Download Español Tesis de Maestría Las pasivas en español y su - UvA-DARE

Document related concepts

Voz pasiva wikipedia , lookup

Voz gramatical wikipedia , lookup

Gerundivo wikipedia , lookup

Verbo intransitivo wikipedia , lookup

Verbo predicativo wikipedia , lookup

Transcript
Universidad de Amsterdam
MA Lingüística de Lenguas Europeas – Español
Tesis de Maestría
Las pasivas en español y su traducción en el discurso periodístico:
Un análisis linguístico contrastivo con el inglés y el neerlandés
Nombre: Blanca Barrientos
Noviembre de 2014
Indice
1. Introducción............................................................................................................4
2. Planteamiento del problema.....................................................................................4
3. Marco teórico...........................................................................................................7
4. Corpus......................................................................................................................9
5. La pasiva en español...............................................................................................11
5.1
Tipos de pasiva en español..........................................................................12
5.1.1 La pasiva perifrástica. Sus características generales................................12
5.1.1.1 Algunas restricciones de la pasiva.....................................................14
5.1.2 La pasiva de estado o resultado................................................................15
5.1.2.1 Pasivas con otros verbos.....................................................................17
5.1.2.2 Pasivas con verbos no personales........................................................17
5.1.3 La pasiva refleja........................................................................................18
5.1.3.1 Especificidades de la pasiva refleja....................................................20
5.1.3.2 La construcción mixta de (se + verbo transitivo + a)........................21
5.1.3.3 Impersonal con se. ............................................................................22
5.2 La voz pasiva en español desde el punto de vista semántico...........................24
5.2.1 La topicalidad y focalización en español..................................................24
6. La pasiva en inglés..................................................................................................28
6.1
Formación de la pasiva en inglés..................................................................28
6.2
Uso de la pasiva en inglés.............................................................................30
6.3
Algunas restricciones de uso de la pasiva inglesa.........................................30
6.4
Frecuencia de uso de la pasiva inglesa.........................................................31
6.5
Comparación con la pasiva española............................................................32
7. La pasiva en neerlandés..........................................................................................34
8. Análisis contrastivo del corpus...............................................................................36
8.1
Análisis de los datos......................................................................................36
8.1.1 En cuanto a la frecuencia de uso de las pasivas en español......................36
8.1.2 En cuanto a la alternancia de uso de las pasivas en español....................39
8.2
Análisis de los datos desde el punto de vista sintáctico.................................40
8.2.1 En cuanto al sujeto paciente. ................................................................... 40
8.2.2 En cuanto al complemento agente.............................................................42
8.2.3 En cuanto al aspecto léxico y sintáctico de los verbos en las pasivas
2
perifrásticas...............................................................................................44
8.2.4 En cuanto a la pasiva de estado o resultado ............................................46
8.2.4.1 Pasiva de estado estar + participio.......................................................46
8.2.4.2
Pasiva de estado estar + gerundio + participio....................................47
8.2.5 En cuanto a la alternancia de los verbos ser / estar como auxiliares
de la pasiva española ................................................................................49
8.2.6 En cuanto a la pasiva con verbos no personales .......................................50
8.2.7 En cuanto a la pasiva perifrástica con verbo auxiliar elidido....................51
8.2.8 En cuanto a la pasiva refleja .....................................................................52
8.2.9 En cuanto al tipo de verbos usados en la pasiva refleja.............................53
8.2.10 En cuanto a la construcción (se + espera + que+ cláusula subordinada).....54
8.2.11 En cuanto al sujeto paciente de la pasiva refleja ......................................56
8.2.12 En cuanto al complemento agente de la pasiva refleja .... .........................59
8.2.13 En cuanto a la construcción pasiva refleja se + verbo + gerundio .............60
8.2.14 En cuanto al análisis de la pasiva desde el punto de vista semántico…….61
