Download 2 El uso de worden en neerlandés
Document related concepts
Transcript
Worden y su traducción ¿Cómo se traducen los diferentes valores del verbo neerlandés worden al español y qué matices se pierden o se añaden en la traducción? Doctoraalscriptie Tamara Meulman, 0167061 Agosto de 2003 Begeleider: Dr. M. Versteeg Taal en Cultuurstudies 2 Prólogo “¿Cómo se traducen los diferentes valores del verbo neerlandés worden al español y qué matices se pierden o se añaden en la traducción?” Esta tesina forma la última parte de mi carrera de Lenguas y Culturas de América-Latina en la Universidad de Leiden. Aprovecho la ocasión para expresar mi gran reconocimiento a algunas personas que me han sido de ayuda. En primer lugar, por supuesto, quiero agradecer a la señora M. Versteeg por su ayuda, sus consejos y la crítica constructiva que me han sido útiles al hacer esta tesina. En segundo lugar agradezco a la señora Y. Rodriguez por su disposición de actuar como segunda lectora. También quiero agradecer a mis informantes por su apoyo con el cuestionario. Por último quiero mostrar mi profunda gratitud a mi familia y a mis amigos por su apoyo. Tamara Meulman 3 Índice Prólogo ................................................................................................................................... 3 Índice .......................................................................................................................................... 4 1 Introducción ............................................................................................................................ 6 2 El uso de worden en neerlandés ............................................................................................ 10 2.1 Verbo auxiliar ................................................................................................................. 10 2.1.1 La pasiva neerlandesa .............................................................................................. 11 2.2 Verbo copulativo ............................................................................................................ 13 2.2.1 Construcciones copulativas en neerlandés .............................................................. 13 2.3 Verbo autónomo ............................................................................................................. 14 3 Las construcciones correspondientes en español .................................................................. 16 3.1 Verbo auxiliar ................................................................................................................. 16 3.1.1 La pasiva perifrástica .............................................................................................. 17 3.1.2 La pasiva refleja ...................................................................................................... 19 3.2 Verbo copulativo ............................................................................................................ 20 3.2.1 Los verbos ser y estar ............................................................................................. 21 3.2.2 Otras construcciones atributivas en español ............................................................ 24 3.2.2.1 Hacerse ............................................................................................................. 25 3.2.2.2 Convertirse (en) ................................................................................................ 26 3.2.2.3 Volverse ........................................................................................................... 27 3.2.2.4 Ponerse ............................................................................................................. 28 3.2.2.5 Quedar(se) ........................................................................................................ 28 3.2.2.6 Tornarse (en) .................................................................................................... 29 3.2.2.6 Trocarse ............................................................................................................ 30 3.2.2.8 Meterse (a) ........................................................................................................ 30 3.2.3 Construcciones perifrásticas .................................................................................... 30 3.2.3.1 Llegar a ser ....................................................................................................... 30 3.2.3.2 Ir a ser ............................................................................................................... 31 3.2.3.3 Pasar a ser ......................................................................................................... 32 3.2.3.4 Venir a ser ........................................................................................................ 32 3.2.3.5 Volver a ser ...................................................................................................... 32 3.2.3.6 Ir a dar (en) ....................................................................................................... 33 3.2.3.7 Acabar y terminar ............................................................................................. 33 3.2.4 Verbos de cambio lexicalizados .............................................................................. 33 4 Metodología .......................................................................................................................... 35 5 Análisis de los verbos auxiliares ........................................................................................... 39 5.1 Verbo transitivo o intransitivo........................................................................................ 40 5.2 Verbo transitivo +/- objeto directo ................................................................................. 42 5.3 Presencia de agente con construcción preposicional door ............................................. 44 5.4 Agente humano vs no humano ....................................................................................... 47 5.5 Paciente humano vs no humano ..................................................................................... 48 5.6 Otros factores ................................................................................................................. 50 5.7 Discusión de las construcciones diferentes .................................................................... 51 5.7.1 Activas ..................................................................................................................... 52 5.7.2 Pasiva refleja ........................................................................................................... 53 5.7.3 Ser como verbo copulativo con predicado nominal ................................................ 54 5.7.4 Verbos de cambio .................................................................................................... 55 5.7.5 Sustantivo ................................................................................................................ 56 5.8 Conclusión ...................................................................................................................... 56 4 6 Análisis de worden como verbo copulativo .......................................................................... 58 6.1 Las traducciones ............................................................................................................. 58 6.2 Posibles combinaciones con el verbo ............................................................................. 59 6.2.1 El verbo copulativo worden + infinitivo ................................................................. 60 6.2.2 El verbo copulativo worden + pronombre............................................................... 60 6.2.3 El verbo copulativo worden + numeral ................................................................... 62 6.2.4 El verbo copulativo worden + conjunción .............................................................. 62 6.3 El verbo copulativo worden + sustantivo ....................................................................... 63 6.3.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración ............................................ 63 6.3.2 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración ......................................... 68 6.4 El verbo copulativo worden + adjetivo .......................................................................... 72 6.4.1 objeto de cambio animado, cambio temporal .......................................................... 73 6.4.2 objeto de cambio animado, cambio de larga duración ............................................ 75 6.4.3 objeto de cambio inanimado, cambio temporal ...................................................... 82 6.4.4 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración ......................................... 87 6.5 Conclusión ...................................................................................................................... 95 7 Otros contextos con worden .................................................................................................. 97 7.1 Adjetivo .......................................................................................................................... 97 7.2 Sustantivo ....................................................................................................................... 98 7.3 Conclusión ...................................................................................................................... 99 8 Texto de control .................................................................................................................. 100 8.1 Construcciones auxiliares ............................................................................................. 100 8.1.1 Verbo transitivo vs intransitivo ............................................................................. 100 8.1.2 Verbo transitivo, +/- objeto directo ....................................................................... 101 8.1.3 Presencia de agente con construcción preposicional door .................................... 102 8.1.4 Agente humano vs no humano .............................................................................. 103 8.1.5 Paciente humano vs no humano ............................................................................ 103 8.1.6 Otros factores ........................................................................................................ 105 8.1.7 Discusión de las construcciones diferentes ........................................................... 106 8.1.8 Conclusión ............................................................................................................. 107 8.2 Construcciones copulativas .......................................................................................... 107 8.2.1 El verbo de cambio worden + sustantivo .............................................................. 108 8.2.1.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración ................................... 108 8.2.2 El verbo de cambio worden + adjetivo ................................................................. 109 8.2.2.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración ................................... 109 8.2.2.2 objeto de cambio inanimado, cambio temporal.............................................. 111 8.2.2.3 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración, ............................... 112 8.2.2.4 objeto de cambio inanimado, cambio temporal.............................................. 113 8.2.3 Conclusión ............................................................................................................. 114 9 Respuestas de los informantes............................................................................................. 115 9.1 Conclusión .................................................................................................................... 123 10 Conclusiones finales .......................................................................................................... 125 11 Bibliografía........................................................................................................................ 130 5 1 Introducción (1) Atoombommen waren er voor de afschrikking, om niet gebruikt te worden en de vrede te bewaren. Werden die paradoxale dingen afgeschaft, dan werd de kans op een conventionele oorlog groter, met in het eindstadium daarvan toch weer atoomwapenen, die dan ook gebruikt zouden worden. (De Aanslag, 1984: 225) (2) En toch gaat er ooit een kerk voor die man gebouwd worden, misschien wel een basiliek. [...] Maar zijn lijk zal opgegraven worden en in een basiliek gebracht, onder het marmer. En om dit te beamen schraapte een schoen tegen de plankenvloer, boven zijn hoofd, De timmerman keek angstig naar de zwart en bruin berookte planken. Zijn woordeloos gebed werd verhoord. Het werd stil daarboven. (Het verdriet van België, 1983: 233) El verbo neerlandés worden es muy común y como muestran los ejemplos anteriores se usa tanto en construcción auxiliar, para expresar la voz pasiva, como en construcción copulativa, para expresar cambios. En esta tesina se intentará responder a la siguiente pregunta ¿Cómo se traducen los diferentes valores del verbo neerlandés worden al español y qué matices se pierden o se añaden en la traducción? Se intentará establecer cómo se expresan los diferentes valores del verbo neerlandés worden en español y cuáles son los factores que influyen en la opción por cierta construcción o cierto verbo. En primer lugar worden se usa como verbo auxiliar en combinación con un participio pasado, para formar la pasiva. Véase el ejemplo (3). (3) De jongen wordt gepest door zijn broer. Pero también se usa como verbo copulativo para indicar un cambio, que es un proceso en el que la entidad a que afecta el cambio adquiere cierta cualidad. Esta entidad se llama objeto de cambio. En este sentido el verbo worden significa tanto empezar a ser... como ir a ser..., según la construcción y el contexto. Véanse los ejemplos (4) y (5). 6 (4) Hij wordt al een beetje grijs. (5) Hij wordt later arts. Haeserijn (1997) menciona en su gramática que worden también aparece como verbo autónomo, pero este uso es poco común. En cuanto al español hay muchas gramáticas que han tratado el tema de la pasiva española, como el Esbozo, Gili Gaya, Blecua, Navas Ruiz. Tal como el neerlandés, el español también usa construcciones pasivas, como la pasiva perifrástica y la pasiva refleja, pero como menciona el Esbozo, la pasiva perifrástica no es muy común y se prefiere el uso de una pasiva refleja o una frase activa en español. En esta tesina me propongo investigar de qué factores depende la opción por estas posibles traducciones. Contrario al tema de la pasiva española, no abundan las gramáticas que han tratado el tema de los verbos de cambio. Algunos investigadores que han tratado el tema son Navas Ruiz, Porroche Ballesteros, Coste & Redondo y De Bruyne. En español no existe un verbo que expresa los diferentes significados de worden, como el verbo francés devenir, el inglés to become o el alemán werden (de Bruyne 1979: 469). Se puede usar el verbo español devenir, pero sólo se usa en la lengua escrita, y no es muy común. En la lengua hablada el verbo neerlandés worden no tiene una traducción literal al español. El español dispone de varias maneras para expresar un cambio. En primer lugar un grupo de verbos atributivos, es decir, una cópula en combinación con un atributo. Estos verbos se llaman verbos de cambio. Otra manera de expresar un cambio es mediante el uso de verbos de cambio lexicalizados. En las tablas siguientes se pueden ver los posibles usos del verbo worden y sus posibles traducciones. (1) Atoombommen waren er voor de Las bombas atómicas están ahí para causar un afschrikking, om niet gebruikt te worden en terror disuasivo, no para ser utilizadas, y así de vrede te bewaren. Werden die paradoxale preservar la paz. Si se suprimían semejantes dingen afgeschaft, dan werd de kans op een artefactos paradójicos, aumentarían las conventionele oorlog groter, met in het posibilidades de que estallara una guerra con eindstadium daarvan toch weer armas convencionales, en cuyo estadio final atoomwapenen, die dan ook gebruikt zouden no dejarían de reaparecer las bombas worden. (De Aanslag, 1984: 225) atómicas que además, entonces sí, serían utilizadas. (El Atentado, 2000: 223) 7 (2) En toch gaat er ooit een kerk voor die Y aún así, algún día se levantará una iglesia man gebouwd worden, misschien wel een en su nombre, quizá puede que hasta una basiliek. [...] Maar zijn lijk zal opgegraven basílica. [...] Pero algún día desenterrarán su worden en in een basiliek gebracht, onder het cuerpo y será colocado bajo mármol en una marmer. basílica. En om dit te beamen schraapte een schoen En señal de aprobación, frotó un zapato tegen de plankenvloer, boven zijn hoofd, De contra las planchas del suelo del piso de timmerman keek angstig naar de zwart en arriba. El carpintero miró asustado hacia las bruin berookte planken. Zijn woordeloos planchas ahumadas, negras y marrones. Su gebed werd verhoord, Het werd stil oración sin palabras fue escuchada. Arriba se daarboven. (Het verdriet van België, 1983: hizo un silencio. (La Pena de Bélgica, 1990: 233) 215) Como muestran los ejemplos anteriores, el verbo worden se puede traducir de diferentes maneras. Worden usado como verbo auxiliar se puede traducir por pasivas perifrásticas, pasivas reflejas, activas y worden como verbo copulativo por verbos de cambio. En esta tesina se intentará establecer normas para la traducción del verbo worden para que faciliten al hablante neerlandés traducirlo, porque para éste es difícil entender cómo se traducen los diferentes valores del verbo worden. Además, al hacer una asignatura optativa de traducción tenía que hacer un trabajo sobre las pasivas neerlandesas y a mí me resultó difícil traducirlas. No me quedó muy claro cuándo tenía que usar una pasiva perifrástica, una pasiva refleja o una frase activa u otra construcción. Por eso me pareció interesante investigar el tema. Para poder investigar la traducción de los diferentes valores de worden, se procederá primero el uso de worden en neerlandés en el capítulo 2 y la teoría de las construcciones correspondientes en español en el capítulo 3. En el capítulo 4 se discutirá la metodología y se dedicarán los capítulos 5, 6 y 7 a la discusión de los contextos con el verbo worden, encontrados en el libro De Aanslag, de Harry Mulisch, y su traducción El Atentado, por Felip Lorda i Alaiz. Primero se tratarán los contextos de worden como verbo auxiliar, segundo los contextos de worden como verbo copulativo y después se tratarán los contextos con otras construcciones con worden. Dado que la traducción es sujetivo y depende en gran medida de la creatividad del traductor, se dedicará el capítulo 8 a la discussión de un texto de control. Para ello se han escogido dos fragmentos del libro Het verdiet van België, de Hugo Claus y su 8 traducción La Pena de Bélgica, traducida por M.C. Bartolomé Corrochano y P. J. van de Paverd. En el capítulo 9 se tratará un grupo de control oral, establecido con informantes hispanohablantes. Se dedicará el capítulo 10 a una conclusión. 9 2 El uso de worden en neerlandés El verbo neerlandés worden es un verbo muy común y se usa en diferentes construcciones. En este capítulo se tratarán los diferentes usos del verbo worden. Primero se tratará el verbo auxiliar, o sea el uso de worden para formar la pasiva y después se tratará el verbo copulativo. Como verbo copulativo worden se usa para expresar un cambio. Se terminará este capítulo con el uso de worden como verbo autónomo. En primera instancia se usarán ejemplos del corpus para aclarar la teoría y en caso de que no se puedan encontrar se usarán otros ejemplos. 2.1 Verbo auxiliar Un verbo auxiliar es un verbo que, en principio y aparte de contadas excepciones, nunca puede aparecer como verbo único de una frase simple. Una frase simple, en general, es una frase con una sola forma verbal. Normalmente, los auxiliares se combinan con formas no personales como el participio, el gerundio o el infinitivo. Hay seis tipos de auxiliares en neerlandés, a saber, el auxiliar de tiempo, de pasiva, de tiempo y pasiva, de modalidad, de aspecto, y un grupo de auxiliares para el que no hay un nombre. 1 El verbo worden es el verbo auxiliar de pasiva. Este verbo, en combinación con el participio perfecto, puede formar la pasiva2, y en este caso será conjugado. Véase el ejemplo, (6) Daar werden processen gevoerd, doodvonnissen geveld, en zo. (De Aanslag, 1984: 187) El verbo worden puede aparecer como forma verbal conjugada como en el ejemplo (1), pero también puede formar un grupo verbal en combinación con otros verbos, por ejemplo cuando se usa en combinación con verbos auxiliares de modalidad, como mogen o zullen; en tal caso worden se presenta bajo la forma del infinitivo. Véase el ejemplo (2): (7) Pas over vijfduizend jaar zou de huls geopend mogen worden door het nageslacht. (De Aanslag, 1984:18) 1 2 Klooster, (2001: 55) Haeserijn, (1997: 959) 10 2.1.1 La pasiva neerlandesa En neerlandés se usan tanto el verbo worden como el verbo zijn para formar la pasiva; worden se usa para formar la pasiva del imperfecto, mientras que para la pasiva perfecta se usa el verbo zijn. La pasiva con worden indica una transición de un estado a otro expresada por el participio y se llama pasiva dinámica, mientras que la pasiva con zijn expresa el resultado de una acción y se llama pasiva estática3. En este trabajo sólo se tratará la pasiva dinámica, o sea la pasiva con worden. El neerlandés distingue entre dos pasivas, a saber, una con y otra sin sujeto gramatical demostrable. La primera se llama pasiva real y la segunda pasiva irreal o impersonal. A diferencia de la pasiva real que sólo se construye con verbos transitivos, la pasiva impersonal se construye con verbos intransitivos.4 Véanse los ejemplos siguientes, (8) Iemand werd de gang op gesleurd, terwijl iemand anders in de cel bleef schelden. (De Aanslag, 1984: 52) (9) De man op de gang werd nog steeds geslagen, of getrapt; hij brulde. (De Aanslag, 2000: 52) (10) Tijdens die korte wandeling over de straat en vervolgens een grintpad, was iedereen weer druk in gesprek, er werd over en weer gezwaaid, sommigen liepen snel naar voren of naar achteren. (De Aanslag, 1984: 140) (11) Daar werd met uitgestreken gezichten achter de hand gekucht. (De Aanslag, 1984: 235) El verbo sleuren del ejemplo (8) y los verbos slaan y trappen del ejemplo (9) son verbos transitivos, mientras que zwaaien, del ejemplo (10) y kuchen del ejemplo (11) son verbos intransitivos. 3 4 Haeserijn, (1997: 1403) Idem, (1997: 1405) 11 La pasiva real se usa con verbos que expresan acciones o reacciones, como slaan, que se pueden controlar. Los verbos de acción son verbos transitivos y se puede formar la pasiva en cualquier persona, si el significado lo admite. Una frase como el ejemplo (12) no sería muy usual o incluso agramatical, pero la frase (13) sí es posible, (12) *Wij worden gebouwd.5 (13) Het huis wordt gebouwd. Una frase como (12) no es posible porque el verbo bouwen implica un paciente inanimado. Por lo tanto una construcción con wij, un paciente animado, no es posible y una construcción con het huis, que es un paciente inanimado, sí es posible. La pasiva impersonal se usa con verbos que expresan movimiento, como gaan y lopen. Los verbos de movimiento son verbos intransitivos y para formar la pasiva sólo pueden aparecer en tercera persona en combinación con la particula er, como en el ejemplo (14), (14) Er wordt hard gelopen door het park. (15)*Hij wordt hard gelopen. Una frase como (15) no se considera gramatical. Como sujeto lógico de una pasiva impersonal se implica un ser humano o un ser representado como tal y por lo tanto, no se pueden formar pasivas con verbos como regenen, véase ejemplo (16), (16) *Er wordt geregend.6 La pasiva se usa para presentar una acción desde la perspectiva del paciente y no desde la perspectiva del agente de la acción, como en las frases activas. Esta perspectiva se adopta cuando el agente es desconocido, cuando no se quiere mencionar al agente o cuando no tiene mucha importancia y es sólo la acción la que importa, de modo que el agente puede 5 6 Tacx, (1983: 64) Haeserijn, (1997: 1417) 12 quedar inexpresado, o cuando se pretende enfocar la atención sobre el objeto de la acción, confiriéndole el papel de sujeto gramatical.7 (17) Hij werd neergezet op een stoel. (De Aanslag, 1984: 43) (18) De lijkrede werd uitgesproken door een beroemde dominee, die jarenlang in een concentratiekamp heeft gezeten. (De Aanslag, 1984: 140) En el ejemplo (17) el sujeto de la frase, hij, es el paciente o el receptor de la acción. Hay concordancia entre el sujeto de la frase y el verbo. En este caso el agente de la acción queda inexpresado. En el ejemplo (18) el agente de la acción se expresa con una frase preposicional con door, en este caso door een beroemde dominee, porque esta información es relevante y el agente debe ser conocido, debido a la cláusula relativa que sigue. 2.2 Verbo copulativo Un verbo copulativo es un verbo que vincula el sujeto de una frase a un predicado nominal. El término predicado quiere decir ‘lo que se dice sobre el sujeto’. Los verbos copulativos del neerlandés son zijn, worden, blijken, (toe)schijnen, lijken, heten, dunken en voorkomen.8 En esta tesina sólo se tratará el verbo worden, que se usa para expresar un cambio. Entendemos por cambio la adquisición por el sujeto de una cualidad, estado o situación contenidos en el atributo predicativo.9 2.2.1 Construcciones copulativas en neerlandés En neerlandés hay diferentes atributos predicativos que se pueden combinar con el verbo copulativo worden, como:10 un constituyente adjetival (19) Achter de tweede zandbank waar hij geen grond meer onder zijn voeten had, werd het water echt koel. (De Aanslag, 1984: 172) 7 Moliner, (1998: 1976) Haeserijn, (1997: 1122) 9 Eberenz, (1985: 346) 10 Haeserijn, (1997: 1125) 8 13 un constituyente nominal, con sustantivo (20) Ik ben helemaal geen communist geworden, als je dat soms denkt. (De Aanslag, 1984: 229) un constituyente nominal, con pronombre - demostrativo (21) ‘Ik ben anesthesist.’ ‘Echt waar?’, vroeg zij verrast, alsof zij altijd al gewild had dat hij dat zou worden. (De Aanslag, 1984: 237) - interrogativo (22) Wat wil jij later worden? (De Aanslag, 1984: 62) - indefinido (23) ... en pas bij de volgende kan het misschien weer iets worden...(De Aanslag, 1984: 109) infinitivo (24) Als hij hem terug had willen leggen, was het natuurlijk knokken geworden. (De Aanslag, 1984: 158) predicado verbal - introducido por una conjunción (25) Het mocht nooit meer worden zoals het vroeger geweest was onder Colijn. - oraciones con antecedente incluido (26) Jan wordt wat hij altijd gewild heeft. 