Download 2 El uso de worden en neerlandés

Document related concepts

Verbo predicativo wikipedia , lookup

Voz pasiva wikipedia , lookup

Verbo copulativo wikipedia , lookup

Gerundivo wikipedia , lookup

Verbo intransitivo wikipedia , lookup

Transcript
Worden y su traducción
¿Cómo se traducen los diferentes valores del verbo neerlandés worden al español y qué
matices se pierden o se añaden en la traducción?
Doctoraalscriptie
Tamara Meulman, 0167061
Agosto de 2003
Begeleider: Dr. M. Versteeg
Taal en Cultuurstudies
2
Prólogo
“¿Cómo se traducen los diferentes valores del verbo neerlandés worden al español y qué
matices se pierden o se añaden en la traducción?” Esta tesina forma la última parte de mi
carrera de Lenguas y Culturas de América-Latina en la Universidad de Leiden.
Aprovecho la ocasión para expresar mi gran reconocimiento a algunas personas que me han
sido de ayuda. En primer lugar, por supuesto, quiero agradecer a la señora M. Versteeg por su
ayuda, sus consejos y la crítica constructiva que me han sido útiles al hacer esta tesina. En
segundo lugar agradezco a la señora Y. Rodriguez por su disposición de actuar como segunda
lectora. También quiero agradecer a mis informantes por su apoyo con el cuestionario. Por
último quiero mostrar mi profunda gratitud a mi familia y a mis amigos por su apoyo.
Tamara Meulman
3
Índice
Prólogo ................................................................................................................................... 3
Índice .......................................................................................................................................... 4
1 Introducción ............................................................................................................................ 6
2 El uso de worden en neerlandés ............................................................................................ 10
2.1 Verbo auxiliar ................................................................................................................. 10
2.1.1 La pasiva neerlandesa .............................................................................................. 11
2.2 Verbo copulativo ............................................................................................................ 13
2.2.1 Construcciones copulativas en neerlandés .............................................................. 13
2.3 Verbo autónomo ............................................................................................................. 14
3 Las construcciones correspondientes en español .................................................................. 16
3.1 Verbo auxiliar ................................................................................................................. 16
3.1.1 La pasiva perifrástica .............................................................................................. 17
3.1.2 La pasiva refleja ...................................................................................................... 19
3.2 Verbo copulativo ............................................................................................................ 20
3.2.1 Los verbos ser y estar ............................................................................................. 21
3.2.2 Otras construcciones atributivas en español ............................................................ 24
3.2.2.1 Hacerse ............................................................................................................. 25
3.2.2.2 Convertirse (en) ................................................................................................ 26
3.2.2.3 Volverse ........................................................................................................... 27
3.2.2.4 Ponerse ............................................................................................................. 28
3.2.2.5 Quedar(se) ........................................................................................................ 28
3.2.2.6 Tornarse (en) .................................................................................................... 29
3.2.2.6 Trocarse ............................................................................................................ 30
3.2.2.8 Meterse (a) ........................................................................................................ 30
3.2.3 Construcciones perifrásticas .................................................................................... 30
3.2.3.1 Llegar a ser ....................................................................................................... 30
3.2.3.2 Ir a ser ............................................................................................................... 31
3.2.3.3 Pasar a ser ......................................................................................................... 32
3.2.3.4 Venir a ser ........................................................................................................ 32
3.2.3.5 Volver a ser ...................................................................................................... 32
3.2.3.6 Ir a dar (en) ....................................................................................................... 33
3.2.3.7 Acabar y terminar ............................................................................................. 33
3.2.4 Verbos de cambio lexicalizados .............................................................................. 33
4 Metodología .......................................................................................................................... 35
5 Análisis de los verbos auxiliares ........................................................................................... 39
5.1 Verbo transitivo o intransitivo........................................................................................ 40
5.2 Verbo transitivo +/- objeto directo ................................................................................. 42
5.3 Presencia de agente con construcción preposicional door ............................................. 44
5.4 Agente humano vs no humano ....................................................................................... 47
5.5 Paciente humano vs no humano ..................................................................................... 48
5.6 Otros factores ................................................................................................................. 50
5.7 Discusión de las construcciones diferentes .................................................................... 51
5.7.1 Activas ..................................................................................................................... 52
5.7.2 Pasiva refleja ........................................................................................................... 53
5.7.3 Ser como verbo copulativo con predicado nominal ................................................ 54
5.7.4 Verbos de cambio .................................................................................................... 55
5.7.5 Sustantivo ................................................................................................................ 56
5.8 Conclusión ...................................................................................................................... 56
4
6 Análisis de worden como verbo copulativo .......................................................................... 58
6.1 Las traducciones ............................................................................................................. 58
6.2 Posibles combinaciones con el verbo ............................................................................. 59
6.2.1 El verbo copulativo worden + infinitivo ................................................................. 60
6.2.2 El verbo copulativo worden + pronombre............................................................... 60
6.2.3 El verbo copulativo worden + numeral ................................................................... 62
6.2.4 El verbo copulativo worden + conjunción .............................................................. 62
6.3 El verbo copulativo worden + sustantivo ....................................................................... 63
6.3.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración ............................................ 63
6.3.2 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración ......................................... 68
6.4 El verbo copulativo worden + adjetivo .......................................................................... 72
6.4.1 objeto de cambio animado, cambio temporal .......................................................... 73
6.4.2 objeto de cambio animado, cambio de larga duración ............................................ 75
6.4.3 objeto de cambio inanimado, cambio temporal ...................................................... 82
6.4.4 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración ......................................... 87
6.5 Conclusión ...................................................................................................................... 95
7 Otros contextos con worden .................................................................................................. 97
7.1 Adjetivo .......................................................................................................................... 97
7.2 Sustantivo ....................................................................................................................... 98
7.3 Conclusión ...................................................................................................................... 99
8 Texto de control .................................................................................................................. 100
8.1 Construcciones auxiliares ............................................................................................. 100
8.1.1 Verbo transitivo vs intransitivo ............................................................................. 100
8.1.2 Verbo transitivo, +/- objeto directo ....................................................................... 101
8.1.3 Presencia de agente con construcción preposicional door .................................... 102
8.1.4 Agente humano vs no humano .............................................................................. 103
8.1.5 Paciente humano vs no humano ............................................................................ 103
8.1.6 Otros factores ........................................................................................................ 105
8.1.7 Discusión de las construcciones diferentes ........................................................... 106
8.1.8 Conclusión ............................................................................................................. 107
8.2 Construcciones copulativas .......................................................................................... 107
8.2.1 El verbo de cambio worden + sustantivo .............................................................. 108
8.2.1.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración ................................... 108
8.2.2 El verbo de cambio worden + adjetivo ................................................................. 109
8.2.2.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración ................................... 109
8.2.2.2 objeto de cambio inanimado, cambio temporal.............................................. 111
8.2.2.3 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración, ............................... 112
8.2.2.4 objeto de cambio inanimado, cambio temporal.............................................. 113
8.2.3 Conclusión ............................................................................................................. 114
9 Respuestas de los informantes............................................................................................. 115
9.1 Conclusión .................................................................................................................... 123
10 Conclusiones finales .......................................................................................................... 125
11 Bibliografía........................................................................................................................ 130
5
1 Introducción
(1) Atoombommen waren er voor de afschrikking, om niet gebruikt te worden en de
vrede te bewaren. Werden die paradoxale dingen afgeschaft, dan werd de kans op een
conventionele oorlog groter, met in het eindstadium daarvan toch weer
atoomwapenen, die dan ook gebruikt zouden worden. (De Aanslag, 1984: 225)
(2) En toch gaat er ooit een kerk voor die man gebouwd worden, misschien wel een
basiliek. [...] Maar zijn lijk zal opgegraven worden en in een basiliek gebracht, onder
het marmer.
En om dit te beamen schraapte een schoen tegen de plankenvloer, boven zijn hoofd,
De timmerman keek angstig naar de zwart en bruin berookte planken. Zijn woordeloos
gebed werd verhoord. Het werd stil daarboven. (Het verdriet van België, 1983: 233)
El verbo neerlandés worden es muy común y como muestran los ejemplos anteriores
se usa tanto en construcción auxiliar, para expresar la voz pasiva, como en construcción
copulativa, para expresar cambios. En esta tesina se intentará responder a la siguiente
pregunta ¿Cómo se traducen los diferentes valores del verbo neerlandés worden al español y
qué matices se pierden o se añaden en la traducción?
Se intentará establecer cómo se expresan los diferentes valores del verbo neerlandés
worden en español y cuáles son los factores que influyen en la opción por cierta construcción
o cierto verbo.
En primer lugar worden se usa como verbo auxiliar en combinación con un participio
pasado, para formar la pasiva. Véase el ejemplo (3).
(3) De jongen wordt gepest door zijn broer.
Pero también se usa como verbo copulativo para indicar un cambio, que es un proceso
en el que la entidad a que afecta el cambio adquiere cierta cualidad. Esta entidad se llama
objeto de cambio. En este sentido el verbo worden significa tanto empezar a ser... como ir a
ser..., según la construcción y el contexto. Véanse los ejemplos (4) y (5).
6
(4) Hij wordt al een beetje grijs.
(5) Hij wordt later arts.
Haeserijn (1997) menciona en su gramática que worden también aparece como verbo
autónomo, pero este uso es poco común.
En cuanto al español hay muchas gramáticas que han tratado el tema de la pasiva
española, como el Esbozo, Gili Gaya, Blecua, Navas Ruiz. Tal como el neerlandés, el español
también usa construcciones pasivas, como la pasiva perifrástica y la pasiva refleja, pero como
menciona el Esbozo, la pasiva perifrástica no es muy común y se prefiere el uso de una
pasiva refleja o una frase activa en español. En esta tesina me propongo investigar de qué
factores depende la opción por estas posibles traducciones.
Contrario al tema de la pasiva española, no abundan las gramáticas que han tratado el
tema de los verbos de cambio. Algunos investigadores que han tratado el tema son Navas
Ruiz, Porroche Ballesteros, Coste & Redondo y De Bruyne. En español no existe un verbo
que expresa los diferentes significados de worden, como el verbo francés devenir, el inglés to
become o el alemán werden (de Bruyne 1979: 469). Se puede usar el verbo español devenir,
pero sólo se usa en la lengua escrita, y no es muy común. En la lengua hablada el verbo
neerlandés worden no tiene una traducción literal al español. El español dispone de varias
maneras para expresar un cambio. En primer lugar un grupo de verbos atributivos, es decir,
una cópula en combinación con un atributo. Estos verbos se llaman verbos de cambio. Otra
manera de expresar un cambio es mediante el uso de verbos de cambio lexicalizados.
En las tablas siguientes se pueden ver los posibles usos del verbo worden y sus
posibles traducciones.
(1) Atoombommen waren
er voor de Las bombas atómicas están ahí para causar un
afschrikking, om niet gebruikt te worden en terror disuasivo, no para ser utilizadas, y así
de vrede te bewaren. Werden die paradoxale preservar la paz. Si se suprimían semejantes
dingen afgeschaft, dan werd de kans op een artefactos
paradójicos,
aumentarían
las
conventionele oorlog groter, met in het posibilidades de que estallara una guerra con
eindstadium
daarvan
toch
weer armas convencionales, en cuyo estadio final
atoomwapenen, die dan ook gebruikt zouden no dejarían de reaparecer las bombas
worden. (De Aanslag, 1984: 225)
atómicas que además, entonces sí, serían
utilizadas. (El Atentado, 2000: 223)
7
(2) En toch gaat er ooit een kerk voor die Y aún así, algún día se levantará una iglesia
man gebouwd worden, misschien wel een en su nombre, quizá puede que hasta una
basiliek. [...] Maar zijn lijk zal opgegraven basílica. [...] Pero algún día desenterrarán su
worden en in een basiliek gebracht, onder het cuerpo y será colocado bajo mármol en una
marmer.
basílica.
En om dit te beamen schraapte een schoen En señal de aprobación, frotó un zapato
tegen de plankenvloer, boven zijn hoofd, De contra las planchas del suelo del piso de
timmerman keek angstig naar de zwart en arriba. El carpintero miró asustado hacia las
bruin berookte planken. Zijn woordeloos planchas ahumadas, negras y marrones. Su
gebed
werd
verhoord,
Het
werd
stil oración sin palabras fue escuchada. Arriba se
daarboven. (Het verdriet van België, 1983: hizo un silencio. (La Pena de Bélgica, 1990:
233)
215)
Como muestran los ejemplos anteriores, el verbo worden se puede traducir de
diferentes maneras. Worden usado como verbo auxiliar se puede traducir por pasivas
perifrásticas, pasivas reflejas, activas y worden como verbo copulativo por verbos de cambio.
En esta tesina se intentará establecer normas para la traducción del verbo worden para que
faciliten al hablante neerlandés traducirlo, porque para éste es difícil entender cómo se
traducen los diferentes valores del verbo worden. Además, al hacer una asignatura optativa de
traducción tenía que hacer un trabajo sobre las pasivas neerlandesas y a mí me resultó difícil
traducirlas. No me quedó muy claro cuándo tenía que usar una pasiva perifrástica, una pasiva
refleja o una frase activa u otra construcción. Por eso me pareció interesante investigar el
tema.
Para poder investigar la traducción de los diferentes valores de worden, se procederá
primero el uso de worden en neerlandés en el capítulo 2 y la teoría de las construcciones
correspondientes en español en el capítulo 3. En el capítulo 4 se discutirá la metodología y se
dedicarán los capítulos 5, 6 y 7 a la discusión de los contextos con el verbo worden,
encontrados en el libro De Aanslag, de Harry Mulisch, y su traducción El Atentado, por Felip
Lorda i Alaiz. Primero se tratarán los contextos de worden como verbo auxiliar, segundo los
contextos de worden como verbo copulativo y después se tratarán los contextos con otras
construcciones con worden. Dado que la traducción es sujetivo y depende en gran medida de
la creatividad del traductor, se dedicará el capítulo 8 a la discussión de un texto de control.
Para ello se han escogido dos fragmentos del libro Het verdiet van België, de Hugo Claus y su
8
traducción La Pena de Bélgica, traducida por M.C. Bartolomé Corrochano y P. J. van de
Paverd. En el capítulo 9 se tratará un grupo de control oral, establecido con informantes
hispanohablantes. Se dedicará el capítulo 10 a una conclusión.
9
2 El uso de worden en neerlandés
El verbo neerlandés worden es un verbo muy común y se usa en diferentes construcciones. En
este capítulo se tratarán los diferentes usos del verbo worden. Primero se tratará el verbo
auxiliar, o sea el uso de worden para formar la pasiva y después se tratará el verbo copulativo.
Como verbo copulativo worden se usa para expresar un cambio. Se terminará este capítulo
con el uso de worden como verbo autónomo. En primera instancia se usarán ejemplos del
corpus para aclarar la teoría y en caso de que no se puedan encontrar se usarán otros ejemplos.
2.1 Verbo auxiliar
Un verbo auxiliar es un verbo que, en principio y aparte de contadas excepciones, nunca
puede aparecer como verbo único de una frase simple. Una frase simple, en general, es una
frase con una sola forma verbal. Normalmente, los auxiliares se combinan con formas no
personales como el participio, el gerundio o el infinitivo. Hay seis tipos de auxiliares en
neerlandés, a saber, el auxiliar de tiempo, de pasiva, de tiempo y pasiva, de modalidad, de
aspecto, y un grupo de auxiliares para el que no hay un nombre. 1 El verbo worden es el verbo
auxiliar de pasiva. Este verbo, en combinación con el participio perfecto, puede formar la
pasiva2, y en este caso será conjugado. Véase el ejemplo,
(6) Daar werden processen gevoerd, doodvonnissen geveld, en zo. (De Aanslag, 1984:
187)
El verbo worden puede aparecer como forma verbal conjugada como en el ejemplo (1), pero
también puede formar un grupo verbal en combinación con otros verbos, por ejemplo cuando
se usa en combinación con verbos auxiliares de modalidad, como mogen o zullen; en tal caso
worden se presenta bajo la forma del infinitivo. Véase el ejemplo (2):
(7) Pas over vijfduizend jaar zou de huls geopend mogen worden door het nageslacht.
(De Aanslag, 1984:18)
1
2
Klooster, (2001: 55)
Haeserijn, (1997: 959)
10
2.1.1 La pasiva neerlandesa
En neerlandés se usan tanto el verbo worden como el verbo zijn para formar la pasiva; worden
se usa para formar la pasiva del imperfecto, mientras que para la pasiva perfecta se usa el
verbo zijn. La pasiva con worden indica una transición de un estado a otro expresada por el
participio y se llama pasiva dinámica, mientras que la pasiva con zijn expresa el resultado de
una acción y se llama pasiva estática3. En este trabajo sólo se tratará la pasiva dinámica, o sea
la pasiva con worden.
El neerlandés distingue entre dos pasivas, a saber, una con y otra sin sujeto gramatical
demostrable. La primera se llama pasiva real y la segunda pasiva irreal o impersonal. A
diferencia de la pasiva real que sólo se construye con verbos transitivos, la pasiva impersonal
se construye con verbos intransitivos.4 Véanse los ejemplos siguientes,
(8) Iemand werd de gang op gesleurd, terwijl iemand anders in de cel bleef schelden.
(De Aanslag, 1984: 52)
(9) De man op de gang werd nog steeds geslagen, of getrapt; hij brulde. (De Aanslag,
2000: 52)
(10) Tijdens die korte wandeling over de straat en vervolgens een grintpad, was
iedereen weer druk in gesprek, er werd over en weer gezwaaid, sommigen liepen snel
naar voren of naar achteren. (De Aanslag, 1984: 140)
(11) Daar werd met uitgestreken gezichten achter de hand gekucht. (De Aanslag,
1984: 235)
El verbo sleuren del ejemplo (8) y los verbos slaan y trappen del ejemplo (9) son verbos
transitivos, mientras que zwaaien, del ejemplo (10) y kuchen del ejemplo (11) son verbos
intransitivos.
3
4
Haeserijn, (1997: 1403)
Idem, (1997: 1405)
11
La pasiva real se usa con verbos que expresan acciones o reacciones, como slaan, que
se pueden controlar. Los verbos de acción son verbos transitivos y se puede formar la pasiva
en cualquier persona, si el significado lo admite. Una frase como el ejemplo (12) no sería muy
usual o incluso agramatical, pero la frase (13) sí es posible,
(12) *Wij worden gebouwd.5
(13) Het huis wordt gebouwd.
Una frase como (12) no es posible porque el verbo bouwen implica un paciente inanimado.
Por lo tanto una construcción con wij, un paciente animado, no es posible y una construcción
con het huis, que es un paciente inanimado, sí es posible.
La pasiva impersonal se usa con verbos que expresan movimiento, como gaan y
lopen. Los verbos de movimiento son verbos intransitivos y para formar la pasiva sólo pueden
aparecer en tercera persona en combinación con la particula er, como en el ejemplo (14),
(14) Er wordt hard gelopen door het park.
(15)*Hij wordt hard gelopen.
Una frase como (15) no se considera gramatical.
Como sujeto lógico de una pasiva impersonal se implica un ser humano o un ser
representado como tal y por lo tanto, no se pueden formar pasivas con verbos como regenen,
véase ejemplo (16),
(16) *Er wordt geregend.6
La pasiva se usa para presentar una acción desde la perspectiva del paciente y no
desde la perspectiva del agente de la acción, como en las frases activas. Esta perspectiva se
adopta cuando el agente es desconocido, cuando no se quiere mencionar al agente o cuando
no tiene mucha importancia y es sólo la acción la que importa, de modo que el agente puede
5
6
Tacx, (1983: 64)
Haeserijn, (1997: 1417)
12
quedar inexpresado, o cuando se pretende enfocar la atención sobre el objeto de la acción,
confiriéndole el papel de sujeto gramatical.7
(17) Hij werd neergezet op een stoel. (De Aanslag, 1984: 43)
(18) De lijkrede werd uitgesproken door een beroemde dominee, die jarenlang in een
concentratiekamp heeft gezeten. (De Aanslag, 1984: 140)
En el ejemplo (17) el sujeto de la frase, hij, es el paciente o el receptor de la acción. Hay
concordancia entre el sujeto de la frase y el verbo. En este caso el agente de la acción queda
inexpresado. En el ejemplo (18) el agente de la acción se expresa con una frase preposicional
con door, en este caso door een beroemde dominee, porque esta información es relevante y el
agente debe ser conocido, debido a la cláusula relativa que sigue.
2.2 Verbo copulativo
Un verbo copulativo es un verbo que vincula el sujeto de una frase a un predicado nominal. El
término predicado quiere decir ‘lo que se dice sobre el sujeto’. Los verbos copulativos del
neerlandés son zijn, worden, blijken, (toe)schijnen, lijken, heten, dunken en voorkomen.8 En
esta tesina sólo se tratará el verbo worden, que se usa para expresar un cambio. Entendemos
por cambio la adquisición por el sujeto de una cualidad, estado o situación contenidos en el
atributo predicativo.9
2.2.1 Construcciones copulativas en neerlandés
En neerlandés hay diferentes atributos predicativos que se pueden combinar con el verbo
copulativo worden, como:10

un constituyente adjetival
(19) Achter de tweede zandbank waar hij geen grond meer onder zijn voeten had,
werd het water echt koel. (De Aanslag, 1984: 172)
7
Moliner, (1998: 1976)
Haeserijn, (1997: 1122)
9
Eberenz, (1985: 346)
10
Haeserijn, (1997: 1125)
8
13

un constituyente nominal, con sustantivo
(20) Ik ben helemaal geen communist geworden, als je dat soms denkt. (De Aanslag,
1984: 229)

un constituyente nominal, con pronombre
- demostrativo
(21) ‘Ik ben anesthesist.’
‘Echt waar?’, vroeg zij verrast, alsof zij altijd al gewild had dat hij dat zou worden.
(De Aanslag, 1984: 237)
- interrogativo
(22) Wat wil jij later worden? (De Aanslag, 1984: 62)
- indefinido
(23) ... en pas bij de volgende kan het misschien weer iets worden...(De Aanslag,
1984: 109)

infinitivo
(24) Als hij hem terug had willen leggen, was het natuurlijk knokken geworden. (De
Aanslag, 1984: 158)

