Download Rafael Alberti

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Rafael Alberti poeta del
Novecento
Gli anni della prima formazione (1902-1924)
•
•
•
•
•
•
•
•
1902: nascita a El Puerto (baia di Cadice)
Famiglia borghese, ricca, molto religiosa
Precoce vocazione pittorica
1917: crisi finanziaria famigliare e sofferto trasferimento a
Madrid
La città, il Prado, la vita culturale, le avanguardie
I maestri: Vázquez Díaz
La malattia
La passione per la poesia
Rafael Alberti pittore
Friso rítmico de un solo verso (Madrid
1923)
Friso de las danzarinas (Madrid
1920)
Testi da analizzare (1920-1924)
(precedenti a Marinero en tierra)
Asalto
Le quité el antifaz a una palabra
Y mudos
frente a frente
nos quedamos
Le chorrearon las mejillas
todos los afeites
de sus ojos pintados
Sólo brilló en el rostro el colorete
falso
de los labios
Al mar
Al mar
Al mar
La serpentina azul de esta canción
Revientan las bengalas
Y un cohete pirata asalta las estrellas.
Suéltate los cabellos
Mi corazón navegará por ellos
Las algas de la noche ya están verdes
Y pronto va a volar el sueño
Orientamento poetico-estetico degli esordi
•
•
•
•
•
•
•
Valori estetici mediati dalle arti plastico-figurative e dalle
prime avanguardie
Poetica personale, indipendente da scuole o movimenti,
sensibile a certe suggestioni/provocazioni ultraiste
Massima libertà formale
Linguaggio plastico, sollecitato da una immaginazione
visiva
Tono acceso, battagliero, dissacrante.
Lessico metropolitano
Ritmo visuale più che verbale, simultaneísmo,
fragmentación verbal
Approdo alla poesia: cronologia
•
1922 : decide di abbandonare la pittura per la
poesia
•
1924: partecipa al Premio Nacional de Literatura;
conosce Federico García Lorca
•
1925: Vince il Premio Nacional de Literatura per la
poesia e pubblica Marinero en tierra.
La Residencia de Estudiantes
• Istituzione e centro culturale che ha svolto un ruolo
determinante per la definizione e diffusione della
nuova poesia, vale a dire:
1. Poesia pura (esenzialità, separazione dal mondo,
metapoesia)
2. Poesia d’ispirazione clásica (Gil Vicente, Garcilaso,
Góngora)
3. Poesía de vanguardia, deshumanizada.
• Le attività.
Marinero en tierra (1925)
• Tema: l’ infanzia perduta (di cui il mare è simbolo) e
la ricerca della propria voce poetica (identificata con
l’avventura marina).
• Materia poetica: autobiografia→ autografia;
la stessa esperienza poetica.
• Sintesi finale: dualismo esistenziale (poeta/mondo;
poeta/ispirazione; poesia/vita).
Marinero en tierra
PRIMERA PARTE
Sueños del marinero
•
Yo, marinero, en la ribera mía,
posada sobre un cano y dulce río
que da su brazo a un mar de Andalucía,
•
¡Sal de tu gruta, que adorarte quiero,
sal de tu gruta, virgen sembradora,
a sembrarme en el pecho tu lucero!
sueño en ser almirante de navío,
para partir el lomo de los mares,
al sol ardiente y a la luna fría.
•
Ya está flotando el cuerpo de la aurora
en la bandeja azul del océano
y la cara del cielo se colora.
¡Oh los hielos del sur! ¡oh las polares
islas del norte! ¡blanca primavera,
desnuda y yerta sobre los glaciares!.
de carmín. Deja el vidrio de tu mano
disuelto en la alba urna de mi frente,
alga de nácar y cantadora en vano.
¡Cuerpo de roca y alma de vidriera!
¡Oh estío tropical, rojo, abrasado,
bajo el plumero azul de la palmera!.
Mi sueño, por el mar condecorado,
va sobre su bajel, firme, seguro,
de una verde sirena enamorado,
Bajo el vergel azul de la corriente.
¡Gélidos desposorios submarinos
con el ángel barquero del relente
y la luna del agua por padrinos!
El mar, la tierra, el aire, mi sirena,
surcaré atado a los cabellos finos
concha del agua allá en su seno oscuro.