2.3 Verbo autónomo Un verbo autónomo es un verbo que puede aparecer sin otros verbos en la frase. El verbo worden no aparece muy frecuentemente como verbo autónomo, pero un posible contexto, según van den Toorn, sería el ejemplo siguiente: (27) De aarde werd.11 11 Toorn, van der, (1979: 195) 14 En este contexto el verbo worden significa hacerse, o sea que la frase significa ‘La Tierra se hizo’. Hay que señalar que ninguna de las otras gramáticas consultadas fuera de la de van der Toorn considera el verbo worden como verbo autónomo. 15 3 Las construcciones correspondientes en español En este capítulo primero se tratarán las construcciones auxiliares en español que se usan para expresar la pasiva. A continuación se discutirán las posibles construcciones atributivas que se usan en español para expresar un cambio. 3.1 Verbo auxiliar Como se ha visto antes (v. ap. 2.1) un auxiliar es un verbo que se une a una forma no personal de otro verbo. Los verbos auxiliares del español se pueden dividir en dos grupos, o sea los que constituyen la forma compuesta de la conjugación que son los siguientes: haber, ser y estar. Los hay que suman su significado al del verbo al que corresponde la forma no personal y lo matizan con un nuevo significado; tales verbos son querer, mandar, temer, empezar y necesitar.12 El verbo haber se une al participio de cualquier verbo para formar los tiempos compuestos, como el pretérito perfecto del ejemplo (28), (28) Ha leído los libros. Ejemplos del segundo grupo son, (29) Quiere salir. (30) Necesita estar solo. Ser y estar se usan para formar la voz pasiva. La diferencia entre las dos formas de pasiva es que ser expresa la pasiva de acción y estar expresa el resultado de la acción. En combinación con un gerundio estar se usa para expresar duración. En el apartado siguiente se elaborará el uso de ser y estar para formar la pasiva española. El ejemplo (31) es un uso de estar para expresar duración y los ejemplos (32) y (33) son pasivas perifrásticas con ser y estar que se explican en el apartado siguiente. 12 Moliner, (1988: 1568) 16 (31) Está durmiendo todavía. (32) La casa está construida. (33) Peter fue abatido a través de un resquicio. (El Atentado, 2000: 240) 3.1.1 La pasiva perifrástica En español se usa la pasiva perifrástica para expresar la voz pasiva, pero tiene una frecuencia de uso muy baja. Se usa cuando el sujeto no es agente o productor de la acción verbal, sino paciente o receptor de la acción que otro realiza.13 La pasiva perifrástica del español se forma con el verbo ser o estar más un participio de un verbo transitivo. Hay concordancia entre el verbo y el sujeto y este sujeto de la frase es el paciente de la acción. Se usa sólo con verbos transitivos y el agente de la acción, el objeto de la frase, se puede expresar o no. La opción por ser o estar en una construcción pasiva no es arbitraria. La pasiva con ser expresa un proceso, el desarrollo de una acción, mientras que la pasiva con estar expresa el resultado de la acción o un estado consecuencia de la acción.14 Como consecuencia de esta diferencia de significado, hay restricciones en cuanto al tiempo verbal en que se usa la pasiva. Ya que la pasiva con estar es una pasiva de estado o de resultado, sólo aquellos verbos que significan un proceso que produce un estado o resultado pueden aparecer en oraciones pasivas con estar15. Según el Esbozo, no se puede usar la pasiva con ser en el presente ni el imperfecto de los verbos desinentes, o sea, aquellos que significan una acción perfecta o que terminan instantáneamente como abrir, acabar, volver, sino que se usa para indicar acciones habituales, en títulos de periódicos y con presente histórico en narraciones. (34) *La puerta es abierta por el profesor. En este caso no se puede usar la pasiva perifrástica con ser en presente, porque el carácter imperfecto de esta construcción choca con el carácter perfecto del verbo abrir. En vez de una construcción pasiva se usa una construcción activa, como en el ejemplo (35), 13 Esbozo, (1989: 451) Porroche Ballesteros, (1988: 73) 15 De Molina, (1987: 50) 14 17 (35) El profesor abre la puerta. La pasiva con estar no se usa con tiempos perfectos como los pretéritos, porque el uso del verbo ser para formar la pasiva perifrástica ya indica que se trata del resultado de una acción, o sea, que la acción ya se ha terminado, entonces el uso de estar es innecesario.16 Por eso no se usa una construcción como en el ejemplo (36), sino una construcción como en el ejemplo (37). (36) *Las casas han estado vendidas. (37) Las casas han sido vendidas. Para poder usar la pasiva perifrástica el sujeto siempre debe ser determinado. Por eso, una frase como el ejemplo (38) resulta agramatical, y se prefiere una pasiva refleja como en el ejemplo (39). (38) *Libros son vendidos. (39) Se venden libros.17 Si la pasiva con ser lleva agente, éste se introduce por las preposiciones de o por. El uso de de es un uso literario.18 La pasiva con estar en general no lleva agente, pero si lo lleva se introduce por por.19 Según Franch y Blecua algunos verbos, como el verbo tener, no admiten la conversión de activa a pasiva20. Según De Molina también existen restricciones sistemáticas. Algunos verbos sólo son transitivos en construcción activa y no lo son en construcción pasiva, como tener y hay.21 Tampoco el verbo poder admite la pasiva perifrástica. 22 16 Esbozo, (1989: 453) Porroche Ballesteros, (1988: 69) 18 Esbozo, (1989: 378) 19 Navas Ruiz, (1989: 82) 20 Franch y Blecua, (1975: 904) 21 De Molina, (1987: 48) 22 Navas Ruiz, (1989: 81) 17 18 (40) *Andar es podido por él. En lugar de esta construcción se usa una construcción activa. (41) Él puede andar. Otra restricción al uso de la pasiva perifrástica es su uso culto. Por lo tanto, las frases de sentido figurado de uso informal no admiten el uso de una pasiva perifrástica, sino que prefieren el uso de una pasiva refleja o la tercera persona del plural.23 Véanse los ejemplos siguientes. (42) *Les fue tomado el pelo. (43) *Fue echado con cajas destempladas.24 En vez de esto se dice, (44) Les tomaron el pelo. (45) Se les tomó el pelo. (46) Le echaron con cajas destempladas. Como resulta de los ejemplos (39) y (45), en español no se usa sólo la pasiva perifrástica, sino también la pasiva refleja. Por lo tanto, es importante y útil dedicar también un apartado a la pasiva refleja. 3.1.2 La pasiva refleja La pasiva refleja es una construcción muy frecuente para formar la voz pasiva en español. Se forma con un verbo en voz activa, conjugado en tercera persona del singular o del plural, más 23 24 Moliner, (1998: 1597) Moliner, (1998: 1957) 19 el indicador de pasiva se, lo cual significa que hay concordancia entre el verbo y el sujeto de la frase. Véanse los ejemplos siguientes, (47) Se animaba el fuego de la chimenea. (El Atentado, 2000: 169) (48) Se celebraban procesos, se pronunciaban sentencias de muerte... (El Atentado, 2000: 187) Según el Esbozo, la pasiva refleja admite la expresión del agente mediante por25, lo que Gili Gaya y Navas Ruiz corroboran. Véase el ejemplo siguiente, (49) Se ha decidido el cese del presidente por la administración.26 Pero según Mendikoetxea esta forma no admite la expresión del agente con un sintagma preposicional con por, como admite la pasiva perifrástica.27 (50) *Se rompieron los vasos por Juan. Concluimos que la expresión del agente mediante por en una construcción de pasiva refleja es posible, pero el uso es muy restringido. 3.2 Verbo copulativo Los verbos atributivos, también llamados verbos copulativos, se usan para unir un atributo al ser del cual se predica algo.28 En español son posibles muchas construcciones copulativas, como la atribución con el verbo ser, que expresa una relación atributiva simple, con el verbo estar, que indica permanencia en lo atribuido o con verbos como hacerse, volverse, ponerse que indican el devenir o la adquisición de lo atribuido.29 Estas construcciones se discutirán en los apartados siguientes. 25 Esbozo, (1989: 379) Navas Ruiz, (1989: 85) 27 Mendikoetxea, (1999: 1637) 28 Moliner, (1988, 1570) 29 Navas Ruiz, (1977: 25) 26 20 3.2.1 Los verbos ser y estar Los verbos ser y estar son muy frecuentes y se usan para describir el resultado de un cambio. La opción por ser o estar no es arbitraria. Por lo tanto conviene incluir un apartado sobre los criterios vigentes para la selección de estos dos verbos. El verbo ser se usa tanto con sustantivos como con adjetivos, mientras que estar sólo se usa con adjetivos. (51) ¿Quieres ser soldado? (52) Este chico es alto. (53) La chica está morena. Cuando el atributo predicativo es un pronombre se puede usar ser y estar y cuando es un numeral, un adjetivo o participio convertido en un nombre se usa ser. (54) Lo somos. (55) María está enferma. Lo está. (56) Somos dos. (57) Pedro es el perjudicado. También se usa ser cuando el atributo predicativo consiste en un infinitivo o una oración. Cuando el complemento predicativo consiste en un adverbio o en una expresión adverbial se usa estar. 30 (58) Eso es mentir. (59) Estoy bien. Cuando el atributo predicativo consiste en un adjetivo calificativo se puede usar tanto el verbo ser como estar. Por lo tanto hace falta una explicación de los usos diferentes. Con ser se presenta la característica expresada por el atributo como una cualidad. Con estar se presenta el sujeto en un determinado espacio temporal y se considera como variable.31 30 31 Van Kooten, (1997: 9) Porroche Ballesteros, (1988: 19) 21 Hay adjetivos que se usan exclusivamente con ser. Son los que se usan para clasificar32, como en los ejemplos siguientes, (60) Ella es española. (61) Yo tampoco soy comunista. (El Atentado, 2000: 125) Hay otros que sólo se usan con estar,33 por ejemplo cuando se habla de comida, como se puede ver en el ejemplo (62), (62) La comida está buena. Pero también hay adjetivos que indican un estado y por eso sólo se pueden combinar con el verbo estar34, véanse los ejemplos siguientes, (63) La sala está llena. (64) Juan está descontento. (65) Paula está enferma. Y los hay que se construyen con ser y estar. Dentro de este grupo se puede diferenciar entre los que se pueden construir con ser o estar independientemente de su significado léxico35. Si se usa para describir un cambio que le haya sobrevenido al sujeto se usa estar. La cualidad expresada por el adjetivo depende de las circunstancias. Si se clasifica al sujeto en base a un rasgo que no depende de las circunstancias, por ser un rasgo característico, se usa ser. (66) Ella es guapa. (67) Ella está guapa. (68) Ella es rubia. (69) Ella está rubia. 32 Porroche Ballesteros, (1988: 37) Idem, (1988: 37) 34 Idem, (1988: 57) 35 Idem, (1988: 38) 33 22 En el ejemplo (66) se usa ser porque es una característica, es una cualidad, mientras que en el ejemplo (67) se usa estar porque se trata de un estado. La persona está guapa porque se ha maquillado y se ha puesto ropa bonita. En el ejemplo (68), la persona tiene el pelo rubio desde el nacimiento y en el ejemplo (69), el pelo de la persona tiene otro color, pero se ha teñido. Finalmente hay adjetivos que se construyen con ser o estar, en función de su significado léxico.36 Véanse los ejemplos siguientes, (70) El chico es listo. (71) El chico está listo. (72) Juan es atento. (73) Juan está atento. (74) La moto es nueva. (75) La moto está nueva. En el ejemplo (70), listo quiere decir inteligente y en el ejemplo (71) listo significa dispuesto, preparado. En el ejemplo (72) atento quiere decir cortés o amable, mientras que en el ejemplo (73) significa que Juan pone interés. Nueva en el ejemplo (74) significa que se acaba de comprar la moto y que se acaba de fabricarla, mientras que nueva en el ejemplo (75) significa que la moto está bien conservada. Ser y estar también se usan con valor mutativo, para expresar un cambio.37 Ser se usa tanto con adjetivos como con sustantivos y a veces se trata más bien de un proceso de creación que un cambio. Cuando el objeto del cambio es animado muchas veces se expresa un cambio positivo, mientras que con un objeto de cambio inanimado se expresa un cambio negativo.38 Se usa también para expresar el resultado de un desarrollo.39 Véanse los ejemplos siguientes, (76) Eres tan alto como tu padre. (El Atentado, 2000: 235) 36 Porroche Ballesteros, (1988: 38) Lorenzo, (1971: 197) 38 Van Kooten, (1997: 65) 39 Combé, (1974: 85) 37 23 (77) Las alambradas y el parque de carros de combate habían desaparecido; no quedaba más que un hotel abandonado, decrépito, las ventanas opturadas (¡sic!) con madera; el garaje, un día restaurante, era una ruina. (El Atentado, 2000: 85) Ser se usa muchas veces, como en los ejemplos (76) y (77), para expresar un cambio de larga duración.40 Según Van Kooten, se añade la preposición de, cuando se usa ser en el sentido de worden. (78) ¿Qué va a ser de ti? 41 Según De Bruyne también se puede usar estar hecho para expresar un cambio. Véanse los ejemplos, (79) Estás hecho un hombre y muy guapo. (80) Están hechos unos hombrecitos. 3.2.2 Otras construcciones atributivas en español En español el verbo devenir es correspondiente semántico perfecto del verbo worden del neerlandés, pero no se usa muy frecuentemente. En lugar de este verbo se usan construcciones atributivas, a saber, un verbo copulativo de cambio con un atributo. En este apartado se discutirá este grupo de verbos atributivos, a saber los verbos de cambio del español. Algunos de los verbos de estas construcciones pueden aparecer en forma pronominal o sin el pronombre se. En este último caso, aparecen normalmente con un complemento directo que es el ente al que se le atribuye el estado expresado por el adjetivo y el sujeto de la frase expresa la cosa o persona causante del estado en el que se encuentra el complemento directo. Se trata de los verbos hacer, convertir (en), poner, volver. Estos verbos no pronominales tienen el significado de hacer + sustantivo o adjetivo. 40 41 Van Kooten, (1997: 65) Idem, (1997: 64) 24 (81) Su padre lo ha hecho gerente de la fábrica. (82) Marta convirtió su coche en un montón de chatarra.42 (83) Los celos lo volvían loco.43 (84) ... hay allí un montón de gente a quienes esto les va a poner enfermos de verdad. (El Atentado, 2000: 184) En los ejemplos anteriores el objeto del cambio, o sea la entidad a que afecta el cambio, es el complemento directo de la frase, mientras que el sujeto de la frase es el agente que es responsable de dicho cambio. En la forma pronominal, o sea la forma con se, el objeto de cambio es el sujeto de la frase. Véase el ejemplo siguiente, (85) La gente se ponía enferma. En este caso el sujeto de la frase, la gente, es el objeto de cambio, o sea, la entidad que sufre el cambio. La gente en un momento no estaba enferma y en otro sí estaba enferma. El español conoce varios verbos copulativos para expresar un cambio, pero todas las construcciones expresan distintos matices y hay restricciones en la combinación con la clase de palabra, como sustantivos y adjetivos. En el apartado siguiente se discutirán los diferentes verbos, las restricciones, los usos y sus significados. Primero se tratarán los verbos de cambio, a continuación las construcciones perifrásticas con ser y finalmente los verbos de cambio lexicalizados. 3.2.2.1 Hacerse Hacerse se puede combinar tanto con sustantivo como con adjetivo. Véanse los ejemplos (86) y (87), 42 43 Van Kooten, (1988: 138) Idem, (1988: 131) 25 (86) Mi madre tuvo que hacerse asistenta para poder mantenernos a mí y a mis hermanas. (El Atentado, 2000: 124) (87) Las jaquecas fueron disminuyendo a medida que (Anton) iba haciéndose mayor. (El Atentado, 2000: 209) Según Coste & Redondo el verbo hacerse también se combina con adverbio o complemento circunstancial de modo.44 Se puede usar tanto con objetos de cambio animados como con objetos de cambio inanimados.45 Hacerse en combinación con un sustantivo indica un cambio en lo que el sujeto de la frase, o sea el objeto de cambio, juega un papel activo y por lo tanto indica voluntariedad y participación de éste, especialmente cuando el sujeto es animado, como en el ejemplo (86), o indica una consecuencia necesaria.46 Indica un cambio gradual cuando está en combinación con un adjetivo relativo, que son los que forman parejas de contrarios47, y requiere el paso de tiempo, como en el ejemplo (87). De Bruyne menciona que se trata de un cambio gradual si el sujeto no influye en el cambio 48, véase también el ejemplo (87). Los cambios en general son permanentes o de larga duración, y hacerse se usa para indicar el resultado de una transformación49. 3.2.2.2 Convertirse (en) Convertirse (en) se usa con sustantivo, y el objeto de cambio puede ser tanto animado como inanimado, como en los ejemplos siguientes. (88) Los rusos se han desestalinizado, mientras que los norteamericanos se han convertido en asesinos de pueblos. (El Atentado, 2000: 145) (89) Acaso la guerra se había convertido en su amada y de ahí que no pudiera serle infiel. (El Atentado, 2000: 189) 44 Coste & Redondo, (1998: 499) Van Kooten, (1997: 32) 46 Navas Ruiz, (1977: 83) 47 Porroche Ballesteros, (1988: 134) 48 De Bruyne, (1979: 470) 49 Van Kooten, (1997: 33) 45 26 Según Coste & Redondo, el cambio puede ser voluntario o no.50 Porroche Ballesteros opina que no existe forzosamente el significado de voluntariedad o de esfuerzo.51 Según de Bruyne, se pone énfasis en el sentido original de convertir, como en los ejemplos (90) y (91). (90) ... y le dijo que ahora la verdad, se estaba convirtiendo ya en un viejo carcamal. (El Atentado, 2000: 144) (91) Peter muerto, y tus padres, entonces los lagartos se convirtieron de pronto a sus ojos, se convirtieron otra vez en lagartos ... (El Atentado, 2000: 246) Convertirse se puede usar para cambios de larga duración y puede expresar cambios tanto negativos, como positivos o neutrales.52 3.2.2.3 Volverse Volverse se usa con adjetivo y sustantivo, aunque con sustantivo es poco frecuente. 53 Los ejemplos del corpus llevan adjetivo. (92) ‘¡Os habéis vuelto locos!’- gritó la señora Steenwijk. (El Atentado, 2000: 33) (93) ¿Se había vuelto loca esa gente de Haarlem? (El Atentado, 2000: 65) Se usa para expresar cambios de rasgos psíquicos, que son negativos, súbitos e imprevistos54, como indican estos ejemplos de volverse del corpus. Volverse se puede usar tanto con objetos de cambio animados como inanimados. Según Porroche Ballesteros volverse es sólo la expresión de que se ha producido un cambio, no expresa un cambio gradual.55 Se pone énfasis en la idea de cambio, de transformación, no en el proceso del cambio. Expresa un cambio de 50 Coste & Redondo, (1998: 501) Porroche Ballesteros, (1988: 138) 52 Van Kooten, (1997: 36) 53 Idem, (1997: 47) 54 De Bruyne, (1979: 472) 55 Porroche Ballesteros, (1988: 130) 51 27 un ser a otro completamente diferente56, de lo que el objeto de cambio no sea responsable.57 Otro ejemplo es el siguiente, (94) Encaneció pronto pero no se volvió calvo como su padre. (El Atentado, 2000: 212) 3.2.2.4 Ponerse Ponerse se usa con adjetivos para expresar cambios temporales de colores, aspecto, estado de ánimo o de salud de una persona o cosa. (95) ¿Se pondrán enfermos ahora sus víctimas? (El Atentado, 2000: 185) Dado que se expresa, además de cambio, la idea de estado, el objeto de cambio adopta temporalmente los rasgos contenidos en el adjetivo.58 Como en el ejemplo (89), la gente no estaba enferma en cierto momento, después se ponía enferma, pero este estado puede cambiar otra vez. Puede expresar un estado de larga duración, pero a menudo indica un estado transitorio.59 Son muchas veces cambios imprevistos e involuntarios, como también se puede ver en el ejemplo siguiente, (96) Tenía el rostro abotargado y lleno de rojeces propio de alguien muy dado a la bebida; como si cambiara la iluminación, en un par de segundos, se lo puso pálido y terroso como marfil viejo. (El Atentado, 2000: 152) 3.2.2.5 Quedar(se) Quedar(se) según Van Kooten se combina con adjetivo, participio o sustantivo e indica un cambio permanente o por lo menos un cambio de larga duración.60 O según Porroche 56 Coste & Redondo, (1998: 500) Van Kooten, (1997: 47) 58 Porroche Ballesteros, (1988: 129) 59 Van Kooten, (1997: 70) 60 Idem, (1997: 57) 57 28 Ballesteros, indica el carácter definitivo de un estado o la idea de duración o transcurso del estado61, como en el ejemplo siguiente, (97) Con los barcos de motor era otra cosa. Cabeceando, hendían el agua con su quilla y abrían una V que se iba ensanchando hasta alcanzar las dos orillas del canal; allí el líquido se ponía a chapotear de pronto arriba y abajo, mientras que el barco había avanzado ya un gran trecho. A continuación el agua rebotaba hacia el centro formando una V invertida, [...] que durante varios minutos quedaba sujeto a toda suerte de transformaciones, hasta que por fin la fluida masa recobraba la calma y quedaba otra vez lisa. (El Atentado, 2000: 15) Quedarse se usa tanto con objetos de cambio animados como inanimados. Quedarse se usa cuando hay una causa externa, como la hay también en el ejemplo (97) y se pone énfasis en el resultado del cambio. 3.2.2.6 Tornarse (en) Tornarse, que ya se usaba en el castellano antiguo, es el precursor del verbo volverse62 y se usa como este verbo, pero sólo en un registro culto o elevado. 63 Según Navas Ruiz es menos usual que volverse y se usa en el habla poética.64 Van Kooten hace una distinción entre el uso de este verbo con adjetivo y con sustantivo; con adjetivo se parece a volverse, mientras que con sustantivo se parece a convertirse en, indicando cambios radicales. Sólo aparece con objeto de cambio inanimado. (98) El juego se tornó violentísimo en los momentos de mayor acoso visitante.65 (99) Lo cierto es que la ira de los primeros días se ha tornado en comprensión.66 61 Porroche Ballesteros, (1988: 131) Eberenz, (1985: 470) 63 Idem 64 Navas Ruiz, (1977: 83) 65 Van Kooten, (1997: 61) 66 Idem, (1997:60) 62 29 Tornarse puede expresar cambios tanto positivos como negativos y cambios tanto transitorios, como permanentes o de larga duración y hay una causa externa.67 3.2.2.6 Trocarse Porroche Ballesteros es la única investigadora que incluye trocarse en los verbos de cambio. Según ella, igual que el verbo tornarse, trocarse se usa como el verbo volverse, pero sólo se usa en un registro culto o elevado, no es muy usual.68 3.2.2.8 Meterse (a) Meterse (a), según Navas Ruiz indica el comienzo de algo. 69 Se usa para expresar una profesión, un empleo, un oficio, o para expresar un cambio de estatus. Es muchas veces un cambio deseado.70 3.2.3 Construcciones perifrásticas Un cambio también puede ser expresado por una construcción perifrástica. En este apartado se discutirán primero las construcciones perifrásticas con ser y después otras construcciones perifrásticas. 3.2.3.1 Llegar a ser La perífrasis llegar a ser se usa tanto con adjetivo como con sustantivo, (100) Un día llegó a ser más viejo de lo que jamás había sido su padre. (El Atentado, 2000: 212) 67 Van Kooten, (1988: 58) Porroche Ballesteros, (1988: 139) 69 Navas Ruiz, (1977: 87) 70 De Bruyne, (1979: 471) 68 30 (101) Puesto que me habéis ofrecido la oportunidad de ser abuelo, me gustaría mucho llegar a serlo. (El Atentado, 2000: 232) En general se usa para expresar un cambio deseable que requiere tiempo o esfuerzo71, entonces este último implica voluntariedad y participación del objeto de cambio. En los ejemplos (100) y (101) no se puede hablar de esfuerzo pero los cambios que se expresan sí que requieren tiempo y expresan el resultado final o un estado definitivo. Según Van Kooten se puede usar con objetos de cambio animados e inanimados, y ella añade que si es de persona, este es responsable72, pero en los ejemplos (100) y (101) ambos objetos de cambio son de persona, pero no son responsables. Puede aparecer con adverbios de lentitud, porque expresa un cambio de larga duración. Hay algunos gramáticos que consideran llegar a como una perífrasis que expresa cambio. Según Navas Ruiz la perífrasis llegar a viene de llegar a ser.73 También indica el logro final y expresa un cambio de larga duración que puede requerir la participación del objeto de cambio.74 3.2.3.2 Ir a ser Sólo de Bruyne y Van Kooten mencionan ir a ser al discutir las perífrasis que indican cambio. Esta construcción implica intención y se podría describir el cambio por medio del verbo querer75 lo que no vale para el siguiente ejemplo, (102) Rehenes, miembros de la resistencia, judíos, gitanos, homosexuales, no se podía, por Dios bendito, meterlos a todos en el mismo saco, o, si no, iba a ser aquello un enorme desbarajuste. (El Atentado, 2000: 105) Sería posible describir el cambio por medio del verbo querer para, por ejemplo, (103) Él va a ser soldado. 71 De Bruyne, (1979: 469) Van Kooten, (1997: 40) 73 Navas Ruiz, (1977: 82) 74 De la Torre, (1991: 69) 75 De Bruyne, (1979: 649) 72 31 Esta construcción también se puede ver, no como una construcción diferente, sino como un futuro perifrástico con ser. 3.2.3.3 Pasar a ser Pasar a ser indica un cambio o transición. Según Porroche Ballesteros equivale a convertirse en e insiste implícitamente en la situación anterior al cambio del sujeto.76 Se pone énfasis en el hecho de que ocurre un cambio o una transición.77 Es un cambio gradual que expresa el llegar al final de un desarrollo.78 Coste y Redondo sólo mencionan su uso infrecuente.79 (104) Ha pasado a ser secretaria (antes era administrativo).80 3.2.3.4 Venir a ser Según Coste y Redondo venir a ser con sustantivo o adjetivo expresa una transformación que duró bastante tiempo, pero también mencionan que no se usa muy frecuentemente. 81 En lo que coincide Porroche Ballesteros. Expresa un cambio gradual, imprevisto y no intencional, que indica el resultado y no el recorrido.82 (105) Mi amigo vino a ser muy pobre.83 3.2.3.5 Volver a ser Van Kooten es la única que menciona que volver a ser con adjetivo o sustantivo también puede indicar un cambio. (106) Los últimos diez minutos volvieron a ser patéticos para los rojiblancos.84 76 Porroche Ballesteros, (1988: 140) Van Kooten, (1997: 66) 78 Combé, (1974: 85) 79 Coste y Redondo, (1998: 502) 80 Porroche Ballesteros, (1988: 140) 81 Idem, (1988: 503) 82 Van Kooten, (1997: 66) 83 Idem, (1997: 66) 77 32 3.2.3.6 Ir a dar (en) De Bruyne es el único que considera ir a dar (en) como una categoría separada de construcciones que expresan cambio, y según él, la opción por ir a dar en, contrario a ir a ser, no implica un cambio deseado. 3.2.3.7 Acabar y terminar Existen algunas construcciones con los verbos acabar y terminar. Se puede usar acabar por ser o terminar por ser para expresar el resultado final de un esfuerzo.85 Y las construcciones acabar de y terminar de con atributo directo o indirecto indican un devenir y se hacen incoativos, aportando un sentido de proceso.86 3.2.4 Verbos de cambio lexicalizados El español dispone también de verbos de cambio lexicalizados y me parece importante incluirlos aquí porque tienen la misma función que los verbos copulativos que expresan un cambio. Los verbos de cambio lexicalizados pueden aparecer en forma pronominal o no pronominal. Son verbos transitivos o intransitivos que denotan un cambio por sí mismos y que se han formado a partir de adjetivos o de sustantivos.87 Pueden consistir en un prefijo y/o sufijo y el adjetivo o sustantivo en que se basan. Los prefijos pueden ser a- o en-, y los sufijos pueden ser -ar, -ecer, -izar o –ificar.88 Unos ejemplos son envejecerse, enamorarse, oscurecerse, encanecer, humedecerse, endurecerse, despertarse, etc. (107) A Takes se le humedecieron los ojos. (El Atentado, 2000: 165) (108) Yo creo que tuve una pesadilla, me desperté y quise levantarme para ir al lavabo. (El Atentado, 2000: 55) 84 Van Kooten, (1997: 66) Idem, (2000: 68) 86 Navas Ruiz, (1977: 83) 87 Van Kooten, (1997: 87) 88 Porroche Ballesteros, (1988: 141) 85 33 (109) Encaneció pronto, pero no se volvió calvo como su padre. (El Atentado, 2000: 212) También hay otros verbos que conllevan en sí un cambio, por ejemplo aumentar, que según Moliner significa, hacerse una cosa más grande o más intensa89, o disminuir, que significa hacerse una cosa más pequeña, menos numerosa, menos intensa.90 Otros ejemplos son crecer, cambiar. 