predicado verbal
- introducido por una conjunción
(25) Het mocht nooit meer worden zoals het vroeger geweest was onder Colijn.
- oraciones con antecedente incluido
(26) Jan wordt wat hij altijd gewild heeft.
2.3 Verbo autónomo
Un verbo autónomo es un verbo que puede aparecer sin otros verbos en la frase. El verbo
worden no aparece muy frecuentemente como verbo autónomo, pero un posible contexto,
según van den Toorn, sería el ejemplo siguiente:
(27) De aarde werd.11
11
Toorn, van der, (1979: 195)
14
En este contexto el verbo worden significa hacerse, o sea que la frase significa ‘La Tierra se
hizo’. Hay que señalar que ninguna de las otras gramáticas consultadas fuera de la de van der
Toorn considera el verbo worden como verbo autónomo.
15
3 Las construcciones correspondientes en español
En este capítulo primero se tratarán las construcciones auxiliares en español que se usan para
expresar la pasiva. A continuación se discutirán las posibles construcciones atributivas que se
usan en español para expresar un cambio.
3.1 Verbo auxiliar
Como se ha visto antes (v. ap. 2.1) un auxiliar es un verbo que se une a una forma no personal
de otro verbo. Los verbos auxiliares del español se pueden dividir en dos grupos, o sea los que
constituyen la forma compuesta de la conjugación que son los siguientes: haber, ser y estar.
Los hay que suman su significado al del verbo al que corresponde la forma no personal y lo
matizan con un nuevo significado; tales verbos son querer, mandar, temer, empezar y
necesitar.12
El verbo haber se une al participio de cualquier verbo para formar los tiempos
compuestos, como el pretérito perfecto del ejemplo (28),
(28) Ha leído los libros.
Ejemplos del segundo grupo son,
(29) Quiere salir.
(30) Necesita estar solo.
Ser y estar se usan para formar la voz pasiva. La diferencia entre las dos formas de pasiva es
que ser expresa la pasiva de acción y estar expresa el resultado de la acción.
En combinación con un gerundio estar se usa para expresar duración. En el apartado
siguiente se elaborará el uso de ser y estar para formar la pasiva española. El ejemplo (31) es
un uso de estar para expresar duración y los ejemplos (32) y (33) son pasivas perifrásticas con
ser y estar que se explican en el apartado siguiente.
12
Moliner, (1988: 1568)
16
(31) Está durmiendo todavía.
(32) La casa está construida.
(33) Peter fue abatido a través de un resquicio. (El Atentado, 2000: 240)
3.1.1 La pasiva perifrástica
En español se usa la pasiva perifrástica para expresar la voz pasiva, pero tiene una frecuencia
de uso muy baja. Se usa cuando el sujeto no es agente o productor de la acción verbal, sino
paciente o receptor de la acción que otro realiza.13 La pasiva perifrástica del español se forma
con el verbo ser o estar más un participio de un verbo transitivo. Hay concordancia entre el
verbo y el sujeto y este sujeto de la frase es el paciente de la acción. Se usa sólo con verbos
transitivos y el agente de la acción, el objeto de la frase, se puede expresar o no.
La opción por ser o estar en una construcción pasiva no es arbitraria. La pasiva con
ser expresa un proceso, el desarrollo de una acción, mientras que la pasiva con estar expresa
el resultado de la acción o un estado consecuencia de la acción.14 Como consecuencia de esta
diferencia de significado, hay restricciones en cuanto al tiempo verbal en que se usa la
pasiva. Ya que la pasiva con estar es una pasiva de estado o de resultado, sólo aquellos verbos
que significan un proceso que produce un estado o resultado pueden aparecer en oraciones
pasivas con estar15. Según el Esbozo, no se puede usar la pasiva con ser en el presente ni el
imperfecto de los verbos desinentes, o sea, aquellos que significan una acción perfecta o que
terminan instantáneamente como abrir, acabar, volver, sino que se usa para indicar acciones
habituales, en títulos de periódicos y con presente histórico en narraciones.
(34) *La puerta es abierta por el profesor.
En este caso no se puede usar la pasiva perifrástica con ser en presente, porque el carácter
imperfecto de esta construcción choca con el carácter perfecto del verbo abrir. En vez de una
construcción pasiva se usa una construcción activa, como en el ejemplo (35),
13
Esbozo, (1989: 451)
Porroche Ballesteros, (1988: 73)
15
De Molina, (1987: 50)
14
17
(35) El profesor abre la puerta.
La pasiva con estar no se usa con tiempos perfectos como los pretéritos, porque el uso
del verbo ser para formar la pasiva perifrástica ya indica que se trata del resultado de una
acción, o sea, que la acción ya se ha terminado, entonces el uso de estar es innecesario.16 Por
eso no se usa una construcción como en el ejemplo (36), sino una construcción como en el
ejemplo (37).
(36) *Las casas han estado vendidas.
(37) Las casas han sido vendidas.
Para poder usar la pasiva perifrástica el sujeto siempre debe ser determinado. Por eso,
una frase como el ejemplo (38) resulta agramatical, y se prefiere una pasiva refleja como en el
ejemplo (39).
(38) *Libros son vendidos.
(39) Se venden libros.17
Si la pasiva con ser lleva agente, éste se introduce por las preposiciones de o por. El
uso de de es un uso literario.18 La pasiva con estar en general no lleva agente, pero si lo lleva
se introduce por por.19
Según Franch y Blecua algunos verbos, como el verbo tener, no admiten la conversión
de activa a pasiva20. Según De Molina también existen restricciones sistemáticas. Algunos
verbos sólo son transitivos en construcción activa y no lo son en construcción pasiva, como
tener y hay.21 Tampoco el verbo poder admite la pasiva perifrástica. 22
16
Esbozo, (1989: 453)
Porroche Ballesteros, (1988: 69)
18
Esbozo, (1989: 378)
19
Navas Ruiz, (1989: 82)
20
Franch y Blecua, (1975: 904)
21
De Molina, (1987: 48)
22
Navas Ruiz, (1989: 81)
17
18
(40) *Andar es podido por él.
En lugar de esta construcción se usa una construcción activa.
(41) Él puede andar.
Otra restricción al uso de la pasiva perifrástica es su uso culto. Por lo tanto, las frases
de sentido figurado de uso informal no admiten el uso de una pasiva perifrástica, sino que
prefieren el uso de una pasiva refleja o la tercera persona del plural.23 Véanse los ejemplos
siguientes.
(42) *Les fue tomado el pelo.
(43) *Fue echado con cajas destempladas.24
En vez de esto se dice,
(44) Les tomaron el pelo.
(45) Se les tomó el pelo.
(46) Le echaron con cajas destempladas.
Como resulta de los ejemplos (39) y (45), en español no se usa sólo la pasiva
perifrástica, sino también la pasiva refleja. Por lo tanto, es importante y útil dedicar también
un apartado a la pasiva refleja.
3.1.2 La pasiva refleja
La pasiva refleja es una construcción muy frecuente para formar la voz pasiva en español. Se
forma con un verbo en voz activa, conjugado en tercera persona del singular o del plural, más
23
24
Moliner, (1998: 1597)
Moliner, (1998: 1957)
19
el indicador de pasiva se, lo cual significa que hay concordancia entre el verbo y el sujeto de
la frase. Véanse los ejemplos siguientes,
(47) Se animaba el fuego de la chimenea. (El Atentado, 2000: 169)
(48) Se celebraban procesos, se pronunciaban sentencias de muerte... (El Atentado,
2000: 187)
Según el Esbozo, la pasiva refleja admite la expresión del agente mediante por25, lo
que Gili Gaya y Navas Ruiz corroboran. Véase el ejemplo siguiente,
(49) Se ha decidido el cese del presidente por la administración.26
Pero según Mendikoetxea esta forma no admite la expresión del agente con un sintagma
preposicional con por, como admite la pasiva perifrástica.27
(50) *Se rompieron los vasos por Juan.
Concluimos que la expresión del agente mediante por en una construcción de pasiva refleja es
posible, pero el uso es muy restringido.
3.2 Verbo copulativo
Los verbos atributivos, también llamados verbos copulativos, se usan para unir un atributo al
ser del cual se predica algo.28 En español son posibles muchas construcciones copulativas,
como la atribución con el verbo ser, que expresa una relación atributiva simple, con el verbo
estar, que indica permanencia en lo atribuido o con verbos como hacerse, volverse, ponerse
que indican el devenir o la adquisición de lo atribuido.29 Estas construcciones se discutirán en
los apartados siguientes.
25
Esbozo, (1989: 379)
Navas Ruiz, (1989: 85)
27
Mendikoetxea, (1999: 1637)
28
Moliner, (1988, 1570)
29
Navas Ruiz, (1977: 25)
26
20
3.2.1 Los verbos ser y estar
Los verbos ser y estar son muy frecuentes y se usan para describir el resultado de un cambio.
La opción por ser o estar no es arbitraria. Por lo tanto conviene incluir un apartado sobre los
criterios vigentes para la selección de estos dos verbos.
El verbo ser se usa tanto con sustantivos como con adjetivos, mientras que estar sólo
se usa con adjetivos.
(51) ¿Quieres ser soldado?
(52) Este chico es alto.
(53) La chica está morena.
Cuando el atributo predicativo es un pronombre se puede usar ser y estar y cuando es
un numeral, un adjetivo o participio convertido en un nombre se usa ser.
(54) Lo somos.
(55) María está enferma. Lo está.
(56) Somos dos.
(57) Pedro es el perjudicado.
También se usa ser cuando el atributo predicativo consiste en un infinitivo o una
oración. Cuando el complemento predicativo consiste en un adverbio o en una expresión
adverbial se usa estar. 30
(58) Eso es mentir.
(59) Estoy bien.
Cuando el atributo predicativo consiste en un adjetivo calificativo se puede usar tanto
el verbo ser como estar. Por lo tanto hace falta una explicación de los usos diferentes. Con ser
se presenta la característica expresada por el atributo como una cualidad. Con estar se
presenta el sujeto en un determinado espacio temporal y se considera como variable.31
30
31
Van Kooten, (1997: 9)
Porroche Ballesteros, (1988: 19)
21
Hay adjetivos que se usan exclusivamente con ser. Son los que se usan para
clasificar32, como en los ejemplos siguientes,
(60) Ella es española.
(61) Yo tampoco soy comunista. (El Atentado, 2000: 125)
Hay otros que sólo se usan con estar,33 por ejemplo cuando se habla de comida, como se
puede ver en el ejemplo (62),
(62) La comida está buena.
Pero también hay adjetivos que indican un estado y por eso sólo se pueden combinar con el
verbo estar34, véanse los ejemplos siguientes,
(63) La sala está llena.
(64) Juan está descontento.
(65) Paula está enferma.
Y los hay que se construyen con ser y estar. Dentro de este grupo se puede diferenciar
entre los que se pueden construir con ser o estar independientemente de su significado
léxico35. Si se usa para describir un cambio que le haya sobrevenido al sujeto se usa estar. La
cualidad expresada por el adjetivo depende de las circunstancias. Si se clasifica al sujeto en
base a un rasgo que no depende de las circunstancias, por ser un rasgo característico, se usa
ser.
(66) Ella es guapa.
(67) Ella está guapa.
(68) Ella es rubia.
(69) Ella está rubia.
32
Porroche Ballesteros, (1988: 37)
Idem, (1988: 37)
34
Idem, (1988: 57)
35
Idem, (1988: 38)
33
22
En el ejemplo (66) se usa ser porque es una característica, es una cualidad, mientras que en el
ejemplo (67) se usa estar porque se trata de un estado. La persona está guapa porque se ha
maquillado y se ha puesto ropa bonita. En el ejemplo (68), la persona tiene el pelo rubio desde
el nacimiento y en el ejemplo (69), el pelo de la persona tiene otro color, pero se ha teñido.
Finalmente hay adjetivos que se construyen con ser o estar, en función de su
significado léxico.36 Véanse los ejemplos siguientes,
(70) El chico es listo.
(71) El chico está listo.
(72) Juan es atento.
(73) Juan está atento.
(74) La moto es nueva.
(75) La moto está nueva.
En el ejemplo (70), listo quiere decir inteligente y en el ejemplo (71) listo significa
dispuesto, preparado. En el ejemplo (72) atento quiere decir cortés o amable, mientras que en
el ejemplo (73) significa que Juan pone interés. Nueva en el ejemplo (74) significa que se
acaba de comprar la moto y que se acaba de fabricarla, mientras que nueva en el ejemplo (75)
significa que la moto está bien conservada.
Ser y estar también se usan con valor mutativo, para expresar un cambio.37 Ser se usa
tanto con adjetivos como con sustantivos y a veces se trata más bien de un proceso de
creación que un cambio. Cuando el objeto del cambio es animado muchas veces se expresa un
cambio positivo, mientras que con un objeto de cambio inanimado se expresa un cambio
negativo.38 Se usa también para expresar el resultado de un desarrollo.39 Véanse los ejemplos
siguientes,
(76) Eres tan alto como tu padre. (El Atentado, 2000: 235)
36
Porroche Ballesteros, (1988: 38)
Lorenzo, (1971: 197)
38
Van Kooten, (1997: 65)
39
Combé, (1974: 85)
37
23
(77) Las alambradas y el parque de carros de combate habían desaparecido; no
quedaba más que un hotel abandonado, decrépito, las ventanas opturadas (¡sic!) con
madera; el garaje, un día restaurante, era una ruina. (El Atentado, 2000: 85)
Ser se usa muchas veces, como en los ejemplos (76) y (77), para expresar un cambio de larga
duración.40
Según Van Kooten, se añade la preposición de, cuando se usa ser en el sentido de
worden.
(78) ¿Qué va a ser de ti? 41
Según De Bruyne también se puede usar estar hecho para expresar un cambio. Véanse los
ejemplos,
(79) Estás hecho un hombre y muy guapo.
(80) Están hechos unos hombrecitos.
3.2.2 Otras construcciones atributivas en español
En español el verbo devenir es correspondiente semántico perfecto del verbo worden del
neerlandés, pero no se usa muy frecuentemente. En lugar de este verbo se usan construcciones
atributivas, a saber, un verbo copulativo de cambio con un atributo. En este apartado se
discutirá este grupo de verbos atributivos, a saber los verbos de cambio del español.
Algunos de los verbos de estas construcciones pueden aparecer en forma pronominal o
sin el pronombre se. En este último caso, aparecen normalmente con un complemento directo
que es el ente al que se le atribuye el estado expresado por el adjetivo y el sujeto de la frase
expresa la cosa o persona causante del estado en el que se encuentra el complemento directo.
Se trata de los verbos hacer, convertir (en), poner, volver. Estos verbos no pronominales
tienen el significado de hacer + sustantivo o adjetivo.
40
41
Van Kooten, (1997: 65)
Idem, (1997: 64)
24
(81) Su padre lo ha hecho gerente de la fábrica.
(82) Marta convirtió su coche en un montón de chatarra.42
(83) Los celos lo volvían loco.43
(84) ... hay allí un montón de gente a quienes esto les va a poner enfermos de verdad.
(El Atentado, 2000: 184)
En los ejemplos anteriores el objeto del cambio, o sea la entidad a que afecta el cambio, es el
complemento directo de la frase, mientras que el sujeto de la frase es el agente que es
responsable de dicho cambio. En la forma pronominal, o sea la forma con se, el objeto de
cambio es el sujeto de la frase. Véase el ejemplo siguiente,
(85) La gente se ponía enferma.
En este caso el sujeto de la frase, la gente, es el objeto de cambio, o sea, la entidad que sufre
el cambio. La gente en un momento no estaba enferma y en otro sí estaba enferma.
El español conoce varios verbos copulativos para expresar un cambio, pero todas las
construcciones expresan distintos matices y hay restricciones en la combinación con la clase
de palabra, como sustantivos y adjetivos. En el apartado siguiente se discutirán los diferentes
verbos, las restricciones, los usos y sus significados. Primero se tratarán los verbos de cambio,
a continuación las construcciones perifrásticas con ser y finalmente los verbos de cambio
lexicalizados.
3.2.2.1 Hacerse
Hacerse se puede combinar tanto con sustantivo como con adjetivo. Véanse los
ejemplos (86) y (87),
42
43
Van Kooten, (1988: 138)
Idem, (1988: 131)
25
(86) Mi madre tuvo que hacerse asistenta para poder mantenernos a mí y a mis
hermanas. (El Atentado, 2000: 124)
(87) Las jaquecas fueron disminuyendo a medida que (Anton) iba haciéndose mayor.
(El Atentado, 2000: 209)
Según Coste & Redondo el verbo hacerse también se combina con adverbio o complemento
circunstancial de modo.44 Se puede usar tanto con objetos de cambio animados como con
objetos de cambio inanimados.45 Hacerse en combinación con un sustantivo indica un cambio
en lo que el sujeto de la frase, o sea el objeto de cambio, juega un papel activo y por lo tanto
indica voluntariedad y participación de éste, especialmente cuando el sujeto es animado,
como en el ejemplo (86), o indica una consecuencia necesaria.46 Indica un cambio gradual
cuando está en combinación con un adjetivo relativo, que son los que forman parejas de
contrarios47, y requiere el paso de tiempo, como en el ejemplo (87). De Bruyne menciona que
se trata de un cambio gradual si el sujeto no influye en el cambio 48, véase también el ejemplo
(87). Los cambios en general son permanentes o de larga duración, y hacerse se usa para
indicar el resultado de una transformación49.
3.2.2.2 Convertirse (en)
Convertirse (en) se usa con sustantivo, y el objeto de cambio puede ser tanto animado como
inanimado, como en los ejemplos siguientes.
(88) Los rusos se han desestalinizado, mientras que los norteamericanos se han
convertido en asesinos de pueblos. (El Atentado, 2000: 145)
(89) Acaso la guerra se había convertido en su amada y de ahí que no pudiera serle
infiel. (El Atentado, 2000: 189)
44
Coste & Redondo, (1998: 499)
Van Kooten, (1997: 32)
46
Navas Ruiz, (1977: 83)
47
Porroche Ballesteros, (1988: 134)
48
De Bruyne, (1979: 470)
49
Van Kooten, (1997: 33)
45
26
Según Coste & Redondo, el cambio puede ser voluntario o no.50 Porroche Ballesteros opina
que no existe forzosamente el significado de voluntariedad o de esfuerzo.51 Según de Bruyne,
se pone énfasis en el sentido original de convertir, como en los ejemplos (90) y (91).
(90) ... y le dijo que ahora la verdad, se estaba convirtiendo ya en un viejo carcamal.
(El Atentado, 2000: 144)
(91) Peter muerto, y tus padres, entonces los lagartos se convirtieron de pronto a sus
ojos, se convirtieron otra vez en lagartos ... (El Atentado, 2000: 246)
Convertirse se puede usar para cambios de larga duración y puede expresar cambios tanto
negativos, como positivos o neutrales.52
3.2.2.3 Volverse
Volverse se usa con adjetivo y sustantivo, aunque con sustantivo es poco frecuente. 53 Los
ejemplos del corpus llevan adjetivo.
(92) ‘¡Os habéis vuelto locos!’- gritó la señora Steenwijk. (El Atentado, 2000: 33)
(93) ¿Se había vuelto loca esa gente de Haarlem? (El Atentado, 2000: 65)
Se usa para expresar cambios de rasgos psíquicos, que son negativos, súbitos e imprevistos54,
como indican estos ejemplos de volverse del corpus. Volverse se puede usar tanto con objetos
de cambio animados como inanimados. Según Porroche Ballesteros volverse es sólo la
expresión de que se ha producido un cambio, no expresa un cambio gradual.55 Se pone énfasis
en la idea de cambio, de transformación, no en el proceso del cambio. Expresa un cambio de
50
Coste & Redondo, (1998: 501)
Porroche Ballesteros, (1988: 138)
52
Van Kooten, (1997: 36)
53
Idem, (1997: 47)
54
De Bruyne, (1979: 472)
55
Porroche Ballesteros, (1988: 130)
51
27
un ser a otro completamente diferente56, de lo que el objeto de cambio no sea responsable.57
Otro ejemplo es el siguiente,
(94) Encaneció pronto pero no se volvió calvo como su padre. (El Atentado, 2000:
212)
3.2.2.4 Ponerse
Ponerse se usa con adjetivos para expresar cambios temporales de colores, aspecto, estado de
ánimo o de salud de una persona o cosa.
(95) ¿Se pondrán enfermos ahora sus víctimas? (El Atentado, 2000: 185)
Dado que se expresa, además de cambio, la idea de estado, el objeto de cambio adopta
temporalmente los rasgos contenidos en el adjetivo.58 Como en el ejemplo (89), la gente no
estaba enferma en cierto momento, después se ponía enferma, pero este estado puede cambiar
otra vez. Puede expresar un estado de larga duración, pero a menudo indica un estado
transitorio.59 Son muchas veces cambios imprevistos e involuntarios, como también se puede
ver en el ejemplo siguiente,
(96) Tenía el rostro abotargado y lleno de rojeces propio de alguien muy dado a la
bebida; como si cambiara la iluminación, en un par de segundos, se lo puso pálido y
terroso como marfil viejo. (El Atentado, 2000: 152)
3.2.2.5 Quedar(se)
Quedar(se) según Van Kooten se combina con adjetivo, participio o sustantivo e indica un
cambio permanente o por lo menos un cambio de larga duración.60 O según Porroche
56
Coste & Redondo, (1998: 500)
Van Kooten, (1997: 47)
58
Porroche Ballesteros, (1988: 129)
59
Van Kooten, (1997: 70)
60
Idem, (1997: 57)
57
28
Ballesteros, indica el carácter definitivo de un estado o la idea de duración o transcurso del
estado61, como en el ejemplo siguiente,
(97) Con los barcos de motor era otra cosa. Cabeceando, hendían el agua con su quilla
y abrían una V que se iba ensanchando hasta alcanzar las dos orillas del canal; allí el
líquido se ponía a chapotear de pronto arriba y abajo, mientras que el barco había
avanzado ya un gran trecho. A continuación el agua rebotaba hacia el centro formando
una V invertida, [...] que durante varios minutos quedaba sujeto a toda suerte de
transformaciones, hasta que por fin la fluida masa recobraba la calma y quedaba otra
vez lisa. (El Atentado, 2000: 15)
Quedarse se usa tanto con objetos de cambio animados como inanimados. Quedarse se usa
cuando hay una causa externa, como la hay también en el ejemplo (97) y se pone énfasis en el
resultado del cambio.
3.2.2.6 Tornarse (en)
Tornarse, que ya se usaba en el castellano antiguo, es el precursor del verbo volverse62 y se
usa como este verbo, pero sólo en un registro culto o elevado. 63 Según Navas Ruiz es menos
usual que volverse y se usa en el habla poética.64 Van Kooten hace una distinción entre el uso
de este verbo con adjetivo y con sustantivo; con adjetivo se parece a volverse, mientras que
con sustantivo se parece a convertirse en, indicando cambios radicales. Sólo aparece con
objeto de cambio inanimado.
(98) El juego se tornó violentísimo en los momentos de mayor acoso visitante.65
(99) Lo cierto es que la ira de los primeros días se ha tornado en comprensión.66
61
Porroche Ballesteros, (1988: 131)
Eberenz, (1985: 470)
63
Idem
64
Navas Ruiz, (1977: 83)
65
Van Kooten, (1997: 61)
66
Idem, (1997:60)
62
29
Tornarse puede expresar cambios tanto positivos como negativos y cambios tanto transitorios,
como permanentes o de larga duración y hay una causa externa.67
3.2.2.6 Trocarse
Porroche Ballesteros es la única investigadora que incluye trocarse en los verbos de cambio.
Según ella, igual que el verbo tornarse, trocarse se usa como el verbo volverse, pero sólo se
usa en un registro culto o elevado, no es muy usual.68
3.2.2.8 Meterse (a)
Meterse (a), según Navas Ruiz indica el comienzo de algo. 69 Se usa para expresar una
profesión, un empleo, un oficio, o para expresar un cambio de estatus. Es muchas veces un
cambio deseado.70
3.2.3 Construcciones perifrásticas
Un cambio también puede ser expresado por una construcción perifrástica. En este apartado
se discutirán primero las construcciones perifrásticas con ser y después otras construcciones
perifrásticas.
3.2.3.1 Llegar a ser
La perífrasis llegar a ser se usa tanto con adjetivo como con sustantivo,
(100) Un día llegó a ser más viejo de lo que jamás había sido su padre. (El Atentado,
2000: 212)
67
Van Kooten, (1988: 58)
Porroche Ballesteros, (1988: 139)
69
Navas Ruiz, (1977: 87)
70
De Bruyne, (1979: 471)
68
30
(101) Puesto que me habéis ofrecido la oportunidad de ser abuelo, me gustaría mucho
llegar a serlo. (El Atentado, 2000: 232)
En general se usa para expresar un cambio deseable que requiere tiempo o esfuerzo71,
entonces este último implica voluntariedad y participación del objeto de cambio. En los
ejemplos (100) y (101) no se puede hablar de esfuerzo pero los cambios que se expresan sí
que requieren tiempo y expresan el resultado final o un estado definitivo. Según Van Kooten
se puede usar con objetos de cambio animados e inanimados, y ella añade que si es de
persona, este es responsable72, pero en los ejemplos (100) y (101) ambos objetos de cambio
son de persona, pero no son responsables. Puede aparecer con adverbios de lentitud, porque
expresa un cambio de larga duración.
Hay algunos gramáticos que consideran llegar a como una perífrasis que expresa
cambio. Según Navas Ruiz la perífrasis llegar a viene de llegar a ser.73 También indica el
logro final y expresa un cambio de larga duración que puede requerir la participación del
objeto de cambio.74
3.2.3.2 Ir a ser
Sólo de Bruyne y Van Kooten mencionan ir a ser al discutir las perífrasis que indican cambio.
Esta construcción implica intención y se podría describir el cambio por medio del verbo
querer75 lo que no vale para el siguiente ejemplo,
(102) Rehenes, miembros de la resistencia, judíos, gitanos, homosexuales, no se podía,
por Dios bendito, meterlos a todos en el mismo saco, o, si no, iba a ser aquello un
enorme desbarajuste. (El Atentado, 2000: 105)
Sería posible describir el cambio por medio del verbo querer para, por ejemplo,
(103) Él va a ser soldado.
71
De Bruyne, (1979: 469)
Van Kooten, (1997: 40)
73
Navas Ruiz, (1977: 82)
74
De la Torre, (1991: 69)
75
De Bruyne, (1979: 649)
72
31
Esta construcción también se puede ver, no como una construcción diferente, sino como un
futuro perifrástico con ser.
3.2.3.3 Pasar a ser
Pasar a ser indica un cambio o transición. Según Porroche Ballesteros equivale a convertirse
en e insiste implícitamente en la situación anterior al cambio del sujeto.76 Se pone énfasis en
el hecho de que ocurre un cambio o una transición.77 Es un cambio gradual que expresa el
llegar al final de un desarrollo.78 Coste y Redondo sólo mencionan su uso infrecuente.79
(104) Ha pasado a ser secretaria (antes era administrativo).80
3.2.3.4 Venir a ser
Según Coste y Redondo venir a ser con sustantivo o adjetivo expresa una transformación que
duró bastante tiempo, pero también mencionan que no se usa muy frecuentemente. 81 En lo
que coincide Porroche Ballesteros. Expresa un cambio gradual, imprevisto y no intencional,
que indica el resultado y no el recorrido.82
(105) Mi amigo vino a ser muy pobre.83
3.2.3.5 Volver a ser
Van Kooten es la única que menciona que volver a ser con adjetivo o sustantivo también
puede indicar un cambio.
(106) Los últimos diez minutos volvieron a ser patéticos para los rojiblancos.84
76
Porroche Ballesteros, (1988: 140)
Van Kooten, (1997: 66)
78
Combé, (1974: 85)
79
Coste y Redondo, (1998: 502)
80
Porroche Ballesteros, (1988: 140)
81
Idem, (1988: 503)
82
Van Kooten, (1997: 66)
83
Idem, (1997: 66)
77
32
3.2.3.6 Ir a dar (en)
De Bruyne es el único que considera ir a dar (en) como una categoría separada de
construcciones que expresan cambio, y según él, la opción por ir a dar en, contrario a ir a ser,
no implica un cambio deseado.
3.2.3.7 Acabar y terminar
Existen algunas construcciones con los verbos acabar y terminar. Se puede usar acabar por
ser o terminar por ser para expresar el resultado final de un esfuerzo.85 Y las construcciones
acabar de y terminar de con atributo directo o indirecto indican un devenir y se hacen
incoativos, aportando un sentido de proceso.86
3.2.4 Verbos de cambio lexicalizados
El español dispone también de verbos de cambio lexicalizados y me parece importante
incluirlos aquí porque tienen la misma función que los verbos copulativos que expresan un
cambio. Los verbos de cambio lexicalizados pueden aparecer en forma pronominal o no
pronominal. Son verbos transitivos o intransitivos que denotan un cambio por sí mismos y
que se han formado a partir de adjetivos o de sustantivos.87 Pueden consistir en un prefijo y/o
sufijo y el adjetivo o sustantivo en que se basan. Los prefijos pueden ser a- o en-, y los sufijos
pueden ser -ar, -ecer, -izar o –ificar.88
Unos ejemplos son envejecerse, enamorarse,
oscurecerse, encanecer, humedecerse, endurecerse, despertarse, etc.
(107) A Takes se le humedecieron los ojos. (El Atentado, 2000: 165)
(108) Yo creo que tuve una pesadilla, me desperté y quise levantarme para ir al
lavabo. (El Atentado, 2000: 55)
84
Van Kooten, (1997: 66)
Idem, (2000: 68)
86
Navas Ruiz, (1977: 83)
87
Van Kooten, (1997: 87)
88
Porroche Ballesteros, (1988: 141)
85
33
(109) Encaneció pronto, pero no se volvió calvo como su padre. (El Atentado, 2000:
212)
También hay otros verbos que conllevan en sí un cambio, por ejemplo aumentar, que
según Moliner significa, hacerse una cosa más grande o más intensa89, o disminuir, que
significa hacerse una cosa más pequeña, menos numerosa, menos intensa.90 Otros ejemplos
son crecer, cambiar.
89
90
Moliner, (1998: 298)
Idem, (1998: 1015)
34
4 Metodología
Como primera etapa de la investigación hizo falta estudiar todos los usos de worden
en neerlandés, y después hizo falta un estudio de las construcciones correspondientes en
español. Después, se buscó un libro neerlandés en el que apareciera un corpus bastante
substancial para hacer un análisis y que además fuera traducido al español. Se escogió el libro
De Aanslag de Harry Mulisch y su traducción El Atentado, traducido por Felip Lorda i Alaiz.
En la versión neerlandesa aparecieron 273 contextos con el verbo worden. Para el control se
escogieron dos fragmentos del libro Het verdiet van België, de Hugo Claus y su traducción La
Pena de Bélgica, traducido por M.C. Bartolomé Corrochano y P. J. van de Paverd.
Se dividió los contextos en tres grupos; un grupo de worden como verbo auxiliar, otro
de worden como verbo copulativo y el último grupo de worden en otras construcciones. Cada
contexto se transcribió en fichas para facilitar el análisis, señalando todos los factores que
puedan influir en la opción por una traducción u otra. A base de las reglas encontradas en las
gramáticas se desarrollaron listas de preguntas que sirvieron como punto de partida del
análisis.
I En cuanto a las construcciones pasivas se ha tenido en cuenta lo siguiente:
1 ¿Es el verbo transitivo o intransitivo?
En neerlandés se puede usar tanto verbos transitivos como intransitivos para formar pasivas.
En español sólo se pueden formar pasivas perifrásticas con verbos transitivos, entonces se
puede esperar que el tipo de verbo puede influir en la traducción.
(110) Er wordt veel gepraat
En el ejemplo (110) se trata del verbo intransitivo praten. En este caso no se espera una
pasiva perifrástica en español, sino una pasiva refleja, como el ejemplo (111).
(111) Se habla mucho.
35
2 En caso de verbo transitivo, ¿está presente un paciente o no?
Hay construcciones en que se puede dejar el paciente inexpresado y en otras se debe expresar,
por lo tanto, la presencia del paciente puede influir en la traducción.
(112) Er werd geslagen.
(113) Juan werd geslagen.
En el ejemplo (112) no se ha expresado el paciente, mientras que en el ejemplo (113) sí está
presente. Se puede esperar que en el primer caso se prefiera traducir la frase por una pasiva
refleja, y en el segundo caso por, por ejemplo, una pasiva perifrástica.
(114) Se golpeaba.
(115) Juan fue golpeado.
3 ¿Se expresa el agente por una frase preposicional?
Dado que se puede expresar el agente o se puede dejarlo inexpresado y que en español hay
construcciones que sólo pueden aparecer con agente y otras que normalmente no llevan
agente, esto puede influir en la traducción.
(116) Het boek wordt veel gelezen.
(117) Het boek wordt door veel mensen gelezen.
Para el ejemplo (116) se puede preferir una pasiva refleja en español, porque no hay agente
presente y así se expresa la acción de manera impersonal. En cambio, en el último caso se
puede esperar una traducción por una frase activa, para acentuar el papel del agente. Como en
los ejemplos sigientes:
(118) Se lee el libro mucho.
(119) El libro fue leido por muchas personas.
4 ¿El agente es humano o no humano?
El que el agente es humano o no puede influir en el papel activo del agente.
36
(120) Hij wordt geroepen door zijn moeder.
(121) Het gezicht wordt ontsierd door een litteken.
Si el agente es humano se puede preferir traducir la construcción por una frase activa para
acentuar el papel activo del agente. Con agente no humano se pueden también esperar
construcciones activas pero además más construcciones de pasiva perifrástica o de pasiva
refleja, como las frases siguientes:
(122) Su madre le llama.
(123) La cara es afeada por una cicatriz.
5 ¿El paciente es humano o no humano?
El que el paciente es humano o no puede influir en su papel pasivo.
(124) Hij werd gezien.
(125) Het raam werd opengezet.
Una construcción con paciente humano puede preferir más la traducción por una pasiva
perifrástica o una frase activa mientras que construcciones con un paciente no humano pueden
preferir pasivas reflejas.
(126) Él fue visto.
(127) Se abrió la ventana.
II Para las construcciones de worden como verbo copulativo se ha tenido en cuenta lo
siguiente:
1. ¿Con qué se combina el verbo: con un sustantivo, adjetivo, participio, adverbio,
complemento circunstancial de modo?
Dado que worden se puede combinar con varios atributos, y los verbos de cambio españoles
también tienen restricciones en cuanto a la combinación con atributos, este factor puede
influir en la traducción.
El verbo convertirse sólo se puede usar con sustantivos. Volverse se puede usar tanto con
sustantivo como con adjetivo, mientras que con sustantivo es menos frecuente. Por tanto, una
37
construcción de worden con adjetivo, como el ejemplo (128), no se espera traducir por, por
ejemplo, convertirse, sino por volverse.
(128) Hij is gek geworden.
(129) Se ha vuelto loco.
2. ¿La entidad que sufre el cambio es animada o inanimada?
El verbo worden se puede combinar con objetos de cambio animados o inanimados. Hay
verbos de cambio españoles que se pueden combinar o bien sólo con objetos de cambio
animados, o bien sólo con objetos de cambio inanimados o con ambos. Los ejemplos
siguientes se esperan traducir por construcciones diferentes.
(130) Hij is grijs geworden.
(131) Zij haar is grijs geworden.
(132) Encaneció.
(133) Le están saliendo canas.
3. ¿Es un cambio temporal o de larga duración?
Worden se puede usar tanto para cambios temporales como para cambios de larga duración.
Algunos verbos de cambio españoles sólo se pueden usar para cambios temporales, otros para
cambios de larga duración y otros se pueden usar tanto para cambios temporales como para
cambios de larga duración. Por lo tanto la duración del cambio puede influir en la traducción.
El verbo ser se usa por ejemplo para cambios de larga duración y el verbo ponerse para
cambios temporales. Por lo tanto no se espera encontrar estos verbos en semejantes
construcciones.
Después de responder a estas preguntas se hizo el análisis de todas las fichas,
intentando establecer los factores que influyeron en la opción por una traducción u otra. A
continuación se hizo lo mismo para los fragmentos de Het verdriet van België y La Pena de
Bélgica para poder averiguar los datos encontrados en El Atentado. Finalmente se hizo una
encuesta con informantes hispanohablantes que además hablan neerlandés para ver sus
opciones para la traducción de worden. Para ello se seleccionó 15 frases del corpus, 9 con
worden como verbo copulativo y 6 con worden como verbo auxiliar, de las que se pensaba
que preferían cierta traducción. Se dejó vacía la traducción con el verbo y los informantes la
tenían que rellenar.
38
5 Análisis de los verbos auxiliares
En este capítulo se discutirán las traducciones de las construcciones pasivas, a saber las
construcciones con el verbo worden como auxiliar. En la versión neerlandesa hay 172
construcciones pasivas con worden. Se traducen de la siguiente manera:

73 pasivas reflejas

40 pasivas perifrásticas
o 37 con ser
o 1 con estar
o 2 adjetivos

36 activas

23 construcciones diferentes
o 10 activas
o 4 pasivas reflejas
o 3 ser
o 2 sustantivo
o 4 verbos de cambio
El grupo que se llamó activas son los contextos en las que se cambió la construcción
de pasiva a activa, manteniendo un verbo con el sentido semánticamente igual que en la
versión neerlandesa, véase el ejemplo siguiente.
(134a) Voor de chirurgie gold dat ook, maar die werd uitsluitend beoefend door
slagers. (De Aanslag, 1984: 111)
(134b) Lo mismo cabía decir de la cirugía, pero ésta sólo la practicaban los
carniceros. (El Atentado, 2000: 113)
El agente se convirtió de objeto gramatical a sujeto gramatical y el paciente se convirtió de
sujeto gramatical a objeto gramatical. En el grupo que se llamó diferentes hay también
construcciones activas pero en estas construcciones la frase se ha cambiado completamente.
Véase el ejemplo (135).
39
(135a) Zijn moeder ging naar de gang en riep met bevende stem, dat zij niet open kon
doen, dat de sleutel weg was, - maar de deur werd al ingetrapt en smakte tegen de
muur van de vestibule. (De Aanslag, 1984: 35)
(135b) Su madre se dirigió al pasillo con voz temblorosa, gritó que no podía abrir
porque se había perdido la llave. A todo esto la puerta ya había cedido y se aplastó
contra la pared del vestíbulo. (El Atentado, 2000: 39)
En vez de mantener un verbo con el sentido semánticamente igual que en la versión
neerlandesa, se ha usado un verbo diferente, por lo tanto no se las incluirán en el otro grupo
de activas. Tampoco se incluyó las pasivas reflejas del grupo de diferentes en el grupo de
pasivas reflajas porque también se han formado con verbos semánticamente diferentes de los
verbos en la versión neerlandesa.
Como se puede ver hay muchas posibles traducciones al español, entonces hace falta
investigar de qué depende la elección de una opción u otra y esto se hace basándose en varios
factores que pueden influir en la traducción. Las construcciones clasificadas como diferentes
merecen una discusión aparte, que vendrá al final de este capítulo. Hay tantas diferentes
traducciones y es interesante ver por qué el traductor optó por una traducción diferente en
estos casos.
5.1 Verbo transitivo o intransitivo
El primer parámetro es el uso de un verbo transitivo o intransitivo. Hay 163 contextos con
verbo transitivo y 9 contextos con verbo intransitivo. Se tradujeron de la siguiente manera,
163 verbos transitivos

68 pasivas reflejas

40 pasiva perifrástica

35 activa

20 construcciones diferentes
9 verbos intransitivos

5 pasivas reflejas

1 activa
40

3 construcciones diferentes
De estos datos se puede concluir que la pasiva en neerlandés se construye más con verbos
transitivos que con verbos intransitivos. En caso de que se construya la pasiva con un verbo
transitivo, hay diferentes opciones para la traducción. En caso de que se forme la pasiva con
un verbo intransitivo, o sea, una pasiva impersonal, también hay distintas traducciones
posibles, pero se prefiere una pasiva refleja para la traducción, véanse los ejemplos (136) y
(137),
(136a) Zij reden langzaam: door het kabaal in de cabine kon er niet worden gesproken.
(De Aanslag, 1984: 65)
(136b) Avanzaban lentamente. En la cabina no se podía hablar a causa del estrépito.
(El Atentado, 2000: 69)
(137a) Hij wist niet goed wat hij aan moest met dat compliment; later werd er nooit
meer over gepraat, ook thuis had hij het niet verteld. (De Aanslag, 1984: 27)
(137b) No supo muy bien cómo tomarse aquel cumplido: nunca más volvió a hablarse
del asunto ni tampoco lo comentó con los de casa. (El Atentado, 2000: 31)
El término pasiva impersonal ya indica que se trata de un evento cuya acción misma es lo más
importante y no el agente. El español usa la pasiva refleja para expresar una acción en la que
el agente no importa, y por lo tanto no se expresa este agente de la acción. Esta
impersonalidad de la acción se mantiene en la traducción con el uso de una pasiva refleja.
El único caso de una construcción activa es el siguiente,
(138a) Maar waarom, vroeg Anton zich af, moest er juist tot het jaar 6938 worden
gewacht? Kon het niet al eerder interessant zijn? (De Aanslag, 1984: 19)
(138b) Pero, ¿por qué –se preguntaba Anton– había que esperar precisamente hasta el
año 6938? ¿No podía ser interesante ya antes? (El Atentado, 2000: 23)
Hay es la forma impersonal de tercera persona del singular del verbo haber. La
construcción hay que + infinitivo significa es necesario o es obligatorio. Por la presencia de
la partícula er, que indica impersonalidad y la forma verbal moest, que expresa obligación,
41
conviene usar la construcción con hay que. Tanto en la versión neerlandesa como en la
traducción se pone énfasis en la impersonalidad de la acción.
Las pasivas reales (v. ap. 2.1.1) en neerlandés se tradujeron con varias traducciones.
Como en el caso de las pasivas impersonales del neerlandés la mayoría se tradujo con
construcciones de pasiva refleja, a saber, 68 contextos, que indica que es una construcción
muy frecuente. Pero también había 37 contextos traducidos por una pasiva perifrástica y 35
por una construcción activa. De estos datos todavía no se puede concluir nada, y hace falta
una investigación más detenida.
5.2 Verbo transitivo +/- objeto directo
De los 163 verbos transitivos hay 153 construcciones con objeto directo y en 10
construcciones no se expresa el objeto directo. Estos contextos fueron traducidos de la
siguiente manera,
153 verbos transitivos + paciente

61 pasivas reflejas

39 pasivas perifrásticas

35 activa

18 construcciones diferentes
10 verbos transitivos - paciente

7 pasivas reflejas

1 pasiva perifrástica

2 construcciones diferentes
Estos datos demuestran que verbos transitivos con paciente expresado prefieren, con una
mayoría de 61 casos, el uso de pasivas reflejas, pero también fueron traducidos por 39 pasivas
perifrásticas y 35 construcciones activas. Por lo tanto hace falta investigarlo más. Para verbos
transitivos sin paciente expresado, se prefiere el uso de una pasiva refleja, como en los
ejemplos siguientes,
42
(139a) Binnen, in de omgebouwde stolpboerderij, was het donker; er werd gegeten in
de schaduw van de boomgaard, waar obers in rok bedienden. (De Aanslag, 1984: 169)
(139b) El interior, bajo el amplio techo de una antigua granja adecuadamente
habilitada, estaba oscuro y vacío; se comía a la sombra de la arboleda donde los
camareros servían vestidos de frac. (El Atentado, 2000: 169)
(140a) Daarnet nog had hij een zekere agitatie gevoeld, maar nu overal geslagen en
gegild werd, mensen onder de voet werden gelopen werden of zich bloedend in
veiligheid probeerden te stellen, maakte een vreemde gelatenheid zich van
henmmeester. (De Aanslag, 1984: 116)
(140b) Hacía poco había experimentado cierta agitación, pero ahora que se golpeaba y
se chillaba por todas partes, que había gente que era pisoteada o que sangrando,
intentaba ponerse a buen recaudo, se adueñó de él una extraña resignación. (El
Atentado, 2000: 118)
En estos casos en la versión neerlandesa no se expresa el paciente y usando una construcción
de pasiva refleja tampoco se expresa en la traducción.
Hay un solo caso en que se tradujo una pasiva real sin paciente por una pasiva
perifrástica. Véase el ejemplo (141),
(141a) Ze [mevrouw de Graaf] draaide zich om en liep terug, even nog met haar stok
naar de pop op het grint wijzend en zonder een moment te twijfelen, dat er
gehoorzaamd werd. (De Aanslag, 1984: 166)
(141b) [La señora de Graaf] Dio media vuelta y se puso a andar en dirección a la
salida no sin antes señalar con su bastón la muñeca tirada en la gravilla, gesto
imperioso que no permitía dudar un instante que iba a ser obedecida. (El Atentado,
2000: 166)
En el contexto neerlandés la señora de Graaf tiene autoridad, lo que demuestra el uso de
zonder een moment te twijfelen. En el contexto español también se muestra esta autoridad
pero más explícitamente porque se ha añadido gesto imperioso. Sea por la propia voluntad del
paciente o no, va a obedecer a la señora de Graaf y para expresarlo en español se usa una
pasiva perifrástica, pero en español se expresa de una manera más fuerte porque en la versión
neerlandesa el agente no está expresado, mientras que en la versión española sí lo está.
43
5.3 Presencia de agente con construcción preposicional door
Hay 34 contextos con verbos transitivos en los que se expresa el agente de la acción. En todos
estos casos se expresan con una frase preposicional con door. Se los tradujo así:
34 pasivas con door

22 activas

5 pasivas perifrásticas

1 pasiva refleja

6 construcciones diferentes
Como demuestran estos datos, la mayoría de estas frases se traduce con frases activas, para
enfatizar el papel de mayor actividad del agente, como en los ejemplos siguientes,
(142a) Aan zijn bovenarm werd hij door een soldaat meegenomen naar een DKW, die
schuin aan de overkant in de berm stond. (De Aanslag, 1984: 38)
(142b) Asido por un brazo, un soldado lo llevó a un DKW que, en el otro lado de la
calle, estaba situado oblicuamente sobre la mitad de la berma. (El Atentado, 2000: 42)
(143a) Hij werd afgeleid door Takes, die met zijn hak vier verticale groeven in de
grind trok, zodat daar de zwarte aarde blootkwam. (De Aanslag, 1984: 160)
(143b) Le distrajo Takes, quien con el tacón del zapato había trazado cuatro surquitos
verticales, de forma que en cada uno de ellos aparecía la negra tierra de debajo de la
gravilla. (El Atentado, 2000: 161)
En estos ejemplos, el paciente y el agente de la frase neerlandesa quedan el paciente y
el agente en la frase española, pero el paciente en la frase neerlandesa es sujeto gramatical
mientras que en la traducción es objeto gramatical. El agente en la versión neerlandesa es
objeto gramatical y en la traducción es sujeto gramatical. En las frases neerlandesas se
expresan los agentes porque tienen una función, un papel bastante importante en la acción.
En neerlandés las pasivas son relativamente frecuentes, pero dado que en español las
pasivas perifrásticas no son muy frecuentes, se prefiere una frase activa, que se usa para
expresar una situación en la que el agente tiene un papel bastante importante, o por lo menos
44
se quiere poner énfasis en ello. Como en el ejemplo (143b), no sólo se quiere decir que el
paciente, hij, se distrae, sino también se quiere decir quién le distrae. El agente es importante,
lo que demuestra la cláusula relativa. Esta información es muy relevante y por lo tanto se debe
expresarlo. Para expresar el papel del agente se optó por una construcción activa en la
traducción.
Sin embargo, también se tradujeron 5 contextos con pasivas perifrásticas. Véanse los
ejemplos siguientes,
(144a) De lijkrede werd uitgesproken door een beroemde dominee, die jarenlang in
een concentratiekamp had gezeten. (De Aanslag, 1984: 140)
(144b) La oración funebre fue pronunciada por un famoso pastor protestante, que
había estado, durante años, en un campo de concentración. (El Atentado, 2000: 142)
(145a) Anton zag mensen, die bij de aanblik van de uniformen hun tranen niet konden
bedwingen; als een kostbaar bloemstuk werden de triomfantelijke militairen
beschermd door een reidans van jongens en meisjes. (De Aanslag, 1984: 233)
(145b) Anton vio personas que a la vista de los uniformes, no pudieron reprimir las
lágrimas. Como si fueran un precioso ramo de flores, los triunfantes militares eran
protegidos por una danza circular de muchachos y muchachas. (El Atentado, 2000:
231)
(146a) Omdat het een normale schooldag was, werd het strand bevolkt voornamelijk
door moeders met kleine kinderen. (De Aanslag, 1984: 171)
(146b) Dado que era un día escolar ordinario, la playa estaba poblada sobre todo de
madres con niños pequeños. (El Atentado, 2000: 171)
En los ejemplos (144) y (145) se usó la pasiva perifrástica con el verbo ser, porque se presta
más atención a la acción y no al resultado, el hecho de que los muchachos y muchachas
estaban protegiendo a los militares, y el pastor estaba pronunciando la oración funebre.
Aunque en el ejemplo (146a) se forma la pasiva con worden, que es la pasiva
dinámica, y no con el verbo zijn, que es la pasiva neerlandesa que expresa el resultado de una
acción, en el ejemplo (146b) se presta más atención al resultado. Como resultado de que
muchas madres y sus hijos venían a la playa, ésta estaba poblada. Entonces, contrario a lo que
45
se expresa en neerlandés, se usa la pasiva perifrástica con el verbo estar, poniendo énfasis en
el resultado en vez de en el proceso.
En dos contextos se tradujo la construcción pasiva sólo con participios pasados,
quitando el auxiliar. Véanse los ejemplos,
(147a) Zij reden naar Heemstede en stopten na een paar minuten voor het
politiebureau, dat door twee agenten bewaakt werd. (De Aanslag, 1984:43)
(147b) Se dirigieron a Heemstede y al cabo de unos minutos se detuvieron ante el
cuartelillo de la policía, vigilada la puerta por dos agentes. (El Atentado, 2000: 46)
(148a) Alleen zijn huis en het uitzicht van zijn terras bleven niet verschoond. Na die
middag hadden zij iets van hun volmaaktheid verloren, zoals een mooi gezicht
ontsierd wordt door een litteken. (De Aanslag, 1984: 214)
(148b) La casa y la vista desde la terraza no salieron indemnes. A partir de aquella
tarde perdieron algo de su perfección, como un hermoso rostro afeado por una cicatriz.
(El Atentado, 2000: 212)
En el ejemplo (147a) se vigila el cuartelillo de la policía mientras que en la traducción se
vigila la puerta del cuartelillo. Además en la versión neerlandesa se pone énfasis en la
duración de la vigilancia. Usando un adjetivo en la traducción, parece que vigilada es una
característica de la puerta, de esta manera también expresando un rasgo de larga duración.
Aunque sea de una manera diferente, se expresa lo mismo con el adjetivo.
En el ejemplo (148a) la acción de ontsieren es lo más importante, mientras que en el
ejemplo (148b) el resultado de la acción es lo que importa, y no tanto la acción misma. Se
expresa por afeado, un adjetivo yuxtapuesto al sustantivo, porque el rostro está afeado por una
cicatriz, que es algo permanente y la cicatriz ahora forma parte del rostro. Se ha hecho una
característica del rostro. Entonces en la traducción se pone énfasis en algo diferente que en la
versión neerlandesa.
El hecho de que sólo hay 5 contextos traducidos por una pasiva perifrástica demuestra
que esta construcción es poco frecuente, tal como se ha visto (v. ap. 3.1.1). Estos cinco
contextos se tradujeron con pasivas perifrásticas y no con activas, porque en estos casos
también el paciente merece más atención. Manteniendo las construcciones de pasiva
perifrástica no se pierde esta atención.
46
En un sólo caso se tradujo la pasiva perifrástica por una pasiva refleja. Es el caso
siguiente,
(149a) Pas over vijfduizend jaar zou de huls geopend mogen worden door het
nageslacht, dat dan een indruk zou krijgen der menselijke beschaving ten tijde van de
Wereldtentoonstelling te New York. (De Aanslag, 1984: 18)
(149b) Sólo cuando hubieran transcurrido quince (¡sic!) mil años podría abrirse la
enorme cápsula metálica, cuyo contenido proporcionaría a la posteridad una idea de lo
que había sido la civilización humana en los días de la celebración de la Exposición
Internacional de Nueva York. (El Atentado, 2000: 22)
El papel del agente het nageslacht ha cambiado en este contexto. Normalmente no se usa una
construcción de pasiva refleja cuando se quiere expresar el agente, pero por ser una
abstracción, la posteridad no puede ser agente y es por eso que se ha recurrido a la
construcción más apropiada, la pasiva refleja. En la versión neerlandesa se pone más énfasis
en el papel activo de la posterioridad, mientras que en la traducción se pone más énfasis en la
cápsula misma, lo que indica el uso del adjetivo enorme lo que se ha añadido en la traducción,
y quién lo abrirá no juega un papel muy importante, sólo que se abrirá.
5.4 Agente humano vs no humano
De las 34 construcciones con agente, hay 16 construcciones con agente no humano y 18 con
agente humano.
16 agente no humano

11 activas

2 pasiva perifrástica

1 pasiva refleja

2 construcciones diferentes
18 agente humano

12 activas

3 pasiva perifrástica
47

1 pasiva refleja

2 construcciones diferentes
Como era de esperar, la presencia de una agente prefiere la traducción con una frase
activa. Si el agente es humano o no humano no parece influir en la traducción, porque aparece
casi el mismo número de construcciones activas. Tampoco parece influir en la opción por las
otras posibles construcciones, pero hay tan pocos casos que no se puede concluir nada.
5.5 Paciente humano vs no humano
En el corpus hay 72 construcciones con paciente humano y 81 con paciente no humano. Se
tradujeron de la siguiente manera,
72 pacientes humanos

22 activas

16 pasivas reflejas

23 pasivas perifrásticas

11 construcciones diferentes
81 pacientes no humanos

12 activas

45 pasivas reflejas

16 pasivas perifrásticas

8 construcciones diferentes
En el caso de contextos con pacientes humanos, estos parecen preferir construcciones
activas y construcciones de pasiva perifrástica, aunque también se traduce con pasivas
reflejas. En el caso de contextos con pacientes no humanos se parece preferir el uso de
construcciones de pasiva refleja, aunque también se usa construcciones activas y
construcciones de pasiva perifrástica.
(150a) Even later werd hij onder het stuur door uit de auto getrokken en de berm in
gesleurd. (De Aanslag, 1984: 67)
48
(150b) Momentos después se le arrancó de debajo del volante y fue llevado medio a
rastras hacia la berma. (El Atentado, 2000: 70)
(151a) Maar uiteindelijk had hij jou helemaal niet nodig om vermoord te worden. (De
Aanslag, 1984: 246)
(151b) Pero, en definitiva, no tenía necesidad de ti en absoluto para ser asesinado. (El
Atentado, 2000: 246)
(152a) Ik werd ondervraagd door een mof in burger. (De Aanslag, 1984: 244)
(152b) A mí me interrogó un alemán vestido de paisano. (El Atentado, 2000: 242)
Los ejemplos (150), (151) y (152) son ejemplos de contextos con paciente humano
traducidos por una pasiva refleja, una pasiva perifrástica y una activa, respectivamente. En el
ejemplo (150) se expresa el paciente por hij en la versión neerlandesa y por le en la
traducción. En el ejemplo (151) se expresa el paciente en el participio asesinado, pero puede
ser por el significado del verbo asesinar, lo que implica un papel de pasividad del paciente,
que se ha optado por una pasiva perifrástica y en el ejemplo (152) se expresa por ik en la
versión neerlandesa y por a mí me en la traducción, pero en este ejemplo quizás la presencia
del agente influya más en la opción por una frase activa.
(153a) Plotseling werden in de slaapkamer van zijn ouders de deuren naar het balkon
opengezet. (De Aanslag, 1984: 39)
(153b) De pronto se abrieron bruscamente las puertas del balcón del dormitorio de sus
padres. (El Atentado, 2000: 43)
(154a) Dat zie je nu in Boedapest, waar de vrijheidsdrang van een heel volk in bloed
wordt gesmoord. (De Aanslag, 1984: 123)
(154b) Mira lo que pasa en Budapest, donde las ansias de libertad de todo un pueblo
son ahogadas en sangre. (El Atentado, 2000: 125)
(155a) Overal soldaten met geweren en machinepistolen, motorfietsen die af en aan
reden, vrachtauto’s met nog meer soldaten; een militaire ambulance, waaruit een
brancard werd getrokken. (De Aanslag, 1984: 35)
49
(155b) Por todas partes soldados con fusiles y metralletas, motocicletas que iban de
aquí para allá, camiones con más soldados todavía; una ambulancia militar de la que
sacaban una camilla. (El Atentado, 2000: 38)
Los ejemplos (153), (154) y (155) son ejemplos de contextos con pacientes no
humanos traducidos por una pasiva refleja, una pasiva perifrástica y una activa,
respectivamente. Puede ser que en el ejemplo (154) a causa del uso del verbo ahogar se ha
optado por una pasiva perifrástica, porque ahogar implica un papel pasivo del paciente.
La presencia de un paciente humano o no humano sí parece influir. Cuando el paciente
es humano se prefiere traducir la frase por una frase activa o pasiva perifrástica y cuando el
paciente es no humano se prefiere el uso de una pasiva refleja.
5.6 Otros factores
Analizando los contextos en los que una pasiva real neerlandesa se tradujo por una pasiva
perifrástica española era que el tipo de verbo er a el mismo en la mayoría de las frases. Son
contextos en los que se expresan sólo los pacientes y en ningún caso el agente. En estos casos
se trata de construcciones con verbos transitivos como afmaken/abatir, duwen/sacar a
empujones, betrappen/atrapar, drukken/oprimir. Véanse los ejemplos siguientes,
(156a) Die kamer, waarin hij Ganzebord had gespeeld met Karin – waarin Peter door
een kier werd afgemaakt. (De Aanslag, 1984: 242)
(156b) La sala de estar, donde había disputado partidas del juego de la oca con Karin –
en la que Peter fue abatido a través de un resquicio. (El Atentado, 2000: 240)
(157a) Zonder iets mee te mogen nemen, zelfs geen jas, werden zij het huis uit
geduwd. (De Aanslag, 1984: 37)
(157b) Sin poder llevarse nada, ni siquiera los abrigos, fueron sacados a empujones de
la casa. (El Atentado, 2000: 41)
(158a) Dat kwam misschien doordat je broer met een pistool werd betrapt, of door iets
anders, of nergens om, ik weet het niet. (De Aanslag, 1984: 162)
(158b) Acaso se debió a que tu hermano fue atrapado con una pistola en su poder, o
alguna otra cosa, o a nada en absoluto, qué sé yo. (El Atentado, 2000: 163)
50
(159a) Voor hem stond een grote kerel, die uit alle macht zijn rug tegen hem
aandrukte, dat leek alleen zo, hij werd zelf natuurlijk ook gedrukt. (De Aanslag, 1984:
117)
(159b) Delante de él había un chicarrón enorme, que le oprimía con todas sus fuerzas,
aunque claro está, no era por su voluntad, puesto que también él, a su vez, era
oprimido. (El Atentado, 2000: 119)
Son todos verbos que implican una alta pasividad del paciente, porque éste no puede
influir en la situación. Son las verdaderas pasivas en las que el paciente realmente se ve
afectado y no tiene mucha o incluso ninguna influencia en la acción. Son verbos que expresan
algo negativo y para expresar esta imposibilidad de hacer algo del paciente, se usa la pasiva
perifrástica, porque ésta enfatiza la impotencia del paciente.
Además, en todos estos casos una construcción activa no hubiera sido posible, porque
el agente no es conocido o expresado. Una construcción de tercera persona del plural, por
ejemplo les echaron, o le atraparon, hubiera sido posible. Aunque el significado de la frase
no cambie, porque todavía alguien les echa o le atrapa a otra persona, y el agente no se
explicita, sin embargo, se pierde el matiz de impotencia del paciente, lo que se mantiene
dejando la frase como una pasiva perifrástica.
Una construcción de pasiva refleja, como se echaron o se atraparon, hubiera sido
posible también pero en tal caso el paciente aparece como el objeto gramatical y no como el
sujeto gramatical, como es el caso de las pasivas perifrásticas. Y así hay menos énfasis en la
pasividad del paciente y eso se expresa de una manera más clara con una construcción de
pasiva perifrástica.
5.7 Discusión de las construcciones diferentes
Además de restricciones gramaticales o léxicas, para traducciones también se debe tener en
cuenta la creatividad del traductor. Hay contextos de los que no está muy claro la razón por
una traducción particular, como es el caso en este grupo, clasificado como diferentes. Por eso,
estos contextos merecen una discusión aparte.
Las 20 construcciones con verbos transitivos y las 3 con verbos intransitivos se
tradujeron de la siguiente manera,
51
20 verbos transitivos:

8 activas

3 pasivas reflejas

3 ser

4 verbo de cambio

2 sustantivo
3 verbos intransitivos

2 activas

1 pasiva refleja
5.7.1 Activas
Los contextos que se incluyó en este grupo son contextos traducidos por frases activas, pero
no con un verbo que es semánticamente igual al verbo en la versión neerlandesa. Véase el
ejemplo siguiente,
(160a) Ook in de hall werd om hem gelachen; de kleine jongen met zijn helm en veel
te grote jas. (De Aanslag, 1984: 69)
(160b) También en el vestíbulo su presencia provocó hilaridad: el <mil hombres> con
casco y capote demasiado grandes. (El Atentado, 2000: 73)
En vez de usar el verbo correspondiente, reírse, se usa la construcción provocar
hilaridad. En vez de una construcción impersonal, sin agente, se añade en la traducción un
sujeto, su presencia. En la versión neerlandesa el paciente no tiene influencia, mientras que en
la traducción la presencia del paciente se hace sujeto y de esa manera tiene un papel más
importante. Esto tiene como resultado que en la traducción se pone más énfasis en lo que
causó hilaridad que en la hilaridad misma.
Otro ejemplo es el siguiente en que se cambia la frase en una frase activa, usando un
verbo reflexivo.
(161a) Stap voor stap werden zij meegevoerd door de trage rivier. (De Aanslag, 1984:
240)
52
(161b) Paso a paso se dejaban llevar por la lenta corriente. (El Atentado, 2000: 238)
En el ejemplo (161a) el paciente de la acción, no tiene mucha influencia en la acción,
es el agente, de trage rivier, que los lleva. En (161b) se ha cambiado la frase en una frase
activa y el paciente de la acción se convierte en agente, dándole un papel de mayor actividad.
El uso de se dejaban llevar implica una actividad, una voluntad más alta de paciente zij del
ejemplo (161a) y implica que tiene influencia en la acción.
En el ejemplo siguiente la pasiva con la que se formaba una expresión se tradujo por
una expresión también.
(162a) Je zei dat die stenen je gestolen konden worden. (De Aanslag, 1984: 105)
(162b) Dijiste que esas piedras te importaban un bledo. (El Atentado, 2000: 107)
Dado que se trata de una expresión fija no se traduce sólo la pasiva sino se cambia toda la
expresión, porque traduciendo la expresión literalmente, el resultado no tendría sentido para
un español. Por lo tanto en español se usa la expresión correspondiente. La expresión en
(162a) significa algo como no importar o hacer tanta falta como los perros en misa, por lo
tanto con la traducción te importan un bledo se expresa lo mismo que en la versión
neerlandesa.
En el ejemplo siguiente se tradujo la pasiva por el verbo nacer.
(163a) Een jaar na hun huwelijk werd hun zoon geboren, die zij Peter noemden. (De
Aanslag, 1984: 209)
(163b) Un año después de haberse casado, nació su hijo al que pusieron el nombre de
Peter. (El Atentado, 2000: 207)
Nacer es correspondiente semántico perfecto de geboren worden, y no hay otra posible
traducción.
5.7.2 Pasiva refleja
Los contextos que incluí en este grupo son contextos traducidos por frases de pasiva refleja,
pero no con el mismo verbo que en el contexto original. Véanse los ejemplos siguientes,
53
(164a) In de kale, protestantse kerk, waar al op het orgel werd gespeeld, gingen zij op
de achterste rij zitten. (De Aanslag, 1984: 139)
(164b) En la iglesia protestante, desnuda, donde ya se oían los acordes del órgano,
fueron a sentarse en la última fila de bancos. (El Atentado, 2000: 141)
En la traducción se presta más atención al resultado de que se tocaba el órgano, es
decir, en los sonidos producidos por el órgano que se podía oír. Pero, tal como en la versión
neerlandesa se pone énfasis en la impersonalidad de la acción.
(165a) In de kleedruimte –die anders alleen door arme mensen werd gebruikt– zag hij
de verlaten uniformen hangen, de bivakmutsen, de koppels, de laarzen. (De Aanslag,
1984: 58)
(165b) En el vestuario –que normalmente se reservaba para la gente pobre– vio
colgados los uniformes, los gorros de cuartel, los correajes, las batas. (El Atentado,
2000: 63)
En el ejemplo (165) se ha cambiado la frase. En (165a) arme mensen es el agente de la
acción, expresado por el verbo gebruiken. En (165b) se ha usado el verbo reservar en forma
de pasiva refleja y la gente pobre ahora es paciente.
5.7.3 Ser como verbo copulativo con predicado nominal
Hay tres contextos traducidos por construcciones con el verbo ser como verbo copulativo,
como los ejemplos (166) y (167).
(166a) De volgende dag werd het dan grondiger aangepakt. (De Aanslag, 1984: 114)
(166b) Al día siguiente los daños en los sitios señalados eran mucho más graves. (El
Atentado, 2000: 116)
En la frase (166b), no se presta tanta atención a la acción, sino más bien en el
resultado de la acción y por eso se usa el verbo ser. Por eso se cambia la frase y como sujeto
en la traducción se añade los daños.
54
(167a) Dat hij Anton heette, net als de NSB-leider, daarmee werd hij natuurlijk vaak
gepest. (De Aanslag, 1984: 20)
(167b) El que se llamara Anton, como el jefe del Partido Nazi Neerlandés, era motivo,
claro está, de que con frecuencia fuera objeto de escarnio. (El Atentado, 2000: 24)
Aquí también el resultado del pesten es lo que importa, el resultado que esto tiene para
el paciente. En la versión neerlandesa se incluye implícitamente el agente, aunque no se
expresa. En la traducción no se incluye un agente, es sólo el resultado lo que importa, y por
eso se cambia la frase, confiriéndole en la traducción el papel de sujeto al paciente de la
versión neerlandesa.
5.7.4 Verbos de cambio
Hay tres contextos en los que se tradujo la pasiva por el verbo de cambio quedar. Uno de
estos es el ejemplo (168),
(168a) Meteen werd hij weer verblind door een lantaren. (De Aanslag, 1984: 56)
(168b) Acto seguido quedó deslumbrado por la luz de una linterna de mano. (El
Atentado, 2000: 60)
Es un verbo de cambio, con una causa externa, a saber la luz de una linterna de mano.
Contrario al original, donde se presta más atención a la acción, en la traducción se presta más
atención al resultado de la acción. Es un cambio súbito, pero parece de larga duración en la
traducción que no es el caso en la versión neerlandesa.
En otro caso se ha usado el verbo de cambio convertirse. Véase el ejemplo (169),
(169a) Sinds een paar maanden kwam hij niet meer op straat: langzamerhand had hij
de leeftijd om bij razzia’s opgepakt te worden voor de tewerkstelling in Duitsland. (De
Aanslag, 1984: 17)
(169b) Desde hacía un par de meses había dejado de salir a la calle; poco a poco había
ido alcanzando la edad de convertirse en víctima de las razzias que se hacían para
engrosar los campos de trabajo en Alemania. (El Atentado, 2000: 21)
55
La construcción pasiva se usa para indicar una transición de un estado a otro, igual que los
verbos de cambio. El verbo convertirse se puede usar para cambios involuntarios, que es el
caso en el ejemplo (169). Aunque también se podría usar una construcción de pasiva
perifrástica, que también puede poner énfasis en la involuntariedad del paciente, me parece
que en este caso se debe esta traducción a la creatividad del traductor.
5.7.5 Sustantivo
Hay un contexto en el que se tradujo la pasiva por un sustantivo. Véase el ejemplo siguiente,
(170a) Uit de luidsprekers aan de bomen en lantarenpalen denderde een toespraak,
kennelijk gehouden op het podium in de verte, maar het liet hem onverschillig wat er
gezegd werd. (De Aanslag, 1984: 230)
(170b) Por los altavoces, instalados en árboles y faroles, retumbaba una alocución,
pronunciada probablemente en un podio situado en la lejanía. A Anton el mensaje le
dejó indiferente. (El Atentado, 2000: 228)
El mensaje en el ejemplo (170b) quiere decir lo mismo que wat er gezegd wordt de la
versión neerlandesa, pero en la versión neerlandesa se presta más atención a la acción de decir
algo, mientras que en la traducción se presta más atención a lo dicho.
5.8 Conclusión
Recapitulando, se puede decir que en general se prefiere la traducción de worden por una
pasiva refleja, y que también se usan construcciones activas y construcciones de pasiva
perifrástica. Además se puede concluir que,

para verbos transitivos, sin agente expresado, en caso de que se usen verbos que
expresan un papel muy pasivo del paciente, se prefiere la traducción por una pasiva
perifrástica, enfatizando el papel pasivo del paciente.
(171a) Meneer en mevrouw Beumer waren misschien te oud geweest om nog
doodgeschoten te worden. (De Aanslag, 1984: 99)
56
(171b) El señor y la señora Beumer acaso hubieron sidodemasiado viejos para ser
fusilados. (El Atentado, 2000: 100)

para pasivas impersonales, o sea con verbos intransitivos, se prefiere la traducción por
pasivas reflejas, enfatizando la impersonalidad de la acción.
(172a) Tijdens die korte wandeling over straat en vervolgens een grintpad, was
iedereen weer druk in gesprek, er werd over en weer gezwaaid, sommigen liepen snel
naar voren of naar achteren. (De Aanslag, 1984: 140)
(172b) Durante el corto recorrido por la calle y luego por un sendero de gravilla, todo
el mundo se puso a hablar otra vez animadamente, saludándose unos a otros con un
ademán, yendo algunos rápidamente hacia delante o hacia atrás. (El Atentado, 2000:
142)

para pasivas reales con agente expresado por la frase preposicional door, se prefiere la
traducción por una frase activa enfatizando el papel activo del agente.
(173a) Heb je Het Parool gelezen? Over de gruwelen die daar nu worden bedreven
door mongoolse soldaten? (De Aanslag, 1984: 124)
(173b) ¿Has leído <Het Parool>? ¿Sobre las atrocidades que están cometiendo los
soldados mongoles? (El Atentado, 2000: 125)

para pasivas reales sin paciente expresado, se prefiere la traducción por una pasiva
refleja.
(174a) Meteen werd er op de deur geslagen. (De Aanslag, 1984: 35)
(174b) Al punto se empezó a golpear contra la parte exterior de la puerta. (El
Atentado, 2000: 39)
Además de activas, pasivas reflejas y pasivas perifrásticas, hay muchas otras posibilidades de
expresar una construcción con worden en español, como adjetivos, sustantivos,
construcciones con ser, y activas y pasivas reflejas con verbos diferentes de la versión
neerlandesa. Esta opción depende además del mensaje que se quiere emitir en la versión
original neerlandesa, de dónde se quiere poner énfasis y de la creatividad del traductor.
57
6 Análisis de worden como verbo copulativo
En este capítulo se discutirá la traducción de los contextos de worden como verbo copulativo.
En total hay 97 contextos. En el apartado 6.1 se discutirán las traducciones, en el apartado 6.2
se discutirán los contextos de worden en combinación con un infinitivo, pronombre, numeral
y conjunción. En el apartado 6.3 se discutirán los contextos de worden con sustantivo y en el
apartado 6.4 los de worden con adjetivo; en el último apartado se tratará de resumir los datos
encontrados.
6.1 Las traducciones
Los 97 contextos en los que se usa worden como verbo copulativo, se tradujeron de la
siguiente manera,


verbos de cambio 27
o convertirse
10
o hacerse
8
o ponerse
4
o volverse
4
o quedarse
1
perífrasis verbales 3
o llegar a ser
2
o ir a ser
1

ser
12

estar
1

verbos de cambio lexicalizados 13
o humedecerse 3
o encanecer
2
o envejecer
1
o endurecer
1
o oscurecer
1
o tranquilizarse 1
o aumentar
1
58

o disminuir
1
o cambiar
1
o descender
1
construcciones diferentes 41
Como demuestran estos datos, en español hay más posibilidades para expresar un cambio a
través de verbos que en neerlandés. En los apartados siguientes se intentará establecer de qué
depende la opción por una traducción u otra. No se ha especificado el grupo denominado
‘construcciones diferentes’, porque en estos casos se ha cambiado la construcción de tal
manera, sin usar los llamados verbos de cambio, por lo cual no es posible categorizarlos. Se
discutirán todos los contextos en los apartados siguientes.
6.2 Posibles combinaciones con el verbo
En este apartado se han incluido todos los contextos, también los diferentes, porque es
interesante ver con qué se combina worden en general. En los 97 contextos encontrados el
verbo worden se combina con,

adjetivos
66

sustantivos
24

pronombre
4
o demostrativo
2
o interrogativo
1
o indefinido
1

conjunción
1

numeral
1

infinitivo
1
Como se puede concluir de estos datos, en neerlandés el verbo worden se combina en la
mayoría de los contextos con adjetivo, en algunos casos con sustantivo y sólo en unos pocos
casos con otros varios atributos predicativos. De estos últimos atributos predicativos, sólo hay
uno o dos ejemplos, de modo que no es posible hacer una comparación. En vez de esto se
discutirá cada contexto individualmente. En los apartados siguientes analizaré todos los
59
contextos en que worden se puede combinar con adjetivo o sustantivo para ver si hay otros
parámetros que influyen en la opción por una traducción u otra. El análisis está basado en la
combinación de los factores discutidos en el capítulo 4, como, por ejemplo, el que se combina
con sustantivo o adjetivo, si se trata de un cambio de larga duración o de un cambio temporal
o si la entidad que sufre el cambio es animada o inanimada; todos factores que puedan influir
en la opción por cierto verbo de cambio.
6.2.1 El verbo copulativo worden + infinitivo
(175a) ‘Ja’ zei Takes, ‘als hij hem terug had willen leggen, was het natuurlijk knokken
geworden. (De Aanslag, 1984: 158)
(175b) ‘Claro’, dijo Takes, ‘si hubierais intentado volverlo al lugar donde había caído,
se habría armado la gran marimorena con los vecinos que lo habían sacado de allí.’
(El Atentado, 2000: 159)
En español no se puede combinar un verbo de cambio con infinitivo. Por lo tanto en la
traducción se debe cambiar la frase para expresar lo mismo que en el original. En el ejemplo
(175b) tanto como en la versión neerlandesa se explica el resultado. Se ha añadido gran al
sustantivo marimorena, lo que lo cuantifica, para indicar que no era solamente una disputa
sino algo más grave, lo que se expresa también con knokken. Del mismo modo se ha añadido
la frase con los vecinos que lo habían sacado de allí, que no aparece en el original, pero sí que
resulta claro del contexto que se trata de un tumulto con los vecinos.
6.2.2 El verbo copulativo worden + pronombre
Hay un contexto con pronombre interrogativo.
(176a) ‘Wat wil je later worden…’ -hij keek even op een kleine grijze kaart- ‘Anton
Emanuel Willem Steenwijk?’ (De Aanslag, 1984: 62)
(176b) ‘¿Qué quiegues ser cuando seas mayor’ -echó un vistazo a una pequeña ficha
de color gris que tenía delante- Anton Emanuel Willem Steenwijk?’ (El Atentado,
2000: 66)
60
En el ejemplo (176) se trata de una profesión en el futuro. El verbo ser se puede usar para
indicar una profesión, y además se usa muchas veces para algo que todavía no ha ocurrido,
como en el ejemplo; recogido además, en combinación con el verbo willen/ querer puede
expresar un cambio. Los verbos de cambio se pueden combinar con pronombres
interrogativos, por lo tanto en este contexto el verbo ser es lo más adecuado. En este caso se
ha adaptado la ortografía para indicar que es un alemán que hable neerlandés. En el texto
original lo hicieron también, pero no era posible indicarlo en las palabras corrspondientes. De
cualquier forma resulta que en la traducción hay una pronunciación diferente también.
Hay un contexto con un pronombre demostrativo.
(177a) ‘Ik ben anesthesist.’ -‘Echt waar?’, vroeg zij verrast, alsof zij altijd al gewild
had dat hij dat zou worden. (De Aanslag, 1984: 237)
(177b) ‘Soy anestesista.’ -‘¿De veras?’, exclamó sorprendida como si siempre hubiese
deseado que Anton llegara a abrazar aquella profesión. (El Atentado, 2000: 235)
En este ejemplo también se trata de una profesión, pero se usa la construcción con llegara a
abrazar aquella profesión. Explicitando la profesión de esta manera, queda más clara que si
se usara sólo el pronombre demostrativo eso, que corresponde a dat de la versión neerlandesa.
Además, con abrazar aquella profesión la frase resulta más ‘adornado’ que con, por ejemplo,
ir a ser.
Hay un contexto con pronombre indefinido.
(178a) Het ging zoals wanneer een man is gescheiden; hij neemt een vriendin om zijn
vrouw te vergeten, maar in diezelfde mate hoort zij nog bij zijn vrouw, en pas met de
volgende kan het misschien weer iets worden –al maakt een derde de meeste kans. (De
Aanslag, 1984: 109)
(178b) Fue algo semejante a lo que ocurre a un hombre recién divorciado; se pone a
vivir con una amiguita para olvidar a su mujer, pero la nueva pareja continúa siendo su
mujer en la misma medida y sólo con la siguiente logra acaso que la situación sea
aceptable, aunque lo más probable es que eso no ocurra hasta emparejarse con una
tercera. (El Atentado, 2000: 111)
61
En este ejemplo se ha cambiado la frase. El pronombre iets en este contexto significa más que
sólo algo y aquí quiere decir algo bueno, algo aceptable. En este caso se quiere expresar el
resultado de un cambio en el futuro para lo que se exige un esfuerzo, por lo tanto se ha usado
el verbo ser en combinación con el verbo lograr, y se ha añadido la situación para aclarar que
se trata de la situación que cambia.
6.2.3 El verbo copulativo worden + numeral
(179a) Hij, Anton, was voorgoed de jongere broer, al werd hij tachtig. (De Aanslag,
1984: 99)
(179b) Él, Anton, sería por siempre jamás el hermano menor, aunque alcanzara los
ochenta años. (El Atentado, 2000: 100)
En este ejemplo el verbo worden se usa en combinación con un numeral para indicar la edad
de alguien en el futuro. Para expresar una edad no se puede usar un verbo de cambio, porque
estos no se pueden combinar con numerales. El uso del verbo alcanzar indica en la
traducción, como en el original, que se trata de un tiempo en un futuro lejano y que debe pasar
bastante tiempo hasta llegar a este punto, algo que el verbo tener, que normalmente se usa
para expresar la edad, no puede expresar.
6.2.4 El verbo copulativo worden + conjunción
(180a) Het moest anders worden in Nederland, het mocht nooit meer zo worden zoals
vroeger onder Colijn, toen hij op arbeiders moest schieten. (De Aanslag, 1984: 126)
(180b) En Holanda tenían que cambiar las cosas, nunca más había de ser como en los
tiempos de Colijn, cuando tenía que disparar contra los trabajadores. (El Atentado,
2000: 128)
La mayoría de los verbos de cambio sólo se puede combinar con adjetivos y sustantivos.
Dado que aquí worden se combina con una conjunción y que no se trata de un cambio sino del
resultado de un cambio, la construcción idónea es con el verbo ser, como en la traducción.
62
6.3 El verbo copulativo worden + sustantivo
En este apartado se discutirán todos los contextos de worden + sustantivo; y éstos se presenta
en varias categorías a base de semejanzas en el contexto. Se comparan, por ejemplo, los
contextos con el mismo sustantivo en neerlandés o el mismo tipo de sustantivo, para poder
averiguar si y por qué se usa cierto verbo y para poder determinar de qué depende la opción
por tal verbo. En caso de que sólo haya un contexto con cierto sustantivo se intentará
determinar por qué se tradujo de cierta manera. En total hay 24 construcciones de worden +
sustantivo. En 11 contextos, la entidad que sufre el cambio es animada, y en 13 contextos es
inanimada, en todos los contextos se trata de cambios de larga duración.
6.3.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración

convertirse
4

hacerse
2

ser
2

llegar a ser
1

ingresar
1

afiliarse
1
Profesión
En cuatro casos se usa worden en combinación con un sustantivo que indica una profesión. En
dos casos se tradujo por ser, en un caso por hacerse y en un caso por convertirse. Véanse los
ejemplos siguientes.
(181a) ‘Na’, zei hij plotseling met een lach en strekte allebei zijn armen naar Anton
uit, ‘wat doen wai nu met jou? Blaif je bai ons? Word je soldaat? [...] Wat wil je later
worden?’ (De Aanslag, 1984: 62)
(181b) ‘Pego, veamos’, dijo, de pronto, soltando una risita y extendiendo ambos
brazos hacia Anton, ‘¿Qué hacemos contigo? Te quedas con nosotros? ¿Quiegues ser
soldado? [...] ¿Qué quiegues ser cuando seas mayor?’ (El Atentado, 2000: 66)
(182a) Ik wou toen nog een tijdlang sterrenkundige worden. (De Aanslag, 1984: 195)
63
(182b) Por aquellas fechas yo quise, durante una temporada, ser astrónomo. (El
Atentado, 2000: 194)
En el ejemplo (181a) no aparece el verbo willen, en cambio en la versión española aparece un
equivalente, quieres ser, pero también el original implica voluntad, porque del resto de la
conversación, por ejemplo de la pregunta siguiente, resulta que se trata de qué quiere hacer
Anton, pero esta frase se expresa de manera más explícita en la traducción que en el original.
Vas a ser soldado o vas a hacerte soldado serían mejores opciones, porque éstas, tal como en
el original son más neutrales y no expresan esta voluntad tan explícitamente. El resto del
contexto, como la pregunta siguiente, que contiene el verbo willen/querer ya lo implica. En
ambos contextos, el objeto de cambio tiene una opción, lo que en el ejemplo (182) indica la
presencia de wou/ quise. En este caso, tal como en la versión neerlandesa, la traducción
expresa la voluntad explícitamente. Depende del objeto de cambio mismo qué profesión va a
desempeñar.
(183a) Mijn moeder moest werkster worden, om aan de kost te komen voor mij en
mijn zusters. (De Aanslag, 1984: 122)
(183b) Mi madre tuvo que hacerse asistenta para poder mantenernos a mí y a mis
hermanas. (El Atentado, 2000: 124)
El ejemplo (183) es parte de una conversación en la que el hijo explica la situación de su
familia. Su madre tuvo que hacerse asistenta para mantener a sus hijos y esto depende de toda
la situación en que se encontraban y de las circunstancias, lo que también indica la presencia
de moest. Esto influye en la opción por el verbo hacerse. Fue la opción del objeto de cambio
hacerse asistenta, porque también quizás hubiera podido hacerse algo diferente, pero en
cualquier caso tuvo que hacerse asistenta. Una construcción con, por ejemplo, convertirse,
implica voluntad lo que no se quiere expresar en el original, por lo tanto es mejor usar
hacerse.
(184a) En Fake? God weet waar hij uithing, het deed er niet toe, misschien was hij
bedrijfsleider geworden van de zaak in Den Helder. (De Aanslag, 1984: 177)
(184b) ¿Y Fake? Sabe Dios dónde andaría, que más daba, a lo mejor se había
convertido en director de aquella empresa de Den Helder. (El Atentado, 2000: 176)
64
El ejemplo (184) es parte de los pensamientos de Anton concernientes a qué ha pasado con
algunas personas que conocía cuando era joven. En este contexto también se trata de una
profesión que el objeto de cambio desempeña pero en este caso es la opción propia del objeto
de cambio, que influye en la opción por convertirse en, lo que implica voluntad del objeto de
cambio y que también implica que algún día tenía otra profesión. Pero convertir puede
implicar una transformación, con el sentido original de convertir, por eso otra opción sería se
había hecho, lo que no implica tanto el cambio mismo sino sólo el hecho de que ahora tiene
esta profesión.
(Groot)vader (padre/abuelo)
En un contexto se usa worden con vader que se tradujo por convertirse y en otro con
grootvader que se tradujo por llegar a ser. Véanse los ejemplos,
(185a) Hij gaf haar vriend een hand, een knappe jongen in een spijkerbroek, op
gymnastiekschoenen, een palestijnse kaffia om zijn nek en een gouden ringetje in zijn
oor, - die hij niet erg mocht maar die nu bezig was de vader van zijn kleinkind te
worden. (De Aanslag, 1984: 233)
(185b) Extendió la mano al amigo/novio/cónyuge (¡sic!) de su hija, un muchacho
apuestillo él, que llevaba pantalón vaquero, zapatos deportivos, una kaffia palestina en
torno al cuelo y un arito de oro, a modo de pendiente, en la oreja izquierda, - sujeto,
que no le caía demasiado bien, pero que estaba en trance de convertirse en el padre de
su nieto. (El Atentado, 2000: 231)
(186a) Ik wil nog wel graag grootvader worden, als het even kan. (De Aanslag, 1984:
234)
(186b) Puesto que me habéis ofrecido la oportunidad de ser abuelo, me gustaría
mucho llegar a serlo. (El Atentado, 2000: 232)
En el primer ejemplo el novio influye en el cambio, lo que indica la cláusula relativa die nu
bezig was... Además, alguien es el padre de su hijo para siempre, entonces se trata de algo
permanente. Por lo tanto se ha optado por convertirse. En el ejemplo (186) se trata de algo
permanente también, pero el abuelo no puede influir en la situación. La frase va precedida por
una descripción por el padre en que explica que el novio de su hija no es muy responsable y la
65
relación entre el padre y el novio no es muy buena. Para expresar su deseo de ser abuelo y
para mostrar la idea de que quizás sea difícil lograr a serlo, se ha usado llegar a ser.
Communist (comunista)
Hay dos contextos en los que worden se usa con el sustantivo communist. Véanse los
ejemplos siguientes.
(187a) Ik ben helemaal geen communist geworden, als je dat misschien denkt. (De
Aanslag, 1984: 229)
(187b) En absoluto me he hecho comunista, si es eso lo que andas pensando. (El
Atentado, 2000: 227)
(188a) Dan moet je juist communist worden. (De Aanslag, 1984: 123)
(188b) En ese caso lo que has de hacer es afiliarte, precisamente al partido comunista.
(El Atentado, 2000: 125)
En el ejemplo (187) worden se ha traducido por hacerse, porque hacerse en esta construcción
significa afiliarse, lo que expresa communist worden en la versión neerlandesa. Por lo tanto se
ha optado por la traducción por hacerse. No se puede usar un verbo como convertirse al
comunismo en este contexto porque implica que antes el objeto de cambio estaba afiliado a
otro partido, lo que no es el caso. Tampoco el verbo ser es adecuado aquí, porque con ser sólo
se pone énfasis en el resultado, mientras que se trata más bien de un proceso. Afiliarse es la
traducción perfecta de frases que quieren decir que alguien forma parte de algún partido,
entonces en el ejemplo (188) no hace falta usar otra construcción de cambio, porque con
afiliarse se expresa también un cambio. Tampoco en este contexto se pueden usar convertirse
o ser. Hacerse no es una buena opción por el uso de la construcción has de hacer, porque así
la frase sería lo que has de hacer es hacerte comunista. Afiliarse es lo más apropiado en este
caso.
Lid (miembro)
En el corpus hay un contexto de worden con el sustantivo lid.
(189a) Weet je wanneer mijn vader lid is geworden van de NSB? (De Aanslag, 1984:
127)
66
(189b) ¿Sabes cuando ingresó mi padre en el Partido Nacionalsocialista? (El Atentado,
2000: 128)
Tanto como afiliarse del ejemplo (188), ingresar es la traducción perfecta de frases que
quieren decir que alguien va a formar parte de algún partido, entonces aquí tampoco hace falta
usar otra construcción de cambio, porque con ingresar se expresa también un cambio. Este
verbo, como en la versión original, implica que en un momento una persona no era miembro y
en un momento más tarde sí lo es. La construcción con hacerse miembro significa lo mismo,
pero con ingresar se presta más atención al momento en que se ingresó en el partido que al
hecho de ingresar, y es esto lo que se quiere expresar, lo que también indica el adverbio
wanneer/ cuando de la versión neerlandesa.
Volkenmoordenaars (asesinos de pueblos)
En este contexto se ha optado en la traducción por convertirse en. Véase el ejemplo.
(190a) De russen zijn gedestaliniseerd, maar de amerikanen zijn volkenmoordenaars
geworden. (De Aanslag, 1984: 143)
(190b) Los rusos se han desestalinizado, mientras que los norteamericanos se han
convertido en asesinos de pueblos. (El Atentado, 2000: 145)
En este ejemplo se ha usado el verbo convertirse para poner énfasis en que se trata de un
proceso de transformación. En el resto de la conversación se habla de que en primera
instancia los americanos eran buena gente porque nos ayudaron en la segunda guerra mundial,
pero luego se habían cambiado y en Vietnam eran asesinos de pueblos. Por lo tanto, se pone
énfasis en que se trata de un cambio de larga duración y se pone énfasis en el sentido original
de convertir, lo que no se tendría tanto con, por ejemplo, se han hecho. Con esta última
construcción se pone énfasis en el hecho de que ha ocurrido una transformación y con
convertirse se pone énfasis en la transformación misma y la duración de esta.
Oude lul (viejo carcamal)
Otra vez se ha optado por convertirse en. Véase el ejemplo (191),
(191a) Een man [...] zei tegen hem dat hij nu echt een ouwe lul aan het worden was.
(De Aanslag, 1984: 142)
67
(191b) Un hombre [...] le dijo que ahora, de verdad, se estaba convirtiendo ya en un
viejo carcamal. (El Atentado, 2000: 144)
En este ejemplo también se ha usado el verbo convertirse en, porque éste otra vez expresa la
idea de una transformación, la de un hombre joven a un viejo carcamal. Y se trata de un
cambio de larga duración. El uso de aan het worden en la versión neerlandesa y estaba
convirtiendo en la traducción, indica que el proceso de transformación todavía no se ha
acabado. Por lo tanto no se puede usar, por ejemplo, ser, que pone demasiado énfasis en el
resultado del cambio, y estaba hecho pone demasiado énfasis en el hecho de que se ha
ocurrido una transformación. Se estaba haciendo es posible también; en este caso se presta
atención al proceso de cambio mientras que con convertirse se pone más énfasis en el sentido
original de convertirse, de transformación.
6.3.2 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración

