Download El lenguaje de la publicidad
Document related concepts
Transcript
El lenguaje de la publicidad • Dos estrategias posibles para influir en el destinatario: – La seducción (que apela a la emoción). – La persuasión (que apela al intelecto). Dos definiciones de publicidad: • “Toda forma de comunicación realizada en el ejercicio de una actividad comercial con el propósito de promover la venta o la contratación de un determinado producto” (López Eire, p. 22). • “Conjunto de medios y técnicas que permiten la difusión de las ideas o de los objetos y que tiende a provocar comportamientos o actitudes en los individuos que reciben sus mensajes” (DRAE). Los estereotipos publicitarios: • • • • • • • • • • • • Lo científico, técnico, artificial / lo natural, auténtico, vivo Lo nuevo, lo moderno, el futuro/ lo antiguo y tradicional Lo extranjero e internacional/ lo nacional y local Lo español/ lo italiano/lo francés, etc. Lo particular (exclusivo, diferente, prestigioso)/ lo general (común) El diseño, la estética, la belleza (femenina) La vida sana, el deporte; la libertad/ el riesgo El placer, el ocio, el relax El lujo Lo erótico, el sexo Lo “light”, lo ecológico, lo biológico Lo conveniente: la seguridad, la calidad, el precio Trasgresión del código esperado • Francés: “le noveau parfum” (Givenchy); • Inglés: “This is not a shoe, this is a boot”; • Italiano: “Nescafé Cappuccino. Il vero cappuccino all’italiana”; “cuore italiano”. (alfa romeo). • “Spectacular rouge” (Helena Rubistein); “Eau toilette para hombre” (Adolfo Domínguez). Cultura de masas y globalización: • Cultura de masas: la que se distribuye a través de los medios de comunicación, llegando a un público muy amplio y heterogéneo, y produciendo una nivelación homogeneizadora. • La globalización: hecho de que personas con diferentes rasgos demográficos en lugares diferentes puedan tener opiniones, valores y actitudes similares. • Marshall McLuhan (1964): la “aldea global”; • Barber (1995): “Mc World”; • Ritzer (1996): “McDonalización”; Estrategias publicitarias 1. Globalizadora 2. Local 3. “Glocal”: “Think global, act local” Beneficios de la publicidad: • Mejora relación calidad/ precio; • promueve la innovación, la investigación científica: hace la vida más cómoda; • modernización de la sociedad, ya que ayuda a aceptar mejor las innovaciones; • desarrolla la libertad de elección; • puede revolucionar hábitos sociales, propiciando avances sociales; • lingüísticamente: se explota al máximo el dinamismo y la creatividad verbales; epónimos: cuerpo “danone”, el “michelín”, sonrisa “profidén”, “qué gustirrinín”, tipp-ex, rímel, tampax, bic, etc. Concepciones psicológicas del destinatario • conductista • psicoanalista • teoría del receptor poco involucrado Segmentación • 1.600 > 80>12 • AIDA: Atención, Interés, Deseo y Acción; • Segmentación tipologías de consumidores • Posicionamiento “short list” Carácter legal de la publicidad • Ilícita: atenta contra la dignidad de la persona o vulnera derechos humanos; • engañosa: induce a error; • subliminal: actúa sobre público sin ser percibida conscientemente; • desleal: desacredita o denigra a una persona o institución; daña a la competencia: “busque, compare, y si encuentra algo mejor, cómprelo”. Tipos de publicidad 1) Ferraz : toda publicidad es elogiosa y connotativa. Pero: – informativa o denotativa (alimentación, informática y automoción); – persuasiva o connotativa (bebidas, tabaco, colonias y artículos de lujo) 2) Publicidad institucional o social / privada 3) Publicidad / propaganda La comunicación publicitaria • Mensaje múltiple y transversal • Barthes: acto de comunicación publicitaria Emisor > mensaje < receptor ----canal---- • FUNCIONES: • • • • apelativa o conativa fática referencial poética La imagen • MENSAJE: – Icónico: informativo o denotativo – Iconográfico: connotativo • FUNCIONES de los signos verbales en relación con los icónicos – Intriga. Textos truncados, suprimidos o enigmáticos. – Identificadora. El texto es el nombre de la marca. – Focalizadora o de anclaje. Imágenes polisémicas, el texto precisa y fija su significado. – Complementaria. Texto polisémico, aporta más significados a la imagen. El anuncio publicitario • Nivel gráfico • Nivel lingüístico: • • • • • Nivel textual Nivel fónico Nivel morfológico Nivel sintáctico Nivel léxico-semántico Nivel gráfico: • Partes del anuncio : • • • • • • • titular bloque de texto o copy visual o imagen blanco logotipo eslogan pie informativo Nivel gráfico – Layout publicitario: • • • • • • • • • ventana póster alfabético axial silueta Mondrian reticular tipográfico textual Nivel gráfico: tipografía • • • • • • • Bankinter, tiendas cortty, Renta’97, Evax Gooooool!!! (Cadena Ser) “nuevo fordfocus porque tú buscas algomás” Line@España, ciberP@ís For me ntera El Rojo de Labios sin Huella, Sin Límites Telefonia + Internet + Televisión (Retevisión) • Okasiones de calidad La lengua de la publicidad: Características generales • la heterogeneidad • la innovación • la economía informativa – elipsis, nominalización y yuxtaposición • reiteración Nivel textual: Grados de desarrollo del texto – Marca – Eslogan – Titular – Texto o copy – Pie informativo Nivel fónico • • • • Aliteración Paranomasia Rima Onomatopeya Nivel morfológico Recursos de ponderación del producto • Adjetivos: • gradación del adjetivo y adverbio – comparativo (de superioridad) – superlativo relativo: Lo más + adj; el/la (sust) más – superlativo absoluto: -ísimo • • • • • • • Adverbios Prefijos Sufijos El artículo Indefinidos Reiteraciones Sustantivos con valor adjetival Nivel léxico-semántico – – – – – – – – – extranjerismos neologismos préstamos y calcos compuestos colocaciones prefijos clásicos prefijación y sufijación abreviaciones creaciones “ex nihilo” – – – – – – – – fusión descomposición reordenación alteraciones topónimos juegos de palabras juegos con fraseología siglas Nivel sintáctico 1) Recursos de condensación • elipsis • construcciones nominales 2) Modalidades oracionales • • • • • enunciativas exclamativas desiderativas interrogativas dubitativas Nivel sintáctico 3) Tiempos verbales: • imperativo • presente y futuro de indicativo • oraciones de infinitivo 4) Tratamiento: - Tú/ Usted - reflexividad - transitivaciones Nivel sintáctico: 5. Tipología oracional - Oración simple (suj+v+CD; s. prep +suj +v+CD; imperativo + CD); – Yuxtaposición – Coordinadas: – copulativas – disyuntivas – adversativas Nivel sintáctico: 5. Tipología oracional Subordinadas • • • • Causales Condicionales Concesivas Finales • • • • • • Consecutivas Modales Comparativas Temporales De lugar Relativas Figuras retóricas • Figuras de repetición: – – – – – – – • • • • • anáfora epífora anadiplosis epanadiplosis retruécano tautología derivación poliptoton dilogía antanaclasis antítesis paradoja • • • • • • • • • • • hipérbole litotes Símil metáfora metonimia o sinécdoque personificación ironía eufemismo interrogación retórica sinestesia sarcasmo Comentario de un anuncio publicitario • Estructura del anuncio: distribución texto-imagen; eslogan, pie informativo, logos. Importancia de cada parte en relación a las otras. • La imagen: mensaje icónico (descriptivo) e iconográfico (connotativo); relación con el texto (función focalizadora/ complementaria). • El texto: – – – – Nivel gráfico (tipo de letra, grafía, subrayados, alteraciones). Nivel textual (partes). Nivel morfosintáctico (sintaxis, construcciones, verbos, ponderación). Nivel léxico y retórico (vocabulario; juegos de palabras; figuras retóricas). • Conclusiones: funciones del anuncio. La traducción de la publicidad • Errores culturales y de promoción: – pasta de dientes en sudeste asiático; – pelotas de tenis “four”; – “elige plumas parker y evita el embarazo” • TOURY : “Norma” • Traductor: bilingüe y bicultural Teorías sobre la traducción de la publicidad • • • • Lo lingüístico lo contextual y funcional “Fidelidad” “equivalencia funcional” (Eugene Nida). “Cultural turn” (giro cultural) Teorías funcionalistas (Reiss y Vermeer) el texto y el discurso – La tipología textual – Función del TO y del TT • Multifuncionalidad de Hatim & Mason. – Un texto no presenta una única función: el contexto condiciona la asignación de la función. – Texto publicitario: texto exhortativo. Finalidad persuasiva • Nord: – traducción instrumental (bajo las condiciones culturales del TT) – traducción documental (bajo las condiciones culturales del TO). Ejemplos: • Pasta de dientes: – con fluor (norte Europa) – dientes blancos (Italia y Francia) • Volvo: – la seguridad (Suiza) – el buen funcionamiento (Alemania) – el prestigio de marca (Francia) • Batidora Braun: – mayonesa (Francia) – comida infantil (Finlandia) – salsas (Inglaterra)