¡Arrójame a las ondas, marinero
sirenita del mar, yo te conjuro!.
y verdes de tu álgida melena.
Mis gallardetes blancos enarbola,
¡oh marinero! , ante la aurora llena
¡y ruede por el mar tu caracola!.
A Juan Antonio Espinosa
Capitán de navío
•
Homme libre, toujours tu chériras la mer. C. Baudelaire
•
Sobre tu nave —un plinto verde de algas marinas,
de moluscos, de conchas, de esmeralda estelar-,
capitán de los vientos y de las golondrinas,
fuiste condecorado por un golpe de mar.
•
Por ti los litorales de frentes serpentinas
desenrollan, al paso de tu arado, un cantar:
—Marinero, hombre libre que los mares declinas,
dinos los radiogramas de tu estrella Polar.
•
Buen marinero, hijo de los llantos del norte,
limón del mediodía, bandera de la corte
espumosa del agua, cazador de sirenas;
•
todos los litorales amarrados del mundo
pedimos que nos lleves en el surco profundo
de tu nave, a la mar, rotas nuestras cadenas.
El pino verde
A Gregorio Prieto
Prólogo en la sierra
Mi corazón repartido
entre la ciudad y el campo
¡El olor a trementina,
a suave alcol de romero,
del bosque!
¡Luminarias de la noche¡
¡Mis verdes sauces llorones!
¡Novia azul en la baranda
de los últimos balcones!
¡Ay claras confiterías
de anises y de piñones!
¡Novia del monte,
pobre!
¡A volar!
Leñador,
no tales el pino,
que un hogar
hay dormido
en su copa.
-Señora abubilla,
señor gorrión,
hermana mía calandria,
sobrina del ruiseñor;
ave sin coda,
martín pescador,
parado y triste alacrán
¡ a volar,
Pajaritos,
al mar!
MARINERO EN TIERRA
SEGUNDA PARTE
A Juan Chabás
Prólogo
Entraña de estos cantares:
¡Sangre de mi corazón
tarumba por ver los mares!
1
El mar. La mar.
El mar. !Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre, a la
ciudad?
¿Por qué me desenterraste del
mar?
En sueños, la marejada
me tira del corazón;
se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste acá?
Gimiendo por ver el mar,
un marinerito en tierra
iza al aire este lamento:
¡Ay mi blusa marinera;
Siempre me la inflaba el viento
al divisar la escollera!
NANA
Mar, aunque soy hijo tuyo,
quiero decirte: "!Hija mía!
y llamarte, al arrullarte:
Marecita
-madrecita-,
!marecita de mi sangre!"
Considerazioni finali
•
•
•
•
•
•
•
•
Autografismo
Ispirazione malinconica, tono allegro, stilizzazione, grazia
Distanziamento dall’ultraismo
Combinazione di forme popolare, colte, d’avanguardia, in
anticipo rispetto ai compagni di generazione.
Imagismo
Tecnica metaforica → tecnica del “correlativo oggettivo”
Ricezione dell’opera (Díez-Canedo, Almagro, Bergamín…)
Lorca versus Alberti
Da Gil Vicente a Góngora
Dall’ azzurro al chiaroscuro violento :
• La Amante, 1926 (transizione dal mare alla terra. Il marinaio
si avventura in un viaggio in terra spagnola, per pianure,
monti e fiumi verso il mare del nord)
• El alba del alhelí, 1927 (canzoni dell’entroterra, folclore,
poesia popolare stilizzata: “lo andaluzo universal”)
Ispirazione neogongorina:
• Cal y canto, 1929
La Amante
•
•
•
•
•
Predominio degli ottonari (verso romance)
Autografia e memorie di viaggio (narratività?)
Tema amoroso-esistenziale, inno alla libertà.
Brevità dei testi
Tecnica coloristica (contrasto)
De Arande de Duero
a Peñaranda de Duero
¡Castellanos de Castilla,
nunca habéis visto la mar!
¡Alerta, que en estos ojos
del Sur y en este cantar
yo os traigo toda la mar!
¡Miradme, que pasa el mar!
