental structure is not only determined by the semantic properties of its conceptual meaning, but also by
the components of its internal and external arguments because some
sentences may be syntactically correct but semantically odd. So, this se
mantic verb-argument relationship may influence the acceptance or refusal of a given syntactic alternation.
Key words: verbal, behavior, alternations, semantic features.
Introducción
El presente estudio parte de la hipótesis de Levin (1993),
también compartida por Falk (2008) y García-Miguel (2010), so
bre el hecho que el significado de un verbo determina su conduc
ta sintáctica, es decir, el contenido semántico y léxico determinan
aparentemente la relación que éste sostiene con sus acompañan
tes sintácticos, es decir, sus argumentos.
En English Verbs Clases and Alternations, Levin (1993) cla
sificó cerca de 3200 verbos cuyo resultado llevó a la identificación
de alrededor de cincuenta (50) alternancias, así como a la crea
ción de casi doscientas (200) clases semánticas de verbos que re
chazan y comparten coherentemente ciertas alternancias. Las al
ternancias seleccionadas en este estudio fueron la causativa-in-
coativa, instrumento-sujeto y causativa-media y la clase semán
tica de verbos fue la de rompimiento (break verbs).
Levin (1993) plantea lo que ella denomina la naturaleza del
conocimiento léxico. En otras palabras, la lingüista se refiere a la
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 15
competencia léxica que los hablantes poseen de la lengua que ha
blan. Esta competencia es muy compleja y es más de lo que Kroeger (2005) piensa cuando define el lexicón como:
la colección de todas las palabras (o elementos significa
tivos) en una lengua; pensamos a menudo en éste como
el "diccionario mental" del hablante. Cada palabra indi
vidual es referida como un ítem léxico. Para cada ítem
léxico, el lexicón debe especificar cómo éste es pronun
ciado, lo que significa, y cómo encaje en la sintaxis
(p. 66)
En la definición de Kroeger (2005) puede notarse que el lexi
cón es la representación lingüística de las palabras de la lengua
de un hablante, la cual está almacenada en su mente. En otras
palabras, el lexicón es aquel componente mental y lingüístico que
comprende el conocimiento que los hablantes poseen acerca de
las palabras individuales o morfemas, así como de sus significa
dos conceptuales en forma de lista tal como ocurre en un diccio
nario.
Sin embargo, para Levin (1993), la naturaleza del conoci
miento léxico de un hablante le permite complejamente saber que
los verbos seleccionan sus argumentos mostrando conjuntos
complejos de propiedades. Además, estima que los verbos se rea
lizan dentro de una gama de combinaciones posibles de argu
mentos y adjuntos en diferentes expresiones sintácticas; que im
plican cambios o no en la transitividad y que pueden o no exhibir
diferencias sutiles en significado. Estos argumentos se ilustran
en las siguientes oraciones alternas tomadas de Levin (1993) y
traducidas en la tabla 1:
TABLA 1
Alternancia A
la.
María roció agua sobre las
legumbres.
Alternancia B
Ib. María roció las legumbres con
agua
2a. El agricultor cargó los frutos 2b. El agricultor cargó la carretilla
en la carretilla
3a.
*Paula cubrió una cobija
con los frutos
3b. Paula cubrió al bebé con una
sobre el bebé
4a.
*Gina llenó limonada en la
jarra.
cobija
4b.
Gina llenó la jarra con
limonada.
Lingua Americana
16 I
Año XVI N°30 (enero-junio 2012): 13 - 36
En estas alternancias, se observa que cada par de oraciones
poseen el mismo predicado o verbo (rociar, cargar, llenar, rom
per). Esto implica que todas las oraciones conservan estructuras
sintácticas similares que siguen el mismo patrón alterno: [FN1 V
FN2 [pp P FN3]. A pesar de que las alternancias de la Tabla 1 po
seen las mismas estructuras, lo cual no indica que todas sean
gramaticalmente correctas, se nota también que sus argumentos
internos intercambian sus posiciones y que las preposiciones va
rían. De cierta forma, se podría decir que las preposiciones se al
ternan; pasando de sobre a con y de en a con como ocurre, por
ejemplo, en las alternancias (la) y (Ib) y (2a) y (2b). Detallada
mente, se observa que en (la) y (Ib), las frases nominales o deter
minantes agua y las legumbres intercambian sus posiciones
postverbales y las preposiciones son también diferentes (sobre y
con); no obstante, este hecho no ocasiona ningün cambio semán
tico ya que ambas oraciones significan lo mismo. Por el contrario,
en (2a) y (2b) el nivel semántico se ve afectado sutilmente, como
dice Levin (1993), ya que ambas oraciones no expresan el mismo
significado a pesar de tener la misma estructura sintáctica de la
alternancia (la) y (Ib). La diferencia semántica radica en que en
(2a), la carretilla no está llena y en (2b) si lo está. En el caso de los
predicados cubrir y llenar, las oraciones (3a) y (4a) resultan agramaticales desde el punto de vista semántico, aunque sus verbos
son transitivos como lo son también rociar y cargarlos cuales ge
neraron oraciones alternas gramaticalmente correctas.
En este sentido, como se demostró en las alternancias del
español de la Tabla 1, las alternancias no siempre se cumplen
aunque los verbos compartan en común la transitividad y el sig
nificado. Desde el punto de vista de los universales lingüísticos,
puede ocurrir que en una lengua determinada alguna alternan
cia sea satisfactoria, pero también puede suceder que la misma
alternancia en otra lengua no lo sea. Tal es caso de los verbos in
gleses agree-marry, así como sus equivalentes expresiones en es
pañol y francés, estar de acuerdo-casarse y étre d'accord-se marier respectivamente. Universalmente, estos verbos en estas tres
lenguas comparten al menos la propiedad semántica l+acción re
ciproca] y pueden ambos conjugarse de manera intransitiva. Se
podría decir que la intransitividad funciona como un rasgo se
mántico, es decir, que estos predicados comparten también el
rasgo l+intransitivo], como se muestra a continuación en las Ta
blas 2 y 3:
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 17
TABLA 2
Alternancia A
5a.
Alternancia B
Peter agreed with Brenda
5b.
Peter and Brenda agreed
6a. Pedro estuvo de acuerdo con 6b. Pedro y Brenda estuvieron de
Brenda
7a.
acuerdo
Pierre est d'accord avec
7b.