89 90 Moliner, (1998: 298) Idem, (1998: 1015) 34 4 Metodología Como primera etapa de la investigación hizo falta estudiar todos los usos de worden en neerlandés, y después hizo falta un estudio de las construcciones correspondientes en español. Después, se buscó un libro neerlandés en el que apareciera un corpus bastante substancial para hacer un análisis y que además fuera traducido al español. Se escogió el libro De Aanslag de Harry Mulisch y su traducción El Atentado, traducido por Felip Lorda i Alaiz. En la versión neerlandesa aparecieron 273 contextos con el verbo worden. Para el control se escogieron dos fragmentos del libro Het verdiet van België, de Hugo Claus y su traducción La Pena de Bélgica, traducido por M.C. Bartolomé Corrochano y P. J. van de Paverd. Se dividió los contextos en tres grupos; un grupo de worden como verbo auxiliar, otro de worden como verbo copulativo y el último grupo de worden en otras construcciones. Cada contexto se transcribió en fichas para facilitar el análisis, señalando todos los factores que puedan influir en la opción por una traducción u otra. A base de las reglas encontradas en las gramáticas se desarrollaron listas de preguntas que sirvieron como punto de partida del análisis. I En cuanto a las construcciones pasivas se ha tenido en cuenta lo siguiente: 1 ¿Es el verbo transitivo o intransitivo? En neerlandés se puede usar tanto verbos transitivos como intransitivos para formar pasivas. En español sólo se pueden formar pasivas perifrásticas con verbos transitivos, entonces se puede esperar que el tipo de verbo puede influir en la traducción. (110) Er wordt veel gepraat En el ejemplo (110) se trata del verbo intransitivo praten. En este caso no se espera una pasiva perifrástica en español, sino una pasiva refleja, como el ejemplo (111). (111) Se habla mucho. 35 2 En caso de verbo transitivo, ¿está presente un paciente o no? Hay construcciones en que se puede dejar el paciente inexpresado y en otras se debe expresar, por lo tanto, la presencia del paciente puede influir en la traducción. (112) Er werd geslagen. (113) Juan werd geslagen. En el ejemplo (112) no se ha expresado el paciente, mientras que en el ejemplo (113) sí está presente. Se puede esperar que en el primer caso se prefiera traducir la frase por una pasiva refleja, y en el segundo caso por, por ejemplo, una pasiva perifrástica. (114) Se golpeaba. (115) Juan fue golpeado. 3 ¿Se expresa el agente por una frase preposicional? Dado que se puede expresar el agente o se puede dejarlo inexpresado y que en español hay construcciones que sólo pueden aparecer con agente y otras que normalmente no llevan agente, esto puede influir en la traducción. (116) Het boek wordt veel gelezen. (117) Het boek wordt door veel mensen gelezen. Para el ejemplo (116) se puede preferir una pasiva refleja en español, porque no hay agente presente y así se expresa la acción de manera impersonal. En cambio, en el último caso se puede esperar una traducción por una frase activa, para acentuar el papel del agente. Como en los ejemplos sigientes: (118) Se lee el libro mucho. (119) El libro fue leido por muchas personas. 4 ¿El agente es humano o no humano? El que el agente es humano o no puede influir en el papel activo del agente. 36 (120) Hij wordt geroepen door zijn moeder. (121) Het gezicht wordt ontsierd door een litteken. Si el agente es humano se puede preferir traducir la construcción por una frase activa para acentuar el papel activo del agente. Con agente no humano se pueden también esperar construcciones activas pero además más construcciones de pasiva perifrástica o de pasiva refleja, como las frases siguientes: (122) Su madre le llama. (123) La cara es afeada por una cicatriz. 5 ¿El paciente es humano o no humano? El que el paciente es humano o no puede influir en su papel pasivo. (124) Hij werd gezien. (125) Het raam werd opengezet. Una construcción con paciente humano puede preferir más la traducción por una pasiva perifrástica o una frase activa mientras que construcciones con un paciente no humano pueden preferir pasivas reflejas. (126) Él fue visto. (127) Se abrió la ventana. II Para las construcciones de worden como verbo copulativo se ha tenido en cuenta lo siguiente: 1. ¿Con qué se combina el verbo: con un sustantivo, adjetivo, participio, adverbio, complemento circunstancial de modo? Dado que worden se puede combinar con varios atributos, y los verbos de cambio españoles también tienen restricciones en cuanto a la combinación con atributos, este factor puede influir en la traducción. El verbo convertirse sólo se puede usar con sustantivos. Volverse se puede usar tanto con sustantivo como con adjetivo, mientras que con sustantivo es menos frecuente. Por tanto, una 37 construcción de worden con adjetivo, como el ejemplo (128), no se espera traducir por, por ejemplo, convertirse, sino por volverse. (128) Hij is gek geworden. (129) Se ha vuelto loco. 2. ¿La entidad que sufre el cambio es animada o inanimada? El verbo worden se puede combinar con objetos de cambio animados o inanimados. Hay verbos de cambio españoles que se pueden combinar o bien sólo con objetos de cambio animados, o bien sólo con objetos de cambio inanimados o con ambos. Los ejemplos siguientes se esperan traducir por construcciones diferentes. (130) Hij is grijs geworden. (131) Zij haar is grijs geworden. (132) Encaneció. (133) Le están saliendo canas. 3. ¿Es un cambio temporal o de larga duración? Worden se puede usar tanto para cambios temporales como para cambios de larga duración. Algunos verbos de cambio españoles sólo se pueden usar para cambios temporales, otros para cambios de larga duración y otros se pueden usar tanto para cambios temporales como para cambios de larga duración. Por lo tanto la duración del cambio puede influir en la traducción. El verbo ser se usa por ejemplo para cambios de larga duración y el verbo ponerse para cambios temporales. Por lo tanto no se espera encontrar estos verbos en semejantes construcciones. Después de responder a estas preguntas se hizo el análisis de todas las fichas, intentando establecer los factores que influyeron en la opción por una traducción u otra. A continuación se hizo lo mismo para los fragmentos de Het verdriet van België y La Pena de Bélgica para poder averiguar los datos encontrados en El Atentado. Finalmente se hizo una encuesta con informantes hispanohablantes que además hablan neerlandés para ver sus opciones para la traducción de worden. Para ello se seleccionó 15 frases del corpus, 9 con worden como verbo copulativo y 6 con worden como verbo auxiliar, de las que se pensaba que preferían cierta traducción. Se dejó vacía la traducción con el verbo y los informantes la tenían que rellenar. 38 5 Análisis de los verbos auxiliares En este capítulo se discutirán las traducciones de las construcciones pasivas, a saber las construcciones con el verbo worden como auxiliar. En la versión neerlandesa hay 172 construcciones pasivas con worden. Se traducen de la siguiente manera: 73 pasivas reflejas 40 pasivas perifrásticas o 37 con ser o 1 con estar o 2 adjetivos 36 activas 23 construcciones diferentes o 10 activas o 4 pasivas reflejas o 3 ser o 2 sustantivo o 4 verbos de cambio El grupo que se llamó activas son los contextos en las que se cambió la construcción de pasiva a activa, manteniendo un verbo con el sentido semánticamente igual que en la versión neerlandesa, véase el ejemplo siguiente. (134a) Voor de chirurgie gold dat ook, maar die werd uitsluitend beoefend door slagers. (De Aanslag, 1984: 111) (134b) Lo mismo cabía decir de la cirugía, pero ésta sólo la practicaban los carniceros. (El Atentado, 2000: 113) El agente se convirtió de objeto gramatical a sujeto gramatical y el paciente se convirtió de sujeto gramatical a objeto gramatical. En el grupo que se llamó diferentes hay también construcciones activas pero en estas construcciones la frase se ha cambiado completamente. Véase el ejemplo (135). 39 (135a) Zijn moeder ging naar de gang en riep met bevende stem, dat zij niet open kon doen, dat de sleutel weg was, - maar de deur werd al ingetrapt en smakte tegen de muur van de vestibule. (De Aanslag, 1984: 35) (135b) Su madre se dirigió al pasillo con voz temblorosa, gritó que no podía abrir porque se había perdido la llave. A todo esto la puerta ya había cedido y se aplastó contra la pared del vestíbulo. (El Atentado, 2000: 39) En vez de mantener un verbo con el sentido semánticamente igual que en la versión neerlandesa, se ha usado un verbo diferente, por lo tanto no se las incluirán en el otro grupo de activas. Tampoco se incluyó las pasivas reflejas del grupo de diferentes en el grupo de pasivas reflajas porque también se han formado con verbos semánticamente diferentes de los verbos en la versión neerlandesa. Como se puede ver hay muchas posibles traducciones al español, entonces hace falta investigar de qué depende la elección de una opción u otra y esto se hace basándose en varios factores que pueden influir en la traducción. Las construcciones clasificadas como diferentes merecen una discusión aparte, que vendrá al final de este capítulo. Hay tantas diferentes traducciones y es interesante ver por qué el traductor optó por una traducción diferente en estos casos. 5.1 Verbo transitivo o intransitivo El primer parámetro es el uso de un verbo transitivo o intransitivo. Hay 163 contextos con verbo transitivo y 9 contextos con verbo intransitivo. Se tradujeron de la siguiente manera, 163 verbos transitivos 68 pasivas reflejas 40 pasiva perifrástica 35 activa 20 construcciones diferentes 9 verbos intransitivos 5 pasivas reflejas 1 activa 40 3 construcciones diferentes De estos datos se puede concluir que la pasiva en neerlandés se construye más con verbos transitivos que con verbos intransitivos. En caso de que se construya la pasiva con un verbo transitivo, hay diferentes opciones para la traducción. En caso de que se forme la pasiva con un verbo intransitivo, o sea, una pasiva impersonal, también hay distintas traducciones posibles, pero se prefiere una pasiva refleja para la traducción, véanse los ejemplos (136) y (137), (136a) Zij reden langzaam: door het kabaal in de cabine kon er niet worden gesproken. (De Aanslag, 1984: 65) (136b) Avanzaban lentamente. En la cabina no se podía hablar a causa del estrépito. (El Atentado, 2000: 69) (137a) Hij wist niet goed wat hij aan moest met dat compliment; later werd er nooit meer over gepraat, ook thuis had hij het niet verteld. (De Aanslag, 1984: 27) (137b) No supo muy bien cómo tomarse aquel cumplido: nunca más volvió a hablarse del asunto ni tampoco lo comentó con los de casa. (El Atentado, 2000: 31) El término pasiva impersonal ya indica que se trata de un evento cuya acción misma es lo más importante y no el agente. El español usa la pasiva refleja para expresar una acción en la que el agente no importa, y por lo tanto no se expresa este agente de la acción. Esta impersonalidad de la acción se mantiene en la traducción con el uso de una pasiva refleja. El único caso de una construcción activa es el siguiente, (138a) Maar waarom, vroeg Anton zich af, moest er juist tot het jaar 6938 worden gewacht? Kon het niet al eerder interessant zijn? (De Aanslag, 1984: 19) (138b) Pero, ¿por qué –se preguntaba Anton– había que esperar precisamente hasta el año 6938? ¿No podía ser interesante ya antes? (El Atentado, 2000: 23) Hay es la forma impersonal de tercera persona del singular del verbo haber. La construcción hay que + infinitivo significa es necesario o es obligatorio. Por la presencia de la partícula er, que indica impersonalidad y la forma verbal moest, que expresa obligación, 41 conviene usar la construcción con hay que. Tanto en la versión neerlandesa como en la traducción se pone énfasis en la impersonalidad de la acción. Las pasivas reales (v. ap. 2.1.1) en neerlandés se tradujeron con varias traducciones. Como en el caso de las pasivas impersonales del neerlandés la mayoría se tradujo con construcciones de pasiva refleja, a saber, 68 contextos, que indica que es una construcción muy frecuente. Pero también había 37 contextos traducidos por una pasiva perifrástica y 35 por una construcción activa. De estos datos todavía no se puede concluir nada, y hace falta una investigación más detenida. 5.2 Verbo transitivo +/- objeto directo De los 163 verbos transitivos hay 153 construcciones con objeto directo y en 10 construcciones no se expresa el objeto directo. Estos contextos fueron traducidos de la siguiente manera, 153 verbos transitivos + paciente 61 pasivas reflejas 39 pasivas perifrásticas 35 activa 18 construcciones diferentes 10 verbos transitivos - paciente 7 pasivas reflejas 1 pasiva perifrástica 2 construcciones diferentes Estos datos demuestran que verbos transitivos con paciente expresado prefieren, con una mayoría de 61 casos, el uso de pasivas reflejas, pero también fueron traducidos por 39 pasivas perifrásticas y 35 construcciones activas. Por lo tanto hace falta investigarlo más. Para verbos transitivos sin paciente expresado, se prefiere el uso de una pasiva refleja, como en los ejemplos siguientes, 42 (139a) Binnen, in de omgebouwde stolpboerderij, was het donker; er werd gegeten in de schaduw van de boomgaard, waar obers in rok bedienden. (De Aanslag, 1984: 169) (139b) El interior, bajo el amplio techo de una antigua granja adecuadamente habilitada, estaba oscuro y vacío; se comía a la sombra de la arboleda donde los camareros servían vestidos de frac. (El Atentado, 2000: 169) (140a) Daarnet nog had hij een zekere agitatie gevoeld, maar nu overal geslagen en gegild werd, mensen onder de voet werden gelopen werden of zich bloedend in veiligheid probeerden te stellen, maakte een vreemde gelatenheid zich van henmmeester. (De Aanslag, 1984: 116) (140b) Hacía poco había experimentado cierta agitación, pero ahora que se golpeaba y se chillaba por todas partes, que había gente que era pisoteada o que sangrando, intentaba ponerse a buen recaudo, se adueñó de él una extraña resignación. (El Atentado, 2000: 118) En estos casos en la versión neerlandesa no se expresa el paciente y usando una construcción de pasiva refleja tampoco se expresa en la traducción. Hay un solo caso en que se tradujo una pasiva real sin paciente por una pasiva perifrástica. Véase el ejemplo (141), (141a) Ze [mevrouw de Graaf] draaide zich om en liep terug, even nog met haar stok naar de pop op het grint wijzend en zonder een moment te twijfelen, dat er gehoorzaamd werd. (De Aanslag, 1984: 166) (141b) [La señora de Graaf] Dio media vuelta y se puso a andar en dirección a la salida no sin antes señalar con su bastón la muñeca tirada en la gravilla, gesto imperioso que no permitía dudar un instante que iba a ser obedecida. (El Atentado, 2000: 166) En el contexto neerlandés la señora de Graaf tiene autoridad, lo que demuestra el uso de zonder een moment te twijfelen. En el contexto español también se muestra esta autoridad pero más explícitamente porque se ha añadido gesto imperioso. Sea por la propia voluntad del paciente o no, va a obedecer a la señora de Graaf y para expresarlo en español se usa una pasiva perifrástica, pero en español se expresa de una manera más fuerte porque en la versión neerlandesa el agente no está expresado, mientras que en la versión española sí lo está. 43 5.3 Presencia de agente con construcción preposicional door Hay 34 contextos con verbos transitivos en los que se expresa el agente de la acción. En todos estos casos se expresan con una frase preposicional con door. Se los tradujo así: 34 pasivas con door 22 activas 5 pasivas perifrásticas 1 pasiva refleja 6 construcciones diferentes Como demuestran estos datos, la mayoría de estas frases se traduce con frases activas, para enfatizar el papel de mayor actividad del agente, como en los ejemplos siguientes, (142a) Aan zijn bovenarm werd hij door een soldaat meegenomen naar een DKW, die schuin aan de overkant in de berm stond. (De Aanslag, 1984: 38) (142b) Asido por un brazo, un soldado lo llevó a un DKW que, en el otro lado de la calle, estaba situado oblicuamente sobre la mitad de la berma. (El Atentado, 2000: 42) (143a) Hij werd afgeleid door Takes, die met zijn hak vier verticale groeven in de grind trok, zodat daar de zwarte aarde blootkwam. (De Aanslag, 1984: 160) (143b) Le distrajo Takes, quien con el tacón del zapato había trazado cuatro surquitos verticales, de forma que en cada uno de ellos aparecía la negra tierra de debajo de la gravilla. (El Atentado, 2000: 161) En estos ejemplos, el paciente y el agente de la frase neerlandesa quedan el paciente y el agente en la frase española, pero el paciente en la frase neerlandesa es sujeto gramatical mientras que en la traducción es objeto gramatical. El agente en la versión neerlandesa es objeto gramatical y en la traducción es sujeto gramatical. En las frases neerlandesas se expresan los agentes porque tienen una función, un papel bastante importante en la acción. En neerlandés las pasivas son relativamente frecuentes, pero dado que en español las pasivas perifrásticas no son muy frecuentes, se prefiere una frase activa, que se usa para expresar una situación en la que el agente tiene un papel bastante importante, o por lo menos 44 se quiere poner énfasis en ello. Como en el ejemplo (143b), no sólo se quiere decir que el paciente, hij, se distrae, sino también se quiere decir quién le distrae. El agente es importante, lo que demuestra la cláusula relativa. Esta información es muy relevante y por lo tanto se debe expresarlo. Para expresar el papel del agente se optó por una construcción activa en la traducción. Sin embargo, también se tradujeron 5 contextos con pasivas perifrásticas. Véanse los ejemplos siguientes, (144a) De lijkrede werd uitgesproken door een beroemde dominee, die jarenlang in een concentratiekamp had gezeten. (De Aanslag, 1984: 140) (144b) La oración funebre fue pronunciada por un famoso pastor protestante, que había estado, durante años, en un campo de concentración. (El Atentado, 2000: 142) (145a) Anton zag mensen, die bij de aanblik van de uniformen hun tranen niet konden bedwingen; als een kostbaar bloemstuk werden de triomfantelijke militairen beschermd door een reidans van jongens en meisjes. (De Aanslag, 1984: 233) (145b) Anton vio personas que a la vista de los uniformes, no pudieron reprimir las lágrimas. Como si fueran un precioso ramo de flores, los triunfantes militares eran protegidos por una danza circular de muchachos y muchachas. (El Atentado, 2000: 231) (146a) Omdat het een normale schooldag was, werd het strand bevolkt voornamelijk door moeders met kleine kinderen. (De Aanslag, 1984: 171) (146b) Dado que era un día escolar ordinario, la playa estaba poblada sobre todo de madres con niños pequeños. (El Atentado, 2000: 171) En los ejemplos (144) y (145) se usó la pasiva perifrástica con el verbo ser, porque se presta más atención a la acción y no al resultado, el hecho de que los muchachos y muchachas estaban protegiendo a los militares, y el pastor estaba pronunciando la oración funebre. Aunque en el ejemplo (146a) se forma la pasiva con worden, que es la pasiva dinámica, y no con el verbo zijn, que es la pasiva neerlandesa que expresa el resultado de una acción, en el ejemplo (146b) se presta más atención al resultado. Como resultado de que muchas madres y sus hijos venían a la playa, ésta estaba poblada. Entonces, contrario a lo que 45 se expresa en neerlandés, se usa la pasiva perifrástica con el verbo estar, poniendo énfasis en el resultado en vez de en el proceso. En dos contextos se tradujo la construcción pasiva sólo con participios pasados, quitando el auxiliar. Véanse los ejemplos, (147a) Zij reden naar Heemstede en stopten na een paar minuten voor het politiebureau, dat door twee agenten bewaakt werd. (De Aanslag, 1984:43) (147b) Se dirigieron a Heemstede y al cabo de unos minutos se detuvieron ante el cuartelillo de la policía, vigilada la puerta por dos agentes. (El Atentado, 2000: 46) (148a) Alleen zijn huis en het uitzicht van zijn terras bleven niet verschoond. Na die middag hadden zij iets van hun volmaaktheid verloren, zoals een mooi gezicht ontsierd wordt door een litteken. (De Aanslag, 1984: 214) (148b) La casa y la vista desde la terraza no salieron indemnes. A partir de aquella tarde perdieron algo de su perfección, como un hermoso rostro afeado por una cicatriz. (El Atentado, 2000: 212) En el ejemplo (147a) se vigila el cuartelillo de la policía mientras que en la traducción se vigila la puerta del cuartelillo. Además en la versión neerlandesa se pone énfasis en la duración de la vigilancia. Usando un adjetivo en la traducción, parece que vigilada es una característica de la puerta, de esta manera también expresando un rasgo de larga duración. Aunque sea de una manera diferente, se expresa lo mismo con el adjetivo. En el ejemplo (148a) la acción de ontsieren es lo más importante, mientras que en el ejemplo (148b) el resultado de la acción es lo que importa, y no tanto la acción misma. Se expresa por afeado, un adjetivo yuxtapuesto al sustantivo, porque el rostro está afeado por una cicatriz, que es algo permanente y la cicatriz ahora forma parte del rostro. Se ha hecho una característica del rostro. Entonces en la traducción se pone énfasis en algo diferente que en la versión neerlandesa. El hecho de que sólo hay 5 contextos traducidos por una pasiva perifrástica demuestra que esta construcción es poco frecuente, tal como se ha visto (v. ap. 3.1.1). Estos cinco contextos se tradujeron con pasivas perifrásticas y no con activas, porque en estos casos también el paciente merece más atención. Manteniendo las construcciones de pasiva perifrástica no se pierde esta atención. 46 En un sólo caso se tradujo la pasiva perifrástica por una pasiva refleja. Es el caso siguiente, (149a) Pas over vijfduizend jaar zou de huls geopend mogen worden door het nageslacht, dat dan een indruk zou krijgen der menselijke beschaving ten tijde van de Wereldtentoonstelling te New York. (De Aanslag, 1984: 18) (149b) Sólo cuando hubieran transcurrido quince (¡sic!) mil años podría abrirse la enorme cápsula metálica, cuyo contenido proporcionaría a la posteridad una idea de lo que había sido la civilización humana en los días de la celebración de la Exposición Internacional de Nueva York. (El Atentado, 2000: 22) El papel del agente het nageslacht ha cambiado en este contexto. Normalmente no se usa una construcción de pasiva refleja cuando se quiere expresar el agente, pero por ser una abstracción, la posteridad no puede ser agente y es por eso que se ha recurrido a la construcción más apropiada, la pasiva refleja. En la versión neerlandesa se pone más énfasis en el papel activo de la posterioridad, mientras que en la traducción se pone más énfasis en la cápsula misma, lo que indica el uso del adjetivo enorme lo que se ha añadido en la traducción, y quién lo abrirá no juega un papel muy importante, sólo que se abrirá. 5.4 Agente humano vs no humano De las 34 construcciones con agente, hay 16 construcciones con agente no humano y 18 con agente humano. 16 agente no humano 11 activas 2 pasiva perifrástica 1 pasiva refleja 2 construcciones diferentes 18 agente humano 12 activas 3 pasiva perifrástica 47 1 pasiva refleja 2 construcciones diferentes Como era de esperar, la presencia de una agente prefiere la traducción con una frase activa. Si el agente es humano o no humano no parece influir en la traducción, porque aparece casi el mismo número de construcciones activas. Tampoco parece influir en la opción por las otras posibles construcciones, pero hay tan pocos casos que no se puede concluir nada. 5.5 Paciente humano vs no humano En el corpus hay 72 construcciones con paciente humano y 81 con paciente no humano. Se tradujeron de la siguiente manera, 72 pacientes humanos 22 activas 16 pasivas reflejas 23 pasivas perifrásticas 11 construcciones diferentes 81 pacientes no humanos 12 activas 45 pasivas reflejas 16 pasivas perifrásticas 8 construcciones diferentes En el caso de contextos con pacientes humanos, estos parecen preferir construcciones activas y construcciones de pasiva perifrástica, aunque también se traduce con pasivas reflejas. En el caso de contextos con pacientes no humanos se parece preferir el uso de construcciones de pasiva refleja, aunque también se usa construcciones activas y construcciones de pasiva perifrástica. (150a) Even later werd hij onder het stuur door uit de auto getrokken en de berm in gesleurd. (De Aanslag, 1984: 67) 48 (150b) Momentos después se le arrancó de debajo del volante y fue llevado medio a rastras hacia la berma. (El Atentado, 2000: 70) (151a) Maar uiteindelijk had hij jou helemaal niet nodig om vermoord te worden. (De Aanslag, 1984: 246) (151b) Pero, en definitiva, no tenía necesidad de ti en absoluto para ser asesinado. (El Atentado, 2000: 246) (152a) Ik werd ondervraagd door een mof in burger. (De Aanslag, 1984: 244) (152b) A mí me interrogó un alemán vestido de paisano. (El Atentado, 2000: 242) Los ejemplos (150), (151) y (152) son ejemplos de contextos con paciente humano traducidos por una pasiva refleja, una pasiva perifrástica y una activa, respectivamente. En el ejemplo (150) se expresa el paciente por hij en la versión neerlandesa y por le en la traducción. En el ejemplo (151) se expresa el paciente en el participio asesinado, pero puede ser por el significado del verbo asesinar, lo que implica un papel de pasividad del paciente, que se ha optado por una pasiva perifrástica y en el ejemplo (152) se expresa por ik en la versión neerlandesa y por a mí me en la traducción, pero en este ejemplo quizás la presencia del agente influya más en la opción por una frase activa. (153a) Plotseling werden in de slaapkamer van zijn ouders de deuren naar het balkon opengezet. (De Aanslag, 1984: 39) (153b) De pronto se abrieron bruscamente las puertas del balcón del dormitorio de sus padres. (El Atentado, 2000: 43) (154a) Dat zie je nu in Boedapest, waar de vrijheidsdrang van een heel volk in bloed wordt gesmoord. (De Aanslag, 1984: 123) (154b) Mira lo que pasa en Budapest, donde las ansias de libertad de todo un pueblo son ahogadas en sangre. (El Atentado, 2000: 125) (155a) Overal soldaten met geweren en machinepistolen, motorfietsen die af en aan reden, vrachtauto’s met nog meer soldaten; een militaire ambulance, waaruit een brancard werd getrokken. (De Aanslag, 1984: 35) 49 (155b) Por todas partes soldados con fusiles y metralletas, motocicletas que iban de aquí para allá, camiones con más soldados todavía; una ambulancia militar de la que sacaban una camilla. (El Atentado, 2000: 38) Los ejemplos (153), (154) y (155) son ejemplos de contextos con pacientes no humanos traducidos por una pasiva refleja, una pasiva perifrástica y una activa, respectivamente. Puede ser que en el ejemplo (154) a causa del uso del verbo ahogar se ha optado por una pasiva perifrástica, porque ahogar implica un papel pasivo del paciente. La presencia de un paciente humano o no humano sí parece influir. Cuando el paciente es humano se prefiere traducir la frase por una frase activa o pasiva perifrástica y cuando el paciente es no humano se prefiere el uso de una pasiva refleja. 