El alba del alhelí
• Scritto quasi in contemporanea con La amante
• Forte presa sulla realtà (la vita del paese, Rute, dove ha
vissuto per qualche tempo)
• L’anneddotico
• Narratività e drammatizzazione (Estampitas…)
• I tre “alhelí”: bianco, nero, verde
• Anisosillabismo (novità: ottonari e endecasillabi) e silabeo.
• Tra senso e suono: vocalismo (ocorrenza significativa della
rima in í , dinamismo paronomasico)
La encerrada (da El alba...)
•
Tu padre
es el que, dicen, te encierra.
Tu madre
es la que guarda la llave
Ninguno quiere
que yo te vea,
que yo te hable, que yo te diga que estoy
muriéndome por casarme.
[…]
Sin que te sienta tu madre,
salte por la puerta falsa
y vente a los olivares.
Tu calle va recta al campo.
Escondido en la cuneta,
te espero con mi caballo.
Te enseñaré los caminos
que van rondando a los mares,
amor, si vienes conmigo.
Si vienes, amor, si vienes
Sin que lo sepa tu madre,
sin que tu padre se entere.
•
•
Porque tienes olivares
y toros de lidia fieros,
murmuran los ganaderos
que yo no vengo por ti,
que vengo por tus dineros.
Todas las piedras del pueblo
las traigo en los pies clavadas.
Vengo
de allá arriba, de tu barrio,
de rondar tu calle,
de guardar tu casa.
¡Y nada!
[…]
Solito en este escalón,
me paso la noche entera.
[…]
De la calle suben sombras,
ya sin habla, la escalera
verde de tu enredadera.
¡Yo sé que estás prisionera
y que intentan libertarte
gentes que no se quisiera!
•
•
•
Por eso, en este escalón,
solito, para guardarte,
me paso la noche entera.
[…]
Sonámbulo entré yo anoche
En tu jardín. Nadie había.
¿ Nadie?
- Sí.
Sobre el limonar lunero,
la luna. Debajo tú.
¿Sola?
- Sí
¿Qué haces tú?
- Soñando estoy
un traje para mi boda.
-¿Conmigo?
-No
(Nocturno)
Deja ese sueño.
Envuélvete,
Desnuda y blanca, en tu sábana.
Te esperan en el jardín,
Tras las tapias.
Tus padres mueren, dormidos.
Deja ese sueño.
Anda.
Tras las tapias,
Te esperan con un cuchillo.
Vuele deprisa a tu casa.
Deja ese sueño.
Anda.
En la alcoba de tus padres
Entra, desnuda en silencio.
Corre deprisa a las tapias.
Deja ese sueño.
Sáltalas. / Vente…
NANA (n. 10)
Yo no sé de la niña,
no sé.
Que yo no sé cómo es.
Que no,
Que sí.
Que yo no sé si la vi.
¡Que sí la vi yo!
¡Que sí la recuerdo yo!
¡¡¡Viva!!!
Pregón
las redondas, coloradas,
para endulzar los calores!
¡El amarillo lucero,
cogido a la verde rama
del celeste duraznero!
!Vendo los cirros morados
Y rosas, las laboradas,
Los crepúsculos dorados!
¡Vendo la nieve, la llama
Y el canto del pregonero
¡Vendo nubes de colores:
Considerazioni finali sulla poesia del primissimo Alberti
(1920-1926)
• Unità (graduale evoluzione verso la poetica neobarocca)
• Ambiguità estetica: avanguardia/tradizione
• Cultismi (vincolo con la tradizione letteraria colta a livello tematico e
stilistico)
• Neopopolarismo e folclore (tradizione popolare dell’arte, non folclore allo
stato puro, come in Lorca)
• Versatilità metrica
• Costanti tematiche (mare, libertà, amore, originale autobiografismo,
natura, viaggio, avventura) e progressiva accentuazione del lato oscuro e
angoscioso della realtà.