convertirse
6

ser
1

ir a ser
1

ir a salir
2

expresión
1

poder
1

sin verbo
1
Transformación
En seis contextos en que se tradujo worden por convertirse, se trata de objetos de cambios que
dejan de ser una cosa para ser otra, como en los ejemplos (192) y (193).
(192a) Peter dood, en je ouders, toen werden het misschien plotseling gewoon
hagedissen voor hem, gewoon een stel dieren. (De Aanslag, 1984: 248)
(192b) Peter muerto, y tus padres, entonces los lagartos se convirtieron de pronto a sus
ojos, se convirtieron otra vez en lagartos, unos cuantos animales, sin más. (El
Atentado, 2000: 246)
68
(193a) Misschien was de oorlog zijn geliefde geworden en was het daarom dat hij haar
niet ontrouw mocht zijn. (De Aanslag, 1984: 189)
(193b) Acaso la guerra se había convertido en su amada y de ahí que no pudiera serle
infiel. (El Atentado, 2000: 189)
En estos casos se pone énfasis en el sentido original de convertir, la idea de una
transformación. Son cambios radicales, como en el ejemplo (192). Los lagartos eran como el
último asidero, representaban mucho para la persona a quien pertenecían, y se convirtieron en
unos animales y nada más. Por eso el uso de convertirse en es el más adecuado. En la
traducción, sin embargo, se da más texto que en el original, porque se usa la construcción
convertirse en dos veces, lo que no es necesario. Se puede traducirlo también por entonces de
pronto a sus ojos se convirtieron otra vez en lagartos. En el ejemplo (193) la guerra primero
no era más que una guerra, pero después se convirtió en una amada. Otra vez se presta
atención a la idea de una transformación. En estos casos no se puede usar el verbo ser, porque
con este verbo se pone demasiado énfasis en el resultado, que no se quiere poner en estos
contextos, ni se puede usar hacerse porque este pone demasiado atención en el proceso del
cambio, mientras que en el original se quiere expresar la transformación misma.
En el ejemplo siguiente se ha traducido worden por ser. Véase el ejemplo (194),
(194a) Toen de tram met een bocht de Hout in reed, zag hij gedurende een minuut de
voormalige Ortskommandantur. Het prikkeldraad en de tankwal waren verdwenen; er
restte niets dan een uitgewoond, vervallen hotel met dichtgespijkerde ramen; de
garage, ooit een restaurant, was een ruïne geworden. Vermoedelijk wist zelfs zijn
vriend niet wat daar eens gevestigd was. (De Aanslag, 1984: 83)
(194b) Cuando el tranvía, tras describir una curva, entró en el Hout, vio durante un
minuto la antigua Comandancia Local. Las alambradas y el parque de carros de
combate habían desaparecido; no quedaba más que un hotel abandonado, decrépito,
las ventanas opturadas (¡sic!) con madera; el garaje, un día restaurante, era una ruina.
Era muy probable que ni siquiera su amigo supiera ya qué había sido aquel edificio.
(El Atentado, 2000: 85)
En este caso se ha optado por el verbo ser, que indica el resultado, y no, por ejemplo, por
llegar a ser, que indica más bien el proceso, o por convertirse en, lo que realmente se expresa
con worden. En la versión neerlandesa se pone más énfasis en la transformación que ha
69
ocurrido; el garaje se trasformó de restaurante en una ruina, y no en el proceso que lo ha
causado, por lo tanto en este contexto el uso de convertirse es más adecuado que el verbo ser,
aunque con ser se expresa el resultado de tal transformación. Así la trasformación del estado
original, que se indica con ooit een restaurant/ un día restaurante, y el estado presente, está
más clara.
En el ejemplo (195) se tradujo worden por ir a ser.
(195a) Gijzelaars, verzetslieden, joden, zigeuners, homo’s, dat moest verdomme niet
door elkaar gehaald worden, want dan werd het een rotzooi. (De Aanslag, 1984: 104)
(195b) Rehenes, miembros de la resistencia, judíos, gitanos, homosexuales, no se
podía meterlos a todos en el mismo saco, o, si no, iba a ser aquello un enorme
desbarajuste. (El Atentado, 2000: 105)
En este caso se trata de una discusión sobre los nombres que deberían aparecer o no en un
monumento de conmemoración y se ha usado una perífrasis verbal con el verbo ser para
indicar el resultado en el futuro. Se pone más énfasis en el hecho de que een rotzooi/ un
enorme desbarajuste es el resultado del proceso que lo ha causado; además se trata de un
tiempo en el futuro, por lo cual se ha usado la perífrasis verbal con ir a ser, que indica un
resultado en el futuro, pero también podía haber usado otro verbo, o sea, sería un
desbarajuste, que también indica el resultado en el futuro.
Expresión
El ejemplo siguiente trata de una expresión fija con el verbo worden + sustantivo. Es el
ejemplo siguiente,
(196a) Een kwartje wordt nooit een dubbeltje. (De Aanslag, 1984: 229)
(196b) La extracción, amigo, ¡aún hay clases! (El Atentado, 2000: 227)
Dado que se trata de una expresión fija no sólo no se traduce el verbo worden sino que se
cambia toda la expresión, porque traduciendo literalmente la expresión, el resultado no tendría
sentido para un español. Por lo tanto en español se usa la expresión correspondiente. Otras
veces puede ser que no exista una expresión correspondiente y entonces la traducción se debe
a la creatividad del traductor, que intenta expresar el mismo mensaje que en la versión
original. La expresión en la frase (196) significa según el diccionario neerlandés Van Dale
70
‘que no es posible salirse de la (mala) situación social en la que alguien nació’91, lo que en la
versión española se ha intentado expresar, aunque sea con palabras diferentes.
Onmogelijk (imposible)
Se ha encontrado un ejemplo de worden con el adjetivo onmogelijk. Véase el ejemplo (184).
(197a) Van Lennep had hij al uit het oog verloren, maar het kwam niet in hem op er
tussenuit te knijpen. Even later was dat trouwens onmogelijk geworden. (De Aanslag,
1984: 230)
(197b) A Van Lennep ya lo había perdido de vista y ni por asomo se le ocurrió
ponerse a dar codazos para reunirse otra vez con él. Algo más tarde, por lo demás, ya
no habría podido hacerlo, aunque hubiese querido. (El Atentado, 2000: 228)
Resulta del contexto que Anton no puede salir de la manifestación. En este ejemplo se ha
cambiado la frase y el objeto de cambio dat de la versión neerlandesa se ha hecho objeto
directo y Anton se hace sujeto de la frase. Así y añadiendo también la frase concesiva aunque
hubiese querido, se enfatiza la imposibilidad de cambiar la situación de Anton, el sujeto de la
frase. Con no habría podido hacerlo en la traducción se expresa que el sujeto mismo no podía
hacer nada de una manera más fuerte que en la versión neerlandesa, donde se expresa de una
manera impersonal. Es decir en el original se pone énfasis en que sólo cambiar la situación
parece imposible, mientras que en la traducción se presta más atención a que Anton no lo
puede hacer. Entonces no habría sido posible o habría sido imposible es una opción mejor
por ser una traducción más literal de la versión original.
Een mooi gesprek (una buena conversación)
En dos contextos se tradujo worden por ir a salir. Véase el ejemplo siguiente,
(198a) ‘Volgens mij,’ zei hij, ‘gaat het nog een mooi gesprek worden.’ (De Aanslag,
1984: 145)
(198b) ‘Estoy viendo,’ dijo ‘que aún va a salir algo bueno de esta tertulia.’ (El
Atentado, 2000: 146)
91
Traducción mía (TM)
71
En el ejemplo (198a), een mooi gesprek será el resultado. En (198b) se dice que el resultado
de la tertulia va a ser algo bueno. En la traducción se ha cambiado la frase porque se ha
añadido salir y esta tertulia. Se había podido decir que será una buena conversación también,
que está más cerca al original. Resulta del contexto que se trata de una tertulia de viejos
amigos. Entonces en ambos casos se presta atención al buen resultado de un evento, aunque
no se dice de la misma manera. Se usa la perífrasis con ir a para indicar que se trata de un
resultado en el futuro pero con una construcción como va a ser una buena conversación, se
puede expresarlo también, y además con esta construcción no se pierda tanto el sarcasmo que
está presente en el contexto original.
De liberalen (los liberales)
En un contexto se ha cambiado toda la construcción, sin usar verbo. Véase el ejemplo
siguiente,
(199a) Tijdens zijn wekelijkse diner in de Apollolaan vroeg zijn oom, op welke partij
hij zou stemmen. Hij zei dat het wel de liberalen zou worden. (De Aanslag, 1984: 112)
(199b) Durante la comida semanal que hacía en la Avenida de Apolo le preguntó su
tío a qué partido iba a votar. Dijo que probablemente a los liberales. (El Atentado,
2000: 114)
En este caso se ha cambiado la frase porque en la versión neerlandesa se usa het para referir a
op welke partij hij zou stemmen de la frase anterior. Es una respuesta a una pregunta del tío.
En la versión española se hace de una manera diferente. En vez de decir, por ejemplo, dijo
que serían los liberales, que es una traducción literal de la versión neerlandesa, dijo a los
liberales y así resulta más claro que es una respuesta a la pregunta de la frase anterior. De tal
manera la conversación es más viva en español, entonces en este caso el contexto es el que
influye en la opción del traductor.
6.4 El verbo copulativo worden + adjetivo
Tal como se ha hecho para los contextos de worden + sustantivo, en este apartado se
discutirán los contextos de worden + adjetivo a partir de las semejanzas en cuanto al adjetivo
con el que se combina el verbo worden en el contexto neerlandés. Se intentará establecer de
qué depende la opción por cierta traducción y determinar por qué en algunos contextos se ha
72
optado por un verbo de cambio y en otros contextos por un verbo diferente. En total hay 66
construcciones de worden + adjetivo.
6.4.1 objeto de cambio animado, cambio temporal

ponerse
3

sentirse
3

permanecer
1
Ziek (enfermo)
En tres contextos, worden se combina con el adjetivo ziek. En un caso se tradujo por ponerse
enfermo y en dos casos por poner enfermo, es decir, la forma no pronominal. Ponerse indica
cambios temporales de colores, aspecto, estado de ánimo o de salud de una persona o cosa,
como en el ejemplo siguiente,
(200a) Worden nu zijn slachtoffers ziek? (De Aanslag, 1984: 184)
(200b) ¿Se pondrán enfermos ahora sus víctimas? (El Atentado, 2000: 185)
En los contextos en que se usa la forma no pronominal se ha cambiado la construcción, como
en el ejemplo siguiente.
(201a) Ik word niet goed van jullie. (De Aanslag, 1984: 166)
(201b) Me ponéis enferma. (El Atentado, 2000: 166)
En este ejemplo el paciente del cambio, que es el sujeto de la frase neerlandesa, se ha hecho
objeto directo de la frase española, y la entidad que causa el cambio, el objeto en la frase
neerlandesa, se ha hecho sujeto en la frase española, para mostrar de una manera más fuerte
que en la versión neerlandesa, su papel activo y el papel pasivo del paciente del cambio.
En todo caso, en los tres contextos se ha optado por el verbo poner/ ponerse, cuando
se usa worden con el adjetivo ziek, porque éste se usa para indicar un cambio temporal de
estado de ánimo o de salud de una persona.
73
Sentimiento
Hay tres contextos que se tradujeron con el verbo sentirse. Son todos casos en que se usa
worden + adjetivo para expresar ciertos sentimientos o sensaciones, como en los ejemplos
siguientes,
(202a) Bleek daar iets van de bepaalde verstandhouding, die nog steeds tussen Anton
en Saskia bestond, dan werd Liesbeth soms een beetje nijdig. (De Aanslag, 1984: 211)
(202b) Se puso allí de manifiesto que entre Anton y Saskia seguía existiendo un
determinado entendimiento mutuo, ante lo cual Liesbeth se sentía a veces algo vejada.
(El Atentado, 2000: 209)
(203a) Anton voelde zich misselijk worden. (De Aanslag, 1984: 249)
(203b) Anton se sintió mareado. (El Atentado, 2000: 185)
En el ejemplo (202) se expresa qué piensa Liesbeth de una situación y el adjetivo nijdig/
vejada tiene que ver con sentimientos, y por lo tanto se ha usado el verbo sentirse, pero en la
versión española se expresa el resultado en vez del proceso, a diferencia de la versión
neerlandesa donde se insiste en el proceso. También se dice de una manera más categórica,
mientras que en la versión neerlandes se pone como una posibilidad. En el último ejemplo se
ha usado sentirse, porque en la versión neerlandesa se usa voelde zich, pero se pierde la
noción de un proceso de worden. El original implica más bien un proceso, mientras que en la
traducción se expresa el resultado de un proceso. Se sintió mareado hubiera sido la traducción
de voelde zich misselijk. Si se hubiera añadido algo como poco a poco se habría expresado
mejor que se trata de un proceso o se habría mantenido el matiz de proceso con sintió que se
iba mareando.
Stil (silencioso)
En un caso se usa worden con el adjetivo stil para expresar un cambio temporal. Véase el
ejemplo (204).
(204a) Als iedereen stil werd bij de ingang van de school, wierp Ploeg spottende
blikken om zich heen, maar als hij weg was, liep Fake met neergeslagen ogen de
school in en moest maar zien, hoe hij het verder opknapte. (De Aanslag, 1984: 26)
74
(204b) Mientras todo el mundo permanecía silencioso en la entrada de la escuela,
Ploeg lanzaba burlonas miradas a su alrededor, pero cuando el padre se había ido,
entraba en la escuela con la mirada baja y luego había de ver él mismo como se las
arreglaba para convivir con los demás. (El Atentado, 2000: 30)
En el ejemplo (204b) permanecer significa que el estado de silencio quedaba igual, pero no es
lo que significa werd stil en el original. En (204a) hay un cambio de un estado donde no había
silencio a otro estado de silencio. Entonces se pierde este matiz de cambio de estado en la
traducción, lo que sí se mantiene con por ejemplo, hacerse silencioso. En la traducción se
presta más atención a que el período en que todo el mundo está silencioso dura algún tiempo,
lo que también indica la palabra mientras, que tampoco está presente en el original. Además,
en este contexto no se refiere a los personajes de la misma manera. En la traducción se dice el
padre, donde en la versión original se usa el pronombre personal de tercera persona. A seguir
se usa el nombre Fake en la versión original, para poder distinguir entre el padre y su hijo. En
la traducción se usa el pronombre personal de tercera persona, porque, por el uso de el padre
en la parte anterior, no hace falta mencionar el nombre del hijo para hacer tal distincción.
6.4.2 objeto de cambio animado, cambio de larga duración

volverse
4

hacerse
2

ser
2

llegar a ser
1

encanecer
2

envejecer
1

tranquilizarse 1

despertarse

convertirse a 1

adjetivos
2

pasar
1

revelarse
1

esfumarse
1

perderse
1
5
75
Oud (viejo)
Aparecieron siete casos del verbo worden con el adjetivo oud/viejo o ouder/más viejo, que se
tradujeron por hacerse viejo, hacerse mayor, ser viejo, llegar a ser más viejo, envejecerse,
pasar y el adjetivo viejo. Entonces en cada contexto se ha usado otra construcción. Véanse los
ejemplos.
(205a) De migraine leek wat af te nemen naar mate hij ouder werd. (De Aanslag,
1984: 211)
(205b) Las jaquecas fueron disminuyendo a medida que iba haciéndose mayor. (El
Atentado, 2000: 209)
En el ejemplo (205) se pone énfasis en el proceso del cambio, lo que indica el uso de naar
mate/ a medida que y la construcción iba haciéndose. Por lo tanto se ha optado por el verbo
hacerse.
(206a) En wij maar lachen – dat hij dan wel zo oud als Methusalem kon worden. (De
Aanslag, 1984: 203)
(206b) Y nosostros venga a reírnos, diciéndole que, si había de esperar la libertad de
Lages para morirse, se haría más viejo que Matusalén. (El Atentado, 2000: 201)
En este caso se trata de una expresión para indicar que una cosa va a llevar mucho tiempo.
Aunque se ha cambiado la comparación, en vez de decir tan viejo como, que es la traducción
de zo oud als de la versión neerlandesa, se dice más viejo que, se mantiene el sentido de que
es un proceso de muy larga duración, y por lo tanto se ha usado el verbo hacerse.
(207a) Op een dag werd hij ouder dan zijn vader ooit was geworden. (De Aanslag,
1984: 215)
(207b) Un día llegó a ser más viejo de lo que jamás había sido su padre. (El Atentado,
2000: 213)
En la primera parte del ejemplo (207) se usa llegar a ser para expresar el proceso, para
expresar que el objeto logró tener cierta edad, mientras que en el segundo caso se usa el verbo
ser porque se quiere expresar el resultado. Pero en la versión neerlandesa esta idea de lograr
76
cierta edad no es tan visible, entonces habría sido mejor decir se hizo más viejo. Es más bien
una comprobación de que ha alcanzado tal edad.
(208a) Waar hij ook was, steeds keek zij hem aan, zonder haar ogen te bewegen;
honderden mensen tegelijk kon zij aankijken, altijd zou zij iedereen zo aankijken als
op het moment van de foto, en nooit ouder worden, en zelf niets zien. (De Aanslag,
1984: 201)
(208b) Dondequiera que él se situara, ella lo miraba siempre, sin mover los ojos;
aunque podía mirar a centenares de personas al mismo tiempo, siempre miraría a cada
una de ellas como en el momento de la foto, sin envejecer nunca e incluso sin ver
nada. (El Atentado, 2000: 199)
En este ejemplo se ha usado el verbo envejecer porque indica el envejecimiento. No se quiere
poner énfasis en el proceso ni el resultado, sino sólo en el hecho de que no envejece nunca,
por lo cual se ha optado por el verbo de cambio lexicalizado, envejecerse.
En otro contexto se tradujo de la siguiente manera,
(209a) Peter was niet ouder geworden dan zeventien, drie jaar jonger dan hij nu zelf
was. (De Aanslag, 1984: 99)
(209b) Peter no había pasado de los diecisiete años, tres anos más joven que lo que él
mismo era ahora. (El Atentado, 2000: 100)
En este caso se menciona la edad de Peter en la versión neerlandesa y por lo tanto se debe
añadirlo también en la traducción. Esto no es posible usando las construcciones de los
contextos mencionados anteriormente y el traductor ha buscado otra manera para expresarlo,
o sea con el verbo pasar.
En un caso worden + oud se tradujo por un adjetivo, como en el ejemplo (210).
(210a) In een fauteuil uit de vorige eeuw zat meneer Beumer: zo oud en klein
geworden, dat zijn kruin al niet meer tot het houtsnijwerk op de hoge rugleuning
reikte. (De Aanslag, 1984: 91)
(210b) En un sillón del siglo pasado estaba sentado el señor Beumer; tan viejo y
encogido que su coronilla no alcanzaba ya la talla de madera que adornaba el alto
respaldo. (El Atentado, 2000: 93)
77
En este caso se usa el adjetivo viejo, pero se sobreentiende el verbo ser en la construcción. Se
quiere mostrar que lo que se expresa en el atributo ahora forma parte del objeto de cambio. Es
un cambio permanente y ahora el expresado por el atributo es una característica permanente
del objeto. En realidad es una construcción con ser de la que se ha quitado el verbo y por lo
tanto se presta atención al resultado del cambio.
Klein (pequeño)
En un caso worden + klein se tradujo por un adjetivo, como se puede ver en el ejemplo (210)
también. En este caso se usa un adjetivo para mostrar que lo que se expresa en el atributo
predicativo ahora forma parte del objeto de cambio. Es un cambio permanente y ahora lo
expresado por el atributo es una característica permanente del objeto. Otra posibilidad es era
tan viejo y encogido que también indica el resultado de un cambio, pero la frase neerlandesa
no contiene una forma finita de un verbo, sólo un participio, y con la traducción tan viejo y
encogido se mantiene esta construcción.
Gek (loco)
En dos ejemplos aparece el verbo worden con el adjetivo gek. En ambos casos se traduce por
volverse loco, como el ejemplo (211).
(211a) ‘Zijn jullie gek geworden!’, riep mevrouw Steenwijk. (De Aanslag, 1984: 29)
(211b) ‘¡Os habéis vuelto locos!’, gritó la señora Steenwijk. (El Atentado, 2000: 33)
Volverse + loco es una construcción muy frecuente y esta construcción expresa la idea de que
ha ocurrido una transformación. Aunque existe el verbo enloquecerse, se usa volverse para
cambios psíquicos y negativos, tal como en el ejemplo (211). Dado que en ambos contextos
con gek/ loco se ha optado por la construcción volverse loco, se puede suponer que esta
construcción es más frecuente que el verbo lexicalizado.
Grijs (canoso)
En dos casos se ha usado el verbo encanecer para traducir grijs worden, como en el ejemplo
siguiente.
(212a) Hij werd vroeg grijs, maar niet kaal, zoals zijn vader. (De Aanslag, 1984: 214)
78
(212b) Encaneció pronto, pero no se volvió calvo como su padre. (El Atentado, 2000:
212)
Dado que en ambos casos se ha usado el verbo de cambio lexicalizado encanecerse, se puede
suponer que esta forma es más frecuente que por ejemplo ponerse canoso o hacerse canoso, y
por eso es la forma adecuada en este tipo de construcción.
Kaal (calvo)
Hay otra construcción en la que se usa el verbo volverse. Véase otra vez el ejemplo (212). En
este caso se ha usado el verbo volverse para expresar el cambio de tener pelo a ser calvo. No
se quiere mostrar el proceso del cambio, sino sólo se quiere mostrar que se ha producido un
cambio que lleva algún tiempo y que además es permanente, lo que también indica la primera
frase de tijd verstreek/ el tiempo transcurre. Por lo tanto se ha optado por volverse y no, por
ejemplo, por ser, que indica más bien el resultado.
Rustig (tranquilo)
En el ejemplo (213) se ha traducido rustig worden por tranquilizarse.
(213a) Er brak paniek uit tussen de gevels, maar tot zijn verbazing merkte Anton, dat
hij er juist rustiger van werd. (De Aanslag, 1984: 116)
(213b) Cundió el pánico entre las fachadas, pero, ante su propio asombro, Anton sintió
que, precisamente a causa de ello, se iba tranquilizando. (El Atentado, 2000: 118)
En este conetxto se ha usado el verbo lexicalizado tranquilizarse que significa lo mismo que
rustig worden. Para rustig worden se podía usar también ponerse tranquilo que como hemos
visto, se usa para estados de ánimo, o quedarse tranquilo. Con el verbo quedar se pone más
énfasis en el resultado, mientras que con tranquilizarse en este contexto se pone más énfasis
en el proceso, lo que también se expresa con la construcción con gerundio, se iba
tranquilizando, y lo que también se expresa en la versión neerlandesa.
Wakker (despierto)
Todos los cinco contextos con el adjetivo wakker se tradujeron de la misma manera, como en
el ejemplo (214).
79
(214a) Ik had geloof ik een vervelende droom, ik werd wakker en wilde uit bed
stappen om naar de w.c. te gaan. (De Aanslag, 1984: 51)
(214b) Yo creo que tuve una pesadilla, me desperté y quise levantarme para ir al
lavabo. (El Atentado, 2000: 55)
En todos los contextos se tradujo wakker worden por despertarse. Despertarse es
correspondiente semántico perfecto de wakker worden y no existe otra manera de expresarlo,
entonces es la única traducción posible.
(On)zichtbaar ((in)visible)
Hay dos contextos con el adjetivo onzichtbaar y uno con zichtbaar. Se tradujeron de la
siguiente manera,
(215a) Peter zag een klasgenoot, nam afscheid en was al onzichtbaar geworden. (De
Aanslag, 1984: 231)
(215b) Peter vio a un compañero de clase, se despidió y muy pronto se perdió entre la
multitud. (El Atentado, 2000: 229)
(216a) Eer hij overeind gekomen was, draaide Anton de keukendeur op slot en gooide
de sleutel de gang in, waar hij met een kletterend geluid onzichtbaar werd. (De
Aanslag, 1984: 30)
(216b) No había acabado de levantarse, cuando Anton se apresuró a ir a cerrar la
puerta de la cocina, arrojando luego la llave al fondo del pasillo en cuya oscuridad se
esfumó con un saltarín tintineo. (El Atentado, 2000: 34)
(217a) Saskia was de afbeelding van een voorstelling, die hij sinds zijn twaalfde met
zich meegedragen moest hebben zonder het te weten, en die pas aan haar zichtbaar
was geworden. (De Aanslag, 1984: 178)
(217b) Saskia era la imagen de una representación que desde los doce años debía de
haber llevado consigo sin saberlo y que sólo en ella se había revelado. (El Atentado,
2000: 178)
En el ejemplo (215), se ha añadido en la multitud al verbo perderse. Tanto como onzichtbaar
worden, perderse significa desaparecer o hacerse invisible, pero porque en la traducción se
80
añade en la multitud se especifica cómo se hace invisible, lo que no se hace en la versión
neerlandesa. Leyendo el contexto, queda claro que hay una multitud porque los personajes
participan en una manifestación, pero esto se añade explícitamente en la traducción.
Esfumarse del ejemplo (216) significa desaparecer, que es lo mismo que onzichtbaar worden,
o sea, hacerse invisible, entonces no se añade nada, es lo mismo que en el original. Revelarse
del ejemplo (217) significa aparecer o manifestar, verbos que también significan que una
cosa se hace visible en algún momento, entonces se expresa lo mismo que en la versión
neerlandesa.
Onbeschaafd (maleducado)
Hay una construcción en la que se usa el verbo volverse para traducir onbeschaafd worden,
que es el ejemplo siguiente.
(218a) De mensen waren helemaal niet zo onbeschaafd als hij dacht dat zij waren, of
geworden waren, want nu waren zij nog niet zo – of waren dit precies degenen die nog
niet zo waren? (De Aanslag, 1984: 232)
(218b) En modo alguno era la gente tan maleducada como él pensaba que era, o se
había vuelto, porque, la verdad, ahora no lo era, ¿o acaso eran precisamente aquellos
que todavía no lo eran? (El Atentado, 2000: 230)
En este caso se ha usado volverse para expresar la transformación de gente bien educada a
maleducada. No se quiere mostrar el proceso del cambio, sino que sólo se quiere mostrar que
se ha producido un cambio permanente, lo que se indica en la versión neerlandesa por el uso
del tiempo verbal geworden waren. Con hacerse se pone demasiada atención en el proceso
del cambio.
Groot (alto)
En un caso se tradujo worden + groot por el verbo ser. Véase el ejemplo (156).
(219a) Je bent net zo groot als je vader geworden. (De Aanslag, 1984: 237)
(219b) Eres tan alto como tu padre. (El Atentado, 2000: 235)
En este ejemplo se pone énfasis en el resultado de un proceso, lo que en la versión
neerlandesa se expresa por bent geworden, que indica que se trata de un proceso concluido.
81
Con una construcción con llegar a ser también se puede expresar un proceso concluido, pero
con esta construcción se pone énfasis en el logro, lo que no está presente en el original. Por
tanto, se ha usado el verbo ser que también se usa para expresar el resultado.
Rooms (católico)
Hay un contexto en el que se usa el verbo convertirse para expresar la religión de una
persona. Es el ejemplo siguiente,
(220a) Hij is niet voor niks pijlsnel rooms geworden in de gevangenis. (De Aanslag,
1984: 185)
(220b) No por nada el angelito se apresuró en la cárcel a convertirse al catolicismo.
(El Atentado, 2000: 185)
Convertirse se puede usar para expresar la religión que adoptó alguien. La construcción
convertirse a significa adoptar una religión, lo que también significa worden en combinación
con una religión. Entonces convertirse al catolicismo significa lo mismo que rooms worden.
Sin embargo, convertirse al catolicismo implica que antes hij/ el angelito tenía otra religión,
pero no resulta del contexto cuál religión era. Por lo tanto, hacerse católico sería una mejora
opción, porque no implica un cambio de una religión a otra. Además, del contexto se entiende
que hay crítica al hecho de que se ha convertido pero no se dice explícitamente en la frase
neerlandesa, lo que sí se hace en la traducción, por el uso de el angelito.
6.4.3 objeto de cambio inanimado, cambio temporal