Brenda
Pierre et Brenda se sont
mariés
TABLA 3
Alternancia A
Alternancia B
8a.
*Peter married with Brenda
8b.
Peter and Brenda married
9a.
Pedro se casó con Brenda
9b.
Pedro y Brenda se casaron
10a. pierre s'est marié avec Brenda 10b.
Pierre et Brenda se sont
mariés
En la Tabla 3, se observa como en inglés, español y francés la
alternancia sintáctica de FN1 V [pp P FN2] a [NP NP1 y NP2] V, con
estos verbos y expresiones es satisfactoria ya que todas aceptan
la preposición with, con y avecen (5a), (6a) y (7a) y la forma reci
proca en (5b), (6b) y (7b). En otras palabras, todas cumplen con la
alternancia de caída de la preposición "with" como plantea Levin
(1993) a la forma reciproca sin esta preposición.
No obstante, al comparar las oraciones y los verbos de las
Tablas 2 y 3 desde el punto de vista sintáctico y semántico estas
tres lenguas, se nota que no todos satisfacen la alternancia a pe
sar de compartir, como ya se mencionó, las propiedades semánti
cas [+acción reciproca] y \+intransitivo]. El caso del inglés es noto
rio puesto que el verbo marry (casarse) no se puede combinar con
la preposición "with" como sucede con los verbos en español y
francés, por lo que solamente es posible formar la construcción
reciproca (8b). Con respecto al caso del español y el francés en la
Tabla 3, estas alternancias se cumplen con ambos verbos, pero
se hace necesario el uso de otros elementos sintácticos adiciona
les como son el clítico SE para el español y el clítico SEy el auxiliar
étre (ser) en el caso particular de la lengua francesa. El análisis de
las Tablas 1, 2 y 3 refleja que alternancias similares en lenguas
diferentes y en las mismas lenguas presentan diferencias sintác-
Lingua Americana
18 I
Año XVIN" 30 (enero-junio 2012): 13 - 36
ticas y semánticas considerables. Siendo las cosas así, cabe en
tonces preguntarse lo siguiente: ¿Por qué ocurre esto? Entonces,
si lo planteado por Levin (1993) ocurre en estructuras similares y
diferentes con el mismo verbo (Tabla 1), ¿qué pasaría si se usaran
verbos sinónimos en lenguas diferentes como el inglés, francés y
español?
En base a lo ya señalado, este estudio tuvo como propósito
general explorar cómo se comportan, desde el punto de vista morfosintáctico, semántico y léxico, los verbos break, cassery romper
así como algunos de sus sinónimos en relación con las alternan
cias causativa-incoativa, instrumento-sujeto y causativa-media,
propuestas por Levin (1993), especialmente en las lenguas ingle
sa, francesa y española. Algunos ejemplos de estas alternancias
según Levin (1993) se presentan traducidos en la Tabla 4 con el
verbo romper:
TABLA 4
Alternancia causativa-incoativa
Transitiva
lia.
Tony rompió el vidrio de la
Intransitiva
11b.
El vidrio de la ventana se
ventana
rompió
Alternancia instrumento-sujeto
Transitiva
12a.
Tony rompió el vidrio de la
Transitiva
12b. La piedra rompió el vidrio de
ventana con una piedra
la ventana
Alternancia causativa-media
Intransitiva
Transitiva
13a.
Tony rompió el vidrio de la
13b.
ventana
Los vidrios de las ventanas
se rompen fácilmente
Corpus de verbos estudiados
En las Tablas 1, 2, 3 y 4 se mostraron algunas de las muchas
alternancias que Levin (1993) clasificó en su obra, siendo las al
ternancias de la Tabla 4. como ya se mencionó, las seleccionadas
en esta investigación. En dichas estructuras, se puso a prueba
un corpus repartido en tres lenguas y en tres grupos de 17 ver
bos, incluyendo los verbos break, cassery romper para un total de
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 19
51 verbos. El corpus de predicados estudiados fue extraído de la
combinación al azar de la clase de rompimiento de Levin (1993) y
del diccionario New Webster (1992) para el caso de la lengua in
glesa. El resto de los predicados de las lenguas francesa y españo
la fueron tomados de los diccionarios The Random House French
Dictionary (1990) y del Diccionario Cambridge Klett Compact
(2002) respectivamente. Dicho corpus se presenta en la Tabla 5.
Bases teóricas
El marco conceptual de este estudio estuvo conformado por
algunas teorías sintácticas y semánticas que se aplicaron al corpus de predicados para determinar el propósito de esta investiga
ción. Sintácticamente, se abordó el verbo y su estructura argu
mental por ser éste, desde el punto de vista sintáctico, el elemento
principal que desempeña la función de núcleo en la frase verbal
de una oración y, a su vez, despliega contraste morfológico en re
lación a tiempo, aspecto, voz, modo, persona, género y número.
La estructura argumental de un predicado vendría a ser, según
Aparicio (2007), "el conjunto de constituyentes que requiere el
verbo para expresar el significado de una manera completa, es
decir, la aridad del predicado" (p. 11). Este conjunto de constitu
yentes se denomina argumentos; aunque también son llamados
frases, actantes, o sintagmas nominales o determinantes por al
gunos lingüistas. Los argumentos son entonces las unidades de
una oración que participan en la actividad o evento expresado por
el predicado dando como resultado una estructura argumental.
Las estructuras arguméntales despliegan como minino uno o dos
argumentos. Estos son el argumento externo que cumple la fun
ción de sujeto, y el interno que desempeña la función de objeto del
predicado.
Además, se describió la teoría del caso sintáctico puesto que
la organización argumental de un predicado está muy ligada,
desde el punto de vista estructural, al Caso. Esta teoría regula la
distribución de las frases nominales o determinantes que se rea
lizan desde el punto de vista fonético en la oración. Lorenzo y Longa (1996) explican que "los constituyentes oracionales de tipo no
minal deben recibir cierto tipo de <marca> de otro elemento con el
que mantiene una especial relación estructural" (p. 95). Estos lin
güistas sistematizan la asignación y recepción del caso sintácti
co, en la estructura superficial de las lenguas, en tres tipos como
Lingua Americana
Año XVI N° 30 (enero-junio 2012): 13-36
20 I
TABLA 5
N"
Corpus de
Corpus de
Levin (1993)
N.W.D.