5.6 Otros factores Analizando los contextos en los que una pasiva real neerlandesa se tradujo por una pasiva perifrástica española era que el tipo de verbo er a el mismo en la mayoría de las frases. Son contextos en los que se expresan sólo los pacientes y en ningún caso el agente. En estos casos se trata de construcciones con verbos transitivos como afmaken/abatir, duwen/sacar a empujones, betrappen/atrapar, drukken/oprimir. Véanse los ejemplos siguientes, (156a) Die kamer, waarin hij Ganzebord had gespeeld met Karin – waarin Peter door een kier werd afgemaakt. (De Aanslag, 1984: 242) (156b) La sala de estar, donde había disputado partidas del juego de la oca con Karin – en la que Peter fue abatido a través de un resquicio. (El Atentado, 2000: 240) (157a) Zonder iets mee te mogen nemen, zelfs geen jas, werden zij het huis uit geduwd. (De Aanslag, 1984: 37) (157b) Sin poder llevarse nada, ni siquiera los abrigos, fueron sacados a empujones de la casa. (El Atentado, 2000: 41) (158a) Dat kwam misschien doordat je broer met een pistool werd betrapt, of door iets anders, of nergens om, ik weet het niet. (De Aanslag, 1984: 162) (158b) Acaso se debió a que tu hermano fue atrapado con una pistola en su poder, o alguna otra cosa, o a nada en absoluto, qué sé yo. (El Atentado, 2000: 163) 50 (159a) Voor hem stond een grote kerel, die uit alle macht zijn rug tegen hem aandrukte, dat leek alleen zo, hij werd zelf natuurlijk ook gedrukt. (De Aanslag, 1984: 117) (159b) Delante de él había un chicarrón enorme, que le oprimía con todas sus fuerzas, aunque claro está, no era por su voluntad, puesto que también él, a su vez, era oprimido. (El Atentado, 2000: 119) Son todos verbos que implican una alta pasividad del paciente, porque éste no puede influir en la situación. Son las verdaderas pasivas en las que el paciente realmente se ve afectado y no tiene mucha o incluso ninguna influencia en la acción. Son verbos que expresan algo negativo y para expresar esta imposibilidad de hacer algo del paciente, se usa la pasiva perifrástica, porque ésta enfatiza la impotencia del paciente. Además, en todos estos casos una construcción activa no hubiera sido posible, porque el agente no es conocido o expresado. Una construcción de tercera persona del plural, por ejemplo les echaron, o le atraparon, hubiera sido posible. Aunque el significado de la frase no cambie, porque todavía alguien les echa o le atrapa a otra persona, y el agente no se explicita, sin embargo, se pierde el matiz de impotencia del paciente, lo que se mantiene dejando la frase como una pasiva perifrástica. Una construcción de pasiva refleja, como se echaron o se atraparon, hubiera sido posible también pero en tal caso el paciente aparece como el objeto gramatical y no como el sujeto gramatical, como es el caso de las pasivas perifrásticas. Y así hay menos énfasis en la pasividad del paciente y eso se expresa de una manera más clara con una construcción de pasiva perifrástica. 5.7 Discusión de las construcciones diferentes Además de restricciones gramaticales o léxicas, para traducciones también se debe tener en cuenta la creatividad del traductor. Hay contextos de los que no está muy claro la razón por una traducción particular, como es el caso en este grupo, clasificado como diferentes. Por eso, estos contextos merecen una discusión aparte. Las 20 construcciones con verbos transitivos y las 3 con verbos intransitivos se tradujeron de la siguiente manera, 51 20 verbos transitivos: 8 activas 3 pasivas reflejas 3 ser 4 verbo de cambio 2 sustantivo 3 verbos intransitivos 2 activas 1 pasiva refleja 5.7.1 Activas Los contextos que se incluyó en este grupo son contextos traducidos por frases activas, pero no con un verbo que es semánticamente igual al verbo en la versión neerlandesa. Véase el ejemplo siguiente, (160a) Ook in de hall werd om hem gelachen; de kleine jongen met zijn helm en veel te grote jas. (De Aanslag, 1984: 69) (160b) También en el vestíbulo su presencia provocó hilaridad: el <mil hombres> con casco y capote demasiado grandes. (El Atentado, 2000: 73) En vez de usar el verbo correspondiente, reírse, se usa la construcción provocar hilaridad. En vez de una construcción impersonal, sin agente, se añade en la traducción un sujeto, su presencia. En la versión neerlandesa el paciente no tiene influencia, mientras que en la traducción la presencia del paciente se hace sujeto y de esa manera tiene un papel más importante. Esto tiene como resultado que en la traducción se pone más énfasis en lo que causó hilaridad que en la hilaridad misma. Otro ejemplo es el siguiente en que se cambia la frase en una frase activa, usando un verbo reflexivo. (161a) Stap voor stap werden zij meegevoerd door de trage rivier. (De Aanslag, 1984: 240) 52 (161b) Paso a paso se dejaban llevar por la lenta corriente. (El Atentado, 2000: 238) En el ejemplo (161a) el paciente de la acción, no tiene mucha influencia en la acción, es el agente, de trage rivier, que los lleva. En (161b) se ha cambiado la frase en una frase activa y el paciente de la acción se convierte en agente, dándole un papel de mayor actividad. El uso de se dejaban llevar implica una actividad, una voluntad más alta de paciente zij del ejemplo (161a) y implica que tiene influencia en la acción. En el ejemplo siguiente la pasiva con la que se formaba una expresión se tradujo por una expresión también. (162a) Je zei dat die stenen je gestolen konden worden. (De Aanslag, 1984: 105) (162b) Dijiste que esas piedras te importaban un bledo. (El Atentado, 2000: 107) Dado que se trata de una expresión fija no se traduce sólo la pasiva sino se cambia toda la expresión, porque traduciendo la expresión literalmente, el resultado no tendría sentido para un español. Por lo tanto en español se usa la expresión correspondiente. La expresión en (162a) significa algo como no importar o hacer tanta falta como los perros en misa, por lo tanto con la traducción te importan un bledo se expresa lo mismo que en la versión neerlandesa. En el ejemplo siguiente se tradujo la pasiva por el verbo nacer. (163a) Een jaar na hun huwelijk werd hun zoon geboren, die zij Peter noemden. (De Aanslag, 1984: 209) (163b) Un año después de haberse casado, nació su hijo al que pusieron el nombre de Peter. (El Atentado, 2000: 207) Nacer es correspondiente semántico perfecto de geboren worden, y no hay otra posible traducción. 5.7.2 Pasiva refleja Los contextos que incluí en este grupo son contextos traducidos por frases de pasiva refleja, pero no con el mismo verbo que en el contexto original. Véanse los ejemplos siguientes, 53 (164a) In de kale, protestantse kerk, waar al op het orgel werd gespeeld, gingen zij op de achterste rij zitten. (De Aanslag, 1984: 139) (164b) En la iglesia protestante, desnuda, donde ya se oían los acordes del órgano, fueron a sentarse en la última fila de bancos. (El Atentado, 2000: 141) En la traducción se presta más atención al resultado de que se tocaba el órgano, es decir, en los sonidos producidos por el órgano que se podía oír. Pero, tal como en la versión neerlandesa se pone énfasis en la impersonalidad de la acción. (165a) In de kleedruimte –die anders alleen door arme mensen werd gebruikt– zag hij de verlaten uniformen hangen, de bivakmutsen, de koppels, de laarzen. (De Aanslag, 1984: 58) (165b) En el vestuario –que normalmente se reservaba para la gente pobre– vio colgados los uniformes, los gorros de cuartel, los correajes, las batas. (El Atentado, 2000: 63) En el ejemplo (165) se ha cambiado la frase. En (165a) arme mensen es el agente de la acción, expresado por el verbo gebruiken. En (165b) se ha usado el verbo reservar en forma de pasiva refleja y la gente pobre ahora es paciente. 5.7.3 Ser como verbo copulativo con predicado nominal Hay tres contextos traducidos por construcciones con el verbo ser como verbo copulativo, como los ejemplos (166) y (167). (166a) De volgende dag werd het dan grondiger aangepakt. (De Aanslag, 1984: 114) (166b) Al día siguiente los daños en los sitios señalados eran mucho más graves. (El Atentado, 2000: 116) En la frase (166b), no se presta tanta atención a la acción, sino más bien en el resultado de la acción y por eso se usa el verbo ser. Por eso se cambia la frase y como sujeto en la traducción se añade los daños. 54 (167a) Dat hij Anton heette, net als de NSB-leider, daarmee werd hij natuurlijk vaak gepest. (De Aanslag, 1984: 20) (167b) El que se llamara Anton, como el jefe del Partido Nazi Neerlandés, era motivo, claro está, de que con frecuencia fuera objeto de escarnio. (El Atentado, 2000: 24) Aquí también el resultado del pesten es lo que importa, el resultado que esto tiene para el paciente. En la versión neerlandesa se incluye implícitamente el agente, aunque no se expresa. En la traducción no se incluye un agente, es sólo el resultado lo que importa, y por eso se cambia la frase, confiriéndole en la traducción el papel de sujeto al paciente de la versión neerlandesa. 5.7.4 Verbos de cambio Hay tres contextos en los que se tradujo la pasiva por el verbo de cambio quedar. Uno de estos es el ejemplo (168), (168a) Meteen werd hij weer verblind door een lantaren. (De Aanslag, 1984: 56) (168b) Acto seguido quedó deslumbrado por la luz de una linterna de mano. (El Atentado, 2000: 60) Es un verbo de cambio, con una causa externa, a saber la luz de una linterna de mano. Contrario al original, donde se presta más atención a la acción, en la traducción se presta más atención al resultado de la acción. Es un cambio súbito, pero parece de larga duración en la traducción que no es el caso en la versión neerlandesa. En otro caso se ha usado el verbo de cambio convertirse. Véase el ejemplo (169), (169a) Sinds een paar maanden kwam hij niet meer op straat: langzamerhand had hij de leeftijd om bij razzia’s opgepakt te worden voor de tewerkstelling in Duitsland. (De Aanslag, 1984: 17) (169b) Desde hacía un par de meses había dejado de salir a la calle; poco a poco había ido alcanzando la edad de convertirse en víctima de las razzias que se hacían para engrosar los campos de trabajo en Alemania. (El Atentado, 2000: 21) 55 La construcción pasiva se usa para indicar una transición de un estado a otro, igual que los verbos de cambio. El verbo convertirse se puede usar para cambios involuntarios, que es el caso en el ejemplo (169). Aunque también se podría usar una construcción de pasiva perifrástica, que también puede poner énfasis en la involuntariedad del paciente, me parece que en este caso se debe esta traducción a la creatividad del traductor. 5.7.5 Sustantivo Hay un contexto en el que se tradujo la pasiva por un sustantivo. Véase el ejemplo siguiente, (170a) Uit de luidsprekers aan de bomen en lantarenpalen denderde een toespraak, kennelijk gehouden op het podium in de verte, maar het liet hem onverschillig wat er gezegd werd. (De Aanslag, 1984: 230) (170b) Por los altavoces, instalados en árboles y faroles, retumbaba una alocución, pronunciada probablemente en un podio situado en la lejanía. A Anton el mensaje le dejó indiferente. (El Atentado, 2000: 228) El mensaje en el ejemplo (170b) quiere decir lo mismo que wat er gezegd wordt de la versión neerlandesa, pero en la versión neerlandesa se presta más atención a la acción de decir algo, mientras que en la traducción se presta más atención a lo dicho. 5.8 Conclusión Recapitulando, se puede decir que en general se prefiere la traducción de worden por una pasiva refleja, y que también se usan construcciones activas y construcciones de pasiva perifrástica. Además se puede concluir que, para verbos transitivos, sin agente expresado, en caso de que se usen verbos que expresan un papel muy pasivo del paciente, se prefiere la traducción por una pasiva perifrástica, enfatizando el papel pasivo del paciente. (171a) Meneer en mevrouw Beumer waren misschien te oud geweest om nog doodgeschoten te worden. (De Aanslag, 1984: 99) 56 (171b) El señor y la señora Beumer acaso hubieron sidodemasiado viejos para ser fusilados. (El Atentado, 2000: 100) para pasivas impersonales, o sea con verbos intransitivos, se prefiere la traducción por pasivas reflejas, enfatizando la impersonalidad de la acción. (172a) Tijdens die korte wandeling over straat en vervolgens een grintpad, was iedereen weer druk in gesprek, er werd over en weer gezwaaid, sommigen liepen snel naar voren of naar achteren. (De Aanslag, 1984: 140) (172b) Durante el corto recorrido por la calle y luego por un sendero de gravilla, todo el mundo se puso a hablar otra vez animadamente, saludándose unos a otros con un ademán, yendo algunos rápidamente hacia delante o hacia atrás. (El Atentado, 2000: 142) para pasivas reales con agente expresado por la frase preposicional door, se prefiere la traducción por una frase activa enfatizando el papel activo del agente. (173a) Heb je Het Parool gelezen? Over de gruwelen die daar nu worden bedreven door mongoolse soldaten? (De Aanslag, 1984: 124) (173b) ¿Has leído <Het Parool>? ¿Sobre las atrocidades que están cometiendo los soldados mongoles? (El Atentado, 2000: 125) para pasivas reales sin paciente expresado, se prefiere la traducción por una pasiva refleja. (174a) Meteen werd er op de deur geslagen. (De Aanslag, 1984: 35) (174b) Al punto se empezó a golpear contra la parte exterior de la puerta. (El Atentado, 2000: 39) Además de activas, pasivas reflejas y pasivas perifrásticas, hay muchas otras posibilidades de expresar una construcción con worden en español, como adjetivos, sustantivos, construcciones con ser, y activas y pasivas reflejas con verbos diferentes de la versión neerlandesa. Esta opción depende además del mensaje que se quiere emitir en la versión original neerlandesa, de dónde se quiere poner énfasis y de la creatividad del traductor. 57 6 Análisis de worden como verbo copulativo En este capítulo se discutirá la traducción de los contextos de worden como verbo copulativo. En total hay 97 contextos. En el apartado 6.1 se discutirán las traducciones, en el apartado 6.2 se discutirán los contextos de worden en combinación con un infinitivo, pronombre, numeral y conjunción. En el apartado 6.3 se discutirán los contextos de worden con sustantivo y en el apartado 6.4 los de worden con adjetivo; en el último apartado se tratará de resumir los datos encontrados. 6.1 Las traducciones Los 97 contextos en los que se usa worden como verbo copulativo, se tradujeron de la siguiente manera, verbos de cambio 27 o convertirse 10 o hacerse 8 o ponerse 4 o volverse 4 o quedarse 1 perífrasis verbales 3 o llegar a ser 2 o ir a ser 1 ser 12 estar 1 verbos de cambio lexicalizados 13 o humedecerse 3 o encanecer 2 o envejecer 1 o endurecer 1 o oscurecer 1 o tranquilizarse 1 o aumentar 1 58 o disminuir 1 o cambiar 1 o descender 1 construcciones diferentes 41 Como demuestran estos datos, en español hay más posibilidades para expresar un cambio a través de verbos que en neerlandés. En los apartados siguientes se intentará establecer de qué depende la opción por una traducción u otra. No se ha especificado el grupo denominado ‘construcciones diferentes’, porque en estos casos se ha cambiado la construcción de tal manera, sin usar los llamados verbos de cambio, por lo cual no es posible categorizarlos. Se discutirán todos los contextos en los apartados siguientes. 6.2 Posibles combinaciones con el verbo En este apartado se han incluido todos los contextos, también los diferentes, porque es interesante ver con qué se combina worden en general. En los 97 contextos encontrados el verbo worden se combina con, adjetivos 66 sustantivos 24 pronombre 4 o demostrativo 2 o interrogativo 1 o indefinido 1 conjunción 1 numeral 1 infinitivo 1 Como se puede concluir de estos datos, en neerlandés el verbo worden se combina en la mayoría de los contextos con adjetivo, en algunos casos con sustantivo y sólo en unos pocos casos con otros varios atributos predicativos. De estos últimos atributos predicativos, sólo hay uno o dos ejemplos, de modo que no es posible hacer una comparación. En vez de esto se discutirá cada contexto individualmente. En los apartados siguientes analizaré todos los 59 contextos en que worden se puede combinar con adjetivo o sustantivo para ver si hay otros parámetros que influyen en la opción por una traducción u otra. El análisis está basado en la combinación de los factores discutidos en el capítulo 4, como, por ejemplo, el que se combina con sustantivo o adjetivo, si se trata de un cambio de larga duración o de un cambio temporal o si la entidad que sufre el cambio es animada o inanimada; todos factores que puedan influir en la opción por cierto verbo de cambio. 6.2.1 El verbo copulativo worden + infinitivo (175a) ‘Ja’ zei Takes, ‘als hij hem terug had willen leggen, was het natuurlijk knokken geworden. (De Aanslag, 1984: 158) (175b) ‘Claro’, dijo Takes, ‘si hubierais intentado volverlo al lugar donde había caído, se habría armado la gran marimorena con los vecinos que lo habían sacado de allí.’ (El Atentado, 2000: 159) En español no se puede combinar un verbo de cambio con infinitivo. Por lo tanto en la traducción se debe cambiar la frase para expresar lo mismo que en el original. En el ejemplo (175b) tanto como en la versión neerlandesa se explica el resultado. Se ha añadido gran al sustantivo marimorena, lo que lo cuantifica, para indicar que no era solamente una disputa sino algo más grave, lo que se expresa también con knokken. Del mismo modo se ha añadido la frase con los vecinos que lo habían sacado de allí, que no aparece en el original, pero sí que resulta claro del contexto que se trata de un tumulto con los vecinos. 6.2.2 El verbo copulativo worden + pronombre Hay un contexto con pronombre interrogativo. (176a) ‘Wat wil je later worden…’ -hij keek even op een kleine grijze kaart- ‘Anton Emanuel Willem Steenwijk?’ (De Aanslag, 1984: 62) (176b) ‘¿Qué quiegues ser cuando seas mayor’ -echó un vistazo a una pequeña ficha de color gris que tenía delante- Anton Emanuel Willem Steenwijk?’ (El Atentado, 2000: 66) 60 En el ejemplo (176) se trata de una profesión en el futuro. El verbo ser se puede usar para indicar una profesión, y además se usa muchas veces para algo que todavía no ha ocurrido, como en el ejemplo; recogido además, en combinación con el verbo willen/ querer puede expresar un cambio. Los verbos de cambio se pueden combinar con pronombres interrogativos, por lo tanto en este contexto el verbo ser es lo más adecuado. En este caso se ha adaptado la ortografía para indicar que es un alemán que hable neerlandés. En el texto original lo hicieron también, pero no era posible indicarlo en las palabras corrspondientes. De cualquier forma resulta que en la traducción hay una pronunciación diferente también. Hay un contexto con un pronombre demostrativo. (177a) ‘Ik ben anesthesist.’ -‘Echt waar?’, vroeg zij verrast, alsof zij altijd al gewild had dat hij dat zou worden. (De Aanslag, 1984: 237) (177b) ‘Soy anestesista.’ -‘¿De veras?’, exclamó sorprendida como si siempre hubiese deseado que Anton llegara a abrazar aquella profesión. (El Atentado, 2000: 235) En este ejemplo también se trata de una profesión, pero se usa la construcción con llegara a abrazar aquella profesión. Explicitando la profesión de esta manera, queda más clara que si se usara sólo el pronombre demostrativo eso, que corresponde a dat de la versión neerlandesa. Además, con abrazar aquella profesión la frase resulta más ‘adornado’ que con, por ejemplo, ir a ser. Hay un contexto con pronombre indefinido. (178a) Het ging zoals wanneer een man is gescheiden; hij neemt een vriendin om zijn vrouw te vergeten, maar in diezelfde mate hoort zij nog bij zijn vrouw, en pas met de volgende kan het misschien weer iets worden –al maakt een derde de meeste kans. (De Aanslag, 1984: 109) (178b) Fue algo semejante a lo que ocurre a un hombre recién divorciado; se pone a vivir con una amiguita para olvidar a su mujer, pero la nueva pareja continúa siendo su mujer en la misma medida y sólo con la siguiente logra acaso que la situación sea aceptable, aunque lo más probable es que eso no ocurra hasta emparejarse con una tercera. (El Atentado, 2000: 111) 61 En este ejemplo se ha cambiado la frase. El pronombre iets en este contexto significa más que sólo algo y aquí quiere decir algo bueno, algo aceptable. En este caso se quiere expresar el resultado de un cambio en el futuro para lo que se exige un esfuerzo, por lo tanto se ha usado el verbo ser en combinación con el verbo lograr, y se ha añadido la situación para aclarar que se trata de la situación que cambia. 6.2.3 El verbo copulativo worden + numeral (179a) Hij, Anton, was voorgoed de jongere broer, al werd hij tachtig. (De Aanslag, 1984: 99) (179b) Él, Anton, sería por siempre jamás el hermano menor, aunque alcanzara los ochenta años. (El Atentado, 2000: 100) En este ejemplo el verbo worden se usa en combinación con un numeral para indicar la edad de alguien en el futuro. Para expresar una edad no se puede usar un verbo de cambio, porque estos no se pueden combinar con numerales. El uso del verbo alcanzar indica en la traducción, como en el original, que se trata de un tiempo en un futuro lejano y que debe pasar bastante tiempo hasta llegar a este punto, algo que el verbo tener, que normalmente se usa para expresar la edad, no puede expresar. 6.2.4 El verbo copulativo worden + conjunción (180a) Het moest anders worden in Nederland, het mocht nooit meer zo worden zoals vroeger onder Colijn, toen hij op arbeiders moest schieten. (De Aanslag, 1984: 126) (180b) En Holanda tenían que cambiar las cosas, nunca más había de ser como en los tiempos de Colijn, cuando tenía que disparar contra los trabajadores. (El Atentado, 2000: 128) La mayoría de los verbos de cambio sólo se puede combinar con adjetivos y sustantivos. Dado que aquí worden se combina con una conjunción y que no se trata de un cambio sino del resultado de un cambio, la construcción idónea es con el verbo ser, como en la traducción. 62 6.3 El verbo copulativo worden + sustantivo En este apartado se discutirán todos los contextos de worden + sustantivo; y éstos se presenta en varias categorías a base de semejanzas en el contexto. Se comparan, por ejemplo, los contextos con el mismo sustantivo en neerlandés o el mismo tipo de sustantivo, para poder averiguar si y por qué se usa cierto verbo y para poder determinar de qué depende la opción por tal verbo. En caso de que sólo haya un contexto con cierto sustantivo se intentará determinar por qué se tradujo de cierta manera. En total hay 24 construcciones de worden + sustantivo. En 11 contextos, la entidad que sufre el cambio es animada, y en 13 contextos es inanimada, en todos los contextos se trata de cambios de larga duración. 6.3.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración convertirse 4 hacerse 2 ser 2 llegar a ser 1 ingresar 1 afiliarse 1 Profesión En cuatro casos se usa worden en combinación con un sustantivo que indica una profesión. En dos casos se tradujo por ser, en un caso por hacerse y en un caso por convertirse. Véanse los ejemplos siguientes. (181a) ‘Na’, zei hij plotseling met een lach en strekte allebei zijn armen naar Anton uit, ‘wat doen wai nu met jou? Blaif je bai ons? Word je soldaat? [...] Wat wil je later worden?’ (De Aanslag, 1984: 62) (181b) ‘Pego, veamos’, dijo, de pronto, soltando una risita y extendiendo ambos brazos hacia Anton, ‘¿Qué hacemos contigo? Te quedas con nosotros? ¿Quiegues ser soldado? [...] ¿Qué quiegues ser cuando seas mayor?’ (El Atentado, 2000: 66) (182a) Ik wou toen nog een tijdlang sterrenkundige worden. (De Aanslag, 1984: 195) 63 (182b) Por aquellas fechas yo quise, durante una temporada, ser astrónomo. (El Atentado, 2000: 194) En el ejemplo (181a) no aparece el verbo willen, en cambio en la versión española aparece un equivalente, quieres ser, pero también el original implica voluntad, porque del resto de la conversación, por ejemplo de la pregunta siguiente, resulta que se trata de qué quiere hacer Anton, pero esta frase se expresa de manera más explícita en la traducción que en el original. Vas a ser soldado o vas a hacerte soldado serían mejores opciones, porque éstas, tal como en el original son más neutrales y no expresan esta voluntad tan explícitamente. El resto del contexto, como la pregunta siguiente, que contiene el verbo willen/querer ya lo implica. En ambos contextos, el objeto de cambio tiene una opción, lo que en el ejemplo (182) indica la presencia de wou/ quise. En este caso, tal como en la versión neerlandesa, la traducción expresa la voluntad explícitamente. Depende del objeto de cambio mismo qué profesión va a desempeñar. (183a) Mijn moeder moest werkster worden, om aan de kost te komen voor mij en mijn zusters. (De Aanslag, 1984: 122) (183b) Mi madre tuvo que hacerse asistenta para poder mantenernos a mí y a mis hermanas. (El Atentado, 2000: 124) El ejemplo (183) es parte de una conversación en la que el hijo explica la situación de su familia. Su madre tuvo que hacerse asistenta para mantener a sus hijos y esto depende de toda la situación en que se encontraban y de las circunstancias, lo que también indica la presencia de moest. Esto influye en la opción por el verbo hacerse. Fue la opción del objeto de cambio hacerse asistenta, porque también quizás hubiera podido hacerse algo diferente, pero en cualquier caso tuvo que hacerse asistenta. Una construcción con, por ejemplo, convertirse, implica voluntad lo que no se quiere expresar en el original, por lo tanto es mejor usar hacerse. (184a) En Fake? God weet waar hij uithing, het deed er niet toe, misschien was hij bedrijfsleider geworden van de zaak in Den Helder. (De Aanslag, 1984: 177) (184b) ¿Y Fake? Sabe Dios dónde andaría, que más daba, a lo mejor se había convertido en director de aquella empresa de Den Helder. (El Atentado, 2000: 176) 64 El ejemplo (184) es parte de los pensamientos de Anton concernientes a qué ha pasado con algunas personas que conocía cuando era joven. En este contexto también se trata de una profesión que el objeto de cambio desempeña pero en este caso es la opción propia del objeto de cambio, que influye en la opción por convertirse en, lo que implica voluntad del objeto de cambio y que también implica que algún día tenía otra profesión. Pero convertir puede implicar una transformación, con el sentido original de convertir, por eso otra opción sería se había hecho, lo que no implica tanto el cambio mismo sino sólo el hecho de que ahora tiene esta profesión. (Groot)vader (padre/abuelo) En un contexto se usa worden con vader que se tradujo por convertirse y en otro con grootvader que se tradujo por llegar a ser. Véanse los ejemplos, (185a) Hij gaf haar vriend een hand, een knappe jongen in een spijkerbroek, op gymnastiekschoenen, een palestijnse kaffia om zijn nek en een gouden ringetje in zijn oor, - die hij niet erg mocht maar die nu bezig was de vader van zijn kleinkind te worden. (De Aanslag, 1984: 233) (185b) Extendió la mano al amigo/novio/cónyuge (¡sic!) de su hija, un muchacho apuestillo él, que llevaba pantalón vaquero, zapatos deportivos, una kaffia palestina en torno al cuelo y un arito de oro, a modo de pendiente, en la oreja izquierda, - sujeto, que no le caía demasiado bien, pero que estaba en trance de convertirse en el padre de su nieto. (El Atentado, 2000: 231) (186a) Ik wil nog wel graag grootvader worden, als het even kan. (De Aanslag, 1984: 234) (186b) Puesto que me habéis ofrecido la oportunidad de ser abuelo, me gustaría mucho llegar a serlo. (El Atentado, 2000: 232) En el primer ejemplo el novio influye en el cambio, lo que indica la cláusula relativa die nu bezig was... Además, alguien es el padre de su hijo para siempre, entonces se trata de algo permanente. Por lo tanto se ha optado por convertirse. En el ejemplo (186) se trata de algo permanente también, pero el abuelo no puede influir en la situación. La frase va precedida por una descripción por el padre en que explica que el novio de su hija no es muy responsable y la 65 relación entre el padre y el novio no es muy buena. Para expresar su deseo de ser abuelo y para mostrar la idea de que quizás sea difícil lograr a serlo, se ha usado llegar a ser. Communist (comunista) Hay dos contextos en los que worden se usa con el sustantivo communist. Véanse los ejemplos siguientes. (187a) Ik ben helemaal geen communist geworden, als je dat misschien denkt. (De Aanslag, 1984: 229) (187b) En absoluto me he hecho comunista, si es eso lo que andas pensando. (El Atentado, 2000: 227) (188a) Dan moet je juist communist worden. (De Aanslag, 1984: 123) (188b) En ese caso lo que has de hacer es afiliarte, precisamente al partido comunista. (El Atentado, 2000: 125) En el ejemplo (187) worden se ha traducido por hacerse, porque hacerse en esta construcción significa afiliarse, lo que expresa communist worden en la versión neerlandesa. Por lo tanto se ha optado por la traducción por hacerse. No se puede usar un verbo como convertirse al comunismo en este contexto porque implica que antes el objeto de cambio estaba afiliado a otro partido, lo que no es el caso. Tampoco el verbo ser es adecuado aquí, porque con ser sólo se pone énfasis en el resultado, mientras que se trata más bien de un proceso. Afiliarse es la traducción perfecta de frases que quieren decir que alguien forma parte de algún partido, entonces en el ejemplo (188) no hace falta usar otra construcción de cambio, porque con afiliarse se expresa también un cambio. Tampoco en este contexto se pueden usar convertirse o ser. Hacerse no es una buena opción por el uso de la construcción has de hacer, porque así la frase sería lo que has de hacer es hacerte comunista. Afiliarse es lo más apropiado en este caso. Lid (miembro) En el corpus hay un contexto de worden con el sustantivo lid. (189a) Weet je wanneer mijn vader lid is geworden van de NSB? (De Aanslag, 1984: 127) 66 (189b) ¿Sabes cuando ingresó mi padre en el Partido Nacionalsocialista? (El Atentado, 2000: 128) Tanto como afiliarse del ejemplo (188), ingresar es la traducción perfecta de frases que quieren decir que alguien va a formar parte de algún partido, entonces aquí tampoco hace falta usar otra construcción de cambio, porque con ingresar se expresa también un cambio. Este verbo, como en la versión original, implica que en un momento una persona no era miembro y en un momento más tarde sí lo es. La construcción con hacerse miembro significa lo mismo, pero con ingresar se presta más atención al momento en que se ingresó en el partido que al hecho de ingresar, y es esto lo que se quiere expresar, lo que también indica el adverbio wanneer/ cuando de la versión neerlandesa. Volkenmoordenaars (asesinos de pueblos) En este contexto se ha optado en la traducción por convertirse en. Véase el ejemplo. (190a) De russen zijn gedestaliniseerd, maar de amerikanen zijn volkenmoordenaars geworden. (De Aanslag, 1984: 143) (190b) Los rusos se han desestalinizado, mientras que los norteamericanos se han convertido en asesinos de pueblos. (El Atentado, 2000: 145) En este ejemplo se ha usado el verbo convertirse para poner énfasis en que se trata de un proceso de transformación. En el resto de la conversación se habla de que en primera instancia los americanos eran buena gente porque nos ayudaron en la segunda guerra mundial, pero luego se habían cambiado y en Vietnam eran asesinos de pueblos. Por lo tanto, se pone énfasis en que se trata de un cambio de larga duración y se pone énfasis en el sentido original de convertir, lo que no se tendría tanto con, por ejemplo, se han hecho. Con esta última construcción se pone énfasis en el hecho de que ha ocurrido una transformación y con convertirse se pone énfasis en la transformación misma y la duración de esta. Oude lul (viejo carcamal) Otra vez se ha optado por convertirse en. Véase el ejemplo (191), (191a) Een man [...] zei tegen hem dat hij nu echt een ouwe lul aan het worden was. (De Aanslag, 1984: 142) 67 (191b) Un hombre [...] le dijo que ahora, de verdad, se estaba convirtiendo ya en un viejo carcamal. (El Atentado, 2000: 144) En este ejemplo también se ha usado el verbo convertirse en, porque éste otra vez expresa la idea de una transformación, la de un hombre joven a un viejo carcamal. Y se trata de un cambio de larga duración. El uso de aan het worden en la versión neerlandesa y estaba convirtiendo en la traducción, indica que el proceso de transformación todavía no se ha acabado. Por lo tanto no se puede usar, por ejemplo, ser, que pone demasiado énfasis en el resultado del cambio, y estaba hecho pone demasiado énfasis en el hecho de que se ha ocurrido una transformación. Se estaba haciendo es posible también; en este caso se presta atención al proceso de cambio mientras que con convertirse se pone más énfasis en el sentido original de convertirse, de transformación. 6.3.2 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración convertirse 6 ser 1 ir a ser 1 ir a salir 2 expresión 1 poder 1 sin verbo 1 Transformación En seis contextos en que se tradujo worden por convertirse, se trata de objetos de cambios que dejan de ser una cosa para ser otra, como en los ejemplos (192) y (193). (192a) Peter dood, en je ouders, toen werden het misschien plotseling gewoon hagedissen voor hem, gewoon een stel dieren. (De Aanslag, 1984: 248) (192b) Peter muerto, y tus padres, entonces los lagartos se convirtieron de pronto a sus ojos, se convirtieron otra vez en lagartos, unos cuantos animales, sin más. (El Atentado, 2000: 246) 68 (193a) Misschien was de oorlog zijn geliefde geworden en was het daarom dat hij haar niet ontrouw mocht zijn. (De Aanslag, 1984: 189) (193b) Acaso la guerra se había convertido en su amada y de ahí que no pudiera serle infiel. (El Atentado, 2000: 189) En estos casos se pone énfasis en el sentido original de convertir, la idea de una transformación. Son cambios radicales, como en el ejemplo (192). Los lagartos eran como el último asidero, representaban mucho para la persona a quien pertenecían, y se convirtieron en unos animales y nada más. Por eso el uso de convertirse en es el más adecuado. En la traducción, sin embargo, se da más texto que en el original, porque se usa la construcción convertirse en dos veces, lo que no es necesario. Se puede traducirlo también por entonces de pronto a sus ojos se convirtieron otra vez en lagartos. En el ejemplo (193) la guerra primero no era más que una guerra, pero después se convirtió en una amada. Otra vez se presta atención a la idea de una transformación. En estos casos no se puede usar el verbo ser, porque con este verbo se pone demasiado énfasis en el resultado, que no se quiere poner en estos contextos, ni se puede usar hacerse porque este pone demasiado atención en el proceso del cambio, mientras que en el original se quiere expresar la transformación misma. En el ejemplo siguiente se ha traducido worden por ser. Véase el ejemplo (194), (194a) Toen de tram met een bocht de Hout in reed, zag hij gedurende een minuut de voormalige Ortskommandantur. Het prikkeldraad en de tankwal waren verdwenen; er restte niets dan een uitgewoond, vervallen hotel met dichtgespijkerde ramen; de garage, ooit een restaurant, was een ruïne geworden. Vermoedelijk wist zelfs zijn vriend niet wat daar eens gevestigd was. (De Aanslag, 1984: 83) (194b) Cuando el tranvía, tras describir una curva, entró en el Hout, vio durante un minuto la antigua Comandancia Local. Las alambradas y el parque de carros de combate habían desaparecido; no quedaba más que un hotel abandonado, decrépito, las ventanas opturadas (¡sic!) con madera; el garaje, un día restaurante, era una ruina. Era muy probable que ni siquiera su amigo supiera ya qué había sido aquel edificio. (El Atentado, 2000: 85) En este caso se ha optado por el verbo ser, que indica el resultado, y no, por ejemplo, por llegar a ser, que indica más bien el proceso, o por convertirse en, lo que realmente se expresa con worden. En la versión neerlandesa se pone más énfasis en la transformación que ha 69 ocurrido; el garaje se trasformó de restaurante en una ruina, y no en el proceso que lo ha causado, por lo tanto en este contexto el uso de convertirse es más adecuado que el verbo ser, aunque con ser se expresa el resultado de tal transformación. Así la trasformación del estado original, que se indica con ooit een restaurant/ un día restaurante, y el estado presente, está más clara. En el ejemplo (195) se tradujo worden por ir a ser. (195a) Gijzelaars, verzetslieden, joden, zigeuners, homo’s, dat moest verdomme niet door elkaar gehaald worden, want dan werd het een rotzooi. (De Aanslag, 1984: 104) (195b) Rehenes, miembros de la resistencia, judíos, gitanos, homosexuales, no se podía meterlos a todos en el mismo saco, o, si no, iba a ser aquello un enorme desbarajuste. (El Atentado, 2000: 105) En este caso se trata de una discusión sobre los nombres que deberían aparecer o no en un monumento de conmemoración y se ha usado una perífrasis verbal con el verbo ser para indicar el resultado en el futuro. Se pone más énfasis en el hecho de que een rotzooi/ un enorme desbarajuste es el resultado del proceso que lo ha causado; además se trata de un tiempo en el futuro, por lo cual se ha usado la perífrasis verbal con ir a ser, que indica un resultado en el futuro, pero también podía haber usado otro verbo, o sea, sería un desbarajuste, que también indica el resultado en el futuro. Expresión El ejemplo siguiente trata de una expresión fija con el verbo worden + sustantivo. Es el ejemplo siguiente, (196a) Een kwartje wordt nooit een dubbeltje. (De Aanslag, 1984: 229) (196b) La extracción, amigo, ¡aún hay clases! (El Atentado, 2000: 227) Dado que se trata de una expresión fija no sólo no se traduce el verbo worden sino que se cambia toda la expresión, porque traduciendo literalmente la expresión, el resultado no tendría sentido para un español. Por lo tanto en español se usa la expresión correspondiente. Otras veces puede ser que no exista una expresión correspondiente y entonces la traducción se debe a la creatividad del traductor, que intenta expresar el mismo mensaje que en la versión original. La expresión en la frase (196) significa según el diccionario neerlandés Van Dale 70 ‘que no es posible salirse de la (mala) situación social en la que alguien nació’91, lo que en la versión española se ha intentado expresar, aunque sea con palabras diferentes. Onmogelijk (imposible) Se ha encontrado un ejemplo de worden con el adjetivo onmogelijk. Véase el ejemplo (184). (197a) Van Lennep had hij al uit het oog verloren, maar het kwam niet in hem op er tussenuit te knijpen. Even later was dat trouwens onmogelijk geworden. (De Aanslag, 1984: 230) (197b) A Van Lennep ya lo había perdido de vista y ni por asomo se le ocurrió ponerse a dar codazos para reunirse otra vez con él. Algo más tarde, por lo demás, ya no habría podido hacerlo, aunque hubiese querido. (El Atentado, 2000: 228) Resulta del contexto que Anton no puede salir de la manifestación. En este ejemplo se ha cambiado la frase y el objeto de cambio dat de la versión neerlandesa se ha hecho objeto directo y Anton se hace sujeto de la frase. Así y añadiendo también la frase concesiva aunque hubiese querido, se enfatiza la imposibilidad de cambiar la situación de Anton, el sujeto de la frase. Con no habría podido hacerlo en la traducción se expresa que el sujeto mismo no podía hacer nada de una manera más fuerte que en la versión neerlandesa, donde se expresa de una manera impersonal. Es decir en el original se pone énfasis en que sólo cambiar la situación parece imposible, mientras que en la traducción se presta más atención a que Anton no lo puede hacer. Entonces no habría sido posible o habría sido imposible es una opción mejor por ser una traducción más literal de la versión original. Een mooi gesprek (una buena conversación) En dos contextos se tradujo worden por ir a salir. Véase el ejemplo siguiente, (198a) ‘Volgens mij,’ zei hij, ‘gaat het nog een mooi gesprek worden.’ (De Aanslag, 1984: 145) (198b) ‘Estoy viendo,’ dijo ‘que aún va a salir algo bueno de esta tertulia.’ (El Atentado, 2000: 146) 91 Traducción mía (TM) 71 En el ejemplo (198a), een mooi gesprek será el resultado. En (198b) se dice que el resultado de la tertulia va a ser algo bueno. En la traducción se ha cambiado la frase porque se ha añadido salir y esta tertulia. Se había podido decir que será una buena conversación también, que está más cerca al original. Resulta del contexto que se trata de una tertulia de viejos amigos. Entonces en ambos casos se presta atención al buen resultado de un evento, aunque no se dice de la misma manera. Se usa la perífrasis con ir a para indicar que se trata de un resultado en el futuro pero con una construcción como va a ser una buena conversación, se puede expresarlo también, y además con esta construcción no se pierda tanto el sarcasmo que está presente en el contexto original. De liberalen (los liberales) En un contexto se ha cambiado toda la construcción, sin usar verbo. Véase el ejemplo siguiente, (199a) Tijdens zijn wekelijkse diner in de Apollolaan vroeg zijn oom, op welke partij hij zou stemmen. Hij zei dat het wel de liberalen zou worden. (De Aanslag, 1984: 112) (199b) Durante la comida semanal que hacía en la Avenida de Apolo le preguntó su tío a qué partido iba a votar. Dijo que probablemente a los liberales. (El Atentado, 2000: 114) En este caso se ha cambiado la frase porque en la versión neerlandesa se usa het para referir a op welke partij hij zou stemmen de la frase anterior. Es una respuesta a una pregunta del tío. En la versión española se hace de una manera diferente. En vez de decir, por ejemplo, dijo que serían los liberales, que es una traducción literal de la versión neerlandesa, dijo a los liberales y así resulta más claro que es una respuesta a la pregunta de la frase anterior. De tal manera la conversación es más viva en español, entonces en este caso el contexto es el que influye en la opción del traductor. 6.4 El verbo copulativo worden + adjetivo Tal como se ha hecho para los contextos de worden + sustantivo, en este apartado se discutirán los contextos de worden + adjetivo a partir de las semejanzas en cuanto al adjetivo con el que se combina el verbo worden en el contexto neerlandés. Se intentará establecer de qué depende la opción por cierta traducción y determinar por qué en algunos contextos se ha 72 optado por un verbo de cambio y en otros contextos por un verbo diferente. En total hay 66 construcciones de worden + adjetivo. 6.4.1 objeto de cambio animado, cambio temporal ponerse 3 sentirse 3 permanecer 1 Ziek (enfermo) En tres contextos, worden se combina con el adjetivo ziek. En un caso se tradujo por ponerse enfermo y en dos casos por poner enfermo, es decir, la forma no pronominal. Ponerse indica cambios temporales de colores, aspecto, estado de ánimo o de salud de una persona o cosa, como en el ejemplo siguiente, (200a) Worden nu zijn slachtoffers ziek? (De Aanslag, 1984: 184) (200b) ¿Se pondrán enfermos ahora sus víctimas? (El Atentado, 2000: 185) En los contextos en que se usa la forma no pronominal se ha cambiado la construcción, como en el ejemplo siguiente. (201a) Ik word niet goed van jullie. (De Aanslag, 1984: 166) (201b) Me ponéis enferma. (El Atentado, 2000: 166) En este ejemplo el paciente del cambio, que es el sujeto de la frase neerlandesa, se ha hecho objeto directo de la frase española, y la entidad que causa el cambio, el objeto en la frase neerlandesa, se ha hecho sujeto en la frase española, para mostrar de una manera más fuerte que en la versión neerlandesa, su papel activo y el papel pasivo del paciente del cambio. En todo caso, en los tres contextos se ha optado por el verbo poner/ ponerse, cuando se usa worden con el adjetivo ziek, porque éste se usa para indicar un cambio temporal de estado de ánimo o de salud de una persona. 73 Sentimiento Hay tres contextos que se tradujeron con el verbo sentirse. Son todos casos en que se usa worden + adjetivo para expresar ciertos sentimientos o sensaciones, como en los ejemplos siguientes, (202a) Bleek daar iets van de bepaalde verstandhouding, die nog steeds tussen Anton en Saskia bestond, dan werd Liesbeth soms een beetje nijdig. (De Aanslag, 1984: 211) (202b) Se puso allí de manifiesto que entre Anton y Saskia seguía existiendo un determinado entendimiento mutuo, ante lo cual Liesbeth se sentía a veces algo vejada. (El Atentado, 2000: 209) (203a) Anton voelde zich misselijk worden. (De Aanslag, 1984: 249) (203b) Anton se sintió mareado. (El Atentado, 2000: 185) En el ejemplo (202) se expresa qué piensa Liesbeth de una situación y el adjetivo nijdig/ vejada tiene que ver con sentimientos, y por lo tanto se ha usado el verbo sentirse, pero en la versión española se expresa el resultado en vez del proceso, a diferencia de la versión neerlandesa donde se insiste en el proceso. También se dice de una manera más categórica, mientras que en la versión neerlandes se pone como una posibilidad. En el último ejemplo se ha usado sentirse, porque en la versión neerlandesa se usa voelde zich, pero se pierde la noción de un proceso de worden. El original implica más bien un proceso, mientras que en la traducción se expresa el resultado de un proceso. Se sintió mareado hubiera sido la traducción de voelde zich misselijk. Si se hubiera añadido algo como poco a poco se habría expresado mejor que se trata de un proceso o se habría mantenido el matiz de proceso con sintió que se iba mareando. Stil (silencioso) En un caso se usa worden con el adjetivo stil para expresar un cambio temporal. Véase el ejemplo (204). (204a) Als iedereen stil werd bij de ingang van de school, wierp Ploeg spottende blikken om zich heen, maar als hij weg was, liep Fake met neergeslagen ogen de school in en moest maar zien, hoe hij het verder opknapte. (De Aanslag, 1984: 26) 74 (204b) Mientras todo el mundo permanecía silencioso en la entrada de la escuela, Ploeg lanzaba burlonas miradas a su alrededor, pero cuando el padre se había ido, entraba en la escuela con la mirada baja y luego había de ver él mismo como se las arreglaba para convivir con los demás. (El Atentado, 2000: 30) En el ejemplo (204b) permanecer significa que el estado de silencio quedaba igual, pero no es lo que significa werd stil en el original. En (204a) hay un cambio de un estado donde no había silencio a otro estado de silencio. Entonces se pierde este matiz de cambio de estado en la traducción, lo que sí se mantiene con por ejemplo, hacerse silencioso. En la traducción se presta más atención a que el período en que todo el mundo está silencioso dura algún tiempo, lo que también indica la palabra mientras, que tampoco está presente en el original. Además, en este contexto no se refiere a los personajes de la misma manera. En la traducción se dice el padre, donde en la versión original se usa el pronombre personal de tercera persona. A seguir se usa el nombre Fake en la versión original, para poder distinguir entre el padre y su hijo. En la traducción se usa el pronombre personal de tercera persona, porque, por el uso de el padre en la parte anterior, no hace falta mencionar el nombre del hijo para hacer tal distincción. 6.4.2 objeto de cambio animado, cambio de larga duración volverse 4 hacerse 2 ser 2 llegar a ser 1 encanecer 2 envejecer 1 tranquilizarse 1 despertarse convertirse a 1 adjetivos 2 pasar 1 revelarse 1 esfumarse 1 perderse 1 5 75 Oud (viejo) Aparecieron siete casos del verbo worden con el adjetivo oud/viejo o ouder/más viejo, que se tradujeron por hacerse viejo, hacerse mayor, ser viejo, llegar a ser más viejo, envejecerse, pasar y el adjetivo viejo. Entonces en cada contexto se ha usado otra construcción. Véanse los ejemplos. (205a) De migraine leek wat af te nemen naar mate hij ouder werd. (De Aanslag, 1984: 211) (205b) Las jaquecas fueron disminuyendo a medida que iba haciéndose mayor. (El Atentado, 2000: 209) En el ejemplo (205) se pone énfasis en el proceso del cambio, lo que indica el uso de naar mate/ a medida que y la construcción iba haciéndose. Por lo tanto se ha optado por el verbo hacerse. (206a) En wij maar lachen – dat hij dan wel zo oud als Methusalem kon worden. (De Aanslag, 1984: 203) (206b) Y nosostros venga a reírnos, diciéndole que, si había de esperar la libertad de Lages para morirse, se haría más viejo que Matusalén. (El Atentado, 2000: 201) En este caso se trata de una expresión para indicar que una cosa va a llevar mucho tiempo. Aunque se ha cambiado la comparación, en vez de decir tan viejo como, que es la traducción de zo oud als de la versión neerlandesa, se dice más viejo que, se mantiene el sentido de que es un proceso de muy larga duración, y por lo tanto se ha usado el verbo hacerse. (207a) Op een dag werd hij ouder dan zijn vader ooit was geworden. (De Aanslag, 1984: 215) (207b) Un día llegó a ser más viejo de lo que jamás había sido su padre. (El Atentado, 2000: 213) En la primera parte del ejemplo (207) se usa llegar a ser para expresar el proceso, para expresar que el objeto logró tener cierta edad, mientras que en el segundo caso se usa el verbo ser porque se quiere expresar el resultado. Pero en la versión neerlandesa esta idea de lograr 76 cierta edad no es tan visible, entonces habría sido mejor decir se hizo más viejo. Es más bien una comprobación de que ha alcanzado tal edad. (208a) Waar hij ook was, steeds keek zij hem aan, zonder haar ogen te bewegen; honderden mensen tegelijk kon zij aankijken, altijd zou zij iedereen zo aankijken als op het moment van de foto, en nooit ouder worden, en zelf niets zien. (De Aanslag, 1984: 201) (208b) Dondequiera que él se situara, ella lo miraba siempre, sin mover los ojos; aunque podía mirar a centenares de personas al mismo tiempo, siempre miraría a cada una de ellas como en el momento de la foto, sin envejecer nunca e incluso sin ver nada. (El Atentado, 2000: 199) En este ejemplo se ha usado el verbo envejecer porque indica el envejecimiento. No se quiere poner énfasis en el proceso ni el resultado, sino sólo en el hecho de que no envejece nunca, por lo cual se ha optado por el verbo de cambio lexicalizado, envejecerse. En otro contexto se tradujo de la siguiente manera, (209a) Peter was niet ouder geworden dan zeventien, drie jaar jonger dan hij nu zelf was. (De Aanslag, 1984: 99) (209b) Peter no había pasado de los diecisiete años, tres anos más joven que lo que él mismo era ahora. (El Atentado, 2000: 100) En este caso se menciona la edad de Peter en la versión neerlandesa y por lo tanto se debe añadirlo también en la traducción. Esto no es posible usando las construcciones de los contextos mencionados anteriormente y el traductor ha buscado otra manera para expresarlo, o sea con el verbo pasar. En un caso worden + oud se tradujo por un adjetivo, como en el ejemplo (210). (210a) In een fauteuil uit de vorige eeuw zat meneer Beumer: zo oud en klein geworden, dat zijn kruin al niet meer tot het houtsnijwerk op de hoge rugleuning reikte. (De Aanslag, 1984: 91) (210b) En un sillón del siglo pasado estaba sentado el señor Beumer; tan viejo y encogido que su coronilla no alcanzaba ya la talla de madera que adornaba el alto respaldo. (El Atentado, 2000: 93) 77 En este caso se usa el adjetivo viejo, pero se sobreentiende el verbo ser en la construcción. Se quiere mostrar que lo que se expresa en el atributo ahora forma parte del objeto de cambio. Es un cambio permanente y ahora el expresado por el atributo es una característica permanente del objeto. En realidad es una construcción con ser de la que se ha quitado el verbo y por lo tanto se presta atención al resultado del cambio. Klein (pequeño) En un caso worden + klein se tradujo por un adjetivo, como se puede ver en el ejemplo (210) también. En este caso se usa un adjetivo para mostrar que lo que se expresa en el atributo predicativo ahora forma parte del objeto de cambio. Es un cambio permanente y ahora lo expresado por el atributo es una característica permanente del objeto. Otra posibilidad es era tan viejo y encogido que también indica el resultado de un cambio, pero la frase neerlandesa no contiene una forma finita de un verbo, sólo un participio, y con la traducción tan viejo y encogido se mantiene esta construcción. Gek (loco) En dos ejemplos aparece el verbo worden con el adjetivo gek. En ambos casos se traduce por volverse loco, como el ejemplo (211). (211a) ‘Zijn jullie gek geworden!’, riep mevrouw Steenwijk. (De Aanslag, 1984: 29) (211b) ‘¡Os habéis vuelto locos!’, gritó la señora Steenwijk. (El Atentado, 2000: 33) Volverse + loco es una construcción muy frecuente y esta construcción expresa la idea de que ha ocurrido una transformación. Aunque existe el verbo enloquecerse, se usa volverse para cambios psíquicos y negativos, tal como en el ejemplo (211). Dado que en ambos contextos con gek/ loco se ha optado por la construcción volverse loco, se puede suponer que esta construcción es más frecuente que el verbo lexicalizado. Grijs (canoso) En dos casos se ha usado el verbo encanecer para traducir grijs worden, como en el ejemplo siguiente. (212a) Hij werd vroeg grijs, maar niet kaal, zoals zijn vader. (De Aanslag, 1984: 214) 78 (212b) Encaneció pronto, pero no se volvió calvo como su padre. (El Atentado, 2000: 212) Dado que en ambos casos se ha usado el verbo de cambio lexicalizado encanecerse, se puede suponer que esta forma es más frecuente que por ejemplo ponerse canoso o hacerse canoso, y por eso es la forma adecuada en este tipo de construcción. Kaal (calvo) Hay otra construcción en la que se usa el verbo volverse. Véase otra vez el ejemplo (212). En este caso se ha usado el verbo volverse para expresar el cambio de tener pelo a ser calvo. No se quiere mostrar el proceso del cambio, sino sólo se quiere mostrar que se ha producido un cambio que lleva algún tiempo y que además es permanente, lo que también indica la primera frase de tijd verstreek/ el tiempo transcurre. Por lo tanto se ha optado por volverse y no, por ejemplo, por ser, que indica más bien el resultado. Rustig (tranquilo) En el ejemplo (213) se ha traducido rustig worden por tranquilizarse. (213a) Er brak paniek uit tussen de gevels, maar tot zijn verbazing merkte Anton, dat hij er juist rustiger van werd. (De Aanslag, 1984: 116) (213b) Cundió el pánico entre las fachadas, pero, ante su propio asombro, Anton sintió que, precisamente a causa de ello, se iba tranquilizando. (El Atentado, 2000: 118) En este conetxto se ha usado el verbo lexicalizado tranquilizarse que significa lo mismo que rustig worden. Para rustig worden se podía usar también ponerse tranquilo que como hemos visto, se usa para estados de ánimo, o quedarse tranquilo. Con el verbo quedar se pone más énfasis en el resultado, mientras que con tranquilizarse en este contexto se pone más énfasis en el proceso, lo que también se expresa con la construcción con gerundio, se iba tranquilizando, y lo que también se expresa en la versión neerlandesa. Wakker (despierto) Todos los cinco contextos con el adjetivo wakker se tradujeron de la misma manera, como en el ejemplo (214). 