humedecerse 3

estar
1

ponerse
1

descender
1

disminuir
1

sentir
4

hacerse
1

acentuarse
1

cubrirse
1
82
Aspecto
Tal como se ha visto en el apartado 6.4.1, se ha usado ponerse para expresar un cambio de
estado o aspecto temporal. Véase el ejemplo siguiente,
(221a) Alleen op de operatietafel had Anton iemands kleur zo snel zien wegtrekken als
toen die van zijn buurman. Hij had het gezwollen, vlekkerig rode gezicht van iemand
die veel te veel drinkt; alsof de belichting veranderde, werd het binnen een paar
seconden zo bleek en groezelig als oud ivoor. (De Aanslag, 1984: 149)
(221b) Sólo en la mesa de operaciones había visto Anton a alguien a quien se le fuera
el color de la cara tan rápidamente como en aquella ocasión a su vecino. Tenía el
rostro abotargado y lleno de rojeces propio de alguien muy dado a la bebida; como si
cambiara la iluminación, en un par de segundos, se lo puso pálido y terroso como
marfil viejo. (El Atentado, 2000: 151)
En este caso se describe el cambio de aspecto de una cara, para lo que se usa el verbo ponerse.
Por lo tanto, se usa ponerse tanto para objetos de cambio animados, como para objetos de
cambio inanimados y tal como en los otros casos se usa ponerse para expresar cambios de
aspecto o de estado de ánimo temporales. Para expresar este tipo de cambio, poner/ ponerse
es el verbo idóneo.
Nat/vochtig (húmedo)
En tres casos se usa worden con los adjetivos vochtig y nat, que es semejante a húmedo pero
de una manera más intensa, que en todos los casos se tradujeron por humedecerse, como en el
ejemplo siguiente,
(222a) Takes ogen werden vochtig. (De Aanslag, 1984: 165)
(222b) A Takes se le humedecieron los ojos. (El Atentado, 2000: 165)
No sería incorrecto usar un verbo como hacerse o volverse húmedo, pero dado que en los tres
contextos se ha optado por el verbo humedecerse, se puede suponer que el verbo de cambio
lexicalizado es más frecuente que las otras construcciones y que entonces es la construcción
idónea.
83
Koel (fresco)
Hay un contexto de worden con el adjetivo koel y otro con koeler. El primero se tradujo por
estar fría y el otro contexto por descender. Véanse los ejemplos siguientes,
(223) Achter de tweede zandbank waar hij geen grond meer onder zijn voeten had,
werd het water echt koel. (De Aanslag, 1984: 172)
(223b) Más allá del segundo banco de arena, donde no podía ya hacer pie, el agua
estaba fría de verdad. (El Atentado, 2000: 172)
(224a) Het was wat koeler geworden. (De Aanslag, 1984: 181)
(224b) La temperatura había descendido. (El Atentado, 2000: 180)
En el ejemplo (223) se trata de la temperatura del agua. Aunque se usa worden, no se trata de
un proceso sino de un estado temporal. Se usa worden en el contexto neerlandés para mostrar
que en un sitio el agua del mar estaba caliente y en este sitio está fría. Estar se usa para
cambios temporales, y con estar se pone énfasis en el resultado, igual que en la frase
neerlandesa. En el ejemplo (224) se ha optado por el verbo descender para la traducción de
wat koeler geworden, porque se trata de la temperatura que está un poco más baja, lo que se
puede expresar por descender, dado que cuando se trata de la temperatura, significa que el
valor que se usa para expresarla, se hace menor. En este ejemplo se ha añadido la
temperatura, y por eso la construcción más adecuada es con descender.
Minder (menos)
En el ejemplo siguiente se ha traducido minder worden por disminuir.
(225) Moesten we dan de ene tyrannie inruilen tegen de andere? Langzaam werd zijn
glimlach een graadje minder. (De Aanslag, 1984: 144)
(225) ¿Habíamos de cambiar una tiranía por otra? – poco a poco su sonrisa disminuyó
un grado. (El Atentado, 2000: 146)
Como se ha visto en el apartado 3.2.4, según Moliner el verbo disminuir significa hacerse una
cosa más pequeña, menos numerosa o menos intensa. En vez de usar hacerse menos intensa,
en este contexto se ha usado disminuir porque se trata de la medida de la disminución de la
sonrisa, es decir een graadje/un grado.
84
Sentimiento
Hay tres contextos en que worden se tradujo por los verbos sentir y sentirse. Son todos
contextos en los que se expresan ciertos sentimientos o sensaciones, como en los ejemplos
siguientes,
(226a) Zijn andere hand werd koud en hij stopte hem in zijn zak. (De Aanslag, 1984:
73)
(226b) Sintió frío en la otra mano y se la metió en el bolsillo del pantalón. (El
Atentado, 2000: 76)
(227a) Maar die ochtend voelde hij zich niet goed en bleef liever thuis [...] Rusteloos
begon hij door de onregelmatige, witgekalkte kamers te dwalen, ging de gedraaide
trap met de ongelijke treden op en af, probeerde nu en dan te gaan zitten, maar dan
werd het nog slechter, zodat hij meteen opstond. Maar wat werd slechter? (De
Aanslag, 1984: 212)
(227b) Pero aquella mañana no se sentía bien y prefirió quedarse en casa [...] Lleno de
desasosiego, se puso a deambular erráticamente por las distintas estancias
enjalbegadas, de estructura irregular, y luego a subir y bajar la escalera de caracol de
escalones desiguales; de cuando en cuando se sentaba pero aún se sentía peor, por lo
que volvía a levantarse en seguida. ¿Pero, por qué se sentía peor? (El Atentado, 2000:
210)
En el ejemplo (226) se cambia el objeto de cambio de la mano a la persona a quien pertenece
la mano; se trata pues de un cambio significativo: de un objeto inanimado a un objeto
animado. Así, con un objeto de cambio animado es posible usar el verbo sentir que es lo más
adecuado para expresar una sensación como en ese ejemplo. En el ejemplo (227) también se
ha cambiado la entidad que sufre el cambio de inanimado a animado, es decir de het a él, de
modo que se pueda usar el verbo sentirse. En la traducción se ha explicitado lo que era peor; a
través del contexto se ha interpretado qué era peor, que en la versión neerlandesa se expresa
por het, que, como se puede deducir del contexto, refiere a los sentimientos del objeto de
cambio, al estado de Anton. Tanto para el ejemplo (226) como el ejemplo (227), en la versión
neerlandesa se expresa el proceso, mientras que con el uso de sentir(se) sólo se expresa el
resultado del proceso en la persona que lo sufre.
85
Stiller (más silencioso)
Los ejemplos siguientes tratan de dos contextos de worden con el adjetivo stiller que se
tradujeron de diferentes maneras. Véanse los ejemplos siguientes,
(228a) Iedereen aan tafel scheen onmiddellijk te merken, dat er iets misging. Even
werd het nog stiller – meteen daarop zette de verwarring in. (De Aanslag, 1984: 150)
(228b) Todos los que estaban sentados en torno a la mesa se dieron cuenta de que allí
pasaba algo. Durante unos momentos el silencio se hizo aún más intenso e
inmediatamente después se produjo la confusión. (El Atentado, 2000: 152)
(229a) Het werd stiller. (De Aanslag, 1984: 40)
(229b) El silencio se había acentuado. (El Atentado, 2000: 43)
En ambos casos se ha cambiado la frase de una frase impersonal en neerlandés a una frase
española en la que el silencio se hace sujeto de la frase. En el ejemplo (228) alguien ha dicho
algo que causa silencio, y cuando las personas presentes se dan cuenta de esto el silencio se
hace más intenso. Se ha usado el verbo hacerse porque se trata de un cambio temporal que
indica el adverbio even y la frase meteen daarop zette de verwarring in y se mantiene el
significado de cambio de un estado de silencio a un estado aún más silencioso, además con
esta construcción se puede usar intenso que indica muy bien la gravedad del silencio. Una
construcción como se hizo más silencioso no puede indicar la intensidad del silencio de tal
manera. En el ejemplo (229) se fueron rompiendo las ventanas de la casa y todas las personas
que lo observan están silenciosas. En un momento alguien arrojó una granada y segundos
antes era aún más silencioso. En este ejemplo también se mantiene el significado de cambio
de estado, es decir, de un estado de silencio, a un estado aún más silencioso. Por eso se ha
traducido por se había acentuado, que también significa que lo expresado por el atributo se
hace más fuerte. Con el verbo acentuar se presta atención a que en aquel momento ocurrió
algo que causó más silencio. Otra vez se hizo más silencioso no puede indicar tanto la
intensidad del silencio.
86
Roder (más rojo)
Hay un contexto con un adjetivo de color, que se tradujo por el verbo cubrirse. Véase el
ejemplo (230).
(230a) Zij lachte met hem mee, maar even later verdween de lach, terwijl haar gezicht
snel roder werd. (De Aanslag, 1984: 94)
(230b) Se rió con él, pero muy pronto desapareció la risa, al tiempo que su cara se
cubrió de sonrojo. (El Atentado, 2000: 96)
En el ejemplo (230) en ambas frases se trata de la cara que adquiere el color rojo y para la
traducción se ha usado cubrirse de sonrojo. Existe un verbo de cambio lexicalizado para este
tipo de cambio, o sea, enrojecerse o se puede usar ponerse rojo, pero a causa del adverbio
snel del original se ha optado por el verbo cubrirse de sonrojo, porque tanto como la versión
neerlandesa, este implica un cambio rápido y temporal también. Además, con sonrojo se
expresa más la vergüenza y la molestia de la situación que con rojo, que es más neutral
porque puede ser causado por el calor también.
6.4.4 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración

ser
4

hacerse
2

hacer
1

oscurecer
1

endurecer
1

aumentar
1

cambiar
1

quedar
1

sobrevenir
2

cobrar
1

adquirir
1

reestablecer
1

mostrar canas 1

adjetivos
2
87
Color
En el corpus aparecieron ocho contextos que tienen que ver con colores. En el ejemplo
siguiente, se trata de la luz del día.
(231a) Ten slotte ben ik maar blijven wachten tot het licht werd. (De Aanslag, 1984:
50)
(231b) Por fín, decidí sentarme y esperar a que hiciera un poco de luz. (El Atentado,
2000: 54)
En este ejemplo, se ha traducido la construcción de worden + adjetivo por hacer + sustantivo.
Se usa para expresar el cambio de un estado de noche con mucha oscuridad a otro en el que se
hace de día y una manera de hacerlo es con hacer un poco de luz pero también existe un verbo
de cambio lexicalizado amanecer que significa que aparece la luz del día. En el contexto se
presta más atención al hecho de que había luz que en que era mañana; por lo tanto con la
construcción hacer un poco de luz hay más contraste con el estado de oscuridad que precede
el estado de luz que con amanecer.
En los dos siguientes ejemplos se tradujo donker worden, en el ejemplo (232) por
hacerse más oscuro y en el ejemplo (233) por oscurecer.
(232a) Het werd donkerder en er wolkte iets, zoals wanneer een druppel inkt in een
glas water valt. (De Aanslag, 2000: 174)
(232b) Se cubrió el cielo y todo se hizo algo más oscuro, como cuando cae una gota de
tinta en un vaso de agua. (El Atentado, 2000: 174)
(233a) Pas toen het al donkerder werd, kwam de handkar met de ketels de straat in,
beschermd door een politieagent met een geweer op zijn rug. (De Aanslag, 1984: 17)
(233b) Empezaba ya a oscurecer, cuando entró en la calle el carretón de mano con los
peroles, protegido por un agente de policía con el fusil en bandolera. (El Atentado,
2000: 22)
En el ejemplo (232) se trata de una comparación del estado actual con un estado anterior, es
decir, que en un momento estaba un poco oscuro y en otro momento estaba un poco más
oscuro. Además, la frase er wolkte iets/se cubrió el cielo y el resto de la frase indican que el
color del cielo se había cambiado, entonces se usa el verbo hacerse para indicar este cambio.
88
En el ejemplo (233) Anton no tenía nada que comer y ha estado esperando todo el día. Sólo
cuando empezaba ya a oscurecer podía comer algo. En este caso se trata más bien de que está
haciendo de noche, en el sentido de anochecer lo que también se quiere expresar en la versión
neerlandesa y por lo tanto se usa el verbo oscurecer. Se usa para mostrar en qué parte del día
ocurre la situación, pero el verbo anochecer es posible también en este contexto y queda bien
claro que se usa donkerder worden en este sentido.
Hay dos ejemplos en los que se expresa la adquisición de un color.
(234a) Alles wordt zwarter in de neerdruppelende nacht. (De Aanslag, 1984: 175)
(234b) Todo cobra una negrura más intensa en la noche que se derrama. (El Atentado,
2000: 174)
(235a) In de spiegel zag hij de bloedvegen op zijn gezicht roestbruin geworden… (De
Aanslag, 1984: 60)
(235b) En el espejo, vio que los rastros de sangre que llevaba en el rostro habían
adquirido un color marrón herrumbroso… (El Atentado, 2000: 64)
El ejemplo (234) es parte de un sueño en que ya está de noche y todo está oscuro. Con el uso
de más intensa se quiere expresar que todo era ya oscuro pero la oscuridad, la negrura se hace
más intensa. Por lo tanto se usa el verbo cobrar para indicar que todo adquiere una negrura
más intensa, lo que se expresa también con el grado comparativo wordt zwarter. Con el uso
de adquirido en el ejemplo (235) se expresa exactamente lo que significa geworden, o sea, se
expresa el resultado de un proceso, lo que indica el participio pasado. La sangre que primero
tenía el color rojo de sangre, ha cambiado durante la noche a otro color. En este caso el objeto
de cambio, de bloedvegen o los rastros de sangre, ha adquirido las características que se
expresan en el atributo, o sea, roestbruin o el color marrón herrumbroso.
En dos casos se ha traducido la construcción por un adjetivo, como en el ejemplo
siguiente.
(236a) Zij was veel ouder en kleiner dan toen, haar haren nu helemaal wit geworden,
gepermanent in keine krullen. (De Aanslag, 1984: 91)
(236b) Era mucho más vieja y pequeñita que antes, con los cabellos ya completamente
blancos, sometidos a una permanente de pequeños rizos. (El Atentado, 2000: 93)
89
En el original se usa sólo el participio de worden y no el auxiliar, lo que influye en la opción
por un adjetivo, se pone énfasis en el resultado. En este caso se usa un adjetivo para mostrar
que lo que se expresa en el atributo predicativo ahora forma parte del objeto de cambio. Es un
cambio permanente y ahora lo expresado por el atributo es una característica permanente del
objeto.
Hay un contexto en que se usa el adjetivo grijs, que como se pudo ver antes (v. ap.
6.4.2) se puede traducir por encanecerse. En este caso se tradujo de la siguiente manera,
(237a) Takes moest in de vijftig zijn, maar zijn steile, donkerblonde haar werd alleen
in de vierkantjes voor zijn oren een beetje grijs. (De Aanslag, 1984: 152)
(237b) Takes debía de tener unos cincuenta años, pero su cabello hirsuto, de color
rubio oscuro, sólo mostraba algunas canas en las patillas. (El Atentado, 2000: 154)
Quizás porque el objeto de cambio es inanimado no se puede usar el verbo lexicalizado
encanecerse, y tampoco porque no se trata de todo el pelo sino de sólo una parte del pelo que
ha adquirido el color gris, no se puede usar el verbo encanecerse y se ha usado otra
construcción, o sea mostrar canas. Con esta construcción se puede indicar que alguien está
canoso en cierta parte del pelo.
Stil (silencioso)
Hay tres contextos en que se usa worden con el adjetivo stil. En dos casos se tradujo por el
verbo sobrevenir, como en el ejemplo siguiente, y en un contexto se tradujo por restablecerse,
como el ejemplo (239).
(238a) Hij vouwde zijn handen in zijn schoot en luisterde naar de stemmen in de gang.
Even later hoorde hij de laarzen de trap op gaan en het werd stil. (De Aanslag, 1984:
45)
(238b) Cruzó las manos sobre su regazo y se puso a escuchar las voces procedentes
del pasillo. Poco después oyó el ruido de las botas que subían la escalera y sobrevino
el silencio. (El Atentado, 2000: 49)
(239a) Het werd stiller. (De Aanslag, 1984; 52)
(239b) Fue restableciéndose la tranquilidad. (El Atentado, 2000: 55)
90
En el ejemplo (238) el protagonista está en una cárcel. Había ruido, como voces y el ruido de
botes, pero después había silencio. En este ejemplo se expresa un cambio de un estado en el
que había ruido, a otro estado silencioso. Se ha cambiado la construcción; en la versión
neerlandesa hay una construcción impersonal con el sujeto het, en la versión española el
silencio se ha hecho sujeto de la frase. En el ejemplo (239) se expresa el hecho de que en un
momento había tranquilidad, después ocurrió algo que la hizo desaparecer y en cierto
momento la tranquilidad volvió, por lo tanto la opción por restablecerse es la más adecuada.
En todos los casos se cambia la frase de una frase impersonal a una en que el silencio o la
tranquilidad se hacen sujeto de la frase. No parece existir una traducción fija para este tipo de
construcción y depende del elemento en que se quiere poner énfasis y así como de la
creatividad del traductor.
Groter (más grande)
En los dos ejemplos siguientes se trata de la traducción de groter worden.
(240a) Werden die paradoxale dingen afgeschaft, dan werd de kans op een
conventionele oorlog groter. (De Aanslag, 1984: 225)
(240b) Si se suprimían semejantes artefactos paradójicos, aumentarían las
posibilidades de que estallara una guerra con armas convencionales. (El Atentado,
2000: 223)
(241a) Anton kon zijn ogen niet afhouden van het dingetje, dat een boog beschreef tot
boven de weg en toen recht op hem af kwam, plotseling snel groter wordend. (De
Aanslag, 1984: 66)
(241b) Anton no podía apartar la vista de aquella cosita que describía una curva hasta
colocarse encima mismo de la carretera y venía luego derecho hacia él, haciéndose de
pronto cada vez mayor. (El Atentado, 2000: 70)
En el ejemplo (240) el objeto de cambio es de kans, que es una abstracción, y por eso se ha
optado por el verbo aumentar, mientras que en el ejemplo (241) el objeto de cambio es het
dingetje, que es un objeto real. En este ejemplo se trata del tamaño de la cosita, y por eso se
ha traducido groter worden por hacerse mayor. Además, en este caso se usa groter wordend,
que se tradujo por haciéndose cada vez mayor, tanto por la construcción como por el uso de
cada vez. Para indicar este proceso se ha optado por el verbo hacerse.
91
Temperatura
En dos contextos se trata de la temperatura del agua, como en el ejemplo siguiente.
(242a) De zee werd geleidelijk warmer, en zodra hij grond voelde begon hij wadend te
lopen. Bij Saskia en Sandra was het water zo warm als een bad. (De Aanslag, 1984:
172)
(242b) El mar era cada vez más caliente y en el instante en que pudo hacer pie, se
puso a andar por el agua. En la lagunilla donde estaban Saskia y Sandra el agua estaba
caliente como la de una bañera. (El Atentado, 2000: 172)
En este caso, el personaje nada desde el mar hacia la costa. El uso del adverbio geleidelijk
implica que se trata de un cambio gradual de larga duración. Pero se usa el verbo ser para
expresar el resultado de una cambio de larga duración. En este caso se describe el proceso del
cambio. Por lo tanto la construcción hacerse más caliente es el más adecuado en este
contexto.
Mogelijk (posible)
En el ejemplo siguiente se tradujo mogelijk worden por ser posible,
(243a) Tien of vijftien jaar na de oorlog werd de naam Anton weer mogelijk, wat op
Musserts onbeduidendheid wijst; met Adolf is het nooit in orde gekomen. (De
Aanslag, 1984: 20)
(243b) Diez o quince años después de la guerra volvía a ser posible llamarse Anton, lo
cual venía a subrayar la insignificación de Mussert; en cambio Adolf quedó desterrado
para siempre. (El Atentado, 2000: 24)
En este contexto se trata de nombres de personas que jugaron un papel importante durante la
guerra. Después de la guerra, a un hombre no se podía llamarse Anton sin causar problemas,
pero esta situación ha cambiado. En el contexto se pone énfasis en el resultado, de que diez o
quince años después de la guerra, el nombre Anton era otra vez posible. No se puede usar
hacerse posible, porque expresa el proceso, y se quiere expresar sólo el resultado; por eso se
usa el verbo ser, también por el uso de weer, traducido por volver a, una construcción con ser
parece lo mejor.
92
Normal (normal)
Hay un contexto con el adjetivo normal que se tradujo por ser normal.
(244a) Op het Spui stond een overvalswagen van de politie, er hing spanning in de
stad, maar dat was al normaal geworden. (De Aanslag, 1984: 182)
(244b) En el Spui estaba estacionada una columna de carros de asalto azules de la
policía y todo inducía a creer que el ambiente reinante era tenso, pero todo aquello era
ya normal. (El Atentado, 2000: 182)
En este contexto se explica que había muchas manifestaciones en Amsterdam, pero la gente
ya se había acostumbrada a esto. Tanto como es el caso con el ejemplo (243) en este caso se
pone énfasis en el resultado de un proceso y para expresar el resultado, se usa el verbo ser.
Con hacerse normal se prestaría demasiado atención al proceso.
Anders (diferente)
La construcción anders worden se tradujo por el verbo cambiar. Véase el ejemplo siguiente,
(245a) Het moest anders worden in Nederland… (De Aanslag, 1984: 126)
(245b) En Holanda tenían que cambiar las cosas… (El Atentado, 2000: 128)
Es la traducción semánticamente correspondiente a la construcción de worden con el adjetivo
anders en neerlandés, y por tanto no hace falta usar otro verbo de cambio. Con una
construcción como tenían que ser diferentes se pone demasiado énfasis en el resultado,
mientras que con cambiar se pone más énfasis en el proceso, lo que se quiere expresar en la
versión neerlandesa.
Glad (liso)
Hay un contexto de worden con el adjetivo glad.
(246a) Met de motorboten was het anders. Stampend spleten zij met hun boeg het
water tot een V, die zich uitbreidde tot hij aan beide kanten de wal bereikte: daar
begon het water dan plotseling op en neer te klotsen terwijl het schip al een heel eind
verder was. Vervolgens kaatste het terug en vormde een omgekeerde V, een labda, die
zich steeds verder sloot, maar nu interfereerde met de oorspronkelijke V, vervormd de
93
tegenoverliggende wal bereikte, weer terugkaatste, tot over de hele breedte van het
water een ingewikkeld vlechtwerk van golven ontstond, dat nog minutenlang allerlei
veranderingen onderging, eer het ten slotte bedaarde en glad werd. (De Aanslag, 1984:
11)
(246b) Con los barcos de motor era otra cosa. Cabeceando, hendían el agua con su
quilla y abrían una V que se iba ensanchando hasta alcanzar las dos orillas del canal;
allí el líquido se ponía a chapotear de pronto arriba y abajo, mientras que el barco
había avanzado ya un gran trecho. A continuación el agua rebotaba hacia el centro
formando una V invertida, es decir una lambda, que se iba cerrando cada vez más,
pero que ahora se interfería con el V originaria, alcanzaba, deformada, la orilla
opuesta, y rebotaba de nuevo, hasta que en toda la superficie del líquido se originaba
un complicado trenzado de olas que durante varios minutos quedaba sujeto a toda
suerte de transformaciones, hasta que por fin la fluida masa recobraba la calma y
quedaba otra vez lisa. (El Atentado, 2000: 15)
En este ejemplo se pone más énfasis en el resultado que en el proceso del cambio, y además
es un cambio que llevó bastante tiempo, como los adverbios ten slotte y por fin indican en el
ejemplo. Quedar se puede usar para indicar un cambio que llevó bastante tiempo y cuando se
pone énfasis en el resultado del cambio. Por eso se ha usado quedar en este ejemplo. Con ser
se pone también énfasis en el resultado, pero con quedar está más claro que llevó bastante
tiempo.
Harder (más duro)
El contexto de worden con el adjetivo harder fue traducido por el verbo de cambio
lexicalizado endurecerse. Véase el ejemplo (247).
(247a) Als om hem te overtuigen dat er toch een hogere bestiering is, trok op dat
moment één klein wolkje voor de zon langs, waardoor de kleuren op het graf
plotseling tot inkeer leken te komen, terwijl tegelijk de grijze grafstenen harder
werden. (De Aanslag, 1984: 154)
(247b) Como para convencerle de que, después de todo, existía un gobierno de más
elevados designios, una nubecilla se interpuso entre el sol y la tierra, por efecto de lo
cual pareció que los colores que cubrían la tumba volvían en sí súbitamente, al paso
que las grises lápidas sepulcrales se endurecían. (El Atentado, 2000: 156)
94
Dado que en este caso se usa el verbo de cambio lexicalizado endurecerse, se puede suponer
que éste es más frecuente que, por ejemplo, ponerse duro. Además, con endurecerse, se pone
más énfasis en el resultado del cambio que con ponerse duro, y es esto lo que se expresa en el
contexto neerlandés.
6.5 Conclusión
En español hay mucho más construcciones para indicar un cambio que en neerlandés. La
opción por una traducción u otra depende en primer lugar del atributo predicativo con el que
se combina el verbo worden, y además de si la entidad que sufre el cambio es animada o no, si
se trata de un cambio temporal o de larga duración, del contexto y del énfasis que se quiere
expresar.
Worden + sustantivo, que indica un cambio de larga duración con objeto de cambio animado
se puede traducir por:
Ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio y la voluntad del objeto de
cambio
Hacerse, cuando se pone énfasis en el proceso del cambio
Convertirse en, cuando se pone énfasis en la idea de transformación y la voluntad del
objeto de cambio
Llegar a ser, cuando se trata de un deseo o de un cambio que ha llevado bastante
esfuerzo
Worden + sustantivo, que indica un cambio de larga duración con objeto de cambio
inanimado, se puede traducir por:
Convertirse, cuando se pone énfasis en la idea de transformación
Ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio
Ir a ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio en el futuro
Ir a salir, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio en el futuro
Worden + adjetivo, animado temporal
Ponerse, en caso de un cambio temporal de aspecto o de estado de ánimo
Worden + adjetivo, inanimado temporal
Hacerse, cuando se pone énfasis en el proceso del cambio
Ponerse, en caso de un cambio temporal de aspecto o de estado de ánimo
Estar, en caso de un cambio temporal
Worden + adjetivo, animado, larga duración
95
Volverse, cuando se quiere poner énfasis en que se ha producido un cambio
Hacerse, cuando se pone énfasis en el proceso del cambio
Ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio
Llegar a ser, cuando se trata de un deseo o de un cambio que ha llevado bastante
esfuerzo
Worden + adjetivo, inanimado, larga duración
Hacerse, cuando se pone énfasis en el proceso del cambio
Ser, cuando se pone énfasis en el resultado del cambio
Hay ciertas construcciones que parecen preferir una traducción por un verbo de
cambio lexicalizado. Son los siguientes,