Clase de
(1992)
Verbos de
Corpus en estudiados
Corpus de
R.H.F.D
C.K.C.D.
Levin (1993)
(1990)
(2002)
Corpus de
Rompimiento
N.W.D. (1992 )
Inglés
Inglés
Inglés
Francés
Español
01
Break
Break
Break
Casser
Romper
02
X
Burst
Bursl
Éclater
Reventar
03
Crack
Crack
Crack
Féler
Cuartear
04
Crush
Crush
Crush
Écraser
Aplastar
05
X
Demolish
Demolish
Démolir
Demoler
06
X
Destroy
Destroy
Détruir
Destruir
07
X
Disobey
Disobey
Désobéir
Desobedecer
08
Fracture
Fracture
Fraciure
Fracturer
Fracturar
09
X
Infringe
Infringe
Enfreindre
Infringir
10
Tear
Rend
Rend
Déchirer
Rasgar
11
X
Rupture
Rupture
Rompre
Quebrar
12
X
Sever
Sever
Séparer
Separar
13
Shatter
Shatter
Shatter
Briser
Despedazar
14
Split
Split
Split
Fendre
Seccionar
15
X
Squeeze
Squeeze
Serrer
Presionar
Transgredir
16
X
Transgress
Transgress
Transgresser
17
X
Viólate
Viólale
Violer
Violar
18
X
Pound
X
X
X
19
X
Rack
X
X
X
20
X
Shiver
X
X
X
2\
X
X
X
X
X
22
Chip
X
X
X
X
23
Crash
X
x
X
x
24
Rip
X
X
X
X
21
Smash
Smash
X
X
X
26
Snap
X
X
X
X
27
Splinter
X
X
X
X
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 21
son el nominativo, acusativo y oblicuo. El caso nominativo lo reci
be la fase nominal o determinante sujeto mediante una relación
directa de concordancia. El acusativo es asignado por el verbo a
su frase nominal o determinante objeto y el caso oblicuo es deter
minado mediante la relación directa de una frase nominal o de
terminante con una preposición.
Asimismo, se abordaron las alternancias desde el punto de
vista sintáctico e interlingüístico en los tiempos presente y pasa
do. Es decir, se describieron las similitudes y diferencias sintácti
cas de las alternancias en los tiempos presente y pasado en in
glés, francés y español, de terminándose diferencias relevantes.
El análisis comparativo condujo a abordar la descripción de la
función específica del clítico SE del francés y español, el cual es
propio de algunas estructuras de estas lenguas. En inglés no
existe este elemento. En relación con la función de este clítico,
Juarros Daussá (2001) destaca que el clítico SE "es un operador
que tiene dos funciones. La primera es bloquear la realización del
argumento externo del verbo, y la segunda es bloquear ciertos as
pectos de los nudos de acuerdo de la oración" (p. 3). Es por esta
razón que las construcciones, incoativas y medias en francés y
español es frecuente la aparición de este clítico.
Semánticamente, se especificó la información que tienen las
palabras en el lexicón mental de un hablante. En este sentido, de
acuerdo con Akmajian y col. (1998), cuando se aprende una nue
va palabra se almacena información fonológica, morfológica, se
mántica, sintáctica y pragmática. Igualmente, se describió la teo
ría del análisis componencial la cual, según Yule (2006), ayuda,
por ejemplo, a explicar las oraciones semánticamente extrañas y
mal formadas. Esta teoría semántica se fundamenta en las pro
piedades semánticas de las palabras que forman sus significados
conceptuales. Estas sirven para analizar el significado concep
tual de las palabras y poder establecer las diferentes relaciones
léxicas entre ellas. Al respecto, Crystal (2008) establece que las
propiedades semánticas han sido asociadas con el modo en el
cual las palabras están clasificadas en el lexicón en términos de
propiedades gramaticales como por ejemplo [animado], [huma
no], [masculino], [adulto], [contable], [nombre], [verbo], entre mu
chas otras. Un análisis semántico basado en propiedades ayuda
a determinar si dos o más palabras son hipónimas, antónimas,
sinónimas, etc. Esta teoría fue fundamental en esta investigación
ya que los verbos del corpus estudiado compartían en común la
Lingua Americana
22 I
Año XVI N° 30 (enero-junio 2012): 13-36
relación léxica de sinonimia. En lo concerniente a este aspecto,
Simone (2001) considera la sinonimia como la relación que esta
blecen las palabras por medio de la misma matriz semántica. En
otros términos, dos o más palabras son sinónimas cuando com
parten todas las propiedades semánticas que componen sus
significados conceptuales.
Otra teoría semántica abordada fue la del enfoque de la des
composición del predicado al significado. En este enfoque, si
guiendo a Basifico (1998) y Levin (1999), se expone que la repre
sentación léxico-semántica de un ítem particular se construye a
partir de un conjunto de significados que es idiosincrásico a él y
que sirve para distinguirlo de otros verbos con la misma plantilla
estructural eventiva de predicados primitivos; en combinación
con las variables que representan la posición de los argumentos y
las constantes, las cuales simbolizan esos aspectos de significado
que son particulares al ítem léxico.
Del mismo modo, se describió la teoría de los roles semánti
cos, la cual estipula que los argumentos en las oraciones cum
plen distintos roles de acuerdo con la acción o estado expresado
por el predicado. En relación a la asignación de los roles semánti
cos a las frases nominales, determinantes o argumentos en la
oración, Radford (2004) sostiene que en el caso de los constitu
yentes de V-Barra que tienen la estructura verbo + complemento,
es decir, predicado + argumento interno, el rol semántico que se
le asigna al argumento interno es acordado por las propiedades
semánticas del verbo. Dicho de otro modo, es el verbo quien asig
na directamente el rol semántico a su complemento. Por el con
trario, el caso de la asignación del rol semántico al argumento ex
terno es más complejo. Radford (2004) sustenta que ya no es so
lamente el verbo el cual asigna el rol semántico al argumento ex
terno, sino más bien toda la estructura verbo + complemento, pero
de manera indirecta. En otras palabras, es toda la V-Barra la cual
determina indirectamente la asignación del rol al argumento ex
terno. Finalmente, se abordaron las características de las tres al
ternancias que sirvieron de contexto oracional a los verbos del
corpus como son la alternancia causativa-incoativa, instrumen
to-sujeto y causativa media.