79 (214a) Ik had geloof ik een vervelende droom, ik werd wakker en wilde uit bed stappen om naar de w.c. te gaan. (De Aanslag, 1984: 51) (214b) Yo creo que tuve una pesadilla, me desperté y quise levantarme para ir al lavabo. (El Atentado, 2000: 55) En todos los contextos se tradujo wakker worden por despertarse. Despertarse es correspondiente semántico perfecto de wakker worden y no existe otra manera de expresarlo, entonces es la única traducción posible. (On)zichtbaar ((in)visible) Hay dos contextos con el adjetivo onzichtbaar y uno con zichtbaar. Se tradujeron de la siguiente manera, (215a) Peter zag een klasgenoot, nam afscheid en was al onzichtbaar geworden. (De Aanslag, 1984: 231) (215b) Peter vio a un compañero de clase, se despidió y muy pronto se perdió entre la multitud. (El Atentado, 2000: 229) (216a) Eer hij overeind gekomen was, draaide Anton de keukendeur op slot en gooide de sleutel de gang in, waar hij met een kletterend geluid onzichtbaar werd. (De Aanslag, 1984: 30) (216b) No había acabado de levantarse, cuando Anton se apresuró a ir a cerrar la puerta de la cocina, arrojando luego la llave al fondo del pasillo en cuya oscuridad se esfumó con un saltarín tintineo. (El Atentado, 2000: 34) (217a) Saskia was de afbeelding van een voorstelling, die hij sinds zijn twaalfde met zich meegedragen moest hebben zonder het te weten, en die pas aan haar zichtbaar was geworden. (De Aanslag, 1984: 178) (217b) Saskia era la imagen de una representación que desde los doce años debía de haber llevado consigo sin saberlo y que sólo en ella se había revelado. (El Atentado, 2000: 178) En el ejemplo (215), se ha añadido en la multitud al verbo perderse. Tanto como onzichtbaar worden, perderse significa desaparecer o hacerse invisible, pero porque en la traducción se 80 añade en la multitud se especifica cómo se hace invisible, lo que no se hace en la versión neerlandesa. Leyendo el contexto, queda claro que hay una multitud porque los personajes participan en una manifestación, pero esto se añade explícitamente en la traducción. Esfumarse del ejemplo (216) significa desaparecer, que es lo mismo que onzichtbaar worden, o sea, hacerse invisible, entonces no se añade nada, es lo mismo que en el original. Revelarse del ejemplo (217) significa aparecer o manifestar, verbos que también significan que una cosa se hace visible en algún momento, entonces se expresa lo mismo que en la versión neerlandesa. Onbeschaafd (maleducado) Hay una construcción en la que se usa el verbo volverse para traducir onbeschaafd worden, que es el ejemplo siguiente. (218a) De mensen waren helemaal niet zo onbeschaafd als hij dacht dat zij waren, of geworden waren, want nu waren zij nog niet zo – of waren dit precies degenen die nog niet zo waren? (De Aanslag, 1984: 232) (218b) En modo alguno era la gente tan maleducada como él pensaba que era, o se había vuelto, porque, la verdad, ahora no lo era, ¿o acaso eran precisamente aquellos que todavía no lo eran? (El Atentado, 2000: 230) En este caso se ha usado volverse para expresar la transformación de gente bien educada a maleducada. No se quiere mostrar el proceso del cambio, sino que sólo se quiere mostrar que se ha producido un cambio permanente, lo que se indica en la versión neerlandesa por el uso del tiempo verbal geworden waren. Con hacerse se pone demasiada atención en el proceso del cambio. Groot (alto) En un caso se tradujo worden + groot por el verbo ser. Véase el ejemplo (156). (219a) Je bent net zo groot als je vader geworden. (De Aanslag, 1984: 237) (219b) Eres tan alto como tu padre. (El Atentado, 2000: 235) En este ejemplo se pone énfasis en el resultado de un proceso, lo que en la versión neerlandesa se expresa por bent geworden, que indica que se trata de un proceso concluido. 81 Con una construcción con llegar a ser también se puede expresar un proceso concluido, pero con esta construcción se pone énfasis en el logro, lo que no está presente en el original. Por tanto, se ha usado el verbo ser que también se usa para expresar el resultado. Rooms (católico) Hay un contexto en el que se usa el verbo convertirse para expresar la religión de una persona. Es el ejemplo siguiente, (220a) Hij is niet voor niks pijlsnel rooms geworden in de gevangenis. (De Aanslag, 1984: 185) (220b) No por nada el angelito se apresuró en la cárcel a convertirse al catolicismo. (El Atentado, 2000: 185) Convertirse se puede usar para expresar la religión que adoptó alguien. La construcción convertirse a significa adoptar una religión, lo que también significa worden en combinación con una religión. Entonces convertirse al catolicismo significa lo mismo que rooms worden. Sin embargo, convertirse al catolicismo implica que antes hij/ el angelito tenía otra religión, pero no resulta del contexto cuál religión era. Por lo tanto, hacerse católico sería una mejora opción, porque no implica un cambio de una religión a otra. Además, del contexto se entiende que hay crítica al hecho de que se ha convertido pero no se dice explícitamente en la frase neerlandesa, lo que sí se hace en la traducción, por el uso de el angelito. 6.4.3 objeto de cambio inanimado, cambio temporal humedecerse 3 estar 1 ponerse 1 descender 1 disminuir 1 sentir 4 hacerse 1 acentuarse 1 cubrirse 1 82 Aspecto Tal como se ha visto en el apartado 6.4.1, se ha usado ponerse para expresar un cambio de estado o aspecto temporal. Véase el ejemplo siguiente, (221a) Alleen op de operatietafel had Anton iemands kleur zo snel zien wegtrekken als toen die van zijn buurman. Hij had het gezwollen, vlekkerig rode gezicht van iemand die veel te veel drinkt; alsof de belichting veranderde, werd het binnen een paar seconden zo bleek en groezelig als oud ivoor. (De Aanslag, 1984: 149) (221b) Sólo en la mesa de operaciones había visto Anton a alguien a quien se le fuera el color de la cara tan rápidamente como en aquella ocasión a su vecino. Tenía el rostro abotargado y lleno de rojeces propio de alguien muy dado a la bebida; como si cambiara la iluminación, en un par de segundos, se lo puso pálido y terroso como marfil viejo. (El Atentado, 2000: 151) En este caso se describe el cambio de aspecto de una cara, para lo que se usa el verbo ponerse. Por lo tanto, se usa ponerse tanto para objetos de cambio animados, como para objetos de cambio inanimados y tal como en los otros casos se usa ponerse para expresar cambios de aspecto o de estado de ánimo temporales. Para expresar este tipo de cambio, poner/ ponerse es el verbo idóneo. Nat/vochtig (húmedo) En tres casos se usa worden con los adjetivos vochtig y nat, que es semejante a húmedo pero de una manera más intensa, que en todos los casos se tradujeron por humedecerse, como en el ejemplo siguiente, (222a) Takes ogen werden vochtig. (De Aanslag, 1984: 165) (222b) A Takes se le humedecieron los ojos. (El Atentado, 2000: 165) No sería incorrecto usar un verbo como hacerse o volverse húmedo, pero dado que en los tres contextos se ha optado por el verbo humedecerse, se puede suponer que el verbo de cambio lexicalizado es más frecuente que las otras construcciones y que entonces es la construcción idónea. 83 Koel (fresco) Hay un contexto de worden con el adjetivo koel y otro con koeler. El primero se tradujo por estar fría y el otro contexto por descender. Véanse los ejemplos siguientes, (223) Achter de tweede zandbank waar hij geen grond meer onder zijn voeten had, werd het water echt koel. (De Aanslag, 1984: 172) (223b) Más allá del segundo banco de arena, donde no podía ya hacer pie, el agua estaba fría de verdad. (El Atentado, 2000: 172) (224a) Het was wat koeler geworden. (De Aanslag, 1984: 181) (224b) La temperatura había descendido. (El Atentado, 2000: 180) En el ejemplo (223) se trata de la temperatura del agua. Aunque se usa worden, no se trata de un proceso sino de un estado temporal. Se usa worden en el contexto neerlandés para mostrar que en un sitio el agua del mar estaba caliente y en este sitio está fría. Estar se usa para cambios temporales, y con estar se pone énfasis en el resultado, igual que en la frase neerlandesa. En el ejemplo (224) se ha optado por el verbo descender para la traducción de wat koeler geworden, porque se trata de la temperatura que está un poco más baja, lo que se puede expresar por descender, dado que cuando se trata de la temperatura, significa que el valor que se usa para expresarla, se hace menor. En este ejemplo se ha añadido la temperatura, y por eso la construcción más adecuada es con descender. Minder (menos) En el ejemplo siguiente se ha traducido minder worden por disminuir. (225) Moesten we dan de ene tyrannie inruilen tegen de andere? Langzaam werd zijn glimlach een graadje minder. (De Aanslag, 1984: 144) (225) ¿Habíamos de cambiar una tiranía por otra? – poco a poco su sonrisa disminuyó un grado. (El Atentado, 2000: 146) Como se ha visto en el apartado 3.2.4, según Moliner el verbo disminuir significa hacerse una cosa más pequeña, menos numerosa o menos intensa. En vez de usar hacerse menos intensa, en este contexto se ha usado disminuir porque se trata de la medida de la disminución de la sonrisa, es decir een graadje/un grado. 84 Sentimiento Hay tres contextos en que worden se tradujo por los verbos sentir y sentirse. Son todos contextos en los que se expresan ciertos sentimientos o sensaciones, como en los ejemplos siguientes, (226a) Zijn andere hand werd koud en hij stopte hem in zijn zak. (De Aanslag, 1984: 73) (226b) Sintió frío en la otra mano y se la metió en el bolsillo del pantalón. (El Atentado, 2000: 76) (227a) Maar die ochtend voelde hij zich niet goed en bleef liever thuis [...] Rusteloos begon hij door de onregelmatige, witgekalkte kamers te dwalen, ging de gedraaide trap met de ongelijke treden op en af, probeerde nu en dan te gaan zitten, maar dan werd het nog slechter, zodat hij meteen opstond. Maar wat werd slechter? (De Aanslag, 1984: 212) (227b) Pero aquella mañana no se sentía bien y prefirió quedarse en casa [...] Lleno de desasosiego, se puso a deambular erráticamente por las distintas estancias enjalbegadas, de estructura irregular, y luego a subir y bajar la escalera de caracol de escalones desiguales; de cuando en cuando se sentaba pero aún se sentía peor, por lo que volvía a levantarse en seguida. ¿Pero, por qué se sentía peor? (El Atentado, 2000: 210) En el ejemplo (226) se cambia el objeto de cambio de la mano a la persona a quien pertenece la mano; se trata pues de un cambio significativo: de un objeto inanimado a un objeto animado. Así, con un objeto de cambio animado es posible usar el verbo sentir que es lo más adecuado para expresar una sensación como en ese ejemplo. En el ejemplo (227) también se ha cambiado la entidad que sufre el cambio de inanimado a animado, es decir de het a él, de modo que se pueda usar el verbo sentirse. En la traducción se ha explicitado lo que era peor; a través del contexto se ha interpretado qué era peor, que en la versión neerlandesa se expresa por het, que, como se puede deducir del contexto, refiere a los sentimientos del objeto de cambio, al estado de Anton. Tanto para el ejemplo (226) como el ejemplo (227), en la versión neerlandesa se expresa el proceso, mientras que con el uso de sentir(se) sólo se expresa el resultado del proceso en la persona que lo sufre. 85 Stiller (más silencioso) Los ejemplos siguientes tratan de dos contextos de worden con el adjetivo stiller que se tradujeron de diferentes maneras. Véanse los ejemplos siguientes, (228a) Iedereen aan tafel scheen onmiddellijk te merken, dat er iets misging. Even werd het nog stiller – meteen daarop zette de verwarring in. (De Aanslag, 1984: 150) (228b) Todos los que estaban sentados en torno a la mesa se dieron cuenta de que allí pasaba algo. Durante unos momentos el silencio se hizo aún más intenso e inmediatamente después se produjo la confusión. (El Atentado, 2000: 152) (229a) Het werd stiller. (De Aanslag, 1984: 40) (229b) El silencio se había acentuado. (El Atentado, 2000: 43) En ambos casos se ha cambiado la frase de una frase impersonal en neerlandés a una frase española en la que el silencio se hace sujeto de la frase. En el ejemplo (228) alguien ha dicho algo que causa silencio, y cuando las personas presentes se dan cuenta de esto el silencio se hace más intenso. Se ha usado el verbo hacerse porque se trata de un cambio temporal que indica el adverbio even y la frase meteen daarop zette de verwarring in y se mantiene el significado de cambio de un estado de silencio a un estado aún más silencioso, además con esta construcción se puede usar intenso que indica muy bien la gravedad del silencio. Una construcción como se hizo más silencioso no puede indicar la intensidad del silencio de tal manera. En el ejemplo (229) se fueron rompiendo las ventanas de la casa y todas las personas que lo observan están silenciosas. En un momento alguien arrojó una granada y segundos antes era aún más silencioso. En este ejemplo también se mantiene el significado de cambio de estado, es decir, de un estado de silencio, a un estado aún más silencioso. Por eso se ha traducido por se había acentuado, que también significa que lo expresado por el atributo se hace más fuerte. Con el verbo acentuar se presta atención a que en aquel momento ocurrió algo que causó más silencio. Otra vez se hizo más silencioso no puede indicar tanto la intensidad del silencio. 86 Roder (más rojo) Hay un contexto con un adjetivo de color, que se tradujo por el verbo cubrirse. Véase el ejemplo (230). (230a) Zij lachte met hem mee, maar even later verdween de lach, terwijl haar gezicht snel roder werd. (De Aanslag, 1984: 94) (230b) Se rió con él, pero muy pronto desapareció la risa, al tiempo que su cara se cubrió de sonrojo. (El Atentado, 2000: 96) En el ejemplo (230) en ambas frases se trata de la cara que adquiere el color rojo y para la traducción se ha usado cubrirse de sonrojo. Existe un verbo de cambio lexicalizado para este tipo de cambio, o sea, enrojecerse o se puede usar ponerse rojo, pero a causa del adverbio snel del original se ha optado por el verbo cubrirse de sonrojo, porque tanto como la versión neerlandesa, este implica un cambio rápido y temporal también. Además, con sonrojo se expresa más la vergüenza y la molestia de la situación que con rojo, que es más neutral porque puede ser causado por el calor también. 6.4.4 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración ser 4 hacerse 2 hacer 1 oscurecer 1 endurecer 1 aumentar 1 cambiar 1 quedar 1 sobrevenir 2 cobrar 1 adquirir 1 reestablecer 1 mostrar canas 1 adjetivos 2 87 Color En el corpus aparecieron ocho contextos que tienen que ver con colores. En el ejemplo siguiente, se trata de la luz del día. (231a) Ten slotte ben ik maar blijven wachten tot het licht werd. (De Aanslag, 1984: 50) (231b) Por fín, decidí sentarme y esperar a que hiciera un poco de luz. (El Atentado, 2000: 54) En este ejemplo, se ha traducido la construcción de worden + adjetivo por hacer + sustantivo. Se usa para expresar el cambio de un estado de noche con mucha oscuridad a otro en el que se hace de día y una manera de hacerlo es con hacer un poco de luz pero también existe un verbo de cambio lexicalizado amanecer que significa que aparece la luz del día. En el contexto se presta más atención al hecho de que había luz que en que era mañana; por lo tanto con la construcción hacer un poco de luz hay más contraste con el estado de oscuridad que precede el estado de luz que con amanecer. En los dos siguientes ejemplos se tradujo donker worden, en el ejemplo (232) por hacerse más oscuro y en el ejemplo (233) por oscurecer. (232a) Het werd donkerder en er wolkte iets, zoals wanneer een druppel inkt in een glas water valt. (De Aanslag, 2000: 174) (232b) Se cubrió el cielo y todo se hizo algo más oscuro, como cuando cae una gota de tinta en un vaso de agua. (El Atentado, 2000: 174) (233a) Pas toen het al donkerder werd, kwam de handkar met de ketels de straat in, beschermd door een politieagent met een geweer op zijn rug. (De Aanslag, 1984: 17) (233b) Empezaba ya a oscurecer, cuando entró en la calle el carretón de mano con los peroles, protegido por un agente de policía con el fusil en bandolera. (El Atentado, 2000: 22) En el ejemplo (232) se trata de una comparación del estado actual con un estado anterior, es decir, que en un momento estaba un poco oscuro y en otro momento estaba un poco más oscuro. Además, la frase er wolkte iets/se cubrió el cielo y el resto de la frase indican que el color del cielo se había cambiado, entonces se usa el verbo hacerse para indicar este cambio. 88 En el ejemplo (233) Anton no tenía nada que comer y ha estado esperando todo el día. Sólo cuando empezaba ya a oscurecer podía comer algo. En este caso se trata más bien de que está haciendo de noche, en el sentido de anochecer lo que también se quiere expresar en la versión neerlandesa y por lo tanto se usa el verbo oscurecer. Se usa para mostrar en qué parte del día ocurre la situación, pero el verbo anochecer es posible también en este contexto y queda bien claro que se usa donkerder worden en este sentido. Hay dos ejemplos en los que se expresa la adquisición de un color. (234a) Alles wordt zwarter in de neerdruppelende nacht. (De Aanslag, 1984: 175) (234b) Todo cobra una negrura más intensa en la noche que se derrama. (El Atentado, 2000: 174) (235a) In de spiegel zag hij de bloedvegen op zijn gezicht roestbruin geworden… (De Aanslag, 1984: 60) (235b) En el espejo, vio que los rastros de sangre que llevaba en el rostro habían adquirido un color marrón herrumbroso… (El Atentado, 2000: 64) El ejemplo (234) es parte de un sueño en que ya está de noche y todo está oscuro. Con el uso de más intensa se quiere expresar que todo era ya oscuro pero la oscuridad, la negrura se hace más intensa. Por lo tanto se usa el verbo cobrar para indicar que todo adquiere una negrura más intensa, lo que se expresa también con el grado comparativo wordt zwarter. Con el uso de adquirido en el ejemplo (235) se expresa exactamente lo que significa geworden, o sea, se expresa el resultado de un proceso, lo que indica el participio pasado. La sangre que primero tenía el color rojo de sangre, ha cambiado durante la noche a otro color. En este caso el objeto de cambio, de bloedvegen o los rastros de sangre, ha adquirido las características que se expresan en el atributo, o sea, roestbruin o el color marrón herrumbroso. En dos casos se ha traducido la construcción por un adjetivo, como en el ejemplo siguiente. (236a) Zij was veel ouder en kleiner dan toen, haar haren nu helemaal wit geworden, gepermanent in keine krullen. (De Aanslag, 1984: 91) (236b) Era mucho más vieja y pequeñita que antes, con los cabellos ya completamente blancos, sometidos a una permanente de pequeños rizos. (El Atentado, 2000: 93) 89 En el original se usa sólo el participio de worden y no el auxiliar, lo que influye en la opción por un adjetivo, se pone énfasis en el resultado. En este caso se usa un adjetivo para mostrar que lo que se expresa en el atributo predicativo ahora forma parte del objeto de cambio. Es un cambio permanente y ahora lo expresado por el atributo es una característica permanente del objeto. Hay un contexto en que se usa el adjetivo grijs, que como se pudo ver antes (v. ap. 6.4.2) se puede traducir por encanecerse. En este caso se tradujo de la siguiente manera, (237a) Takes moest in de vijftig zijn, maar zijn steile, donkerblonde haar werd alleen in de vierkantjes voor zijn oren een beetje grijs. (De Aanslag, 1984: 152) (237b) Takes debía de tener unos cincuenta años, pero su cabello hirsuto, de color rubio oscuro, sólo mostraba algunas canas en las patillas. (El Atentado, 2000: 154) Quizás porque el objeto de cambio es inanimado no se puede usar el verbo lexicalizado encanecerse, y tampoco porque no se trata de todo el pelo sino de sólo una parte del pelo que ha adquirido el color gris, no se puede usar el verbo encanecerse y se ha usado otra construcción, o sea mostrar canas. Con esta construcción se puede indicar que alguien está canoso en cierta parte del pelo. Stil (silencioso) Hay tres contextos en que se usa worden con el adjetivo stil. En dos casos se tradujo por el verbo sobrevenir, como en el ejemplo siguiente, y en un contexto se tradujo por restablecerse, como el ejemplo (239). (238a) Hij vouwde zijn handen in zijn schoot en luisterde naar de stemmen in de gang. Even later hoorde hij de laarzen de trap op gaan en het werd stil. (De Aanslag, 1984: 45) (238b) Cruzó las manos sobre su regazo y se puso a escuchar las voces procedentes del pasillo. Poco después oyó el ruido de las botas que subían la escalera y sobrevino el silencio. (El Atentado, 2000: 49) (239a) Het werd stiller. (De Aanslag, 1984; 52) (239b) Fue restableciéndose la tranquilidad. (El Atentado, 2000: 55) 90 En el ejemplo (238) el protagonista está en una cárcel. Había ruido, como voces y el ruido de botes, pero después había silencio. En este ejemplo se expresa un cambio de un estado en el que había ruido, a otro estado silencioso. Se ha cambiado la construcción; en la versión neerlandesa hay una construcción impersonal con el sujeto het, en la versión española el silencio se ha hecho sujeto de la frase. En el ejemplo (239) se expresa el hecho de que en un momento había tranquilidad, después ocurrió algo que la hizo desaparecer y en cierto momento la tranquilidad volvió, por lo tanto la opción por restablecerse es la más adecuada. En todos los casos se cambia la frase de una frase impersonal a una en que el silencio o la tranquilidad se hacen sujeto de la frase. No parece existir una traducción fija para este tipo de construcción y depende del elemento en que se quiere poner énfasis y así como de la creatividad del traductor. Groter (más grande) En los dos ejemplos siguientes se trata de la traducción de groter worden. (240a) Werden die paradoxale dingen afgeschaft, dan werd de kans op een conventionele oorlog groter. (De Aanslag, 1984: 225) (240b) Si se suprimían semejantes artefactos paradójicos, aumentarían las posibilidades de que estallara una guerra con armas convencionales. (El Atentado, 2000: 223) (241a) Anton kon zijn ogen niet afhouden van het dingetje, dat een boog beschreef tot boven de weg en toen recht op hem af kwam, plotseling snel groter wordend. (De Aanslag, 1984: 66) (241b) Anton no podía apartar la vista de aquella cosita que describía una curva hasta colocarse encima mismo de la carretera y venía luego derecho hacia él, haciéndose de pronto cada vez mayor. (El Atentado, 2000: 70) En el ejemplo (240) el objeto de cambio es de kans, que es una abstracción, y por eso se ha optado por el verbo aumentar, mientras que en el ejemplo (241) el objeto de cambio es het dingetje, que es un objeto real. En este ejemplo se trata del tamaño de la cosita, y por eso se ha traducido groter worden por hacerse mayor. Además, en este caso se usa groter wordend, que se tradujo por haciéndose cada vez mayor, tanto por la construcción como por el uso de cada vez. Para indicar este proceso se ha optado por el verbo hacerse. 91 Temperatura En dos contextos se trata de la temperatura del agua, como en el ejemplo siguiente. (242a) De zee werd geleidelijk warmer, en zodra hij grond voelde begon hij wadend te lopen. Bij Saskia en Sandra was het water zo warm als een bad. (De Aanslag, 1984: 172) (242b) El mar era cada vez más caliente y en el instante en que pudo hacer pie, se puso a andar por el agua. En la lagunilla donde estaban Saskia y Sandra el agua estaba caliente como la de una bañera. (El Atentado, 2000: 172) En este caso, el personaje nada desde el mar hacia la costa. El uso del adverbio geleidelijk implica que se trata de un cambio gradual de larga duración. Pero se usa el verbo ser para expresar el resultado de una cambio de larga duración. En este caso se describe el proceso del cambio. Por lo tanto la construcción hacerse más caliente es el más adecuado en este contexto. Mogelijk (posible) En el ejemplo siguiente se tradujo mogelijk worden por ser posible, (243a) Tien of vijftien jaar na de oorlog werd de naam Anton weer mogelijk, wat op Musserts onbeduidendheid wijst; met Adolf is het nooit in orde gekomen. (De Aanslag, 1984: 20) (243b) Diez o quince años después de la guerra volvía a ser posible llamarse Anton, lo cual venía a subrayar la insignificación de Mussert; en cambio Adolf quedó desterrado para siempre. (El Atentado, 2000: 24) En este contexto se trata de nombres de personas que jugaron un papel importante durante la guerra. Después de la guerra, a un hombre no se podía llamarse Anton sin causar problemas, pero esta situación ha cambiado. En el contexto se pone énfasis en el resultado, de que diez o quince años después de la guerra, el nombre Anton era otra vez posible. No se puede usar hacerse posible, porque expresa el proceso, y se quiere expresar sólo el resultado; por eso se usa el verbo ser, también por el uso de weer, traducido por volver a, una construcción con ser parece lo mejor. 