grijs worden encanecerse

vochtig/ nat worden humedecerse

hard worden endurecer
Se ha intentado averiguar estas suposiciones a través de un diccionario de frecuencias, pero no
resultó posible hacerlo. Son todas construcciones de larga duración y con el verbo de cambio
lexicalizado se puede expresar esta duración, además, con estas construcciones se puede
poner más énfasis en el resultado.
Hay un grupo de construcciones que tienen correspondencias semánticas perfectas y
en cuyo caso no hay otra construcción posible, como:

wakker worden despertarse

anders worden cambiar
Y hay construcciones que tienen más de una opción, cuya traducción depende del
contexto y del énfasis que se quiere poner, como los siguientes,

oud(er) worden hacerse mayor, hacerse más viejo, envejecerse, ser viejo, llegar a
ser más viejo, pasar, viejo

groter worden aumentar, hacerse mayor
En estos casos la traducción depende otra vez del contexto y del énfasis que se quiere poner.
Además del contexto y de restricciones gramaticales, la opción por una traducción también
depende de lo que se quiere enfatizar y de la creatividad y del estilo del traductor, porque éste
puede optar por otra traducción de la que ha usada antes para la variación.
96
7 Otros contextos con worden
En el corpus también aparecieron adjetivos y un sustantivo a base del verbo worden. Hay
cuatro contextos con worden como adjetivo y un caso como sustantivo. En este capítulo se
tratarán estos cinco contextos de worden, porque es interesante ver cómo se tradujo worden en
estos contextos y por eso se incluyeron.
7.1 Adjetivo
Hay cuatro casos de adjetivos, formados con el verbo worden, que se tradujeron de la
siguiente manera,

3 adjetivos

1 cláusula relativa
Los tres contextos que se tradujeron con un adjetivo son los siguientes,
(248a) Nu en dan stopte zij even en nam een slok van haar koudgeworden
surrogaatthee, die zij had gezet met gesmolten sneeuw uit de achtertuin. (De Aanslag,
1984: 16)
(248b) De cuando en cuando se detenía y bebía un sorbo de té sucedáneo, ya frío, que
ella misma había hecho con la nieve que cubría el jardín posterior. (El Atentado, 2000:
20)
(249a) Henk was er met een grijsgeworden snor, en Jaap, met een helemaal
witgeworden kuif, maar de minister en de burgemeester waren dood net als de
dominee, de dichter en de uitgever. (De Aanslag, 1984: 215)
(249b) Estaba Henk, con el mostacho encanecido, y Jaap, con toda la pelambrera
blanca, pero el ministro y el alcalde habían muerto, al igual que el dominé, el poeta y
el editor. (El Atentado, 2000: 213)
En los tres casos se usa la forma del participio pasado de worden en combinación con un
adjetivo que en conjunto es un adjetivo también. Se usa para expresar un estado final. El
97
objeto adoptó las características expresadas por el adjetivo. Por eso en español se puede usar
un adjetivo en yuxtaposición al nombre porque esto también significa que el nombre adoptó
los rasgos expresados por el adjetivo. Además, en el ejemplo (248b) el adverbio ya, también
indica que se trata de un proceso de larga duración que está terminado.
En el caso siguiente se tradujo el adjetivo por una cláusula relativa con un verbo de
cambio lexicalizado.
(250a) Meer dan aan zijn eigen leeftijd ontleende hij aan de rekensom het besef, hoe
lang het allemaal geleden was. En nu ook aan die oudgeworden vrouw. (De Aanslag,
1984: 238)
(250b) Más que a su propia edad, extraía de aquel cálculo la idea de cuán lejanos eran
los acontecimientos evocados. Y ahora lo confirmaba aquella mujer joven que había
envejecido... (El Atentado, 2000: 236)
En este contexto se usa una cláusula relativa que también indica un resultado final de un
proceso de larga duración. En la traducción se añade el adjetivo joven para poder contrastarlo
con que la mujer había envejecido. Expresa el resultado del cambio de una mujer joven a una
mujer envejecida. La palabra joven no está en la versión original, entonces en la versión
española el contraste es más fuerte.
7.2 Sustantivo
En la versión neerlandesa hay un caso de worden en el que se ha sustantivado el verbo worden
en combinación con un adjetivo. Es el caso siguiente:
(251a) Was hij door het gat in de heg gekropen, dan bleek zij altijd bereid het
bruinworden te onderbreken voor een spelletje ganzebord. (De Aanslag, 1984: 96)
(251b) Una vez se había metido en el jardín de los vecinos por la apertura del seto,
Karin se mostraba dispuesta a interrumpir su baño de sol y disputar con él una
partidita del juego de la oca. (El Atentado, 2000: 98)
No se traduce con un verbo de cambio sino con su baño de sol, porque en neerlandés es un
sustantivo también. En este contexto se presta más atención a que Karin está tomando el sol y
98
es esta acción la que importa y no el hecho de cambiar el color de la piel, de broncearse, o sea,
el resultado del baño de sol.
7.3 Conclusión
En el caso de los adjetivos se ha usado un participio de un verbo de cambio
lexicalizado empleado como adjetivo, dos adjetivos y una cláusula relativa con un verbo de
cambio lexicalizado. Por lo tanto, sólo en un caso se ha usado un verbo de cambio como
adjetivo. En los otros casos se han usado otros adjetivos, una cláusula relativa para expresar el
resultado de un cambio.
El neerlandés puede hacer sustantivos del verbo worden. El español, en cambio, no
hace sustantivos de los verbos de cambio. En vez de esto se ha usado otro sustantivo para
traducir el sustantivo por worden que expresar la misma acción que en versión neerlandesa.
99
8 Texto de control
En este capítulo se intentará verificar los datos encontrados en los capítulos anteriores,
basados en De Aanslag y El Atentado, usando del libro Het verdriet van België y su
traducción La Pena de Bélgica, traducida por M.C. Bartolomé Corrochano y P. J. van de
Paverd. Se han escogido dos fragmentos con en total 42 contextos con worden; 26 de ellos
son construcciones auxiliares y 16 son construcciones copulativas. En el primer apartado se
tratarán los auxiliares y en el segundo se tratarán las cópulas. A cada apartado sigue una
conclusión.
8.1 Construcciones auxiliares
En la versión neerlandesa se han encontrado 26 construcciones pasivas con worden. Éstas se
tradujeron de la siguiente manera:

10 pasivas perifrásticas con ser

5 activas

3 pasivas reflejas

8 construcciones diferentes
o 5 activas
o 2 sustantivo
o 1 infinitivo
Comparado con los datos discutidos en los apartados anteriores se han encontrado más
pasivas perifrásticas, pero tal como en el otro caso hay otras construcciones posibles, como
activas o pasivas reflejas.
8.1.1 Verbo transitivo vs intransitivo
Hay 25 verbos transitivos y 1 verbo intransitivo. Se tradujeron de la siguiente manera:
25 verbos transitivos

10 pasivas perifrásticas
100

4 activas

3 pasivas reflejas

8 construcciones diferentes
1 verbo intransitivo

1 activa
Tal como se ha visto en De Aanslag, la pasiva en neerlandés se construye más con verbos
transitivos que con verbos intransitivos. En La pena de Bélgica aparecen menos pasivas
reflejas que en El Atentado y hay varias opciones para la traducción de las construcciones con
worden aunque se parece preferir el uso de pasivas perifrásticas. De qué depende la opción
por cada posible traducción se investigará en los apartados siguientes.
El único contexto con pasiva impersonal, o sea con un verbo intransitivo se tradujo por
una frase activa. Es el contexto siguiente,
(252a) Gewoonlijk werd er gewandeld. (Het Verdriet van België, 1983: 64)
(252b) Normalmente daban paseos. (La Pena de Bélgica, 1990: 63)
El verbo está en tercera persona del plural, que es una construcción que se usa para indicar
impersonalidad, que es lo que se quiere expresar en este contexto. Para la traducción de los
contextos con verbo intransitivo en El Atentado se usaban pasivas reflejas y una activa para
indicar impersonalidad, pero dado que en Het Verdriet van België sólo hay un caso de una
pasiva con verbo intransitivo no se puede sacar conclusiones.
Los contextos con verbo transitivo son más numerosos y se tradujeron por varias
construcciones. En la mayoría de los casos se usa una pasiva perifrástica, pero también
aparecen pasivas reflejas y activas y por lo tanto hace falta una investigación más detallada.
8.1.2 Verbo transitivo, +/- objeto directo
De los 25 contextos con verbo transitivo hay 24 con objeto directo y sólo uno sin objeto
directo. Se tradujeron de la siguiente manera,
101
24 verbos transitivos + paciente

10 pasivas perifrásticas

4 activas

3 pasivas reflejas

8 construcciones diferentes
1 verbo transitivo - paciente

1 construcción diferente
Estos datos demuestran que verbos transitivos con paciente prefieren el uso de pasivas
perifrásticas, pero dado que también fueron traducidos por activas y pasivas reflejas hace falto
una análisis más pormenorizado. Sólo hay un contexto de un verbo transitivo, que fue
traducido por una construcción diferente, y por lo tanto no es posible sacar conclusiones.
8.1.3 Presencia de agente con construcción preposicional door
Hay 4 contextos con verbos transitivos en los que se expresa el agente de la acción con una
frase preposicional con door. Se tradujo así,
4 pasivas con door

1 pasivas perfrástica

1 activa

1 pasiva refleja

1 construcción diferente
Basándonos en el análisis de la traducción de De Aanslag, se había esperado más
construcciones activas o de pasiva perifrástica por la presencia de door. Cada una de estas
construcciones apareció una vez como traducción. En un caso se tradujo por una pasiva refleja
con agente. Como se ha visto (v. 3.1.2) la expresión de un agente en una construcción de
pasiva refleja no es muy frecuente, pero aquí sí apareció. Sin embargo, dado que hay pocos
datos y cada posible traducción aparece una sóla vez, no es posible sacar conclusiones.
102
(253a) Niet zo lang geleden dacht hij dat de drol meteen door buurvrouwen uit het
water werd gehaald en op het zeil van de keukentafel werd gelegd waar hij door teder
tegen elkaar koutende ouders werd geboetseerd. (Het Verdriet van België, 1983: 59)
(253b) No hace tanto tiempo creía él que la pasta era recogida del agua de inmediato
por las vecinas y que entonces la ponían sobre el hule de la mesa de la cocina, donde
se modelaba en niño por padres que charlaban tiernamente. (La Pena de Bélgica,
1990: 58)
Este contexto contiene las tres construcciones con la frase preposicional door, traducidos de
tres maneras diferentes. Son tres contextos parecidos y éste indica que tales contextos pueden
ser traducidos de varias maneras y depende del traductor qué opción prefiere en cada caso. En
El Atentado, aunque se prefiere la traducción por frases activas, también aparecieron
construcciones de pasiva perifrástica, pasivas reflejas y una construcción diferente. Esto
también indica que todas estas construcciones son posibles y la traducción depende entre otros
del traductor.
8.1.4 Agente humano vs no humano
En los cuatro contextos con agente expresado mencionados en el apartado anterior, se trata de
agentes humanos. Dado que no aparecieron contextos con agente no humano no se puede
hacer una comparación. Estos cuatro contextos fueron traducidos de cuatro maneras diferentes
y por lo tanto se puede concluir que cuando el agente es humano no parece influir en la
opción por la traducción y que es más bien la creatividad del traductor que determina cómo se
traduce.
8.1.5 Paciente humano vs no humano
Se han encontrado 24 contextos con paciente expresado, de los que 13 son pacientes humanos
y 11 son pacientes no humanos. Se tradujeron de la siguiente manera:
13 pacientes humanos

4 pasivas perifrásticas

1 pasiva refleja

1 activa
103

7 construcciones diferentes
11 pacientes no humanos

6 pasivas perifrásticas

3 activas

2 pasivas reflejas
En caso de una construcción con paciente humano, se pareció preferir el uso de una pasiva
perifrástica. Sin embargo, apareció también una construcción activa y una pasiva refleja.
(254a) Tenslotte was de apostel-martelaar van zijn naam ook levend gevild geworden.
(Het Verdriet van België, 1983: 55)
(254b) A fin de cuentas, el Apóstel y mártir de su nombre había sido degollado vivo.
(La Pena de Bélgica, 1990: 54)
En este caso se ha optado por una pasiva perifrástica para enfatizar el papel pasivo del
Apóstel y mártir. Tal como en El Atentado, el uso de pasivas perifrásticas es alto en caso de
una construcción con paciente, aunque también se usan otras construcciones, como muestran
los ejemplos siguientes,
(255a) Overigens, wáár werd zo’n kind gemaakt? (Het Verdriet van België, 1983: 61)
(255b) Y a todo esto, ¿dónde se hacía un niño de esos? (La Pena de Bélgica, 1990:
60)
(256a) Maar dan gaan zij in de bak vliegen of gefusilleerd worden als de Duitsers
komen! (Het Verdriet van België, 1983: 237)
(256b) ¡Pero si los alemanes vienen les metarán en chirona o les fusilarán! (La Pena
de Bélgica, 1990: 219)
En el ejemplo (255) se pone énfasis en la generalidad de donde se hace un niño de esos y en el
ejemplo (256) se quiere expresar el papel activo de los alemanes.
También los contextos con paciente no humano prefieren pasivas perifrásticas, aunque
también aparecen otras construcciones. Véanse los ejemplos siguientes.
104
(257a) Louis wedde met zijn vriend dat de neutraliteit van België zou geschonden
worden. (Het Verdriet van België, 1983: 237)
(257b) Louis apostó con su amigo a que la neutralidad de Bélgica sería violada. (La
Pena de Bélgica, 1990: 219)
(258a) En toch gaat er nog een kerk voor die man gebouwd worden. (Het Verdriet van
België, 1983: 233)
(258b) U aún así, algún día se levantará una iglesia en su nombre. (La Pena de
Bélgica, 1990: 215)
(259a) De sombere stemming wordt verjaagd. (Het Verdriet van België, 1983: 239)
(259b) Ahuyentan los ánimos sombríos. (La Pena de Bélgica, 1990: 220)
En estos ejemplos también se usa una pasiva perifrástica para poner énfasis en la connotación
negativa del verbo violar y la pasividad de Bélgica, y una pasiva refleja para expresar
impersonalidad. Sin embargo, en el ejemplo (259) se usa una frase activa de tercera persona
plural también para expresar impersonalidad.
8.1.6 Otros factores
Tal como se establecido en el capítulo sobre El Atentado en los contextos en que se usa una
pasiva perifrástica para la traducción se trata de verbos que tienen una connotación negativa,
y que expresan cierta pasividad del paciente, tal como se ha visto para la traducción de El
Aanslag. Como en el ejemplo siguiente,
(260a) In ontbinding verkerende lijken van kununniken werden uit hun gewijde graven
gesleurd en gehoond. (Het Verdriet van België, 1983: 54)
(260b) Los cuerpos de canónigos en estado de descomposición eran sacados de sus
sagradas tumbas y ultrajados. (La Pena de Bélgica, 1990: 53)
El uso más alto de construcciones con worden en tales contextos negativos en Het Verdriet
van België, puede explicar la frecuencia alta de pasivas perifrásticas comparada con El
Atentado.
105
8.1.7 Discusión de las construcciones diferentes
En todos los contextos en que se usa una construcción diferente para la traducción, se usan
verbos transitivos. Hay 8 construcciones diferentes que se tradujeron de la siguiente manera,
8 construcciones diferentes

6 activas

2 sustantivos

1 infinitivo
Tal como en De Aanslag, en todos los casos geboren worden se tradujo por nacer, que es el
correspondiente semántico perfecto de geboren worden, y no hay otra posible traducción.
Véase el ejemplo siguiente.
(261a) Duizenden werden elke seconde geboren. (Het Verdriet van België, 1983: 68)
(261b) Miles de ellos nacían cada segundo. (La Pena de Bélgica, 1990: 66)
Otra vez con gepest worden se ha optado por una construcción diferente, tal como en
El Atentado donde se tradujo por ser objeto de escarnio. Tal vez en español no exista un
verbo que expresa lo mismo y hace falta decirlo de otra manera y de qué manera depende de
la creatividad del traductor.
(262a) Was het omdat hij gaarne het bloed vanonder zijn nagels gepest werd? (Het
Verdriet van België, 1983: 242)
(262b) ¿Sería que le gustaba que le trajeran por el camino de la amargura? (La Pena
de Bélgica, 1990: 222)
Dos construcciones fueron traducidas por sustantivo, como en el ejemplo siguiente,
(263a) Ge moet niet benauwd zijn, ge gaat niet in een albino veranderen, lijk dat de
dokters zeggen, die gekweekt worden door Satan en Kassimolar. (Het Verdriet van
België, 1983: 234)
(263b) No has de tener miedo, no te vas a volver albino, como dicen los médicos,
creación de Satan y Kasimolar. (La Pena de Bélgica, 1990: 215)
106
En este caso se ha cambiado de una construcción copulativa de worden a un sustantivo. Con
el uso del sustantivo se pone más énfasis en el resultado de crear, o sea la creación, mientras
que con la construcción verbal se presta más atención a la acción de crear.
8.1.8 Conclusión
En cuanto a los verbos auxiliares, algunos contextos coinciden con los datos encontrados en
El Atentado, por ejemplo el uso de verbos con connotación negativa que enfatizan el papel
pasivo del paciente tiende a preferir el uso de pasivas perifrásticas, y esto parece jugar un
papel importante en esta traducción dado el gran número de construcciones de pasiva
perifrástica. No se ha podido corroborar que una construcción de worden con una frase
preposicional con door se traduce por una frase activa para expresar el papel activo del
agente, porque aparecieron muy pocas construcciones de este tipo. Tampoco se ha podido
verificar que construcciones de worden sin paciente se traducen por una pasiva refleja porque
sólo apareció un contexto. Sin embargo, también hay otras posibles traducciones, porque no
sólo indicaciones del contexto influyen en la opción sino también la subjetividad y creatividad
del traductor.
8.2 Construcciones copulativas
En la versión neerlandesa aparecieron 16 construcciones con worden que se tradujo de la
siguiente manera,
16 construcciones


verbos de cambio
11
o volverse
4
o ponerse
3
o hacerse
2
o convertirse
1
o tornarse
1
perífrasis verbales
2
o llegar a ser
1
o ir a salir
1
107


verbos de cambio lexicalizados
o emocionarse
1
o enfadarse
1
2
construcción diferente1
o llover
1
Como demuestran estos datos, en español existen muchas traducciones del verbo worden
como verbo copulativo, que coincide con lo encontrado en El Atentado. Se han encontrado 3
construcciones de worden en combinación con sustantivo y 13 en combinación con adjetivo,
los que también aparecieron con más frecuencia en El Atentado.
8.2.1 El verbo de cambio worden + sustantivo
8.2.1.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración

1 convertirse en

1 hacerse

1 ir a salir
Profesión
Dos veces se tradujo por convertirse y otra vez por hacerse. Como vimos en El Atentado,
estos verbos se usan también para expresar profesiones.
(264a) Dokter Gevaert wou burgemeester van Haarbeke worden. (Het Verdriet van
België, 1983: 64)
(264b) El doctor Gevaert quería convertirse en alcalde de Haarbeke. (La Pena de
Bélgica, 1990: 63)
(265a) Die avond zwoeren zij voor de zoveelste maal dat zij beiden missionaris
zouden worden. (Het Verdriet van België, 1983: 62)
(265b) Esa tarde juraron por enésima vez que ambos se harían misioneros. (La Pena
de Bélgica, 1990: 61)
108
El ejemplo (264) expresa un logro final que implica un proceso de larga duración de mucho
esfuerzo. No se trata de una transformación en sí, en el sentido original de convertir, sino de
un cambio de carrera. También se puede usar llegar a ser, que también implica un logro y
también un deseo, expresado por el verbo willen/querer. Hacerse es más neutral para expresar
que alguien tiene o quiere tener cierta profesión, como se puede ver en el ejemplo (265).
Quizá sea más fácil llegar a ser misionero que alcalde porque se puede hacer por esfuerzo
propio mientras que para ser alcalde se debe ser elegido. Que quieren ser misioneros trata de
una situación posible en el futuro y no tanto de un esfuerzo. El uso de voor de zoveelste maal
también quiere decir que es muy probable que nunca vayan a hacerse misioneros.
Een lange (una persona alta)
Se ha cambiado la construcción de worden + sustantivo a un verbo de cambio + adjetivo.
(266a) Gij gaat een lange worden als uw vader. (Het Verdriet van België, 1983: 243)
(266b) Vas a salir tan alto como tu padre. (La Pena de Bélgica, 1990: 224)
No es posible usar un sustantivo como een lange en este contexto, y por lo tanto hay que
escoger otra solución, con adjetivo como se hace en este contexto. Se ha usado salir para
expresar que se trata de un resultado en el futuro. Del contexto neerlandés resulta que se habla
de que va a ser tan alto como su padre, aunque no se menciona en esta frase. Como se ha
tenido que cambiar la construcción era preciso incluir esta información en la frase española.
8.2.2 El verbo de cambio worden + adjetivo
8.2.2.1 objeto de cambio animado, cambio de larga duración

1 llegar a ser

2 ponerse

1 volverse
109
Uitzinnig (fuera de sí)
Uitzinnig expresa un sentimiento semejante a gek. Tal como hemos visto en El Atentado, para
esta traducción también se usa volverse loco.
(267a) Vooral het volk was uitzinnig geworden. (Het Verdriet van België, 1983: 54)
(267b) El pueblo trabajador se había vuelto loco. (La Pena de Bélgica, 1990: 53)
Parece que en este tipo de contexto se prefiere el uso del verbo volverse. Pero en este caso
fuera de sí, en vez de loco parece más apropiado, porque expresa una emoción más fuerte que
loco, del mismo modo que uitzinnig es más fuerte que gek. Con fuera de sí se puede expresar
mejor que con loco, que se trata de una rabia enorme.
Beter (mejor)
Hay un contexto de worden con el adjetivo beter.
(268a) Daarna ging hij bij Vlieghe zitten op de draaimolen en zei dat zijn moeder
gauw beter zou worden. (Het Verdriet van België, 1983: 60)
(268b) Después fue a sentarse en el columpio giratorio junto a Vlieghe y dijo que se
madre se pondría pronto bien. (La Pena de Bélgica, 1990: 58)
En este contexto se ha traducido un adjetivo por un adverbio, pero de cualquier forma se trata
de un estado de ánimo o de salud y tal como se ha visto en El Atentado, se usa ponerse en
contextos que expresan tales cambios.
Eens (de acuerdo)
(269a) Maar zij werden het niet eens over de ligging. (Het Verdriet van België, 1983:
62)
(269b) Pero no se acababan de poner de acuerdo acerca de la ubicación. (La Pena de
Bélgica, 1990: 61)
110
Ponerse de acuerdo es un correspondiente semántico perfecto de het eens worden, por lo
tanto no hace falta usar otra traducción.
Oud (viejo)
Como vimos en El Atentado, para oud/ouder worden había varias traducciones posibles. Un
contexto parecido al siguiente también se puede ver en El Atentado.
(270a) Waarom denkt ge dat de meeste vrouwen veel ouder worden dan mannen? (Het
Verdriet van België, 1983: 236)
(270b) ¿Por qué te crees que la mayoría de las mujeres llegan a ser más viejas que los
hombres? (La Pena de Bélgica, 1990: 217)
Llegar a ser es una de las posibles traducciones de ouder worden en El Atentado. Se usa
llegar a ser para indicar un resultado final de un proceso. Aquí se trata de un logro final y por
lo tanto se usa la construcción llegar a ser.
8.2.2.2 objeto de cambio inanimado, cambio temporal