En cuanto a la primera, Crystal (2008) establece que el tér
mino causativo se usa dentro de la descripción gramatical para
designar la relación de causa existente entre las versiones alter-
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 23
nativas o de alternancias de una oración. Cerda y col. (1986) defi
nen la incoatividad como aquel recurso lingüístico que indica el
comienzo de la acción verbal y "constituye un modo de acción es
pecífico de algunos verbos" (p. 153). En otras palabras, la incoati
vidad en relación al verbo involucra tanto el principio de una ac
ción o el paso a un estado determinado. Por su parte, Pustejovsky
y Busa (1995) afirman que las formas causativa e incoativa po
seen la misma estructura implícita. En otros términos, ambas es
tructuras comparten la misma forma semántica implícita, sin
embargo, se diferencian sintáctica y semánticamente debido a un
mecanismo de enfoque de evento denominado 'headedness', el
cual se refiere a la idea que ciertas palabras tienen status semán
tico privilegiado en la oración. Sintácticamente, Levin (1993) afir
ma que la alternancia causativa-incoativa se realiza por medio de
los usos transitivo e intransitivo del verbo, tal como se ilustró en
la Tabla 4.
Siguiendo a Levin (1993), la alternancia entre instrumen
to-sujeto no involucra un cambio en la transitividad, no obstante,
implica un cambio en el número de frases nominales o determi
nantes encontradas con el verbo. Es decir, el verbo tiene una frase
nominal o determinante menos en una variante en comparación
con la otra. Asimismo, el verbo en esta alternancia tiene un sujeto
agente, pero éste, de manera alterna, puede tomar alguna frase
nominal o determinante sujeto cuyo origen pueda ser expresada
en algún tipo de frase preposicional (frase oblicua) cuando el ver
bo toma su sujeto canónico agente. Asimismo, Martí y col. (2003)
destacan que esta alternancia refleja el uso instrumental de los
verbos que la cumplen. En este caso, una actividad es llevada a
cabo por un efectuador, quien utiliza un instrumento para afectar
a otra entidad. El instrumento toma el papel de actor siendo el
primer argumento del predicado de actividad en ausencia de un
efectuador.
Finalmente, para Levin (1993) y Bassac y Bouillon (2000), la
construcción media implica un enunciado genérico cuyo tiempo
de referencia semánticamente no puede ser específico. Desde el
punto de vista sintáctico, necesita de un adverbio y el rol de agen
te temático no es proyectado tal como ocurriría en una construc
ción pasiva cuando la frase preposicional agentiva (agentive by
phrase) no se realiza en la estructura superficial. Además, esta
construcción es restringida a los verbos con objetos afectados, es
decir, aquellos predicados que tienen la habilidad de afectar a sus
Lingua Americana
24 I
Año XVI N°30 (enero-junio 2012): 13 - 36
objetos, contribuyendo al cambio de estado que resulta de sus
acciones.
Análisis y resultados
Los predicados ingleses, francés y españoles de la Tabla 5
fueron puestos a prueba en contexto oracional en cada una de las
tres alternancias y para cada una de las tres lenguas de manera
similar a la presentada en la Tabla 4. Todas las alternancias con
tenían los mismos argumentos dependiendo de su estructura ar
gumental. Los argumentos externos fueron (the man, l'homme, el
hombre, the hammer, le marteau, el martillo, glass doors, les portes
en verre, las puertas de vidrio) y los internos fueron (the window
glass, la vitre de lafenétre, el vidrio de la ventana, a glass doors,
une porte en verre, una puerta de vidrió).
La aplicación de las teorías sintácticas y semánticas antes
descritas a los predicados del corpus; asi como su contextualización en las alternancias en estudio llevaron a la categorización o
agrupación de los 51 verbos en tres grupos. Un primer grupo se
conformó por aquellos verbos que cumplieron con las alternan
cias: break, casser, romper; crack, féler, cuartear; fracture,
fracturer, fracturar; rupture, rompre, quebrar; shatter, bri
sen despedazar y split, fendre, seccionar. El segundo grupo
fue compuesto por los verbos que rechazaron las alternancias:
crush, écraser, aplastar; disobey, désobéir, desobedecer; in
fringe, enfreindre, infringir; rend, déchirer, rasgar; squee
ze, serrer, presionar; sever, séparer, separar; transgress,
transgresser, transgredir; y viólate, violer, violar. Finalmen
te, un tercer grupo mixto de verbos que aceptaron y/o rechazaron
algunas de las alternancias en estudio: burst, éclater, reventar;
destroy, détruire, destruir; demolish, démolir y demoler.
El primer grupo de predicados cumplió satisfactoriamente
las alternancias desde el punto de vista sintáctico y semántico.
Sintácticamente, todos aceptaron los argumentos internos y ex
ternos, asi como los casos nominativos y acusativos correspon
dientes (Aarts, 2001; Aparicio, 2007 y Crystal, 2008). Semántica
mente, todos estos predicados reflejaron relaciones de significa
dos coherentes entre los roles semánticos de los argumentos que
participan en sus estructuras conceptuales o eventuales, mar
cando coherentemente a sus argumentos externos e internos con
los roles semánticos de agente y tema respectivamente. (Radford.
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 25
2004). En este sentido, esta coherencia semántica, por medio de
los roles semánticos, viene a corroborar lo sostenido por Aparicio
(2007) al respecto que los roles semánticos precisan la relación
semántica que mantiene cada argumento con el evento denotado
por el verbo y, a su vez, están determinados por la estructura léxi
co-semántica y la estructura eventiva.
En cuanto con la estructura eventiva, según Basifico (1998);
Rappaport Hovav y Levin (1998); Dowty (1979) y Aparicio (2007)
se observa que este primer grupo de verbos manifestó en sus es
tructuras léxicosemánticas cambios significativos en la forma e
integridad del material físico de los argumentos internos. Estos
cambios son instigados por el causante (the man, l'homme, el
hombre), aunque, estos no siempre estén o sean expresados en
las estructuras superficiales de las alternancias estudiadas, tal
como ocurre en la construcción intransitiva, por ejemplo: se rom
pió el vidrio, lo cual no indica cómo se rompió el material o que for
ma tomó, sólo que está inservible.