• Cura per la forma e progressivo potenziamento della strumentazione
retorica
• Progressivo recupero delle forme classiche (rima assonante e consonante,
versi tradizionali, sonetto, sempre con qualche libertà)
• Accentuazione dei contrasti (colore, timbro…), luci/ombre
Neogongorismo (1926-27)
Crisi estetica:
• abbandono de la lírica cancioneril
• stanchezza per la canzone popolare,
• approdo a Gongora
• ritorno alla strofa classico-barocco (Soledad
tercera, Cal y canto)
Neogongorismo (1926-27)
Origine:
• XVIII: gruppi isolati di scrittori
• XIX: filologia francese e poeti (Verlaine e
Darío)
• XX: nell’ambito della rivalutazione del Barocco
(da Wölfflin ai poeti del 1927)
Neogongorismo albertiano
• Sforzo di ricreazione mimetica della lingua poetica di Góngora, ma senza
venir meno alla propria originalità
• Gongorismo=avanguardia=esaltazione dei valori plastici e costruttivi nella
creazione
En La arboleda perdida Alberti scrive a proposito di Cal y canto: «Era una poesía
de pintor, plástica, lineal, de perfilrecortado. Aquel temblor de alma de mis
canciones [de Marinero en tierra y de La amante] lo iba a meter ahora como en un
cofre de cristal de roca, en una blanca y dura urna, aunque transparente.
Sometería el verso métrico a las presiones y precisiones másaltas. Perseguiría
como un loco la belleza idiomática, los más vibrados timbres armosiosos, creando
imágenes que a veces, en un mismo poema, se sucederían con una velocidad
cinematográfica, porque el cine, sobre todo, entre los múltiples inventos de laida
moderna, era lo que más me arrebataba...»
Dal neogongorismo al surrealismo
Evoluzione rapidissima:
• riflessione esistenziale
• ritorno all’umano
• la forma (forza plasmatrice e al tempo stesso
rivelatrice di tensioni e contrasti)
• l’onirico
• verso libero
• inconscio
Da La arboleda perdida
• Ya el poema breve, de corte musical me producía cansancio.
Era como un limón exprimido...(andalusismo come epidemia).
• ¿Acaso no había tanteado ya otras formas en mi Marinero...?
• Cuando terminaba las últimas estrofas de mi Soledad
tercera...ya relampagueaban en el cielo nocturn de mi alcoba
las alas de los primero poemas de Sobre los ángeles.
• ¿Qué hacer, cómo hablar, cómo gritar, cómo dar forma a esa
maraña en que me debatía, cómo erguirme de nuevo de
aquella sima de catástrofes en que estaba sumido? Y se me
revelaron entonces los ángeles.
• Lluegué a escribir a tientas...con un automatismo no
buscado...el idioma como punta de espadas…
Cal y canto (1929)
•
•
•
•
•
•
Titolo originario: Pasión y forma (humano/deshumano; puro/impuro)
Proverbio andaluso: entre santa y santo, pared de cal y canto
Carattere dinamico e di ricerca, verso “la vuelta a la estrofa”(Gerardo Diego)
Otto sezioni con predominio di forme classiche che gradualmente sfociano nel
verso libero, ispirate a una ideologia, forme di vita, estetica contemporanee .
En La arboleda perdida :
: «Era una poesía de pintor, plástica, lineal, de perfil recortado. Aquel temblor de
alma de mis canciones [de Marinero en tierra y de La amante] lo iba a meter ahora
como en un cofre de cristal de roca, en una blanca y dura urna, aunque
transparente. Sometería el verso métrico a las presiones y precisiones másaltas.
Perseguiría como un loco la belleza idiomática, los más vibrados timbres
armosiosos, creando imágenes que a veces, en un mismo poema, se sucederían
con una velocidad cinematográfica, porque el cine, sobre todo, entre los múltiples
inventos de laida moderna, era lo que más me arrebataba...»
ARACELI
No si de arcángel triste, ya nevados
Los copos, sobre ti, de sus dos velas.
Si de serios jazmines, por estelas
De ojos dulces, celestes, resbalados.
Rompe la aurora en el acantilado
Su frente y por el viento marinea
Por dónde tú, si el pabellon ondea,
De luto, al alba, el toro desanclado?
Se hacen las islas a la mar, abriendo
grietas de sangre al hombro de las olas,
por restare a sus armas, muerta o viva.
¡Qué ajena tú, mi corazón cosiendo
Al delantal de las riberas solas,
con tu mastín al lado, pensativa!
