Download Guía para la traducción Latín 4º. ESO

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Guía para la traducción
Aprende, paso a paso, a traducir el latín.
Analizamos el texto :
Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit, multos
Hispaniae populos ad bellum concitat, Romanos
multis proeliis vincit atque arva et oppida ultra
Hiberum et Tagum delet. Postea, Romani amicos
Viriati pecunia corrumpunt atque insidiis Viriatum
occidunt. Itaque, Romani victoriam emunt.
Escultura de Viriato en Zamora, que lleva la
inscripción: Terror romanorum, ‘el terror de
los romanos’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
Aprende, paso a paso, a traducir el latín.
1. Lee atentamente el texto. Vuélvelo a leer, si es necesario. No utilices el diccionario
para esta primera lectura comprensiva.
Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit, multos Hispaniae populos ad
bellum concitat, Romanos multis proeliis vincit atque arva et oppida ultra
Hiberum et Tagum delet. Postea, Romani amicos Viriati pecunia
corrumpunt atque insidiis Viriatum occidunt. Itaque, Romani victoriam
emunt.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
2. A continuación, divide el texto según las pausas fuertes (punto, punto y coma, dos
puntos, interrogación, exclamación).
a) Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit,
b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat,
c) Romanos multis proeliis vincit atque arva et oppida ultra Hiberum et Tagum delet.
d) Postea, Romani amicos Viriati pecunia corrumpunt atque insidiis Viriatum occidunt.
e) Itaque, Romani victoriam emunt.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos y analizamos los verbos en forma
personal que veamos:
a) Erigit: 3.ª persona del singular del presente de indicativo del verbo erigo erigere,
‘levantar’.
b) Concitat: 3.ª persona del singular del presente de indicativo del verbo erigo
erigere, ‘levantar’.
c) Vincit y delet: 3.ª persona del singular del presente de indicativo del verbo vinco
vincere, ‘vencer’, y deleo delere, ‘destruir, borrar’.
d) Corrumpunt y occidunt: 3.ª persona del plural del presente de indicativo del verbo
corrompo corrompere y occido occidere, ‘corromper’ y ‘matar’.
e) Emunt: 3.ª persona del plural del presente de indicativo del verbo emo emere,
‘comprar’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
4. A continuación, localizamos y analizamos el sujeto en cada una de las oraciones.
Recuerda que el sujeto concuerda en número (singular o plural) con el verbo y que
debe ir en caso nominativo.
Viriatus: Nominativo singular del sustantivo Viriatus -i, ‘Viriato’.
[Viriatus]
[Viriatus]
Romani: Nominativo plural del sustantivo Romanus -i, ‘romano’.
Romani: Nominativo plural del sustantivo Romanus -i, ‘romano’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
5. Ahora pasamos a analizar frase por frase: a) Viriatus Lusitanos contra Romanos
erigit. Ya hemos analizado Viriatus y erigit.
- Lusitanos no puede ser más que un acusativo plural, así que tendrá la función de
complemento directo.
- Romanos: también es un acusativo plural, pero va precedido de una preposición, contra,
por lo que debemos deducir que nos encontramos ante un sintagma preposicional… un
complemento circunstancial formado por preposición + acusativo.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
6. Procuramos hacer el análisis sintáctico y traducir esta oración: a) Viriatus
Lusitanos contra Romanos erigit. Ya hemos analizado Viriatus y erigit.
Su traducción es: ‘Viriato levanta a los lusitanos contra los romanos’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
7. b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat. Vemos que esta oración va unida
a la anterior sin ningún tipo de nexo; es yuxtapuesta a la anterior.
- Tiene el mismo sujeto que la oración anterior, Viriatus.
- Multos populos es un acusativo plural al que acompaña un genitivo singular: ‘muchos
pueblos de Hispania’.
- Nuevamente, como en la frase anterior, tenemos un sintagma preposicional formado por
una preposición y un acusativo, cuya función es la de complemento circunstancial del
predicado de la oración.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
8. Probamos a realizar el análisis sintáctico y a traducir también esta segunda
oración: b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat.
Su traducción es: ‘(y) lanza (levanta, excita) a muchos pueblos de Hispania a la guerra’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
9. Tercera frase, c) Romanos multis proeliis vincit atque arva et oppida ultra Hiberum
et Tagum delet.
Tiene dos verbos y una conjunción copulativa, atque, por lo que concluimos que se trata
de una oración compuesta coordinada copulativa, cuyo sujeto sigue siendo Viriatus; es
decir, Viriato vence y destruye, etc.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
10. Romanos es un complemento directo y multis proeliis podría ser dativo o
ablativo plural, pero, por el significado del verbo, entendemos la frase así: ‘Viriato
vence a los romanos en muchos combates’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
11. La segunda parte de la coordinada copulativa está compuesta por arva et oppida,
que al no ser el sujeto plural de la oración, forzosamente se trata de un acusativo
neutro plural y, por tanto, de un complemento directo de delet.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
12. Y, finalmente, tenemos de nuevo un complemento circunstancial formado por
una preposición más dos acusativos. Intentamos analizar sintácticamente y traducir
esta oración:
Su traducción es: ‘y [Viriato] destruye campos de cultivo y ciudades amuralladas más allá
del Ebro y del Tajo’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
13. La siguiente oración es: d) Postea, Romani amicos Viriati pecunia corrumpunt
atque insidiis Viriatum occidunt. Postea es un adverbio de tiempo que significa
‘después’, ‘más tarde’. Habíamos visto, que Romani es el sujeto de la oración
compuesta formada por los verbos corrumpunt y occidunt: ‘los romanos corrompen
y matan’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
14. En la primera parte de la oración copulativa tenemos amicos, que es un
acusativo plural; Viriati, que no puede ser otra cosa que genitivo singular, con lo que
el sintagma nominal debe ser ‘amigos de Viriato’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
15. Finalmente, pecunia es un ablativo singular. La primera frase copulativa quedaría
así: ‘Después, los romanos corrompen con dinero a los amigos de Viriato’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
16. El nexo –copulativo– entre las dos oraciones es atque. La segunda frase
coordinada copulativa es muy sencilla. Está formada por un ablativo plural (CC) y un
acusativo singular (CD).
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
17. El análisis sintáctico y la traducción de la frase completa sería:
Su traducción es: ‘Después, los romanos corrompen con dinero a los amigos de Viriato y
con engaños matan a Viriato’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
18. Y la última oración: Itaque, Romani victoriam emunt.
- Itaque es un adverbio que significa ‘y así’, ‘por consiguiente’.
- Romani es el sujeto de la oración.
- Victoria es complemento directo.
- Emunt es el verbo en tercera persona del plural.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
19. Su análisis sintáctico y su traducción sería:
Su traducción es: ‘Por consiguiente, los romanos compran la victoria’.
Latín 4º. ESO