En lo concerniente a las construcciones intransitivas con
este primer grupo de verbos que incorporaron el clítico SE, todas
sufrieron cambios aceptables en sus estructuras arguméntales
como consecuencia de la incorporación del clítico operador SE a
estos verbos. Esto trajo como consecuencia la reducción en su
transitividad, al pasar sintácticamente de transitivo a intransiti
vo. Con estos verbos, se comprueba la tesis expresada por Jua
rros Daussá (2001), al respecto de la función de este clítico. En
cuanto a las oraciones en inglés, se aprecia que todas resultaron
gramaticalmente correctas a pesar del hecho que este recurso
morfosintáctico (clítico SE) no existe en dicha lengua. El hecho
que el inglés no acepte el clítico SE no significa que estos verbos
no sufran cambios es su transitividad.
Desde esta perspectiva, las observaciones anteriores, para
este primer grupo de verbos, confirmaron lo expuesto por Levin
(1993) quien asevera que estos verbos implican cambio de estado
y pertenecen a la subcategoría de verbos de rompimiento. Final
mente, todos estos predicados implicaron una forma exclusiva de
expresar el cambio de estado de la entidad afectada que puede
encontrar explicación en los rasgos semánticos especiales o par
ticulares que componen sus significados conceptuales. Final
mente, este primer grupo de verbos se podrían considerar sinóni-
Lingua Americana
26 I
Año XVI N° 30 (enero-junio 2012): 13-36
mos de los verbos break, casser y romper, al menos en los contex
tos en los que fueron sometidos.
El segundo grupo de predicados no se desempeñó satisfac
toriamente en ninguna de las alternancias: causativa-incoativa,
instrumento-sujeto y causativa-media. Las alternancias con es
tos predicados estuvieron bien formadas desde el punto de vista
sintáctico. Es decir, todos cumplieron con el número de argu
mentos necesarios y las condiciones en relación con el caso sin
táctico (Lorenzo y Longa 1996 y Aarts, 2001). Sin embargo, desde
el punto de vista semántico, se encontraron anomalías que se de
ben probablemente a que los tipos de argumentos no se conjuga
ban con sus verbos correspondientes (Yule, 2006). En otras pala
bras, las incongruencias semánticas halladas parecen radicar en
la oposición entre los rasgos semánticos que forman los significa
dos conceptuales de estos verbos y sus argumentos. Basado en el
hecho, expresado por Levin (1993 ) al inicio de este articulo, que
es el verbo quien determina su conducta sintáctica y en la reali
dad lingüística que su significado conceptual está formado por
rasgos semánticos, se podría afirmar que los predicados podrían
determinar qué o cuáles argumentos pueden seleccionarse en un
determinado contexto. Se intuye entonces que la sintaxis no es
suficiente para determinar la gramaticalidad de las oraciones,
sino que además éstas necesitan apoyarse en el nivel semántico,
así como en los otros niveles de la lengua para que sean gramáti
camente correctas (Yule, 2006).
Definitivamente, este segundo grupo de verbos no es sinóni
mo de los verbos break, cassery romper, al menos en los contextos
a los que fueron sometidos puesto que sus componentes semán
ticos; así como los rasgos de sus argumentos no son compartidos
entre éstos. Esta contradicción, choque o contraste entre los ras
gos del verbo y su argumento interno o externo causa inestabili
dad en el nivel semántico, ocasionando incongruencias que traen
consigo la agramaticalidad de las alternancias en estudio (Levin,
1993; Simone, 2001; Yule, 2006 y Crystal, 2008).
Del mismo modo, el tercer grupo de predicados presentó un
comportamiento más complejo debido a que algunos de estos ver
bos satisficieron algunas alternancias en una lengua, pero sus
equivalentes en otra lengua cumplieron satisfactoriamente todas
las alternancias. En otros términos, el verbo burst satisface las
alternancias causativa-incoativa y causativa-media, pero recha-
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 27
za la alternancia instrumento sujeto; sin embargo, sus equiva
lentes éclater y reventar satisfacen las tres alternancias. Otro
caso es el constituido por los verbos demolishy destroy que cum
plen en inglés únicamente la alternancia instrumento-sujeto,
pero no la causativa-incoativa ni la causativa-media. Por su par
te, los verbos, démolir, demoler, détruire y destruir satisfacen to
das las alternancias.
Como se dijo anteriormente, este grupo de verbos exhibió un
comportamiento particular y complejo probablemente debido a
los rasgos semánticos que forman sus significados léxicos. En
base a lo ya señalado, los verbos burst, éclatery reventar implican
propiedades semánticas como [+rompimiento repentino], ^apli
cación de presión externa], [-(-aplicación de presión interna], entre
otros. Además, involucran la propiedad de [+cambio de estado]
(Levin, 1993; Cambridge Dictionary of American English, 2000 y
Microsoft Encarta, 2009). Los rasgos [+rompimiento repentino] y
[+aplicación de presión externa] explican posiblemente el porqué
el predicado burst en inglés cumple con las alternancias causati
va-incoativa y causativa-media, mientras que los predicados
éclater y reventaren francés y español satisfacen la causativa-in
coativa, instrumento-sujeto y causativa-media. En otras pala
bras, existe una aplicación de fuerza por parte del causan
te-agente (The man, l'homme y el hombre) sobre el argumento in
terno (the window glass, la vitre de lafenétre, el vidrio de la venta
na y a glass door, une porte en verre, una puerta de vidrio) que lo
gra vencer su resistencia. Además, no se especifica en estas cons
trucciones sobre cómo el agente (The man, l'homme y el hombre)
realiza la acción de estos predicados (burst, éclatery reventar). Es
decir, no se dan detalles sobre la presión externa que se aplicó,
sólo se indica el resultado final.