Homenaje a Don Luis de Góngora y Argote (1627-1927)
Soledad tercera
(Paráfrasis incompleta)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
[1]Conchas y verdes liqúenes
salados,
los dormidos cabellos todavía,
al de una piedra sueño, traje
umbroso
vistiendo estaban, cuando
desvelados,
cítaras ya, esparcidos, 5
por la del viento lengua larga y fría
templados y pulsados
fueron y repetidos,
que el joven caminante su reposo
vio, música segura, 10
volar y, estrella pura,
diluirse en la Lira, perezoso.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
[2]De cometa, la cola
celeste y trasatlántica, cosida
al hombro por un ártico lucero; 15
mitra en la almena de su frente sola;
la barba, derretida,
de doble río helado
y luna azul de enero;
grave, ante el asombrado 20
y atento alborear del peregrino,
de su verde cayado
haciendo cortesía,
rudo, se sonreía
el viento de la selva y el camino.
•
•
•
•
•
•
•
•
[3]De troncos que, a columnas
semejantes,
sostener parecían la alta esfera
de la noche, sin fin, muralla fiera,
cuyas siempre sonantes
hojas de serafines son el nido, 30
al joven le mostraba
el viento y, sin sonido,
a penetrar en ella le invitaba.
•
•
•
•
•
•
•
[4] Sin orden, escuadrón se retorcía,
monárquico y guerrero, 35
luchando, prisionero
en la nocturna cárcel de la umbría,
que, fijo el pie en la tierra,
sus brazos mil movía
con simulada y silenciosa guerra. 40
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
[5] ¡Oh de los bosques mago,
soplo y aliento de las verdes frondas,
de las ágiles nieves mudo halago,
al sin estrella, errante
nadador de los trigos y las ondas, 45
los altos, voladores
coturnos de los céfiros vestidos,
conduce, vigilante,
por entre los mentidos
de las vírgenes selvas gladiadores! 50
•
•
•
•
•
•
•
[6] El viento, ya empinado,
tromba la barba y mar veloz de nieve
la cola, al peregrino extraviado,
haciendo de su asombro puntería,
le enseña, al par que la borrasca
mueve 55
de los árboles fría,
la del verde aguacero artillería.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
[7] Al pie, dócil ya y muda,
del ileso extranjero,
la tierna y no mortífera metralla 60
de la silvestre, ruda,
mal fingida batalla,
el descendido guardabosque fiero,
sus diez uñas calando bayonetas,
hiere, abriendo en la umbría
miradores, 65
las de vidrio cornetas
de la gloria y clamores
del clarín de la luna y ruiseñores.
•
•
•
•
•
•
•
•
[8] Las célicas escalas, fugitivas,
y al son resbaladoras 70
de las nocturnas horas,
del verde timbre al despintado y frío,
despiertan de las álgidas, esquivas,
dríadas del rocío,
de la escarcha y relente, 75
su azul inmóvil, su marfil valiente.
•
•
•
•
•
•
•
•
[9]Arpas de rayos húmedos, tendidas
las flotantes y arbóreas cabelleras,
de las aves guaridas,
de los sueños y fieras 80
domador y pacífico instrumento,
al joven danzan las entretejidas
esclavas de los troncos, prisioneras
en las móviles cárceles del viento.
•
[10] Celosas ninfas, dulces ya —los
brazos, 85
pórtico y diadema retorcidos—;
bailadoras guirnaldas
—que a los infantes lazos
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
de sus finas guedejas esmeraldas
penden el son y vuelo 90
de sus libres limones atrevidos,
el campo esmerilado o combo cielo
de las lisas espaldas,
la pierna que, viajera,
dispara la cadera 95
y bebe de los pies el raudo yelo—,
al caminante —sus agrestes voces
el círculo estrechando—
aprisionan, unísonas, girando,
fieles al coro, lentas o veloces. 100
•
•
•
•
•
•
CORO
[10] Huéspedas del estío,
del invierno y bailable primavera,
custodia del otoño verdadera,
del trópico y del frío
serás el ¡efe y nuestro, a tu albedrío,
•
•
•
[11] si al aire, despojada
de su prisión de lino, transfigura,
ya en ónix verde o mármol tu
hermosura
morena o blanqueada,
por la que es nuestra sangre
acelerada. 110
•
•
•
•
•
•
•
•
[12] Ven, que las oreades,
sirenas de los bosques, te requieren
libre mancebo de la selva, y mueren
por sus virginidades
en los claros ceñirte y oquedades.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
[13] Tanto ajustar quisieron la sortija
del ruedo a la enclavada
del peregrino, fija,
columna temerosa mal centrada,
que, a una señal del viento, el áureo
anillo, 120
veloz, quebrado fue, y un amarillo
de la ira unicornio, desnudada,
orgullo largo y brillo
de su frente, la siempre al Norte
espada,
chispas los cuatro cascos, y las crines,
•
•
•
•
•
•
•
de mil lenguas eléctrico oleaje,
ciego coral los ojos, el ramaje
rompiendo e incendiando,
raudo, entró declarando
la guerra a los eurítmicos jardines
130
de las ninfas, que, huidas,
en árboles crecieron convertidas.
