Download "Miguel Fleta" Recital Ana Nebot y Mikeldi Atxalandabaso Primera

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Asociación Aragonesa de la Ópera "Miguel Fleta"
Recital Ana Nebot y Mikeldi Atxalandabaso
Primera Parte:
Manon (Massenet)
"Je marche sur tous les chemins..."
Je marche sur tous les chemins,
Aussi bien qu'une souveraine,
On s'incline, on baise ma main,
Car par la beauté je suis reine!
Je suis reine!
Mes chevaux courent à grands pas.
Devant ma vie aventureuse,
Les grands s'avancent chapeau bas...
Je suis belle, je suis heureuse!
Je suis belle!
Autour de moi tout doit fleurir!
Je vais à tout ce qui m'attire!
Et, si Manon devait jamais mourir,
Ce serait, mes amis, dans un éclat de rire!
Ah! Ah! Ah! Ah!
¡Cuando ando por los caminos,
al igual que a una soberana,
todos se inclinan, besando mi mano,
pues soy reina por mi belleza!
¡Soy reina!
Mis caballos corren veloces
ante mi vida aventurera,
los grandes se quitan el sombrero...
¡Soy bella, soy afortunada!
¡Soy bella!
¡Alrededor mío todo debe florecer!
¡Voy a todo lo que me atrae!
¡Y, si Manón no muriera nunca,
esto sería, amigos míos, una carcajada!
¡Ja, ja, ja ,ja!
Guillaume Tell (Rossini)
"Asile héréditaire"
Asile héréditaire,
Où mes yeux s'ouvrirent au jour,
Hier encor, ton abri tutélaire
Offrait un père à mon amour.
J'appelle en vain, douleur amère!..
J'appelle, il n'entend plus ma voix!
Murs chéris qu'habitait mon père,
Je viens vous voir pour la dernière fois!
Asilo hereditario
donde mis ojos se abrieron al día,
hasta ayer mismo tu refugio tutelar
ofrecía un padre a mi amor.
¡En vano llamo, amargo dolor!
¡Llamo y él no escucha mi voz!
¡Amados muros que habitó mi padre,
vengo a veros por última vez!
-1-
Les Pêcheurs de Perles (Bizet)
"Ton coeur n'a pas compris le mien"
NADIR:
NADIR:
Hélas!
¡Ay!
Ton coeur n'a pas compris le mien!
¡Tu corazón no comprende el mío!
Au sein de la nuit parfumée,
En el seno de la noche perfumada,
Quand j'écoutais l'âme charmée,
cuando yo escuché el alma adorada,
Les accents de ta voix aimée,
los sonidos de tu voz amada,
Ton coeur n'a pas compris le mien!
¡tu corazón no comprende al mío!
LÉÏLA:
LÉÏLA:
Ainsi que toi je me souviens!
¡Igual que tú, yo me acuerdo!
Au sein de la nuit parfumée,
En el seno de la noche perfumada,
Mon âme alors libre et charmée,
mi alma entonces, pura y libre,
À l'amour n'était pas fermée!
¡al amor no estaba cerrada!
Ainsi que toi je me souviens!
¡Igual que tú, yo me acuerdo!
NADIR:
NADIR:
J'avais promis d'éviter ta présence,
Yo había prometido
Et de me taire à tout jamais;
evitar tu presencia,
Mais de l'amour, hélas!
y ocultarme a ti para siempre;
Ô fatale puissance!
¡pero el amor, ay, oh fatal poder!
Pouvais-je fuir les beaux yeux
¿Podría yo escapar
Que j'aimais?
de los bellos ojos que amo?
LÉÏLA:
LÉÏLA:
Malgré la nuit,
A pesar de la noche,
Malgré ton long silence,
a pesar de tu largo silencio,
Mon coeur charmé
¡mi corazón excitado
Avait lu dans ton coeur!
estaba en tu corazón!
Je t'attendais,
¡Yo aguardaba,
j'espérais ta présence!
esperaba tu presencia!
Ta douce voix
¡Tu dulce voz
M'apportait le bonheur!
me traía la felicidad!
NADIR:
NADIR:
Est-il vrai? que dis-tu?
¿Es verdad?
Doux aveu, ô bonheur!
¿Qué dices?
Oui! Ton coeur n'a pas compris
¡Dulce confesión, oh felicidad! ¡Sí!