9. Conclusiones.............................................................................................................62
10. Bibliografía.............................................................................................................65
11. Anexo I...................................................................................................................68
12. Anexo II..................................................................................................................71
13. Anexo III.................................................................................................................77
14. Anexo IV.................................................................................................................80
3
Las pasivas en español y su traducción en el discurso periodístico.
Un análisis linguístico contrastivo con el inglés y el neerlandés
1.
Introducción
El propósito de este trabajo es el de analizar la traducción de las pasivas del inglés y del
neerlandés al español específicamente, en el discurso periodístico.
Desde el punto de vista sintáctico, la atención de este trabajo se centrará en el análisis
contrastivo de la pasiva del español con la del inglés y la del neerlandés.
A diferencia del inglés y del neerlandés que cuentan con una sola forma de expresar la
voz pasiva, el español presenta una serie de posibilidades tales como la pasiva perifrástica y
la pasiva refleja. Esta riqueza de expresión de la voz pasiva de español puede causar una
serie de problemas y disimetrías a la hora de traducir dichas estructuras.
En segundo lugar, desde el punto de vista de semántico, se hará un análisis contrastivo
de los usos y matices usados en estas traducciones ya que a partir del cotejo de estas
lenguas, sobresalen las diferencias en cuanto a forma y con éstas, las diferencias de
significado y sentido.
2.
Planteamiento del problema
Con la llegada de internet hace algunas décadas, la circulación de las noticias se
presenta cada vez más ágil. En general, la fluidez en la comunicación actual requiere que se
traduzcan varios textos desde una lengua a otra en un corto periodo de tiempo
especialmente, en el caso de los períodicos o diarios y los sitios web de noticias. Las
agencias de noticias y los traductores se ven ante la premura de traducir en un tiempo récord
con o sin ayuda de programas de traducción especializados. En este proceso de traducción,
sin embargo, resulta determinante poner atención a dos aspectos que por la rapidez con la
que se traducen dichos textos, se los da por hecho. En primer lugar, aquello que atañe
propiamente a la lengua a la que se va a traducir y que es de orden morfosintáctico. En este
caso, la especificidad de las construcciones de pasiva del español respecto del inglés y
neerlandés.
En segundo lugar, aquello que se refiere al tipo discursivo noticia en estas lenguas y
culturas. Es bien sabido que si bien el género textual noticia, sigue un determinado patrón o
prototipo que es común a muchas culturas y lenguas, existen diferencias a nivel sintáctico y
4
estas diferencias conllevan a una diferencia de significado o sentido. El hecho de que una
lengua ofrezca una serie de posibilidades para expresar una pasiva y las otras, posean
solamente una hace que el traductor - de manera consciente o inconsciente- elija una forma
determinada . La preferencia por una forma u otra al momento de traducir, implica no solo
un cambio de matiz del texto original – en este caso, del inglés o del holandés - sino
también,
denota
una
decisión
de
naturaleza
semántica
y pragmática
la
que
consecuentemente, tiene implicancias en el discurso periodístico y también gramatical, ya
que no siempre la opción elegida es la más usada o la más frecuente en la lengua meta.
Si bien el español cuenta con diferentes posibilidades de expresar las pasivas - la
perifrástica y la refleja- en general, la preferencia se da por la voz activa o la refleja. La
pasiva perifrástica por su parte, revela una frecuencia de uso mucho menor en español
respecto a las otras dos alternativas antes mencionadas. Este hecho es ya mencionado por la
RAE (2009: 3087, 3091, 3096) según el cual la alternancia entre la pasiva refleja y la
perifrástica se da en español desde los orígenes del idioma pero por características propias
de la constitución del verbo y sintácticas propias del español, las perifrásticas son utilizadas
en menor número tanto en la lengua oral como en la escrita. En general, las pasivas
perifrásticas son poco comunes en las oraciones que establecen juicios de naturaleza
genérica o instrucciones sobre la forma de proceder en relación con alguna cosa o debido a
que no sería posible construir pasivas perifrásticas con todos los verbos. La pasiva refleja
por ello, resulta ser la única opción natural en muchos de estos casos en la lengua actual.
Gili y Gaya (1973: 70), Gili y Gaya (1980: 122-123) por su parte, refieren un planteo
similar acerca de la marcada preferencia del español por la construcción activa debido al
carácter nominal, estático de las construcciones pasivas con ser, frente a la construcción,
dinámica y animada de la activa y que por ello, sería refractaria al empleo de la pasiva con
ser.
Según Mendikoetxea (1999: 1669), las gramáticas del español señalan a menudo la
equivalencia semántica entre la pasiva con se o refleja y la pasiva perifrástica. Sin embargo,