92 Normal (normal) Hay un contexto con el adjetivo normal que se tradujo por ser normal. (244a) Op het Spui stond een overvalswagen van de politie, er hing spanning in de stad, maar dat was al normaal geworden. (De Aanslag, 1984: 182) (244b) En el Spui estaba estacionada una columna de carros de asalto azules de la policía y todo inducía a creer que el ambiente reinante era tenso, pero todo aquello era ya normal. (El Atentado, 2000: 182) En este contexto se explica que había muchas manifestaciones en Amsterdam, pero la gente ya se había acostumbrada a esto. Tanto como es el caso con el ejemplo (243) en este caso se pone énfasis en el resultado de un proceso y para expresar el resultado, se usa el verbo ser. Con hacerse normal se prestaría demasiado atención al proceso. Anders (diferente) La construcción anders worden se tradujo por el verbo cambiar. Véase el ejemplo siguiente, (245a) Het moest anders worden in Nederland… (De Aanslag, 1984: 126) (245b) En Holanda tenían que cambiar las cosas… (El Atentado, 2000: 128) Es la traducción semánticamente correspondiente a la construcción de worden con el adjetivo anders en neerlandés, y por tanto no hace falta usar otro verbo de cambio. Con una construcción como tenían que ser diferentes se pone demasiado énfasis en el resultado, mientras que con cambiar se pone más énfasis en el proceso, lo que se quiere expresar en la versión neerlandesa. Glad (liso) Hay un contexto de worden con el adjetivo glad. (246a) Met de motorboten was het anders. Stampend spleten zij met hun boeg het water tot een V, die zich uitbreidde tot hij aan beide kanten de wal bereikte: daar begon het water dan plotseling op en neer te klotsen terwijl het schip al een heel eind verder was. Vervolgens kaatste het terug en vormde een omgekeerde V, een labda, die zich steeds verder sloot, maar nu interfereerde met de oorspronkelijke V, vervormd de 93 tegenoverliggende wal bereikte, weer terugkaatste, tot over de hele breedte van het water een ingewikkeld vlechtwerk van golven ontstond, dat nog minutenlang allerlei veranderingen onderging, eer het ten slotte bedaarde en glad werd. (De Aanslag, 1984: 11) (246b) Con los barcos de motor era otra cosa. Cabeceando, hendían el agua con su quilla y abrían una V que se iba ensanchando hasta alcanzar las dos orillas del canal; allí el líquido se ponía a chapotear de pronto arriba y abajo, mientras que el barco había avanzado ya un gran trecho. A continuación el agua rebotaba hacia el centro formando una V invertida, es decir una lambda, que se iba cerrando cada vez más, pero que ahora se interfería con el V originaria, alcanzaba, deformada, la orilla opuesta, y rebotaba de nuevo, hasta que en toda la superficie del líquido se originaba un complicado trenzado de olas que durante varios minutos quedaba sujeto a toda suerte de transformaciones, hasta que por fin la fluida masa recobraba la calma y quedaba otra vez lisa. (El Atentado, 2000: 15) En este ejemplo se pone más énfasis en el resultado que en el proceso del cambio, y además es un cambio que llevó bastante tiempo, como los adverbios ten slotte y por fin indican en el ejemplo. Quedar se puede usar para indicar un cambio que llevó bastante tiempo y cuando se pone énfasis en el resultado del cambio. Por eso se ha usado quedar en este ejemplo. Con ser se pone también énfasis en el resultado, pero con quedar está más claro que llevó bastante tiempo. Harder (más duro) El contexto de worden con el adjetivo harder fue traducido por el verbo de cambio lexicalizado endurecerse. Véase el ejemplo (247). (247a) Als om hem te overtuigen dat er toch een hogere bestiering is, trok op dat moment één klein wolkje voor de zon langs, waardoor de kleuren op het graf plotseling tot inkeer leken te komen, terwijl tegelijk de grijze grafstenen harder werden. (De Aanslag, 1984: 154) (247b) Como para convencerle de que, después de todo, existía un gobierno de más elevados designios, una nubecilla se interpuso entre el sol y la tierra, por efecto de lo cual pareció que los colores que cubrían la tumba volvían en sí súbitamente, al paso que las grises lápidas sepulcrales se endurecían. (El Atentado, 2000: 156) 94 Dado que en este caso se usa el verbo de cambio lexicalizado endurecerse, se puede suponer que éste es más frecuente que, por ejemplo, ponerse duro. Además, con endurecerse, se pone más énfasis en el resultado del cambio que con ponerse duro, y es esto lo que se expresa en el contexto neerlandés. 6.5 Conclusión En español hay mucho más construcciones para indicar un cambio que en neerlandés. La opción por una traducción u otra depende en primer lugar del atributo predicativo con el que se combina el verbo worden, y además de si la entidad que sufre el cambio es animada o no, si se trata de un cambio temporal o de larga duración, del contexto y del énfasis que se quiere expresar. Worden + sustantivo, que indica un cambio de larga duración con objeto de cambio animado se puede traducir por: Ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio y la voluntad del objeto de cambio Hacerse, cuando se pone énfasis en el proceso del cambio Convertirse en, cuando se pone énfasis en la idea de transformación y la voluntad del objeto de cambio Llegar a ser, cuando se trata de un deseo o de un cambio que ha llevado bastante esfuerzo Worden + sustantivo, que indica un cambio de larga duración con objeto de cambio inanimado, se puede traducir por: Convertirse, cuando se pone énfasis en la idea de transformación Ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio Ir a ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio en el futuro Ir a salir, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio en el futuro Worden + adjetivo, animado temporal Ponerse, en caso de un cambio temporal de aspecto o de estado de ánimo Worden + adjetivo, inanimado temporal Hacerse, cuando se pone énfasis en el proceso del cambio Ponerse, en caso de un cambio temporal de aspecto o de estado de ánimo Estar, en caso de un cambio temporal Worden + adjetivo, animado, larga duración 95 Volverse, cuando se quiere poner énfasis en que se ha producido un cambio Hacerse, cuando se pone énfasis en el proceso del cambio Ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio Llegar a ser, cuando se trata de un deseo o de un cambio que ha llevado bastante esfuerzo Worden + adjetivo, inanimado, larga duración Hacerse, cuando se pone énfasis en el proceso del cambio Ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio Hay ciertas construcciones que parecen preferir una traducción por un verbo de cambio lexicalizado. Son los siguientes, grijs worden encanecerse vochtig/ nat worden humedecerse hard worden endurecer Se ha intentado averiguar estas suposiciones a través de un diccionario de frecuencias, pero no resultó posible hacerlo. Son todas construcciones de larga duración y con el verbo de cambio lexicalizado se puede expresar esta duración, además, con estas construcciones se puede poner más énfasis en el resultado. Hay un grupo de construcciones que tienen correspondencias semánticas perfectas y en cuyo caso no hay otra construcción posible, como: wakker worden despertarse anders worden cambiar Y hay construcciones que tienen más de una opción, cuya traducción depende del contexto y del énfasis que se quiere poner, como los siguientes, oud(er) worden hacerse mayor, hacerse más viejo, envejecerse, ser viejo, llegar a ser más viejo, pasar, viejo groter worden aumentar, hacerse mayor En estos casos la traducción depende otra vez del contexto y del énfasis que se quiere poner. Además del contexto y de restricciones gramaticales, la opción por una traducción también depende de lo que se quiere enfatizar y de la creatividad y del estilo del traductor, porque éste puede optar por otra traducción de la que ha usada antes para la variación. 96 7 Otros contextos con worden En el corpus también aparecieron adjetivos y un sustantivo a base del verbo worden. Hay cuatro contextos con worden como adjetivo y un caso como sustantivo. En este capítulo se tratarán estos cinco contextos de worden, porque es interesante ver cómo se tradujo worden en estos contextos y por eso se incluyeron. 7.1 Adjetivo Hay cuatro casos de adjetivos, formados con el verbo worden, que se tradujeron de la siguiente manera, 3 adjetivos 1 cláusula relativa Los tres contextos que se tradujeron con un adjetivo son los siguientes, (248a) Nu en dan stopte zij even en nam een slok van haar koudgeworden surrogaatthee, die zij had gezet met gesmolten sneeuw uit de achtertuin. (De Aanslag, 1984: 16) (248b) De cuando en cuando se detenía y bebía un sorbo de té sucedáneo, ya frío, que ella misma había hecho con la nieve que cubría el jardín posterior. (El Atentado, 2000: 20) (249a) Henk was er met een grijsgeworden snor, en Jaap, met een helemaal witgeworden kuif, maar de minister en de burgemeester waren dood net als de dominee, de dichter en de uitgever. (De Aanslag, 1984: 215) (249b) Estaba Henk, con el mostacho encanecido, y Jaap, con toda la pelambrera blanca, pero el ministro y el alcalde habían muerto, al igual que el dominé, el poeta y el editor. (El Atentado, 2000: 213) En los tres casos se usa la forma del participio pasado de worden en combinación con un adjetivo que en conjunto es un adjetivo también. Se usa para expresar un estado final. El 97 objeto adoptó las características expresadas por el adjetivo. Por eso en español se puede usar un adjetivo en yuxtaposición al nombre porque esto también significa que el nombre adoptó los rasgos expresados por el adjetivo. Además, en el ejemplo (248b) el adverbio ya, también indica que se trata de un proceso de larga duración que está terminado. En el caso siguiente se tradujo el adjetivo por una cláusula relativa con un verbo de cambio lexicalizado. (250a) Meer dan aan zijn eigen leeftijd ontleende hij aan de rekensom het besef, hoe lang het allemaal geleden was. En nu ook aan die oudgeworden vrouw. (De Aanslag, 1984: 238) (250b) Más que a su propia edad, extraía de aquel cálculo la idea de cuán lejanos eran los acontecimientos evocados. Y ahora lo confirmaba aquella mujer joven que había envejecido... (El Atentado, 2000: 236) En este contexto se usa una cláusula relativa que también indica un resultado final de un proceso de larga duración. En la traducción se añade el adjetivo joven para poder contrastarlo con que la mujer había envejecido. Expresa el resultado del cambio de una mujer joven a una mujer envejecida. La palabra joven no está en la versión original, entonces en la versión española el contraste es más fuerte. 7.2 Sustantivo En la versión neerlandesa hay un caso de worden en el que se ha sustantivado el verbo worden en combinación con un adjetivo. Es el caso siguiente: (251a) Was hij door het gat in de heg gekropen, dan bleek zij altijd bereid het bruinworden te onderbreken voor een spelletje ganzebord. (De Aanslag, 1984: 96) (251b) Una vez se había metido en el jardín de los vecinos por la apertura del seto, Karin se mostraba dispuesta a interrumpir su baño de sol y disputar con él una partidita del juego de la oca. (El Atentado, 2000: 98) No se traduce con un verbo de cambio sino con su baño de sol, porque en neerlandés es un sustantivo también. En este contexto se presta más atención a que Karin está tomando el sol y 98 es esta acción la que importa y no el hecho de cambiar el color de la piel, de broncearse, o sea, el resultado del baño de sol. 7.3 Conclusión En el caso de los adjetivos se ha usado un participio de un verbo de cambio lexicalizado empleado como adjetivo, dos adjetivos y una cláusula relativa con un verbo de cambio lexicalizado. Por lo tanto, sólo en un caso se ha usado un verbo de cambio como adjetivo. En los otros casos se han usado otros adjetivos, una cláusula relativa para expresar el resultado de un cambio. El neerlandés puede hacer sustantivos del verbo worden. El español, en cambio, no hace sustantivos de los verbos de cambio. En vez de esto se ha usado otro sustantivo para traducir el sustantivo por worden que expresar la misma acción que en versión neerlandesa. 99 8 Texto de control En este capítulo se intentará verificar los datos encontrados en los capítulos anteriores, basados en De Aanslag y El Atentado, usando del libro Het verdriet van België y su traducción La Pena de Bélgica, traducida por M.C. Bartolomé Corrochano y P. J. van de Paverd. Se han escogido dos fragmentos con en total 42 contextos con worden; 26 de ellos son construcciones auxiliares y 16 son construcciones copulativas. En el primer apartado se tratarán los auxiliares y en el segundo se tratarán las cópulas. A cada apartado sigue una conclusión. 8.1 Construcciones auxiliares En la versión neerlandesa se han encontrado 26 construcciones pasivas con worden. Éstas se tradujeron de la siguiente manera: 10 pasivas perifrásticas con ser 5 activas 3 pasivas reflejas 8 construcciones diferentes o 5 activas o 2 sustantivo o 1 infinitivo Comparado con los datos discutidos en los apartados anteriores se han encontrado más pasivas perifrásticas, pero tal como en el otro caso hay otras construcciones posibles, como activas o pasivas reflejas. 8.1.1 Verbo transitivo vs intransitivo Hay 25 verbos transitivos y 1 verbo intransitivo. Se tradujeron de la siguiente manera: 25 verbos transitivos 10 pasivas perifrásticas 100 4 activas 3 pasivas reflejas 8 construcciones diferentes 1 verbo intransitivo 1 activa Tal como se ha visto en De Aanslag, la pasiva en neerlandés se construye más con verbos transitivos que con verbos intransitivos. En La pena de Bélgica aparecen menos pasivas reflejas que en El Atentado y hay varias opciones para la traducción de las construcciones con worden aunque se parece preferir el uso de pasivas perifrásticas. De qué depende la opción por cada posible traducción se investigará en los apartados siguientes. El único contexto con pasiva impersonal, o sea con un verbo intransitivo se tradujo por una frase activa. Es el contexto siguiente, (252a) Gewoonlijk werd er gewandeld. (Het Verdriet van België, 1983: 64) (252b) Normalmente daban paseos. (La Pena de Bélgica, 1990: 63) El verbo está en tercera persona del plural, que es una construcción que se usa para indicar impersonalidad, que es lo que se quiere expresar en este contexto. Para la traducción de los contextos con verbo intransitivo en El Atentado se usaban pasivas reflejas y una activa para indicar impersonalidad, pero dado que en Het Verdriet van België sólo hay un caso de una pasiva con verbo intransitivo no se puede sacar conclusiones. Los contextos con verbo transitivo son más numerosos y se tradujeron por varias construcciones. En la mayoría de los casos se usa una pasiva perifrástica, pero también aparecen pasivas reflejas y activas y por lo tanto hace falta una investigación más detallada. 8.1.2 Verbo transitivo, +/- objeto directo De los 25 contextos con verbo transitivo hay 24 con objeto directo y sólo uno sin objeto directo. Se tradujeron de la siguiente manera, 101 24 verbos transitivos + paciente 10 pasivas perifrásticas 4 activas 3 pasivas reflejas 8 construcciones diferentes 1 verbo transitivo - paciente 1 construcción diferente Estos datos demuestran que verbos transitivos con paciente prefieren el uso de pasivas perifrásticas, pero dado que también fueron traducidos por activas y pasivas reflejas hace falto una análisis más pormenorizado. Sólo hay un contexto de un verbo transitivo, que fue traducido por una construcción diferente, y por lo tanto no es posible sacar conclusiones. 8.1.3 Presencia de agente con construcción preposicional door Hay 4 contextos con verbos transitivos en los que se expresa el agente de la acción con una frase preposicional con door. Se tradujo así, 4 pasivas con door 1 pasivas perfrástica 1 activa 1 pasiva refleja 1 construcción diferente Basándonos en el análisis de la traducción de De Aanslag, se había esperado más construcciones activas o de pasiva perifrástica por la presencia de door. Cada una de estas construcciones apareció una vez como traducción. En un caso se tradujo por una pasiva refleja con agente. Como se ha visto (v. 3.1.2) la expresión de un agente en una construcción de pasiva refleja no es muy frecuente, pero aquí sí apareció. Sin embargo, dado que hay pocos datos y cada posible traducción aparece una sóla vez, no es posible sacar conclusiones. 102 (253a) Niet zo lang geleden dacht hij dat de drol meteen door buurvrouwen uit het water werd gehaald en op het zeil van de keukentafel werd gelegd waar hij door teder tegen elkaar koutende ouders werd geboetseerd. (Het Verdriet van België, 1983: 59) (253b) No hace tanto tiempo creía él que la pasta era recogida del agua de inmediato por las vecinas y que entonces la ponían sobre el hule de la mesa de la cocina, donde se modelaba en niño por padres que charlaban tiernamente. (La Pena de Bélgica, 1990: 58) Este contexto contiene las tres construcciones con la frase preposicional door, traducidos de tres maneras diferentes. Son tres contextos parecidos y éste indica que tales contextos pueden ser traducidos de varias maneras y depende del traductor qué opción prefiere en cada caso. En El Atentado, aunque se prefiere la traducción por frases activas, también aparecieron construcciones de pasiva perifrástica, pasivas reflejas y una construcción diferente. Esto también indica que todas estas construcciones son posibles y la traducción depende entre otros del traductor. 8.1.4 Agente humano vs no humano En los cuatro contextos con agente expresado mencionados en el apartado anterior, se trata de agentes humanos. Dado que no aparecieron contextos con agente no humano no se puede hacer una comparación. Estos cuatro contextos fueron traducidos de cuatro maneras diferentes y por lo tanto se puede concluir que cuando el agente es humano no parece influir en la opción por la traducción y que es más bien la creatividad del traductor que determina cómo se traduce. 8.1.5 Paciente humano vs no humano Se han encontrado 24 contextos con paciente expresado, de los que 13 son pacientes humanos y 11 son pacientes no humanos. Se tradujeron de la siguiente manera: 13 pacientes humanos 4 pasivas perifrásticas 1 pasiva refleja 1 activa 103 7 construcciones diferentes 11 pacientes no humanos 6 pasivas perifrásticas 3 activas 2 pasivas reflejas En caso de una construcción con paciente humano, se pareció preferir el uso de una pasiva perifrástica. Sin embargo, apareció también una construcción activa y una pasiva refleja. (254a) Tenslotte was de apostel-martelaar van zijn naam ook levend gevild geworden. (Het Verdriet van België, 1983: 55) (254b) A fin de cuentas, el Apóstel y mártir de su nombre había sido degollado vivo. (La Pena de Bélgica, 1990: 54) En este caso se ha optado por una pasiva perifrástica para enfatizar el papel pasivo del Apóstel y mártir. Tal como en El Atentado, el uso de pasivas perifrásticas es alto en caso de una construcción con paciente, aunque también se usan otras construcciones, como muestran los ejemplos siguientes, (255a) Overigens, wáár werd zo’n kind gemaakt? (Het Verdriet van België, 1983: 61) (255b) Y a todo esto, ¿dónde se hacía un niño de esos? (La Pena de Bélgica, 1990: 60) (256a) Maar dan gaan zij in de bak vliegen of gefusilleerd worden als de Duitsers komen! (Het Verdriet van België, 1983: 237) (256b) ¡Pero si los alemanes vienen les metarán en chirona o les fusilarán! (La Pena de Bélgica, 1990: 219) En el ejemplo (255) se pone énfasis en la generalidad de donde se hace un niño de esos y en el ejemplo (256) se quiere expresar el papel activo de los alemanes. También los contextos con paciente no humano prefieren pasivas perifrásticas, aunque también aparecen otras construcciones. Véanse los ejemplos siguientes. 104 (257a) Louis wedde met zijn vriend dat de neutraliteit van België zou geschonden worden. (Het Verdriet van België, 1983: 237) (257b) Louis apostó con su amigo a que la neutralidad de Bélgica sería violada. (La Pena de Bélgica, 1990: 219) (258a) En toch gaat er nog een kerk voor die man gebouwd worden. (Het Verdriet van België, 1983: 233) (258b) U aún así, algún día se levantará una iglesia en su nombre. (La Pena de Bélgica, 1990: 215) (259a) De sombere stemming wordt verjaagd. (Het Verdriet van België, 1983: 239) (259b) Ahuyentan los ánimos sombríos. (La Pena de Bélgica, 1990: 220) En estos ejemplos también se usa una pasiva perifrástica para poner énfasis en la connotación negativa del verbo violar y la pasividad de Bélgica, y una pasiva refleja para expresar impersonalidad. Sin embargo, en el ejemplo (259) se usa una frase activa de tercera persona plural también para expresar impersonalidad. 8.1.6 Otros factores Tal como se establecido en el capítulo sobre El Atentado en los contextos en que se usa una pasiva perifrástica para la traducción se trata de verbos que tienen una connotación negativa, y que expresan cierta pasividad del paciente, tal como se ha visto para la traducción de El Aanslag. Como en el ejemplo siguiente, (260a) In ontbinding verkerende lijken van kununniken werden uit hun gewijde graven gesleurd en gehoond. (Het Verdriet van België, 1983: 54) (260b) Los cuerpos de canónigos en estado de descomposición eran sacados de sus sagradas tumbas y ultrajados. (La Pena de Bélgica, 1990: 53) El uso más alto de construcciones con worden en tales contextos negativos en Het Verdriet van België, puede explicar la frecuencia alta de pasivas perifrásticas comparada con El Atentado. 105 8.1.7 Discusión de las construcciones diferentes En todos los contextos en que se usa una construcción diferente para la traducción, se usan verbos transitivos. Hay 8 construcciones diferentes que se tradujeron de la siguiente manera, 8 construcciones diferentes 6 activas 2 sustantivos 1 infinitivo Tal como en De Aanslag, en todos los casos geboren worden se tradujo por nacer, que es el correspondiente semántico perfecto de geboren worden, y no hay otra posible traducción. Véase el ejemplo siguiente. (261a) Duizenden werden elke seconde geboren. (Het Verdriet van België, 1983: 68) (261b) Miles de ellos nacían cada segundo. (La Pena de Bélgica, 1990: 66) Otra vez con gepest worden se ha optado por una construcción diferente, tal como en El Atentado donde se tradujo por ser objeto de escarnio. Tal vez en español no exista un verbo que expresa lo mismo y hace falta decirlo de otra manera y de qué manera depende de la creatividad del traductor. (262a) Was het omdat hij gaarne het bloed vanonder zijn nagels gepest werd? (Het Verdriet van België, 1983: 242) (262b) ¿Sería que le gustaba que le trajeran por el camino de la amargura? (La Pena de Bélgica, 1990: 222) Dos construcciones fueron traducidas por sustantivo, como en el ejemplo siguiente, (263a) Ge moet niet benauwd zijn, ge gaat niet in een albino veranderen, lijk dat de dokters zeggen, die gekweekt worden door Satan en Kassimolar. (Het Verdriet van België, 1983: 234) (263b) No has de tener miedo, no te vas a volver albino, como dicen los médicos, creación de Satan y Kasimolar. (La Pena de Bélgica, 1990: 215) 106 En este caso se ha cambiado de una construcción copulativa de worden a un sustantivo. Con el uso del sustantivo se pone más énfasis en el resultado de crear, o sea la creación, mientras que con la construcción verbal se presta más atención a la acción de crear. 8.1.8 Conclusión En cuanto a los verbos auxiliares, algunos contextos coinciden con los datos encontrados en El Atentado, por ejemplo el uso de verbos con connotación negativa que enfatizan el papel pasivo del paciente tiende a preferir el uso de pasivas perifrásticas, y esto parece jugar un papel importante en esta traducción dado el gran número de construcciones de pasiva perifrástica. No se ha podido corroborar que una construcción de worden con una frase preposicional con door se traduce por una frase activa para expresar el papel activo del agente, porque aparecieron muy pocas construcciones de este tipo. Tampoco se ha podido verificar que construcciones de worden sin paciente se traducen por una pasiva refleja porque sólo apareció un contexto. Sin embargo, también hay otras posibles traducciones, porque no sólo indicaciones del contexto influyen en la opción sino también la subjetividad y creatividad del traductor. 8.2 Construcciones copulativas En la versión neerlandesa aparecieron 16 construcciones con worden que se tradujo de la siguiente manera, 16 construcciones verbos de cambio 11 o volverse 4 o ponerse 3 o hacerse 2 o convertirse 1 o tornarse 1 perífrasis verbales 2 o llegar a ser 1 o ir a salir 1 107 verbos de cambio lexicalizados o emocionarse 1 o enfadarse 1 2 construcción diferente1 o llover 1 Como demuestran estos datos, en español existen muchas traducciones del verbo worden como verbo copulativo, que coincide con lo encontrado en El Atentado. Se han encontrado 3 construcciones de worden en combinación con sustantivo y 13 en combinación con adjetivo, los que también aparecieron con más frecuencia en El Atentado. 8.2.1 El verbo de cambio worden + sustantivo 8.2.1.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración 1 convertirse en 1 hacerse 1 ir a salir Profesión Dos veces se tradujo por convertirse y otra vez por hacerse. Como vimos en El Atentado, estos verbos se usan también para expresar profesiones. (264a) Dokter Gevaert wou burgemeester van Haarbeke worden. (Het Verdriet van België, 1983: 64) (264b) El doctor Gevaert quería convertirse en alcalde de Haarbeke. (La Pena de Bélgica, 1990: 63) (265a) Die avond zwoeren zij voor de zoveelste maal dat zij beiden missionaris zouden worden. (Het Verdriet van België, 1983: 62) (265b) Esa tarde juraron por enésima vez que ambos se harían misioneros. (La Pena de Bélgica, 1990: 61) 108 El ejemplo (264) expresa un logro final que implica un proceso de larga duración de mucho esfuerzo. No se trata de una transformación en sí, en el sentido original de convertir, sino de un cambio de carrera. También se puede usar llegar a ser, que también implica un logro y también un deseo, expresado por el verbo willen/querer. Hacerse es más neutral para expresar que alguien tiene o quiere tener cierta profesión, como se puede ver en el ejemplo (265). Quizá sea más fácil llegar a ser misionero que alcalde porque se puede hacer por esfuerzo propio mientras que para ser alcalde se debe ser elegido. Que quieren ser misioneros trata de una situación posible en el futuro y no tanto de un esfuerzo. El uso de voor de zoveelste maal también quiere decir que es muy probable que nunca vayan a hacerse misioneros. Een lange (una persona alta) Se ha cambiado la construcción de worden + sustantivo a un verbo de cambio + adjetivo. (266a) Gij gaat een lange worden als uw vader. (Het Verdriet van België, 1983: 243) (266b) Vas a salir tan alto como tu padre. (La Pena de Bélgica, 1990: 224) No es posible usar un sustantivo como een lange en este contexto, y por lo tanto hay que escoger otra solución, con adjetivo como se hace en este contexto. Se ha usado salir para expresar que se trata de un resultado en el futuro. Del contexto neerlandés resulta que se habla de que va a ser tan alto como su padre, aunque no se menciona en esta frase. Como se ha tenido que cambiar la construcción era preciso incluir esta información en la frase española. 8.2.2 El verbo de cambio worden + adjetivo 8.2.2.