Le mien!
¡Tu corazón comprende al mío!
-2-
Au sein de la nuit parfumée...
En el seno de la noche perfumada...
LÉÏLA:
LÉÏLA:
Ah! Ainsi que toi je me souviens!...
¡Ah! ¡Igual que tú, yo me acuerdo!...
ENSEMBLE
JUNTOS
Ô doux moment!
¡Oh, dulce momento!
LÉÏLA:
LÉÏLA:
Ah! revenez à la raison!
¡Ah! ¡Vuelve a la razón!
Partez! Partez vite! Je tremble!
¡Vete! ¡Vete pronto! ¡Tiemblo!
NADIR:
NADIR:
Que l'amour chaque soir
¡Que el amor cada noche
Dans l'ombre nous rassemble!
en las sombras nos una!
LÉÏLA:
LÉÏLA:
Oui, oui! demain je t'attendrai!
¡Sí, sí! ¡Mañana te esperaré!
NADIR:
NADIR:
Oui, demain je te rêverai!
¡Sí, mañana te veré!
La Sonnambula (Bellini)
"Ah non credea mirarti..."
Ah! non credea mirarti
¡Ah! No creí que tan pronto
Sì presto estinto, o fiore;
secas os vería, oh flores:
Passasti al par d'amore,
os marchitasteis como el amor,
Che un giorno sol durò.
que un solo día duró.
Che un giorno sol, ah sol durò.
que un solo día, ¡ah! Uno sólo duró.
L'Elisir d'Amore (Donizetti)
"Una furtiva lagrima"
Una furtiva lagrima
Una furtiva lágrima
negli occhi suoi spuntò:
De los ojos suyos brotó,
Quelle festose giovani
Aquellas alegres jóvenes
invidiar sembrò.
ella envidiar pareció.
Che più cercando io vò?
¿Qué más voy a buscar yo?
Che più cercando io vò?
¿Qué más voy a buscar yo?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Me ama, sí, me ama, lo veo, lo veo.
Un solo istante i palpiti
¡Un sólo instante el palpitar
del suo bel cor sentir!
de su hermoso corazón sentir!
I miei sospir, confondere
Mis suspiros confundir
per poco a' suoi sospir!
casi con su suspirar.
-3-
I palpiti, i palpiti sentir,
Sus pálpitos, sus pálpitos sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
confundir nuestro suspirar...
Cielo! Si può morir!
¡Cielo! ¡se puede morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Más yo no pido, no pido.
Ah, cielo! Si può, Si può morir
¡Ah Cielo! Sí puedo, sí puedo morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Más yo no pido, no pido.
Si può morir, Si può morir d'amor.
Se puede morir, ¡Se puede morir de amor!
L'Elisir d'Amore (Donizetti)
"Caro elisir, sei mio!"
NEMORINO:
NEMORINO:
Caro elisir! Sei mio!
Querido elixir ¡Eres mío!
Sì tutto mio... Com'esser dee possente
Sí, todo mío...
la tua virtù se, non bevuto ancora,
¡Qué potente debe ser tu virtud que,
di tanta gioia già mi colmi il petto!
aún antes de haberlo bebido,
Ma perché mai l'effetto
de tanta alegría ya me colmas el corazón!
non ne poss'io vedere
¿Pero por qué razón el efecto
prima che un giorno intier
no se podrá ver
non sia trascorso?
sin que transcurra un día?
Bevasi.
Bebamos.
Oh, buono! Oh, caro!
¡Oh, qué bueno! ¡Oh, excelente!
Un altro sorso.
Otro sorbo más.
Oh, qual di vena in vena
¡Oh, de una vena a otra
dolce calor mi scorre!...
me recorre un dulce calor!...
Ah! forse anch'essa...
¡Ah! Quizás también...
Forse la fiamma stessa
Quizás ella... pueda sentir la misma llama
incomincia a sentir... Certo la sente...
Me lo anuncia el apetito y el júbilo
Me l'annunzia la gioia e l'appetito
que en mí se ha revelado
Che in me si risvegliò tutto in un tratto.
en apenas un instante.
La ra, la ra, la ra.
Trallaralara, la, la, la, la.
ADINA:
ADINA:
Chi è quel matto?
¿Quién es aquel loco?
Traveggo, o è Nemorino?