Picasso, La driada, 1908
Tappa neogongorina: Conclusioni
• Progressiva riscoperta della poesia gongorina, dal modernismo in poi,
coincidente con l’auge del formalismo in letteratura (sia in sede teorica
che in quella creativa); con il culto per l’immagine (caldeggiato dalle
avanguardie); con l’idea di un linguaggio poetico possibile solo nello scarto
dalla norma.
• 1925: Gli studi e le edizioni di Miguel Artigas e Dámaso Alonso
• 1927: le celebrazioni gongorine, omaggi e tributi.
• Alberti e Góngora: ammirazione e volontà di superamento
Sintesi del commento alla Soledad tercera
• Inizio composizione 1926 - Prima pubblicazione 1927
• Titolo e paratesto:
• 1. stabilisce un collegamento ideale con le due Soledades gonogorine;
• 2. il testo viene proposto come un parafrasi di una supposta terza soledad
gongorina che non esiste.
• Struttura:
• 1. il poema si suddivide in tre parti, la seconda delle quali (il coro) è a sua
volta articolata in tre unità. La prima parte è narrata al passato, la
seconda (il coro) al presente, la terza di nuovo al passato.
Verso Sobre los ángeles (1927-29)
• Il sistema binario (primissima maniera: mar/tierra;
playa/colegio; sur/norte; blanco/negro; pasión y forma) entra
in crisi.
• Crisi totale (creativa, personale, religiosa, sentimentale)
• Crisi del soggetto e crisi del linguaggio
Sobre los ángeles
• Il testo è suddiviso in tre parti introdotte da
un’epigrafe che si reitera in ognuna di esse ed è
ricavata dalla rima LXXV di Bécquer (“huesped de las
nieblas”)
• Prime due parti: crisi del soggetto, distruzione del
sistema percettivo.
• Terza parte: crisi del linguaggio (secondo J. Siles,
questa è l’unica parte davvero surrealista)
• Mondo sotto sopra o inferno mentale (distruzione
dell’ordine o disordine celeste), privo di ironia.
I critici e Sobre los ángeles
• L.F. Vivanco: “escapada hacia lo alto”.
• C.B. Morris : “es, más bien, un rápido
descenso a lo profondo”
• S. Salinas: “Dominan las imágenes de la caída”.
• La verticalità trascendente si esplora nelle due
direzioni (verso l’alto e verso il basso). La
discesa è una ricerca o nostalgia dell’alto.
Gli angeli di Alberti
• Appaiono ad Alberti presso la Cueva de Altamira (cfr. La
albereda perdida).
• Angeli diversi dalla iconologia tradizionale (di cui si recupera
la doppia natura celestiale e demoniaca)
• Angeli carenti di anima e di corpo come quelli del Greco o di
De Chirico.
• Angelo come incarnazione del soggetto dimidiato, frazionato,
moltiplicato che è al centro dell’opera
• Predominanza del vuoto.
• Angelo emblema di ciò che non può essere pensato,
pronunciato, scritto.
Diverse versioni dell’“Inmaculada”
del Greco
L’Angelo di De Chirico
Sobre los ángeles
di Rafael Alberti
Parte prima
El Ángel de Los números di Rafael Alberti
A Eduardo Rodrigáñez
Vírgenes con escuadras
y compases, velando
las celestes pizarras.
Y el ángel de los números,
pensativo, volando,
del 1 al 2, del 2
al 3, del 3 al 4.
Tizas frías y esponjas
rayaban y borraban
la luz de los espacios.