1 enfadarse

1 emocionarse
En estos dos casos se ha optado por verbos lexicalizados. Lo que da de suponer que en estos
contextos se prefiere el uso de un verbo lexicalizado a otra construcción con verbo de cambio
con adjetivo, como se puso enfadado, que se puede esperar en contextos que expresan un
estado de ánimo. Enfadarse es un correspondiente semántico perfecto de kwaad worden.
(271a) Als een Miezervrouw kwaad wordt, lacht ze natuurlijk. (Het Verdriet van
België, 1983: 69)
(271b) Cuando una mujer Duéndelo se enfada, se rie, por supuesto. (La Pena de
Bélgica, 1990: 67)
(272a) Zij werd er zelf opgewonden van. (Het Verdriet van België, 1983: 54)
(272b) Ella misma se emocionaba contándolas. (La Pena de Bélgica, 1990: 53)
111
Emocionarse no es exactamente lo mismo que opgewonden worden pero en ambos casos tiene
que ver con las emociones. Eso explica la opción por emocionarse. Se ha añadido
contándolas, que no aparece en el original, pero resulta del contexto que se emociona
contando las historias a las que se refiere con el adverbio er.
8.2.2.3 objeto de cambio inanimado, cambio de larga duración,

2 hacerse
Donker (oscuro)
(273a) Na het lof, toen het donker begon te worden, bedaarde Louis. (Het Verdriet van
België, 1983: 65)
(273b) Después de las laudes, cuando empezaba a hacerse de noche, Louis se serenó.
(La Pena de Bélgica, 1990: 64)
Los dos contextos en De Aanslag de worden + donker se tradujeron con hacerse oscuro y
oscurecer. En este caso se ha optado por otra traducción. Hacerse de noche también significa
donker worden en el sentido de anochecer lo que se quiere decir en este contexto. Indica que
hay varias posibilidades para el mismo tipo de contexto.
Stil (silencioso)
(274a) Het werd stil daarboven. (Het Verdriet van België, 1983: 233)
(274b) Arriba se hizo un silencio. (La Pena de Bélgica, 1990: 215)
En este contexto se ha cambiado de adjetivo a sustantivo. En los contextos con stil en El
Atentado, el silencio se hizo sujeto de la frase. Parece que no se formen construcciones de un
verbo de cambio con el adjetivo silencioso y que en estos casos se usa otra opción. La
traducción depende, pues, de la creatividad del traductor.
112
8.2.2.4 objeto de cambio inanimado, cambio temporal

2 volverse

1 tornarse

1 ponerse

1 llover
Color
Hay cuatro contextos que tienen que ver con cambios de aspecto. Una vez se tradujo por
ponerse, que se usa bastante frecuentemente con este tipo de cambio. Véase el ejemplo
siguiente.
(275a) De aarsopening en de lellen werden paars. (Het Verdriet van België, 1983: 64)
(275b) El ano y los pliegues se pusieron de color morado. (La Pena de Bélgica, 1990:
63)
Aquí también se usa ponerse en un contexto en que se trata de un cambio de un aspecto y tal
como se ha visto en el apartado 6.3.2, en estos casos se puede usar el verbo ponerse. Dos
veces se tradujeron estos contextos por volverse y una vez por tornarse, que, como vimos en
el apartado (3.2.2.6) este verbo es el precursor de verbo volverse y tiene una frecuencia de uso
más baja. Véanse los ejemplos (276) y (277).
(276a) Het harig wit van haar vel werd grauw. (Het Verdriet van België, 1983: 64)
(276b) El blanco de su piel se volvió pardo. (La Pena de Bélgica, 1990: 63)
(277a) De knokkels van de hand om de pook werden wit. (Het Verdriet van België,
1983: 249)
(277b) Los nudillos de la mano en al atizador se tornaron blancos. (La Pena de
Bélgica, 1990: 229)
En combinación con un adjetivo, tornarse se usa en el sentido de volverse. Tal como en El
Atentado se usa para expresar un cambio de aspecto como volverse calvo y se presta atención
a la idea de un cambio, en el hecho de que se ha producido un cambio.
113
Regen (lluvia)
(278a) De regen was sterker geworden. (Het Verdriet van België, 1983: 247)
(278b) Llovía con más fuerza. (La Pena de Bélgica, 1990: 228)
En este contexto se ha cambiado la frase; la lluvia ya no es sujeto de la frase y en vez de esto
se ha usado el verbo llover. En vez de usar un verbo de cambio como en La lluvia se hizo más
fuerte o era más fuerte se usa llover, pero en ambos casos se expresa la misma idea.
8.2.3 Conclusión
En general se puede afirmar que algunos contextos del libro La pena de Bélgica coinciden con
los encontrados en El Atentado, tanto para los verbos auxiliares como para los verbos
copulativos a pesar de algunas variedades. Sin embargo, hay mucha variedad, lo que indica
que el traductor tiene bastante libertad para expresar su creatividad. No es posible llegar a una
conclusión en cuanto a la traducción, porque hay muchas posibilidades.
114
9 Respuestas de los informantes
Por último, se discutirán en este capítulo los contextos rellenados por los informantes. En este
investigación, se han presentado frases aisladas a los informantes para que éstos las
rellenaran, mientras que en al análisis de las novelas no sólo se ha concentrado en las frases
mismas sino también en los contextos y la manera en que éstos pueden influir en la
traducción. El uso de frases aisladas reduce drásticamente las opciones para la traducción de
los informantes, porque como se ha visto en el análisis de los corpus, el contexto puede influir
en la opción por cierta traducción. Las frases y las repuestas son los siguientes:
1.
-Op een dag werd hij ouder dan zijn vader ooit geworden was.
-Un día …………… que jamás había sido su padre.
En El Atentado este contexto fue traducido por llegar a ser. Los informantes daban las
siguientes respuestas:

llegar a ser más viejo 11

ser más viejo
10

volverse
4

envejecer tanto
2

envejecerse tanto
1

envejecer más
1

sentirse más viejo
1

llegar a una edad
1
Como demuestran estos datos, los informantes optaron en la mayoría de los casos por la
misma construcción que en el corpus, aunque también lo tradujeron por otras construcciones.
Ser más viejo es la construcción con la que lo tradujeron con bastante frecuencia también.
Cuatro veces escogieron el verbo lexicalizado envejecerse, aunque lo usaron en diferentes
construcciones. También usaron la construcción con volverse cuatro veces. Sentirse y llegar a
una edad se han usado solamente una vez.
2.
-Worden nu zijn slachtoffers ziek?
115
-¿…………… ahora sus víctimas?
Este contexto fue traducido por ponerse enfermo en el corpus. Las respuestas de los
informantes eran las siguientes:

ponerse enfermo
13

enfermarse
12

caer enfermo
3

estar enfermo
2
Los informantes eligieron la misma construcción que en el corpus, aunque con casi igual
frecuencia optaron por el verbo lezicalizado enfermarse. Y tradujeron el contexto por caer
enfermo y estar enfermo aunque sólo tres y dos veces respectivamente.
3.
-God weet waar hij uithing, het deed er niet toe; misschien was hij bedrijfsleider
geworden van de zaak in Den Helder.
-Sabe dios dónde andaría, que más daba, a lo mejor …………… de aquella empresa
de Den Helder.
En El Atentado fue traducido por convertirse en. La traducción de los informantes era la
siguiente:

hacerse
14

ser
6

convertirse en
6

llegar a ser
2

volverse
2

transformarse en
1
Solamente en seis ocasiones los informantes optaron por la traducción del corpus. Una sola
vez optaron por transformarse, que tal como convertirse se usa para indicar una
transformación. La traducción más frecuente era hacerse. Ser era usado tantas veces como
convertirse en. Otra vez, otras construcciones como llegar a ser y volverse, son posibles
también.
116
4.
-Volgens mij gaat het nog een mooi gesprek worden.
-Estoy viendo que aún …………….
La traducción en el corpus de este contexto era ir a salir algo bueno de esta tertulia.

ir a ser
12

ser
10

ir a convertirse en
3

conseguir
2

puede ser
1

volverse
1

la conversación será mejor
1

esta conversación va ser muy interesante
1
La variedad en las respuestas de los informantes indica que para esta contexto hay muchas
posibilidades, tanto para la traducción del verbo de cambio como para een mooi gesprek. Este
último, por ejemplo, fue traducido por una converasión, charla o discurso bueno/a,
interesante, ameno/a, lindo/a. En ninguna ocasión los informantes elegieron la misma
construcción que el hábeas, es decir, ir a salir. Lo más frecuente eran construcciones con ser,
sea ir a ser o ser. En dos casos la conversación se ha hecho sujeto de la frase.
5.
-Mijn moeder moest werkster worden om aan de kost te komen voor mij en mijn
zusters.
-Mi madre …………… para poder mantenernos a mí y a mis hermanas.
En El Atentado este contexto fue traducido por hacerse. La traducción de los informantes era
la siguiente:

tener que hacerse
13

tener que trabajar como
12

deber hacerse
3

tener que ponerse
1

trabajar de
1
117

ser
1
En la mayoría de los casos los informantes usaron la misma construcción, con hacerse, que el
traductor ha usado en el corpus. En 29 contextos se ha traducido el verbo modal moest por
tener o deber lo que en dos contextos no se ha traducido este verbo. Trabajar como, en vez de
hacerse, era relativamente frecuente.
6.
-Dat moest verdomme niet door elkaar gehaald worden, want dan werd het een
rotzooi.
-No se podia, por Dios bendito, meterlos a todos en el mismo saco, o, si no,
…………….
En El Atentado fue traducido por ir a ser. La traducción de los informantes era la siguiente:

ser
10

volverse
4

convertirse en
3

hacerse
3

acabar en
3

formarse
2

crear
2

quedar
1

ponerse
1

armar
1

convertirse en
1
En vez de usar una construcción con ir a para indicar una evento en el futuro, los informantes
usaron un futuro o un condicional, como será o se formaría. El verbo más frecuente es ser,
que se usa para indicar el resultado de una acción. Los informantes combinaron los verbos
con diferentes sustantivos, como confusión, lío, caos, desastre, revuelto, desorden. Estos
datos demuestran otra vez que hay una gran variedad en la traducción de ciertos contextos.
118
7.
-De garage, ooit een restaurant, was een ruïne geworden.
-El garaje, un día restaurante, ................
En El Atentado este contexto fue traducido por ser. La traducción de los informantes era la
siguiente:

convertirse en
20

volverse
7

era
2

transformarse en
1

hacerse
1
Como demuestran los datos, convertirse es claramente la construcción más preferida por los
informantes en este contexto. La construcción del corpus sólo fue usada dos veces. Y otra vez
los informantes han dado otras posibilidades también.
8.
-Waren die dan allemaal gek geworden daar in Haarlem?
-¿...............?
En El Atentado fue traducido por volverse loco. La traducción de los informantes era la
siguiente:

volverse
25

enloquecerse
3

ser
2

ponerse
1
Como demuestran estos datos, los informantes tienen una gran preferencia por la construcción
con volverse, la misma que el traductor ha usado en el corpus. Esta vez también hay otras
posibilidaes, como con el verbo lexicalizado enloquecerse, o con ser o ponerse.
9.
-We wisten dus, dat er represailles zouden komen. Dat er een huis in brand gestoken
zou worden, en dat er gijzelaars zouden worden gefusilleerd.
119
-Sabíamos, por consiguiente, que se tomarían represalias. Que se pegaría fuego a una
casa y que …………….
En el corpus este contexto fue traducido por una pasiva perifrástica. Los informantes lo
tradujeron de la siguiente manera:

ser fusilados
18

se fusilarían
4

fusilarían
4

se iban a fusilar
2

se ejecutaría
1

se fusilaría
1

habría fusilamientos 1
Los informantes también tenían una preferencia por una pasiva perifrástica. Usaron esta
construcción 18 veces, pero también lo tradujeron por 8 pasivas reflejas y 5 activas, lo que
indica que hay varias posibilidades.
10.
-In het water werd gebald, onder een uitgespannen zeildoek speelden twee jongens op
gitaren.
-En el agua ……………, debajo de una lona extendida dos muchachos tocaban la
guitarra.
En este caso, la frase fue traducida por una pasiva refleja en el corpus. Véanse las respuestas
de los informantes:

se jugaba
16

jugaban
15
Las respuestas de los informantes no muestran mucha diferencia entre la frecuencia de uso de
pasiva refleja y de activa, aunque los informantes mostraban una ligera preferencia por la
pasiva refleja, tal como se ha usado en el corpus.
120
11.
-Bij alle zijstraten zag Anton, hoe zij in de verte gekruist werden door andere
mensenstromen.
-En todas las calles laterales vio Anton que a lo lejos …………….
En El Atentado este contexto fue traducido por una activa. Los informantes lo tradujeron así:

se cruzaban con otras personas
14

se cruzaban
6

eran cruzados por otras personas
4

venían otras personas
2

les cruzaban grupos
2

se cruzaba
1

se entrecruzaba
1

se volvía un crucero
1
Usaban 22 pasivas reflejas, 4 pasiva perifrástica y 5 activas. Muestran una preferencia por la
pasiva refleja. Sin embargo, también activas y pasiva perifrástica son posibles. El número de
diferentes traducciones indica la variedad en la traducción.
12.
-Overal soldaten met geweren en machinepistolen, motorfietsen die af en aan reden;
een militaire ambulance, waaruit een brancard werd getrokken.
-Por todas partes soldados con fusiles y metralletas, motocicletas que iban de aquí
para allá; una ambulancia de la que ……………una camilla.
La traducción en El Atentado fue una activa. Véanse las repuestas de los informantes:

sacaron
14

sacaban
6

se sacó
4

se extraía
3

se sacaba
2

tira
1

salía
1
121
Tal como se ha usado en el corpus, los informantes también usaban preferiblemente una
activa, es decir 22 activas, aunque también lo tradujeron por 9 pasivas reflejas.
13.
-Waarom moest hij juist voor jullie huis doodgeschoten worden?
-¿Por qué ............... precisamente delante de la puerta de vuestra casa?
En el corpus esta frase fue traducida por una pasiva perifrástica. Las repuestas de los
informantes eran los siguientes:

tuvo que ser asesinado
15

serían fusilados
3

le tuvieron que matar
3

tuvo que ser abaleado
2

se tuvo que fusilar
2

tener que matarlo
2

lo mataron
1

tuvo que morir baleado
1

tuvo que disparar
1

tenían que disparar
1
Los informantes han usado 20 pasivas perifrásticas, 2 pasivas reflejas, 9 activas. No se ha
traducido el verbo modal moest en todos los contextos. Aquí también hay varias opciones para
la traducción aunque hay una construcción que se ha usado preferiblemente.
14.
-De nauwe straat waar hij woonde, werd gebruikt om aan de achterkant van het gebouw te komen.
-La angosta calle donde vivía ...............para ir al lado posterior del edificio.
En el corpus esta frase fue traducida por una pasiva refleja. Los informantes lo tradujeron de
la siguiente manera:

se usaba
14

se utilizaba
10
122

era usada
4

fue usada
1

fue utilizada
1

tenía que utilizarla
1
En la mayoría de los casos, 24, se ha usado la misma construcción que en el corpus, es decir,
una pasiva refleja, en 6 casos se ha usado una pasiva perifrástica y en un caso una activa. Esto
indica que hay una preferencia por una pasiva refleja, pero que otras construcciones son
posibles también.
15.
-Achter de tweede zandbank werd het water echt koel.
-Más alla del segundo banco de arena, el agua ............... de verdad.
Para esta frase se usaba una construcción con estar en el corpus. Los informantes lo
tradujeron de la siguiente manera:

estar fría
16

estar fresca
5

enfriarse
4

ser fría
2

volverse fría
2

helaba
1

ser refrescante
1

ponerse más fría
1
En 21 casos los informantes optaron por una construcción con estar también. En 4 casos se
usaba un verbo lezicalizado. También se usaba construcciones con ser, volverse y ponerse.
9.1 Conclusión
Como demuestran estos datos y tal como se había esperado, no hay una sólo traducción para
cada contexto. En cuanto a los verbos de cambio, para algunos contextos existe una
preferencia por cierta traducción, como el contexto 8, que parece ser traducido
123
favorablemente por una construccón con volverse, pero en otros casos como el contexto 4,
hay tantas posibles traducciónes que es dificil deducir cuál es la traducción favorecida. En
cuanto a los contextos de worden usado como pasiva, en la mayoría de los casos los
informantes tradujeron el contexto con una construcción semejante a la usada en el corpus,
aunque también usaban otras construcciones. Todo esto indica que hay mucha libertad en la
opción por cierta traducción y depende de la creatividad de los informantes cuál traducción
han elegido. Cabe destacar que para esta investigación se han usado frases aisladas, es decir
sin contexto, y esto puede influir en la traducción.
124
10 Conclusiones finales
Con el verbo worden, el neerlandés dispone de un verbo bastante frecuente que se
puede usar para varias construcciones, es decir, para construcciones auxiliares que se usan
para formar la pasiva, construcciones copulativas para indicar un cambio y se puede usar para
formar adjetivos y sustantivos. En el corpus se ha encontrado en total 273 construcciones con
worden; 172 de ellos en construcción pasiva, 97 como verbo copulativo, 3 como adjetivo y 1
como sustantivo.
Como el español no dispone de un solo verbo como el verbo worden para expresar
todas estas cosas, deben existir otros modos para expresar una pasiva o un cambio. En esta
tesina se ha intentado investigar de qué manera en español se traduce una pasiva neerlandesa
y los medios léxicos de expresar un cambio. El problema a solucionar fue: ¿Cómo se traducen
los diferentes valores del verbo neerlandés worden al español y qué matices se pierden o se
añaden en la traducción?
En cuanto a las construcciones auxiliares con las que se forman las pasivas, el español
es una lengua más activa que el neerlandés. En 172 casos en el corpus el neerlandés usaba una
construcción pasiva. En 40 casos se tradujo por pasivas perifrásticas, en 77 casos por pasivas
reflejas en 46 casos por construcciones activas y en 9 casos por otras construcciones. En
algunas traducciones no se ha mantenido el verbo con el sentido semánticamente igual que en
la versión neerlandesa.
Se ha optado por una pasiva perifrástica en contextos en los que se quiere enfatizar el
papel de pasividad del paciente que sufre la acción, como en el ejemplo (241).
(279a) De officier schreeuwde bevelen, Schulz en de andere gewonden, misschien ook
doden, werden in de derde vrachtwagen gelegd. (De Aanslag, 1984: 71)
(279b) El oficial daba órdenes a voz en grito, Schulz y los otros heridos, o acaso
muertos, fueron colocados en el tercer camión. (El Atentado, 2000: 100)
Cuando se presta más atención a la impersonalidad de la acción se prefiere el uso de
una pasiva refleja, como en el ejemplo siguiente.
(280a) Zijn moeder had een gat in haar kies, waar momenteel niets aan gedaan kon
worden. (De Aanslag, 1984: 16)
125
(280b) Su madre tenía una caries en una muela, en la que de momento nada podía
hacerse. (El Atentado, 2000: 20)
Y cuando se quiere acentuar el papel activo del agente, se prefiere traducir la pasiva
con worden por una frase activa. Véase el ejemplo siguiente,
(281a) Op hetzelfde ogenblik werd hij gezien door Gerrit-Jan. (De Aanslag, 1984: 87)
(281b) En aquel momento le cazó con la vista Gerrit-Jan. (El Atentado, 2000: 89)
El esquema siguiente indica cómo se puede traducir worden como verbo auxiliar

Verbo transitivo
No → Pasiva refleja,
↓ Sí

Paciente está presente No → Pasiva refleja
Sí → Pasiva perifrástica

Agente está presente No → Pasiva refleja
Sí → Activa
Respecto a las construcciones copulativas, el español dispone de más medios léxicos
que el neerlandés para expresar un cambio. El neerlandés dispone de un verbo, worden, en
combinación con diferentes adjetivos y sustantivos para formar construcciones que indican
cambio, mientras que el español puede emplear toda una variedad de verbos, tanto
construcciones atributivas de cambio como verbos lexicalizados, de los que cada uno se usa
para indicar diferentes matices. La construcción atributiva consiste en un verbo copulativo y
un sustantivo o un adjetivo. Además, los verbos copulativos ser y estar, aunque no sean
verdaderos verbos de cambio, también se usan para expresar un cambio. Para la traducción de
los 97 contextos se han usado 27 verbos de cambio, 3 perífrasis verbales, 12 veces el verbo
ser, 1 vez el verbo estar, 13 verbos de cambio lexicalizados y 41 construcciones diferentes.
Todos estos verbos y construcciones no se pueden usar arbitrariamente para la traducción de
una construcción de worden que expresa un cambio, y se expresan diferentes matices con
estos verbos. Se ha intentado establecer de qué depende la opción por cierto verbo de cambio,
y en qué se pone énfasis usando tal construcción.
126
Convertirse se usa cuando se trata de un cambio de larga duración, para objetos de
cambio tanto animados como inanimados y cuando se pone énfasis en la idea de
transformación y además cuando se quiere expresar voluntad del objeto de cambio.
Hacerse se usa tanto con sustantivo como con adjetivo, para cambios de larga
duración y cambios temporales y tanto para objetos de cambio animados como inanimados y
pone énfasis en el proceso del cambio.
Volverse se usa con adjetivo, para cambios de larga duración, para objetos de cambio
animados cuando además se quiere poner énfasis en que se ha producido un cambio.
Ponerse se usa con adjetivo, para indicar cambios temporales, tanto con objetos de
cambio animados como inanimados. Se usa en caso de un cambio temporal de aspecto o de
estado de ánimo.
Quedarse se usa con adjetivos para expresar cambios de larga duración.
Ser se usa cuando worden se combina con sustantivo y adjetivo. Se usa cuando se trata
de un cambio de larga duración, para objetos de cambio tanto animados como inanimados,
cuando se pone énfasis en el resultado del cambio y además se puede usar cuando se trata de
un cambio en el futuro.
Estar se usa con adjetivo, para expresar cambios temporales.
Llegar a ser se usa con sustantivo y adjetivo, para expresar cambios de larga duración,
con objetos de cambio animados, y se trata de un deseo o de un cambio que ha llevado
bastante esfuerzo.
Ir a salir se usa para expresar cambios en el futuro, poniendo énfasis en el resultado,
por eso el uso de una construcción con ir a.
Ir a ser también se usa para expresar cambios en el futuro, poniendo énfasis en el
resultado.
En la tabla siguiente se ha intentado ilustrar esquemáticamente los resultados
obtenidos. Cabe mencionar que el esquema sólo sirve como pauta para traductores y hay que
ser consciente que son solamente conclusiones generales y que existen muchas excepciones a
las reglas formuladas y hay varias otras posibilidades.
Otro medio léxico del que dispone el español para expresar cambios son los verbos de
cambio lexicalizados. Los verbos que aparecieron en el corpus son envejecerse, encanecerse,
humedecerse, endurecer, oscurecer, tranquilizar, aumentar, disminuir, cambiar, descender.
En algunos casos ambas construcciones, tanto atributivas como con verbos de cambio
lexicalizados, eran posibles, pero no se ha podido averiguar si los verbos de cambio
lexicalizados son más o menos frecuentes que construcciones atributivas.
127
128
Además, hay 41 construcciones diferentes, o sea, en los que no se ha optado por un
verbo de cambio, sea lexicalizado o no. En estos casos se ha tenido que cambiar la
construcción española de tal manera, emitiendo el mismo mensaje que la versión neerlandesa,
que se ha optado por otro verbo o incluso usando por ejemplo sólo un adjetivo o una
expresión correspondiente. La creatividad del traductor influye en esta opción. A pesar de la
pobreza léxica del neerlandés y la riqueza léxica del español, se ha intentado establecer
normas para la traducción de las construcciones de worden como copulativo, como se puede
ver en la tabla 1.
El análisis del segundo corpus y de las respuestas de los informantes ha confirmado
que en unos casos se puede observar que hay algunos contextos que parecen preferir cierta
traducción y en tales casos se puede llegar a una norma para la traducción pero que también
hay muchas posibles otras opciones. En general se puede concluir que la opción por cierta
traducción depende en gran medida de la creatividad del traductor.
129
11 Bibliografía
Blecua, J. M., J. A. Franch, Gramática española, Ariel, Barcelona, 1975.
Bruyne, J. de, Spaanse Spraakkunst, De Sikkel, Gent, 1979.
Combé, H. A., C. v. Twisk, Spaanse spraakkunst, Stam/Robijns, Culemborg, 1974.
Coste, J., A. Redondo, Syntaxe de l’éspagnol moderne, Sedes, Paris, 1965, 1998.
Dam, C. F. A. van, Gramática holandesa, Instituto Cervantes, Madrid, 1960.
Dam, C. F. A. van, Spaanse Spraakkunst voor iedereen, Het Spectrum, Utrecht, 1961, 1977.
García, E. C., The role of theory in linguistic analysis; the spanish pronoun system, NorthHolland Publishing Company, Amsterdam, 1975.
Eberenz, R., Aproximación estructural a los verbos de cambio en iberoromance, En:
Linguistique comparée et typologie des langues romances, Actes du XVIIème Congres
International de Linguistique et Philologie Romanes, t. II, Université de Provence, Aix-enProvence, 1985, p.463-475.
Gili Gaya, S., Resumen práctico de Gramática española, Bibliograf, Barcelona, 1976.
Haeserijn, W., Algemene Nederlandse Spraakkunst, Martinus Nijhoff Uitgevers, Groningen,
1997.
Klooster, W., Grammatica van het hedendaags Nederlands, Sdu Uitgevers, Den Haag, 2001.
Kooten, L. van, La expresión de los cambios en español: una investigación de los medios
léxicos de los que dispone el español para expresar cambios, tesina, Universidad de Utrecht,
1997.
130
Lorenzo, E., Verbos de cambio, En: Interlinguistica: Sprachvergleich und Übersetzung,
Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, Max Niemeyer Verlag Tübingen,
1971, 190-207.
Mendikoetxea, A., Construcciones con se: Medias, pasivas e impersonales, en: Ignacio
Bosque y Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa,
Madrid, 1999.
Molina, J. A. de, J. Ortega Olivares, Usos de ser y estar, SGEL, Madrid, 1987.
Moliner, M., Diccionario de uso del Español, Editorial Gredos, Madrid, 1967, 1998.
Navas Ruiz, R., V. Jaen Andres, Ser y estar. La voz pasiva, Colegio de España, Salamanca,
1984, 1989.
Navas Ruiz, R., Ser y estar, estudio sobre el sistema atributivo del español, Talleres Gráficos
Cervantes, Salamanca, 1963.
Navas Ruiz, R., Ser y estar, el sistema atributivo del español, Ediciones Almar, Salamanca,
1963, 1977.
Porroche Ballesteros, M., Ser, estar y verbos de cambio, ARCO/LIBROS, Madrid, 1988.
RAE, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Espapa-Calpe, Madrid, 1973,
1989.
Slager, E., Valkuilen en valse vrienden, leidraad voor het vertalen Spaans/Nederlands,
Coutinho, Muiderberg, 1990.
Tacx, J. P. M., Nederlandse Spraakkunst voor iedereen, Prisma, Utrecht, 1960, 1983.
Toorn, M. C. van der, Nederlandse Grammatica, Wolters-Noordhoff, Groningen, 1979.
Torre, S. de la, Normativa básica del uso del español, Editorial Paraninfo, Madrid, 1991.
131
Novelas:
Claus, H., Het Verdriet van België, De Bezige Bij, Amsterdam, 1983, 2002.
Claus, H., La Pena de Bélgica, Traducción de M. C. Bartolomé Corrochano y P. J. van de
Paverd, Altea, Taurus, Alfaguara, Madrid, 1990.
Mulisch, H., De Aanslag, De bezige bij, Amsterdam, 1982, 1994.
Mulisch, H., El Atentado, Traducción de Felip Lorda i Alaiz, Tusquet Editores, Barcelona,
2000.
132