¿Estoy soñando, o es Nemorino?
Così allegro! E perché?
¡Tan alegre! ¿Y por qué?
NEMORINO:
NEMORINO:
Diamine! È dessa...
¡Demonios! Es ella...
(si alza per correre a lei, ma si
(se levanta para correr hacia ella,
-4-
arresta e siede di nuovo)
pero se detiene y se sienta de nuevo)
Ma no... non ci appressiam.
Pero no... no debo tener prisa.
De' miei sospiri non si stanchi per or.
Mis suspiros no la deben cansar por ahora.
Tant'è... domani adorar mi dovrà
Da lo mismo... mañana me adorará
quel cor spietato.
ese corazón ingrato.
ADINA:
ADINA:
Non mi guarda neppur!
¡Ni siquiera me mira!
Com'è cambiato!
¡Cómo ha cambiado
NEMORINO:
NEMORINO:
La ra, la ra, la lera!
Trallaralala, la, la, la, la.
La ra, la ra, la ra.
Trallaralala, la, la, la, la.
ADINA:
ADINA:
Non so se è finta o vera
No se si su alegría
la sua giocondità.
es fingida o de verdad
NEMORINO:
NEMORINO:
Finora amor non sente.
Por ahora aún no siente amor.
ADINA:
ADINA:
Vuol far l'indifferente.
Quiere hacerse el indiferente.
NEMORINO:
NEMORINO:
Esulti pur la barbara
¡Ríete cruel,
per poco alle mie pene:
por poco tiempo de mis penas!
domani avranno termine,
Mañana todo habrá terminado,
domani mi amerà.
mañana me amarás.
ADINA:
ADINA:
Spezzar vorria lo stolido,
El muy desgraciado,
gettar le sue catene,
en vano quiere romper sus cadenas;
ma gravi più del solito
pero más pesadas
pesar le sentirà.
ahora las sufrirá.
NEMORINO:
NEMORINO:
La ra, la ra...
Trallaralala, la, la, la, la.
ADINA:
ADINA:
Bravissimo!
¡Muy bien!
La lezion ti giova.
¡Aprende esta lección!
NEMORINO:
NEMORINO:
È ver: la metto in opera
Es verdad:
così per una prova.
la estoy poniendo a prueba.
ADINA:
ADINA:
-5-
Dunque, il soffrir primiero?
¿Y tus penas?
NEMORINO:
NEMORINO:
Dimenticarlo io spero.
Olvidarlas, eso espero.
ADINA:
ADINA:
Dunque, l'antico foco?...
¿Y el antiguo ardor?
NEMORINO:
NEMORINO:
Si estinguerà fra poco.
Se extinguirá poco a poco.
Ancora un giorno solo,
Sólo hay que esperar un día
e il core guarirà.
y el corazón sanará.
ADINA:
ADINA:
Davver? Me ne consolo...
Me alegro...
Ma pure... si vedrà.
pero eso ya lo veremos.
-6-
Segunda Parte:
Mirentxu (Guridi)
"Goizeko eguzki argiak"
Goizeko eguzki argiak
Saludan al día
agur egitean
los primeros rayos del sol
esna da nere biotza
y junto con ellos
berakin batean.
despierta mi corazón.
Ixilpean sortu bazait
Silenciosamente ha surgido en mí
maitasun bero indarra
un ardiente amor,
zerutik jetxitako
un hermoso tesoro
ontasun ederra.
venido del cielo.
Udaberriko loreak,
Flores de primavera,
ongi etorriak!
¡sed bienvenidas!
Atozkit maiterik maite,
Venid a mí entre amores,
guztiz eder zale;
en pos de la hermosura;
zurekin izatea Jaunak al lezake...
si el Señor quisiera que esté contigo...
Beti zurekin, beti!
Siempre, siempre contigo!
Itxaropen pozgarria,
Qué esperanza tan hermosa,
orain ta geroko;
para hoy y siempre;
lore aize ta izarretan
la de estar juntos
alkar izateko.
entre flores y estrellas.
Itxasoan lañua, mendian elurra...
Niebla en el mar, nieve en la montaña…
Beste gabe bizi naiz.
Nada más tengo en mi vida.
Betiko zoruna
La dicha eterna
ilargiz betea,
llena de luz de luna
datorkit eskura.
viene a mis manos.