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración 1 llegar a ser 2 ponerse 1 volverse 109 Uitzinnig (fuera de sí) Uitzinnig expresa un sentimiento semejante a gek. Tal como hemos visto en El Atentado, para esta traducción también se usa volverse loco. (267a) Vooral het volk was uitzinnig geworden. (Het Verdriet van België, 1983: 54) (267b) El pueblo trabajador se había vuelto loco. (La Pena de Bélgica, 1990: 53) Parece que en este tipo de contexto se prefiere el uso del verbo volverse. Pero en este caso fuera de sí, en vez de loco parece más apropiado, porque expresa una emoción más fuerte que loco, del mismo modo que uitzinnig es más fuerte que gek. Con fuera de sí se puede expresar mejor que con loco, que se trata de una rabia enorme. Beter (mejor) Hay un contexto de worden con el adjetivo beter. (268a) Daarna ging hij bij Vlieghe zitten op de draaimolen en zei dat zijn moeder gauw beter zou worden. (Het Verdriet van België, 1983: 60) (268b) Después fue a sentarse en el columpio giratorio junto a Vlieghe y dijo que se madre se pondría pronto bien. (La Pena de Bélgica, 1990: 58) En este contexto se ha traducido un adjetivo por un adverbio, pero de cualquier forma se trata de un estado de ánimo o de salud y tal como se ha visto en El Atentado, se usa ponerse en contextos que expresan tales cambios. Eens (de acuerdo) (269a) Maar zij werden het niet eens over de ligging. (Het Verdriet van België, 1983: 62) (269b) Pero no se acababan de poner de acuerdo acerca de la ubicación. (La Pena de Bélgica, 1990: 61) 110 Ponerse de acuerdo es un correspondiente semántico perfecto de het eens worden, por lo tanto no hace falta usar otra traducción. Oud (viejo) Como vimos en El Atentado, para oud/ouder worden había varias traducciones posibles. Un contexto parecido al siguiente también se puede ver en El Atentado. (270a) Waarom denkt ge dat de meeste vrouwen veel ouder worden dan mannen? (Het Verdriet van België, 1983: 236) (270b) ¿Por qué te crees que la mayoría de las mujeres llegan a ser más viejas que los hombres? (La Pena de Bélgica, 1990: 217) Llegar a ser es una de las posibles traducciones de ouder worden en El Atentado. Se usa llegar a ser para indicar un resultado final de un proceso. Aquí se trata de un logro final y por lo tanto se usa la construcción llegar a ser. 8.2.2.2 objeto de cambio inanimado, cambio temporal 1 enfadarse 1 emocionarse En estos dos casos se ha optado por verbos lexicalizados. Lo que da de suponer que en estos contextos se prefiere el uso de un verbo lexicalizado a otra construcción con verbo de cambio con adjetivo, como se puso enfadado, que se puede esperar en contextos que expresan un estado de ánimo. Enfadarse es un correspondiente semántico perfecto de kwaad worden. (271a) Als een Miezervrouw kwaad wordt, lacht ze natuurlijk. (Het Verdriet van België, 1983: 69) (271b) Cuando una mujer Duéndelo se enfada, se rie, por supuesto. (La Pena de Bélgica, 1990: 67) (272a) Zij werd er zelf opgewonden van. (Het Verdriet van België, 1983: 54) (272b) Ella misma se emocionaba contándolas. (La Pena de Bélgica, 1990: 53) 111 Emocionarse no es exactamente lo mismo que opgewonden worden pero en ambos casos tiene que ver con las emociones. Eso explica la opción por emocionarse. Se ha añadido contándolas, que no aparece en el original, pero resulta del contexto que se emociona contando las historias a las que se refiere con el adverbio er. 8.2.2.3 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración, 2 hacerse Donker (oscuro) (273a) Na het lof, toen het donker begon te worden, bedaarde Louis. (Het Verdriet van België, 1983: 65) (273b) Después de las laudes, cuando empezaba a hacerse de noche, Louis se serenó. (La Pena de Bélgica, 1990: 64) Los dos contextos en De Aanslag de worden + donker se tradujeron con hacerse oscuro y oscurecer. En este caso se ha optado por otra traducción. Hacerse de noche también significa donker worden en el sentido de anochecer lo que se quiere decir en este contexto. Indica que hay varias posibilidades para el mismo tipo de contexto. Stil (silencioso) (274a) Het werd stil daarboven. (Het Verdriet van België, 1983: 233) (274b) Arriba se hizo un silencio. (La Pena de Bélgica, 1990: 215) En este contexto se ha cambiado de adjetivo a sustantivo. En los contextos con stil en El Atentado, el silencio se hizo sujeto de la frase. Parece que no se formen construcciones de un verbo de cambio con el adjetivo silencioso y que en estos casos se usa otra opción. La traducción depende, pues, de la creatividad del traductor. 112 8.2.2.4 objeto de cambio inanimado, cambio temporal 2 volverse 1 tornarse 1 ponerse 1 llover Color Hay cuatro contextos que tienen que ver con cambios de aspecto. Una vez se tradujo por ponerse, que se usa bastante frecuentemente con este tipo de cambio. Véase el ejemplo siguiente. (275a) De aarsopening en de lellen werden paars. (Het Verdriet van België, 1983: 64) (275b) El ano y los pliegues se pusieron de color morado. (La Pena de Bélgica, 1990: 63) Aquí también se usa ponerse en un contexto en que se trata de un cambio de un aspecto y tal como se ha visto en el apartado 6.3.2, en estos casos se puede usar el verbo ponerse. Dos veces se tradujeron estos contextos por volverse y una vez por tornarse, que, como vimos en el apartado (3.2.2.6) este verbo es el precursor de verbo volverse y tiene una frecuencia de uso más baja. Véanse los ejemplos (276) y (277). (276a) Het harig wit van haar vel werd grauw. (Het Verdriet van België, 1983: 64) (276b) El blanco de su piel se volvió pardo. (La Pena de Bélgica, 1990: 63) (277a) De knokkels van de hand om de pook werden wit. (Het Verdriet van België, 1983: 249) (277b) Los nudillos de la mano en al atizador se tornaron blancos. (La Pena de Bélgica, 1990: 229) En combinación con un adjetivo, tornarse se usa en el sentido de volverse. Tal como en El Atentado se usa para expresar un cambio de aspecto como volverse calvo y se presta atención a la idea de un cambio, en el hecho de que se ha producido un cambio. 113 Regen (lluvia) (278a) De regen was sterker geworden. (Het Verdriet van België, 1983: 247) (278b) Llovía con más fuerza. (La Pena de Bélgica, 1990: 228) En este contexto se ha cambiado la frase; la lluvia ya no es sujeto de la frase y en vez de esto se ha usado el verbo llover. En vez de usar un verbo de cambio como en La lluvia se hizo más fuerte o era más fuerte se usa llover, pero en ambos casos se expresa la misma idea. 8.2.3 Conclusión En general se puede afirmar que algunos contextos del libro La pena de Bélgica coinciden con los encontrados en El Atentado, tanto para los verbos auxiliares como para los verbos copulativos a pesar de algunas variedades. Sin embargo, hay mucha variedad, lo que indica que el traductor tiene bastante libertad para expresar su creatividad. No es posible llegar a una conclusión en cuanto a la traducción, porque hay muchas posibilidades. 114 9 Respuestas de los informantes Por último, se discutirán en este capítulo los contextos rellenados por los informantes. En este investigación, se han presentado frases aisladas a los informantes para que éstos las rellenaran, mientras que en al análisis de las novelas no sólo se ha concentrado en las frases mismas sino también en los contextos y la manera en que éstos pueden influir en la traducción. El uso de frases aisladas reduce drásticamente las opciones para la traducción de los informantes, porque como se ha visto en el análisis de los corpus, el contexto puede influir en la opción por cierta traducción. Las frases y las repuestas son los siguientes: 1. -Op een dag werd hij ouder dan zijn vader ooit geworden was. -Un día …………… que jamás había sido su padre. En El Atentado este contexto fue traducido por llegar a ser. Los informantes daban las siguientes respuestas: llegar a ser más viejo 11 ser más viejo 10 volverse 4 envejecer tanto 2 envejecerse tanto 1 envejecer más 1 sentirse más viejo 1 llegar a una edad 1 Como demuestran estos datos, los informantes optaron en la mayoría de los casos por la misma construcción que en el corpus, aunque también lo tradujeron por otras construcciones. Ser más viejo es la construcción con la que lo tradujeron con bastante frecuencia también. Cuatro veces escogieron el verbo lexicalizado envejecerse, aunque lo usaron en diferentes construcciones. También usaron la construcción con volverse cuatro veces. Sentirse y llegar a una edad se han usado solamente una vez. 2. -Worden nu zijn slachtoffers ziek? 115 -¿…………… ahora sus víctimas? Este contexto fue traducido por ponerse enfermo en el corpus. Las respuestas de los informantes eran las siguientes: ponerse enfermo 13 enfermarse 12 caer enfermo 3 estar enfermo 2 Los informantes eligieron la misma construcción que en el corpus, aunque con casi igual frecuencia optaron por el verbo lezicalizado enfermarse. Y tradujeron el contexto por caer enfermo y estar enfermo aunque sólo tres y dos veces respectivamente. 3. -God weet waar hij uithing, het deed er niet toe; misschien was hij bedrijfsleider geworden van de zaak in Den Helder. -Sabe dios dónde andaría, que más daba, a lo mejor …………… de aquella empresa de Den Helder. En El Atentado fue traducido por convertirse en. La traducción de los informantes era la siguiente: hacerse 14 ser 6 convertirse en 6 llegar a ser 2 volverse 2 transformarse en 1 Solamente en seis ocasiones los informantes optaron por la traducción del corpus. Una sola vez optaron por transformarse, que tal como convertirse se usa para indicar una transformación. La traducción más frecuente era hacerse. Ser era usado tantas veces como convertirse en. Otra vez, otras construcciones como llegar a ser y volverse, son posibles también. 116 4. -Volgens mij gaat het nog een mooi gesprek worden. -Estoy viendo que aún ……………. La traducción en el corpus de este contexto era ir a salir algo bueno de esta tertulia. ir a ser 12 ser 10 ir a convertirse en 3 conseguir 2 puede ser 1 volverse 1 la conversación será mejor 1 esta conversación va ser muy interesante 1 La variedad en las respuestas de los informantes indica que para esta contexto hay muchas posibilidades, tanto para la traducción del verbo de cambio como para een mooi gesprek. Este último, por ejemplo, fue traducido por una converasión, charla o discurso bueno/a, interesante, ameno/a, lindo/a. En ninguna ocasión los informantes elegieron la misma construcción que el hábeas, es decir, ir a salir. Lo más frecuente eran construcciones con ser, sea ir a ser o ser. En dos casos la conversación se ha hecho sujeto de la frase. 5. -Mijn moeder moest werkster worden om aan de kost te komen voor mij en mijn zusters. -Mi madre …………… para poder mantenernos a mí y a mis hermanas. En El Atentado este contexto fue traducido por hacerse. La traducción de los informantes era la siguiente: tener que hacerse 13 tener que trabajar como 12 deber hacerse 3 tener que ponerse 1 trabajar de 1 117 ser 1 En la mayoría de los casos los informantes usaron la misma construcción, con hacerse, que el traductor ha usado en el corpus. En 29 contextos se ha traducido el verbo modal moest por tener o deber lo que en dos contextos no se ha traducido este verbo. Trabajar como, en vez de hacerse, era relativamente frecuente. 6. -Dat moest verdomme niet door elkaar gehaald worden, want dan werd het een rotzooi. -No se podia, por Dios bendito, meterlos a todos en el mismo saco, o, si no, ……………. En El Atentado fue traducido por ir a ser. La traducción de los informantes era la siguiente: ser 10 volverse 4 convertirse en 3 hacerse 3 acabar en 3 formarse 2 crear 2 quedar 1 ponerse 1 armar 1 convertirse en 1 En vez de usar una construcción con ir a para indicar una evento en el futuro, los informantes usaron un futuro o un condicional, como será o se formaría. El verbo más frecuente es ser, que se usa para indicar el resultado de una acción. Los informantes combinaron los verbos con diferentes sustantivos, como confusión, lío, caos, desastre, revuelto, desorden. Estos datos demuestran otra vez que hay una gran variedad en la traducción de ciertos contextos. 118 7. -De garage, ooit een restaurant, was een ruïne geworden. -El garaje, un día restaurante, ................ En El Atentado este contexto fue traducido por ser. La traducción de los informantes era la siguiente: convertirse en 20 volverse 7 era 2 transformarse en 1 hacerse 1 Como demuestran los datos, convertirse es claramente la construcción más preferida por los informantes en este contexto. La construcción del corpus sólo fue usada dos veces. Y otra vez los informantes han dado otras posibilidades también. 8. -Waren die dan allemaal gek geworden daar in Haarlem? -¿...............? En El Atentado fue traducido por volverse loco. La traducción de los informantes era la siguiente: volverse 25 enloquecerse 3 ser 2 ponerse 1 Como demuestran estos datos, los informantes tienen una gran preferencia por la construcción con volverse, la misma que el traductor ha usado en el corpus. Esta vez también hay otras posibilidaes, como con el verbo lexicalizado enloquecerse, o con ser o ponerse. 9. -We wisten dus, dat er represailles zouden komen. Dat er een huis in brand gestoken zou worden, en dat er gijzelaars zouden worden gefusilleerd. 119 -Sabíamos, por consiguiente, que se tomarían represalias. Que se pegaría fuego a una casa y que ……………. En el corpus este contexto fue traducido por una pasiva perifrástica. Los informantes lo tradujeron de la siguiente manera: ser fusilados 18 se fusilarían 4 fusilarían 4 se iban a fusilar 2 se ejecutaría 1 se fusilaría 1 habría fusilamientos 1 Los informantes también tenían una preferencia por una pasiva perifrástica. Usaron esta construcción 18 veces, pero también lo tradujeron por 8 pasivas reflejas y 5 activas, lo que indica que hay varias posibilidades. 10. -In het water werd gebald, onder een uitgespannen zeildoek speelden twee jongens op gitaren. -En el agua ……………, debajo de una lona extendida dos muchachos tocaban la guitarra. En este caso, la frase fue traducida por una pasiva refleja en el corpus. Véanse las respuestas de los informantes: se jugaba 16 jugaban 15 Las respuestas de los informantes no muestran mucha diferencia entre la frecuencia de uso de pasiva refleja y de activa, aunque los informantes mostraban una ligera preferencia por la pasiva refleja, tal como se ha usado en el corpus. 120 11. -Bij alle zijstraten zag Anton, hoe zij in de verte gekruist werden door andere mensenstromen. -En todas las calles laterales vio Anton que a lo lejos ……………. En El Atentado este contexto fue traducido por una activa. Los informantes lo tradujeron así: se cruzaban con otras personas 14 se cruzaban 6 eran cruzados por otras personas 4 venían otras personas 2 les cruzaban grupos 2 se cruzaba 1 se entrecruzaba 1 se volvía un crucero 1 Usaban 22 pasivas reflejas, 4 pasiva perifrástica y 5 activas. Muestran una preferencia por la pasiva refleja. Sin embargo, también activas y pasiva perifrástica son posibles. El número de diferentes traducciones indica la variedad en la traducción. 12. -Overal soldaten met geweren en machinepistolen, motorfietsen die af en aan reden; een militaire ambulance, waaruit een brancard werd getrokken. -Por todas partes soldados con fusiles y metralletas, motocicletas que iban de aquí para allá; una ambulancia de la que ……………una camilla. La traducción en El Atentado fue una activa. Véanse las repuestas de los informantes: sacaron 14 sacaban 6 se sacó 4 se extraía 3 se sacaba 2 tira 1 salía 1 121 Tal como se ha usado en el corpus, los informantes también usaban preferiblemente una activa, es decir 22 activas, aunque también lo tradujeron por 9 pasivas reflejas. 13. -Waarom moest hij juist voor jullie huis doodgeschoten worden? -¿Por qué ............... precisamente delante de la puerta de vuestra casa? En el corpus esta frase fue traducida por una pasiva perifrástica. Las repuestas de los informantes eran los siguientes: tuvo que ser asesinado 15 serían fusilados 3 le tuvieron que matar 3 tuvo que ser abaleado 2 se tuvo que fusilar 2 tener que matarlo 2 lo mataron 1 tuvo que morir baleado 1 tuvo que disparar 1 tenían que disparar 1 Los informantes han usado 20 pasivas perifrásticas, 2 pasivas reflejas, 9 activas. No se ha traducido el verbo modal moest en todos los contextos. Aquí también hay varias opciones para la traducción aunque hay una construcción que se ha usado preferiblemente. 14. -De nauwe straat waar hij woonde, werd gebruikt om aan de achterkant van het gebouw te komen. -La angosta calle donde vivía ...............para ir al lado posterior del edificio. En el corpus esta frase fue traducida por una pasiva refleja. Los informantes lo tradujeron de la siguiente manera: se usaba 14 se utilizaba 10 122 era usada 4 fue usada 1 fue utilizada 1 tenía que utilizarla 1 En la mayoría de los casos, 24, se ha usado la misma construcción que en el corpus, es decir, una pasiva refleja, en 6 casos se ha usado una pasiva perifrástica y en un caso una activa. Esto indica que hay una preferencia por una pasiva refleja, pero que otras construcciones son posibles también. 15. -Achter de tweede zandbank werd het water echt koel. -Más alla del segundo banco de arena, el agua ............... de verdad. Para esta frase se usaba una construcción con estar en el corpus. Los informantes lo tradujeron de la siguiente manera: estar fría 16 estar fresca 5 enfriarse 4 ser fría 2 volverse fría 2 helaba 1 ser refrescante 1 ponerse más fría 1 En 21 casos los informantes optaron por una construcción con estar también. En 4 casos se usaba un verbo lezicalizado. También se usaba construcciones con ser, volverse y ponerse. 9.1 Conclusión Como demuestran estos datos y tal como se había esperado, no hay una sólo traducción para cada contexto. En cuanto a los verbos de cambio, para algunos contextos existe una preferencia por cierta traducción, como el contexto 8, que parece ser traducido 123 favorablemente por una construccón con volverse, pero en otros casos como el contexto 4, hay tantas posibles traducciónes que es dificil deducir cuál es la traducción favorecida. En cuanto a los contextos de worden usado como pasiva, en la mayoría de los casos los informantes tradujeron el contexto con una construcción semejante a la usada en el corpus, aunque también usaban otras construcciones. Todo esto indica que hay mucha libertad en la opción por cierta traducción y depende de la creatividad de los informantes cuál traducción han elegido. Cabe destacar que para esta investigación se han usado frases aisladas, es decir sin contexto, y esto puede influir en la traducción. 124 10 Conclusiones finales Con el verbo worden, el neerlandés dispone de un verbo bastante frecuente que se puede usar para varias construcciones, es decir, para construcciones auxiliares que se usan para formar la pasiva, construcciones copulativas para indicar un cambio y se puede usar para formar adjetivos y sustantivos. En el corpus se ha encontrado en total 273 construcciones con worden; 172 de ellos en construcción pasiva, 97 como verbo copulativo, 3 como adjetivo y 1 como sustantivo. Como el español no dispone de un solo verbo como el verbo worden para expresar todas estas cosas, deben existir otros modos para expresar una pasiva o un cambio. En esta tesina se ha intentado investigar de qué manera en español se traduce una pasiva neerlandesa y los medios léxicos de expresar un cambio. El problema a solucionar fue: ¿Cómo se traducen los diferentes valores del verbo neerlandés worden al español y qué matices se pierden o se añaden en la traducción? En cuanto a las construcciones auxiliares con las que se forman las pasivas, el español es una lengua más activa que el neerlandés. En 172 casos en el corpus el neerlandés usaba una construcción pasiva. En 40 casos se tradujo por pasivas perifrásticas, en 77 casos por pasivas reflejas en 46 casos por construcciones activas y en 9 casos por otras construcciones. En algunas traducciones no se ha mantenido el verbo con el sentido semánticamente igual que en la versión neerlandesa. Se ha optado por una pasiva perifrástica en contextos en los que se quiere enfatizar el papel de pasividad del paciente que sufre la acción, como en el ejemplo (241). (279a) De officier schreeuwde bevelen, Schulz en de andere gewonden, misschien ook doden, werden in de derde vrachtwagen gelegd. (De Aanslag, 1984: 71) (279b) El oficial daba órdenes a voz en grito, Schulz y los otros heridos, o acaso muertos, fueron colocados en el tercer camión. (El Atentado, 2000: 100) Cuando se presta más atención a la impersonalidad de la acción se prefiere el uso de una pasiva refleja, como en el ejemplo siguiente. (280a) Zijn moeder had een gat in haar kies, waar momenteel niets aan gedaan kon worden. (De Aanslag, 1984: 16) 125 (280b) Su madre tenía una caries en una muela, en la que de momento nada podía hacerse. (El Atentado, 2000: 20) Y cuando se quiere acentuar el papel activo del agente, se prefiere traducir la pasiva con worden por una frase activa. Véase el ejemplo siguiente, (281a) Op hetzelfde ogenblik werd hij gezien door Gerrit-Jan. (De Aanslag, 1984: 87) (281b) En aquel momento le cazó con la vista Gerrit-Jan. (El Atentado, 2000: 89) El esquema siguiente indica cómo se puede traducir worden como verbo auxiliar Verbo transitivo No → Pasiva refleja, ↓ Sí Paciente está presente No → Pasiva refleja Sí → Pasiva perifrástica Agente está presente No → Pasiva refleja Sí → Activa Respecto a las construcciones copulativas, el español dispone de más medios léxicos que el neerlandés para expresar un cambio. El neerlandés dispone de un verbo, worden, en combinación con diferentes adjetivos y sustantivos para formar construcciones que indican cambio, mientras que el español puede emplear toda una variedad de verbos, tanto construcciones atributivas de cambio como verbos lexicalizados, de los que cada uno se usa para indicar diferentes matices. La construcción atributiva consiste en un verbo copulativo y un sustantivo o un adjetivo. Además, los verbos copulativos ser y estar, aunque no sean verdaderos verbos de cambio, también se usan para expresar un cambio. Para la traducción de los 97 contextos se han usado 27 verbos de cambio, 3 perífrasis verbales, 12 veces el verbo ser, 1 vez el verbo estar, 13 verbos de cambio lexicalizados y 41 construcciones diferentes. Todos estos verbos y construcciones no se pueden usar arbitrariamente para la traducción de una construcción de worden que expresa un cambio, y se expresan diferentes matices con estos verbos. Se ha intentado establecer de qué depende la opción por cierto verbo de cambio, y en qué se pone énfasis usando tal construcción. 126 Convertirse se usa cuando se trata de un cambio de larga duración, para objetos de cambio tanto animados como inanimados y cuando se pone énfasis en la idea de transformación y además cuando se quiere expresar voluntad del objeto de cambio. Hacerse se usa tanto con sustantivo como con adjetivo, para cambios de larga duración y cambios temporales y tanto para objetos de cambio animados como inanimados y pone énfasis en el proceso del cambio. Volverse se usa con adjetivo, para cambios de larga duración, para objetos de cambio animados cuando además se quiere poner énfasis en que se ha producido un cambio. Ponerse se usa con adjetivo, para indicar cambios temporales, tanto con objetos de cambio animados como inanimados. Se usa en caso de un cambio temporal de aspecto o de estado de ánimo. Quedarse se usa con adjetivos para expresar cambios de larga duración. Ser se usa cuando worden se combina con sustantivo y adjetivo. Se usa cuando se trata de un cambio de larga duración, para objetos de cambio tanto animados como inanimados, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio y además se puede usar cuando se trata de un cambio en el futuro. Estar se usa con adjetivo, para expresar cambios temporales. Llegar a ser se usa con sustantivo y adjetivo, para expresar cambios de larga duración, con objetos de cambio animados, y se trata de un deseo o de un cambio que ha llevado bastante esfuerzo. Ir a salir se usa para expresar cambios en el futuro, poniendo énfasis en el resultado, por eso el uso de una construcción con ir a. Ir a ser también se usa para expresar cambios en el futuro, poniendo énfasis en el resultado. En la tabla siguiente se ha intentado ilustrar esquemáticamente los resultados obtenidos. Cabe mencionar que el esquema sólo sirve como pauta para traductores y hay que ser consciente que son solamente conclusiones generales y que existen muchas excepciones a las reglas formuladas y hay varias otras posibilidades. Otro medio léxico del que dispone el español para expresar cambios son los verbos de cambio lexicalizados. Los verbos que aparecieron en el corpus son envejecerse, encanecerse, humedecerse, endurecer, oscurecer, tranquilizar, aumentar, disminuir, cambiar, descender. En algunos casos ambas construcciones, tanto atributivas como con verbos de cambio lexicalizados, eran posibles, pero no se ha podido averiguar si los verbos de cambio lexicalizados son más o menos frecuentes que construcciones atributivas. 127 128 Además, hay 41 construcciones diferentes, o sea, en los que no se ha optado por un verbo de cambio, sea lexicalizado o no. En estos casos se ha tenido que cambiar la construcción española de tal manera, emitiendo el mismo mensaje que la versión neerlandesa, que se ha optado por otro verbo o incluso usando por ejemplo sólo un adjetivo o una expresión correspondiente. La creatividad del traductor influye en esta opción. A pesar de la pobreza léxica del neerlandés y la riqueza léxica del español, se ha intentado establecer normas para la traducción de las construcciones de worden como copulativo, como se puede ver en la tabla 1. El análisis del segundo corpus y de las respuestas de los informantes ha confirmado que en unos casos se puede observar que hay algunos contextos que parecen preferir cierta traducción y en tales casos se puede llegar a una norma para la traducción pero que también hay muchas posibles otras opciones. En general se puede concluir que la opción por cierta traducción depende en gran medida de la creatividad del traductor. 129 11 Bibliografía Blecua, J. M., J. A. Franch, Gramática española, Ariel, Barcelona, 1975. Bruyne, J. de, Spaanse Spraakkunst, De Sikkel, Gent, 1979. Combé, H. A., C. v. Twisk, Spaanse spraakkunst, Stam/Robijns, Culemborg, 1974. Coste, J., A. Redondo, Syntaxe de l’éspagnol moderne, Sedes, Paris, 1965, 1998. Dam, C. F. A. van, Gramática holandesa, Instituto Cervantes, Madrid, 1960. Dam, C. F. A. van, Spaanse Spraakkunst voor iedereen, Het Spectrum, Utrecht, 1961, 1977. García, E. C., The role of theory in linguistic analysis; the spanish pronoun system, NorthHolland Publishing Company, Amsterdam, 1975. Eberenz, R., Aproximación estructural a los verbos de cambio en iberoromance, En: Linguistique comparée et typologie des langues romances, Actes du XVIIème Congres International de Linguistique et Philologie Romanes, t. II, Université de Provence, Aix-enProvence, 1985, p.463-475. Gili Gaya, S., Resumen práctico de Gramática española, Bibliograf, Barcelona, 1976. Haeserijn, W., Algemene Nederlandse Spraakkunst, Martinus Nijhoff Uitgevers, Groningen, 1997. Klooster, W., Grammatica van het hedendaags Nederlands, Sdu Uitgevers, Den Haag, 2001. Kooten, L. van, La expresión de los cambios en español: una investigación de los medios léxicos de los que dispone el español para expresar cambios, tesina, Universidad de Utrecht, 1997. 130 Lorenzo, E., Verbos de cambio, En: Interlinguistica: Sprachvergleich und Übersetzung, Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, Max Niemeyer Verlag Tübingen, 1971, 190-207. Mendikoetxea, A., Construcciones con se: Medias, pasivas e impersonales, en: Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa, Madrid, 1999. Molina, J. A. de, J. Ortega Olivares, Usos de ser y estar, SGEL, Madrid, 1987. Moliner, M., Diccionario de uso del Español, Editorial Gredos, Madrid, 1967, 1998. Navas Ruiz, R., V. Jaen Andres, Ser y estar. La voz pasiva, Colegio de España, Salamanca, 1984, 1989. Navas Ruiz, R., Ser y estar, estudio sobre el sistema atributivo del español, Talleres Gráficos Cervantes, Salamanca, 1963. Navas Ruiz, R., Ser y estar, el sistema atributivo del español, Ediciones Almar, Salamanca, 1963, 1977. Porroche Ballesteros, M., Ser, estar y verbos de cambio, ARCO/LIBROS, Madrid, 1988. RAE, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Espapa-Calpe, Madrid, 1973, 1989. Slager, E., Valkuilen en valse vrienden, leidraad voor het vertalen Spaans/Nederlands, Coutinho, Muiderberg, 1990. Tacx, J. P. M., Nederlandse Spraakkunst voor iedereen, Prisma, Utrecht, 1960, 1983. Toorn, M. C. van der, Nederlandse Grammatica, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1979. Torre, S. de la, Normativa básica del uso del español, Editorial Paraninfo, Madrid, 1991. 131 Novelas: Claus, H., Het Verdriet van België, De Bezige Bij, Amsterdam, 1983, 2002. Claus, H., La Pena de Bélgica, Traducción de M. C. Bartolomé Corrochano y P. J. van de Paverd, Altea, Taurus, Alfaguara, Madrid, 1990. Mulisch, H., De Aanslag, De bezige bij, Amsterdam, 1982, 1994. Mulisch, H., El Atentado, Traducción de Felip Lorda i Alaiz, Tusquet Editores, Barcelona, 2000. 132