Ni sol, luna, ni estrellas,
ni el repentino verde
del rayo y el relámpago,
ni el aire. Sólo nieblas.
Vírgenes sin escuadras,
sin compases, llorando.
Y en las muertas pizarras,
el ángel de los números,
sin vida, amortajado
sobre el 1 y el 2,
sobre el 3, sobre el 4…
Sobre los ángeles
di Rafael Alberti
Parte seconda
Los dos ángeles
•
• Ángel de luz, ardiendo,
¡oh, ven!, y con tu espada
incendia los abismos donde yace
mi subterráneo ángel de las
nieblas.
¡Oh espadazo en las sombras!
Chispas múltiples,
clavándose en mi cuerpo,
en mis alas sin plumas,
en lo que nadie ve, vida.
Me estás quemando vivo.
Vuela ya de mí, oscuro.
Luzbel de las canteras sin
auroras de los pozos sin agua
de las simas sin sueño,
ya carbón del espíritu, sol,luna.
Me duelen los cabellos
y las ansias. ¡Oh, quémame¡
Más, más, sí, sí, más! ¡Quémame!
¡Quémalo, ángel de luz, custodio mío,
tú que andabas llorando por las nubes,
tú, sin mí, tú, por mí
ángel frío de polvo, ya sin gloria,
volcado en las tinieblas!
¡Quémalo, ángel de luz,
quémame y huye!
Sobre los ángeles
di Rafael Alberti
Parte terza
Tres Recuerdos Del Cielo de Rafael Alberti
Homenaje a Gustavo Adolfo Bécquer
PRÓLOGO
• No habían cumplido años ni la rosa ni el arcángel.
Todo, anterior al balido y al llanto.
Cuando la luz ignoraba todavía
si el mar nacería niño o niña.
Cuando el viento soñaba melenas que peinar
y claveles el fuego que encender y mejillas
y el agua unos labios parados donde beber.
Todo, anterior al cuerpo, al nombre y al tiempo.
Entonces, yo recuerdo que, una vez, en el cielo…
2.PRIMER RECUERDO
…una azucena tronchada
...
Paseaba con un dejo de azucena que piensa,
casi de pájaro que sabe ha de nacer.
Mirándose sin verse a una luna que le hacía espejo el
sueño
y a un silencio de nieve, que le elevaba los pies.
A un silencio asomada.
Era anterior al arpa, a la lluvia y a las palabras.
No sabía.
Blanca alumna del aire,
temblaba con las estrellas, con la flor y los árboles.
Su tallo, su verde talle.
Con las estrellas mías
que, ignorantes de todo,
por cavar dos lagunas en sus ojos
la ahogaron en dos mares.
Y recuerdo…
Nada más: muerta, alejarse.
3.SEGUNDO RECUERDO
…rumor de besos y batir de alas…
• También antes,
mucho antes de la rebelión de las sombras,
de que al mundo cayeran plumas incendiadas
y un pájaro pudiera ser muerto por un lirio.
Antes, antes que tú me preguntaras
el número y el sitio de mi cuerpo.
Mucho antes del cuerpo.
En la época del alma.
Cuando tú abriste en la frente sin corona, del cielo,
la primera dinastía del sueño.
Cuando tú, al mirarme en la nada,
inventaste la primera palabra.
Entonces, nuestro encuentro.
Tercer recuerdo
... detrás del abanico de plumas de oro...
Aún los valses del cielo no habían desposado al j
jazmín y la nieve,
ni los aires pensado en la posible música de tus
cabellos,
ni decretado el rey que la violeta se enterrara en un
libro.
No.
Era la era en que la golondrina viajaba
sin nuestras iniciales en el pico.
En que las campanillas y las enredaderas
morían sin balcones que escalar y estrellas.
La era
en que al hombro de un ave no había flor que
apoyara la cabeza.
Entonces, detrás de tu abanico, nuestra luna
primera.
Alberti e Bécquer
• Homenaje in Sobre los ángeles
• 1931: pubblicazione del saggio:Miedo y vigilia
de Gustavo Adolfo Bécquer in “El Sol”
• Sintonia: somigliaza tra le due biografie, stessa
atmosfera onirica nelle creazioni, attenzione
per il processo creativo.
• Superamento: poetiche e dinamiche
espressive opposte.
Liricografie
R
E
Y