Doña Francisquita (Vives)
"Por el humo se sabe dónde está el fuego"
Por el humo se sabe donde está el fuego;
del humo del cariño, nacen los celos.
Son mosquitos que vuelan junto al que
duerme
y, zumbando, le obligan a que despierte.
¡Si yo lograra, de verdad, para siempre,
dormir el alma, dormir el alma!
y en la celdilla del amor aquel, borrar el
vértigo de aquella mujer.
Por una puerta, del alma va saliendo la
imagen muerta.
Por otra puerta llama la imagen que podría
curarme el alma.
Se me entra por los ojos y a veces sueño que
ya la adoro.
Cariño de mi alma recién nacido,
la llama extingue, ¡ay! de aquel cariño.
¡Vana ilusión!
En amores no vale matar la llama
-7-
si en las cenizas muertas queda la brasa.
El amor se aletarga con los desdenes
y parece dormido pero no duerme.
¡Ay, quién lograra de verdad, para siempre,
dormir el alma, dormir el alma!
y en la celdilla del amor aquel, borrar el
vértigo de aquella mujer fatal.
¡Ay! ¡Fatal!
Doña Francisquita (Vives)
"¡Le van a oír..."
FRANCISQUITA:
¡Le van a oír! ¡Cállese usté, imprudente!
FERNANDO:
No puedo yo poner murallas a un torrente.
FRANCISQUITA:
Si en un momento yo creí que le amaba, fue
una ilusión fugaz,
porque a su padre di, con mi amor, la fiel
promesa
de una esposa muy cariñosa.
FERNANDO:
No mate en flor una ilusión de primavera,
ya que sus ojos avivaron esta hoguera.
FRANCISQUITA:
Por Dios, no siga con tan loco desvarío...
Su amor es de otra, su amor no es mío.
FERNANDO:
¡Mi amor es sólo de quien supo encenderle!
FRANCISQUITA:
Mas yo, ¿qué haré, pobre de mí,
si ya le di todo mi amor a quien su mano me
ofreció?
De mi pecho ya se escapa la verdad del amor
mío;
mas sabré poner a prueba la verdad de su
cariño.
De su padre seré siempre, muy contenta,
esposa fiel.
FERNANDO:
Quiero verla muy dichosa, mas conmigo, no
con él.
FRANCISQUITA:
Tiemblo ya emocionada, trémula de alegría,
cuando en mi boda pienso...
FERNANDO:
¡Por caridad, no siga!..
FRANCISQUITA:
Voy a ser señora y, desde ese día, quiero que
me llamen:
¡Doña Francisquita!
Con ese tratamiento, ya no seré tan niña,
pues creceré a los ojos de todas mis amigas,
y serán mis sueños realidad cumplida cuando
escuche a todos:
¡Doña Francisquita!
FERNANDO:
¡Ah, por Dios se lo pido, no me dé tormento!
Porque su voz hiere, cruel, mi corazón.
FRANCISQUITA:
Sus palabras me emocionan, sus acentos me
enternecen...
¡Amor tardío!
¡Cuando en mi pecho prendió otro amor!
Cuando sea una señora...
FERNANDO:
¡Por mi amor!
FRANCISQUITA:
...por merced de un caballero...
FERNANDO:
¡Yo seré!
FRANCISQUITA:
...no podré, con mis amigas...
FERNANDO:
¿Quiénes son?
FRANCISQUITA:
...ir al Prado de paseo.
FERNANDO:
¡Claro está!
FRANCISQUITA:
Como ya estaré casada...
FERNANDO:
¡Como yo!
FRANCISQUITA:
...tendré sólo permitido...
FERNANDO:
¿Qué tendrá?
FRANCISQUITA:
...cuando salga por las tardes...
FERNANDO:
¡Dígalo!
FRANCISQUITA:
...pasear con mi marido.
FERNANDO:
¡Pues seré yo ese hombre afortunado!
-8-
FRANCISQUITA:
El esposo afortunado
será don Matías... que llegó primero.
FERNANDO:
¡Pobres de mis sueños!
FRANCISQUITA:
No desesperen, sin embargo, sus anhelos.
¡Ah!
¡Que si mi amor le ha de faltar,
sabré a su amor corresponder con un cariño
maternal!