Sin embargo, el verbo burst no se comportó como sus equi
valentes en la alternancia instrumento-sujeto. Como ya es sabi
do, este verbo implica los rasgos semánticos [+aplicación de pre
sión externa], [+aplicación de presión interna]. No obstante, el
mismo, a su vez, parece presentar un rasgo intrínseco que es
[-(-prolongado]. Este rasgo aflora en la oración cuando se introdu
ce el instrumento (the hammer, le marteau, el martillo) y hace que
la alternancia sea rechazada. En otros términos, para que exista
presión, sea externa o interna, esta debe ser [-i-prolongada]. Ade
más, probablemente, esto se deba al tipo de instrumento1 (the
hammer, le marteau, el martilló) usado por el causante (argumen-
Lingua Americana
28 I
AñoXVI N°30 (enero-junio 2012): 13 - 36
to externo con función de sujeto en la construcción transitiva:
(the man, l'homme y el hombre)); puesto que el martillo no ejerce
[+presión], sino [+impacto] el cual es al mismo tiempo [-(-repenti
no] y [+momentáneo]. Esto podría posiblementeexplicarel recha
zo de la alternancia instrumento-sujeto con el verbo burst.
En contraste, los verbos éclater y reventar que aceptaron la
alternancia instrumento-sujeto al parecer presentan rasgos dife
rentes en estas lenguas que son compartidos parcialmente por
bursten la lengua inglesa. Es decir, que el predicado burst com
parte con los predicados éclater y reventar el rasgo [+explotable
por presión], perose diferencia en elrasgosemántico[+explotable
por impacto], presente en estos dos últimos. (Oxford Study Genie
Plus, 2006; Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2003 y
Gran Diccionario de la Lengua Española, 1998). Lo anteriormen
te argumentado se ilustra en los siguientes ejemplos con algunos
argumentos externos e internos diferentes y similares a los usa
dos en este estudio:
TABLA 6
Alternancia A
Alternancia B
14a. La explosión reventó el vidrio 14b.
El vidrio de la ventana se
de la ventana.
reventó,
(presión externa)
15a. La piedra reventó el vidrio de 15b.
El vidrio de la ventana se
la ventana, (impacto)
reventó.
16a.
17a.
The river burst its banks.
16b.
The banks burst.
El rio reventó su dique o
Los diques o muros se
muro, (presión externa)
reventaron.
The man burst the red
17b. The air pump burst the red
balloons with an air pump.
balloons.
El hombre reventó los globos
La bomba de aire reventó los
rojos con una bomba de aire.
globos rojos, (presión interna)
(presión interna)
La incompatibilidad entre los rasgos del verbo burst con los
rasgos de las frases nominales o determinantes con las cuales
éste fue puesto a prueba podría ser la causa por la cual en la len
gua inglesa no se cumple la alternancia instrumento-sujeto con
este verbo (burst), mientras que en las lenguas francesa y españo
la si se cumple con los sus equivalentes. Esta afirmación encuen-
Estudio sintáchco-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 29
tra su explicación en el ejemplo presentado en las oraciones de
(17a) y (107b) con el verbo burst donde el instrumento es an air
pump (una bomba de aire) y los argumentos externo e interno son
the man (elhombre) y redballoons (globos rojos) respectivamente.
En este caso, el verbo burst despliega sus rasgos semánticos
[+aplicación de presión interna] y [+acción prolongada] debido a
que los rasgos semánticos de su argumento interno (red balloons)
lo permiten. Finalmente, se podría decir que burst implica [-i-re
ventar por presión interna o externa] y reventar involucra los ras
gos [+explotar por presión o por impacto].
Por otra parte, la explicación del rechazo de las alternancias
causativa-incoativa y causativa-media por los predicados demolishy destroy en inglés parece ser semántico lo cual afecta el nivel
sintáctico. Un argumento que podría sustentar esta afirmación
es que estos dos predicados comparten el rasgo [+transitivos] en
esta lengua lo que explicaría gramaticalmente sus comporta
mientos en estas dos alternancias. Este rasgo [-i-transitivos] hace
que estos verbos se correspondan con los objetos directos que és
tos afectan. Asimismo, el rasgo [-(-transitivos] refuerza el compor
tamiento satisfactorio de demolish y destroy no sólo en la alter
nancia instrumento-sujeto, sino también en las construcciones
transitivas causativas. Esto confirma lo sostenido por Levin
(1993) en relación con la aceptación y rechazo de las alternancias
a las que los predicados demolish y destroy fueron sometidos en
esta investigación.
No obstante, cabe considerar que aunque los verbos démolir,
demoler, détruire y destruir comparten el rasgo [-(-transitivos] en
francés y español, su comportamientos en las tres alternancias es
tudiadas, si bien no es común, se cree satisfactorio. Estos adoptan
un comportamiento intransitivo una vez que aceptan el clítico SE:
el cual bloquea sus argumentos externos en las estructuras su
perficiales y, a la vez, cede sus posiciones de sujeto a los únicos ar
gumentos existentes. Esto ocasiona reducción en la transitividad
de estos verbos para el caso de las alternancias causativa-incoati
va y causativa-media. En otras palabras, a pesar que estos verbos
son transitivos en francés y español, pareciera que el clítico SE tu
viera la ^capacidad' de transformarlos en intransitivos. Es decir,
este clítico posiblemente activa de alguna forma el rasgo [-(-intran
sitivos], lo cual sintácticamente genera en la estructura superficial
oraciones gramaticales, (Juarros Daussá, 2001 y Bogard, 2006).
Esto se ilustra en las Tablas 7, 8 y 9:
Lingua Americana
30 I
Año XVI N° 30 (enero-junio 2012): 13 - 36
TABLA 7
Oraciones
18a.
Un volcán destruyó Pompeya en el año 72 después de Cristo.
18b.
A volcano destroyed Pompeii in 79 AD.
18c.
¿Por qué se destruyó Pompeya?
18d.
*Why did Pompeii destroy?
18e.
Why did Pompeii collapse?
TABLA 8
Oraciones
19a.
They destroyed/demolished that building.
19b.
Ellos destruyeron/demolieron ese edificio.
19c.
*The building destroyed/demolished.
19d.
El edificio se destruyó/demolió.
19e.
The building collapsed.
TABLA 9
Oraciones
20a.
The roof of the building collapsed
20b.