FERNANDO:
¡Ah! Yo su amor pretendo con pasión
ardiente;
¡viva pasión que hace estallar mi corazón!
FRANCISQUITA:
La emoción va a descubrirme; pero ¡siga la
comedia!
Un amor de pronto, sólo es flor de un día;
en la misma forma que llega se olvida.
FERNANDO:
Yo no olvido.
FRANCISQUITA:
¡Qué ilusiones!
FERNANDO:
¡Yo la adoro!
FRANCISQUITA:
¡No se aloque! ¡Ah!
FERNANDO:
¡Bella locura!
FRANCISQUITA:
¡Ah!
FERNANDO:
¡Sol que me alumbra!
FRANCISQUITA:
¡Ah!
LOS DOS
¡Que ya por fin, pueda mi amor conquistar su
corazón!
FRANCISQUITA:
Fernando, adiós.
FERNANDO:
¿Por qué se va?
FRANCISQUITA:
Comprenda usté...
FERNANDO:
Mas ¿volverá?
FRANCISQUITA:
Vendré después.
FERNANDO:
La espero aquí.
FRANCISQUITA:
¡Adiós!
FERNANDO:
¡Adiós!
LOS DOS
¡Adiós!
Jugar con Fuego (Barbieri)
"Un tiempo fue que en dulce calma"
Un tiempo fue que en dulce calma,
libre de mágica ilusión,
ni se agitaba inquieta el alma,
ni palpitaba el corazón.
Tirano amor, rapaz vendado,
vengóse al fin como deidad:
de mis desdenes irritado,
postró a sus pies mi vanidad.
Cuán presto, ¡ay! ¡mísera!
Cuán presto huyó
como un relámpago
desapareció.
Tú de mis lágrimas
único autor;
salva tu víctima
¡tirano amor!
-9-
La Tabernera del Puerto (Sorozábal)
"No puede ser"
¡No puede ser! Esa mujer es buena.
¡No puede ser una mujer malvada!
En su mirar, como una luz singular,
he visto que esa mujer es una desventurada.
No puede ser una vulgar sirena,
que envenenó las horas de mi vida.
¡No puede ser!
Porque la vi rezar,
Porque la vi querer,
Porque la vi llorar.
Los ojos que lloran no saben mentir;
las malas mujeres no miran así.
Temblando en sus ojos dos lágrimas vi,
y a mi me ilusiona que tiemblen por mí.
Viva luz de mi ilusión,
sé piadosa con mi amor,
porque no sé fingir,
porque no sé callar,
porque no sé vivir.
La Tabernera del Puerto (Sorozábal)
"Todos lo saben"
LEANDRO:
¡Todos lo saben!
Es imposible disimular.
No hay más caminos: ella en mis brazos,
o renunciar.
¡Renunciar no puede ser! ¡Es mi vida esa
mujer!
MAROLA:
¿Qué quieres? ¿Te sirvo?
LEANDRO:
Marola, yo deseo... Marola, yo quisiera...
una bebida tan rara
tan dulce y tan buena, que alumbre los
sueños y aplaque las penas.
MAROLA:
No sueñes marinero.
LEANDRO:
Si no existieran tus ojos, radiantes y bellos,
no habría en mi alma ni penas ni sueños.
MAROLA:
Tengo los ojos radiantes porque los miras al
sol.
LEANDRO:
Verlos quisiera de noche, que es el portal del
amor.
MAROLA:
Esa aventura es difícil.
LEANDRO: Amo la dificultad.
MAROLA: Una mujer no es arena
que echa a la playa la mar.
LEANDRO: Marola...No comprendes ¡Te
quiero con toda el alma!
Y he de luchar por lograrte, ¡por verte en mis
brazos! con todos los vientos
que quieran en vano
tu amor apartar de mí.
MAROLA: No delires, soñador.
LEANDRO: Sé piadosa con mi amor.
MAROLA: Marinero, vete a la mar:
que la tierra es mundo traidor;
y las rosas de mi jardín envenenan, ¡ay de
mí! con el olor.
LEANDRO: Marinero soy de la mar,
y en el puerto está lo mejor:
son los ojos de una mujer que me hicieron,
¡ay de mí! soñar de amor.
MAROLA: Vete a la mar, marinero. Ya no lo
debes dudar,
vete a la mar.
LEANDRO: Marinero, soy de la mar.
- 10 -