El techo del edificio se derrumbó, se desplomó, colapso
Estos ejemplos, con argumentos externos e internos dife
rentes a los usados en esta investigación, demuestran que los
verbos destroy y demolish no pueden ser usados de forma intran
sitiva, a diferencia de sus equivalentes en español ya que estos
son transitivos en la lengua inglesa. Sin embargo, se puede notar
en (18e), (19e), (20a) y (20b) que el verbo collapse (derrumbarse,
desplomarse) si permite enunciar lo que no se puede expresar con
los predicados destroy y demolish, asi como lo que se manifiesta
en español por medio del clítico SE. Esto último es posible porque
el predicado collapse (derrumbarse, desplomarse) es intransitivo
en la lengua inglesa.
Finalmente, en cuanto a la alternancia instrumento-sujeto
en francés y español, se podría decir que su cumplimiento grama-
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
AntonioJosé Fernández Berrueta
/ 31
tical es permitido básicamente gracias al rasgo [+transitivo] de los
verbos détruirey destruiry a los rasgos [-(-animado] y [-animado]
de los argumentos sujetos (the man, l'homme y el hombre) y (the
hammer, le marteau y el martillo) respectivamente. Alparecer es
tos rasgos concuerdan con los rasgos semánticos [+material],
[+duro] y [+frágil], [+sólido] o [-(-tangible] de los argumentos obje
tos (the window glass, la vitre de lafenétre, el vidrio de la ventana)
que participaron en las construcciones de esta alternancia.
Estos resultados conllevaron la afirmación de que posible
mente los verbos demolish, démolir, demoler, destroy, détruire y
destruir no son sinónimos de los predicados break, casser y rom
per por las razones semánticas y sintácticas presentadas ante
riormente. Sin embargo, los únicos posibles sinónimos de break,
casser y romper podrían ser los verbos burst, éclater y reventar
por ser estos verbos de cambio de estado, aunque burst en inglés
no cumple con la alternancia instrumento-sujeto. En base a lo ya
señalado, se infiere, por consiguiente, que aparentemente verbos
similares en lenguas diferentes pueden compartir ciertos rasgos
semánticos en común, y a la vez, diferenciarse en otros rasgos de
una lengua a otra.
Como último punto a tratar, se plantea que entre los 17 pre
dicados ingleses de corpus de la Tabla 5, se encontró que algunos
de ellos fueron clasificados por Levin (1993) dentro de la subclase
de verbos de rompimiento. Estos son; break, crack, crush,frac
ture, shatter y split. No obstante, otros fueron categorizados en
su obra, pero no dentro de esta subclase, tal es el caso de los ver
bos: burst, demolish, destroy, rend, rupture, severy squeeze.
Finalmente, se halló otro grupo de predicados constituido por: di
sobey, infringe, transgress y viólate que no forman parte de la
subclase de rompimiento de Levin (1993). Incluso, estos verbos
no forman parte de los más de tres mil predicados agrupados en
clases semánticas por Levin (1993), ya que esta lingüista nunca
los sometió a alguna de las alternancias que identificó (alrededor
de 50 alternancias).
En consecuencia, y siguiendo modestamente el trabajo de
Levin (1993), el cual consistió en agrupar los verbos en clases y
subclases dependiendo del comportamiento en una determinada
alternancia, se podría proponer una nueva clase denominada
uerbos de desobediencia o desacato social. Esta nueva clase
estaría formada por los predicados: disobey, infringe, transgress.
Lingua Americana
32 I
Año XVI N°30 (enero-junio 2012): 13-36
viólate y sus respectivos equivalentes en francés y español. Estos
predicados no son sinónimos de los verbos breafc. cassery romper
por lo que rechazaron las alternancias estudiadas desde el punto
de vista semántico, mas no sintáctico como se dijo en el análisis
del segundo grupo de verbos donde fueron clasificados. Dicha
anomalía semántica se debió a la existencia de oposición, choque
o contraste entre los rasgos semánticos que forman los significa
dos conceptuales de estos verbos y con aquellos de sus argumen
tos. A continuación se presenta esta nueva clase en la Tabla 10:
TABLA 10
N°
Clase de verbos de desobediencia o desacato social
Inglés
Francés
Español
1
Disobey
Désobéir
Desobedecer
2
Infringe
Enfreindre
Infringir
3
Transgress
Transgresser
Transgredir
4
Viólate
Violer
Violar
Conclusiones
1. Aparentemente los verbos tienen un comportamiento sin
táctico y semántico determinado dependiendo de los argumentos
que puedan aceptar en un momento dado.
2. Es probable que la noción de transitividad y pronominalización no sea un aspecto intrínseco de verbo, sino que se activa
dependiendo de sus propiedades semánticas compartidas con
sus argumentos. Es decir, se piensa que la transitividad es un
rasgo semántico del verbo que se manifiesta sintácticamente de
pendiendo de sus argumentos en un determinado contexto.
3. El inglés, francés y español utilizan estructuras léxicosemánticas o conceptuales similares, pero estructuras sintácticas
diferentes para realizarse gramaticalmente, lo cual apoya la no
ción de gramática universal en Chomsky.
4. Aparentemente, para que la estructura argumental de un
predicado sea gramatical, los rasgos de los verbos deben también
ser compartidos por sus argumentos. Sin embargo, verbos simi
lares en lenguas diferentes pueden compartir ciertos rasgos se-
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 33
mánticos en común, y a la vez, diferenciarse en otros rasgos de
una lengua a otra.
5. Los verbos break, crack,fracture, rupture, shatter, split y
sus equivalentes en francés y español de la Tabla 20 cumplieron
con las alternancias causativa-incoativa, instrumento-sujeto y
causativa-media y podrían ser considerados sinónimos de los
verbos break, cassery romper en estos contextos.
6. El análisis minucioso de los resultados conduce a afirmar
que los predicados crush, rend, disobey, infringe y transgress, vió
late y sus equivalentes en francés y español no cumplen con las
alternancias causativa-incoativa, instrumento-sujeto y causati
va-media, ya que los rasgos semánticos de estos verbos, así como
las propiedades de sus argumentos no son compartidas entre és
tos. Este choque entre los rasgos del verbo y su argumento inter
no causa inestabilidad en el nivel semántico ocasionando incon
gruencias que trajeron consigo la agramaticalidad de las alter
nancias en estudio. Finalmente, este grupo de verbos no es sinó
nimo de los verbos break, casser y romper, al menos en los contex
tos a los que fueron sometidos.
7. Posiblemente, el nivel sintáctico no es, como se ha pensa
do, el centro de cualquier lengua, sino más bien el semántico, ya
que para que las oraciones estén correctas, éstas necesitan apo
yarse primeramente en el nivel semántico, asi como en los otros
niveles del lenguaje. Esto se piensa debido a que las incongruen
cias semánticas encontradas en el segundo y tercer grupo de pre
dicados no parecen radicar en las estructuras de las oraciones;
sino más bien en los rasgos semánticos que forman los significa
dos conceptuales de sus verbos. Estos rasgos determinarían qué
o cuáles argumentos pueden seleccionar los predicados en un de
terminado contexto.
8. Los verbos demolish, démolir, demoler, destroy, détruire y
destruir no son sinónimos de los predicados break, cassery rom
perpor las razones semánticas y sintácticas presentadas en este
estudio. Sin embargo, los únicos posibles sinónimos de break,
casser y romper podrían ser los verbos burst, éclater y reventar
respectivamente por ser estos verbos de cambio de estado, aun
que burst en inglés no cumple con la alternancia instrumen
to-sujeto.
9. Finalmente, los verbos disobey, infringe, transgress y vió
late no fueron clasificados por Levin (1993) por lo que, junto a sus
Lingua Americana
34 i
Año XVI N° 30 (enero-junio 2012): 13-36
equivalentes en francés y español, pueden formar una nueva cla
se debido a su similar comportamiento léxico, semántico y sintác
tico. Por consiguiente, se sugiere que esta nueva clase se denomi
ne verbos de desobediencia o desacato social.
Notas
1.
Ver el ejemplo presentado en la oración de (17) con el verbo
burst donde el instrumento es an air pump (una bomba de
aire) y los argumentos son the man (elhombre) y red balloons
(globos rojos). Aquí el verbo burst despliega sus rasgos se
mánticos [-(-aplicación de presión interna] y [+acción prolon
gada] debido a que los rasgos semánticos de su argumento
interno (red balloons) lo permiten.
Referencias
Akmajian, A.; R. Demers, A. Farmer y R. Harnish (1998). Anintroduction
to language and communication. London. England: The MITPress.
Aparicio, J. (2007). Clasificación semántica de los predicados del espa
ñol. Tesis de Grado para obtener el título Magister Scientiarum en
Ciencia Cognitiva y Lenguaje, Universidad de Barcelona, España.
Arts, B. (2001). English syntaxand argumentation. Great Britain: Creati
ve Print & Design (Wales), Ebbw Vale.
Basilico, D. (1998). Object position and predication forms. Natural Lan
guage and Linguistic Tlxeory 16, 541-595.
Bassac, Ch. y Bouillon, P. (2002). Middle transitive alternations in Eng
lish: A generative lexicón approach. In: Paul Boucher (Ed.), Many
Morphologies. Somerville, MA: Cascadilla Press (págs. 29-47).
Cambridge (2002). Diccionario Cambridge Kletl Compact. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cambridge (2000). Cambridge Dictionary of American English. Cam
bridge: Cambridge University Press.
Cambridge (2003). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cam
bridge: Cambridge University Press.
Cerda, R.; M. Muñoz, J. Caleroy J. LLoret (1986). Diccionario de lingüísti
ca. España: Lavel, S.A.
Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. The United
States of America: Blackwell publishing Ltd.
Estudio sintáctico-semántico de los verbos break, casser y romper
Antonio José Fernández Berrueta
/ 35
Dowty, D. (1979). Word meaning and Montague Grammar. Dordrecht:
Reidel.
Falk, I. (2008). Automated semantic classification of french verbs. Traba
jo de grado para obtener el título Magister Scientiarum en Lingüís
tica Computacional. http://www.loria.fr/~falk/master.pdf. Con
sulta realizada 04-05-10.
García-Miguel, J. (2010). Alternancias de diátesis y construcciones.
XXXIXCongreso Internacional de la Sociedad Española de Lingüís
tica. Santiago de Compostela, 1-4 Febrero 2010. Universidade de
Vigo.
http://webs.uvigo.es/weba575/mgm/public/SEL2010_
Garcia_Miguel.pdf Consulta realizada 04-05-10.
Juarros Daussá, E. (2001). The syntactic operator "se" in Spanish. Tra
bajo inédito. Amherst, MA: University of Massachusetts. http://
www.acsu.buffalo.edu/~ejuarros/generals2.paper.pdf. Consulta
realizada: 20-08-2010.
Kroeger, P. (2005). Analyzing grammar. Cambridge University Press.
Larousse (1998). Gran diccionario de la lengua española. España: Edito
rial, Larousse S.A.
Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations, apreliminary investigation. London: The University of Chicago Press.
Levin, B. (1999). Objecthood: an event structure perspective. CLS 35, volume 1: The Main Session. Stanford University.
Lexicón, P. (1992). New webster's dictionary and thesaurus ofthe english
language. The United States of America: Lexicón Publications.
Lorenzo, G. y Longa, V. (1996). Introducción a la sintaxis generativa. Ma
drid: Alianza Universidad.
Martí, M.; A. Fernández y G. Vázquez (2003). Lexicografía computacional
y semántica. Edicions de la Universitat de Barcelona.
Microsoft, C. (2009). Diccionario encarta. U.S.A: Microsoft Corporation.
Oxford (2006). Oxford study genie plus. United Kind: Oxford University
Press.
Pustejovsky, J. and F. Busa (1995). Unaccusativity and event composition, in: P.M. Bertinetto, V. Binachi, J. Higginbotham and M.
Squartini (eds.). TemporalReference: Aspect andActionality.Turin:
Rosenberg and Sellier.
Radford, A. (2004). Minimalist syntax: Exploring the structure ofEnglish.
Cambridge University Press.
Random House (1990). The Random House French Dictionary. New York:
Random House, Inc.
Lingua Americana
36 I
Año XVIN" 30 (enero-junio 2012): 13 - 36
Rappaport Hovav, M. y B. Levin (1998). Building verb meanings. Theprojection of arguments: Lexical and compositionalfactors, ed. by Mi
riam Butt andWilli Geuder, 97-134. Stanford: CSLI Publications.
Simone, R. (2001). Fundamentos de lingüística. España: Ariel.
Yule, G. (2006). The Study of Language. Cambridge University Press.