de ser verdad que exista tal equivalencia, se estaría ante un caso de redundancia en la lengua
para expresar los mismos contenidos. Para esta autora, los dos tipos de pasiva, a pesar de
tener en común ciertas propiedades, son sintáctica y morfológicamente distintas. La pasiva
con ‘se’ o refleja tiene un carácter mucho menos restringido que las construcciones análogas
de perifrástica debido al tipo de verbo que aparece en las reflejas. Según esta autora, dos
aspectos estarían condicionando y restringiendo la elección entre una y otra pasiva. En
5
primer lugar, el aspecto léxico de los verbos es decir, si se trata de un verbo perfectivo o
imperfectivo y en segundo lugar, el aspecto flexivo o sintáctico es decir, si se trata de
tiempos perfectivos o imperfectivos. Según esto, la pasiva perifrástica está sometida a más
restricciones que la refleja, de ahí que el uso de la pasiva perifrástica sea cada vez menos
usada en favor de la pasiva refleja. Estos aspectos además, determinarían que ambas
construcciones no sean totalmente equivalentes.
Paradójicamente,
durante
el
proceso
de
traducción
de
las
noticias
y
consecuentemente de las pasivas de otras lenguas al español, el traductor opta en la mayoría
de los casos por la pasiva perifrástica: única posibilidad en la lengua de origen y que en el
caso del inglés por ejemplo, además cuenta con una mayor frecuencia de uso que en el
español.
Butt & Benjamín (2000: 382-385) refiere en este sentido que la pasiva perifrástica, al
ser utilizada razonablemente en la literatura más que en la lengua oral y más en
Latinoamérica que en la Península Ibérica, resulta muy forzada cuando se la encuentra en la
prensa escrita por lo que advierte a los periodistas en este sentido a tratar de utilizar más la
voz activa y la pasiva refleja o la impersonal.
Como se puede advertir, la preferencia de la pasiva perifrástica en vez de la refleja
muestra una cierta contravención a las normas usuales y naturales del español. Quizá se trate
de un proceso de gradual invasión de una forma sobre la otra, y esto podría estar ocurriendo
en el español o se trate de un proceso forzado de transferencia de una lengua a otra por la
premura de la traducción. En este caso, la pasiva perifrástica -traducida literalmente del
inglés o del neerlandés- estaría funcionando como una suerte de transferencia directa desde
la lengua de origen al español, hecho que resultaría en algunos contextos no natural ya que
como se mencionó anteriormente, el español por lo general, prefiere otras construcciones.
En el caso que se tratase de un proceso de transferencia, además no sólo se estaría
“transfiriendo” la preferencia por la construcción de pasiva perifrástica desde el inglés o del
neerlandés al español, sino también un sistema sintáctico ajeno al español. En el caso del
inglés por ejemplo, se sabe que el orden de la construcción prototípica de esta lengua (SVO)
da preferencia a un tipo de orden sintáctico especialmente, cuando se trata de un sintagma
largo. Por ello, cuando se traducen estas construcciones subordinadas al español cuyos
componentes lingüísticos tienen otro orden predeterminado, estas resultan con vicios de
construcción ya que la colocación de los elementos sintácticos difieren en las dos lenguas
como se puede ver en el siguiente ejemplo:
a. El doctor se contagió de un pasajero de avión procedente de Liberia que murió.
6
http://www.eluniversal.com/internacional/140805/el-ebola-deja-887-muertos-y-1603-casossospechosos-en-paises-afectados
Lo normal y usual en español sería formularla de la siguiente manera:
b. El doctor que murió, se contagió de un pasajero de avión procedente de Liberia.
De otro modo parecería ser que el que muere no es el doctor sino el avión procedente de
Liberia.
Entonces, por todo lo antes mencionado, el propósito de este trabajo es el de
investigar si predominio de uso de una forma pasiva en particular en este caso de la pasiva
refleja española, está siendo de alguna manera afectado o alterado durante o a consecuencia
del proceso de traducción de los textos periodísticos. Es decir, indagar si se trata de una
transferencia de una construcción pasiva de una lengua a otra debido a la premura de la
traducción en el discurso periodístico ya que el español ofrece dos posibilidades o si por el
contrario, se trata de un proceso de evolución natural de una lengua en la que en un
momento dado se opta por una u otra estructura como forma análoga o una forma alternativa
de expresión, sin que ésta pierda significado o alguna connotación semántica.
Igualmente, se analizará a partir de los resultados obtenidos del corpus, la frecuencia de uso
de una forma frente a la otra en el discurso periodístico con la intención de saber si
efectivamente y como se dijo anteriormente, esto se debe al proceso de traducción o a la
conformación misma del español.
3.
Marco teórico.
La Gramática descriptiva de la RAE (1999) así como la Nueva gramática de la lengua
española RAE (2009) proveen un análisis exhaustivo y detallado de la pasiva en español, de
sus clases y de su uso. Por su parte, Quirk (2003) en su Gramática comprensiva del inglés y
Geerts y otros (1984) realizan una tarea similar para el inglés y el neerlandés,
respectivamente. Gracias a tan minuciosa revisión de los tipos de pasivas y los usos en cada
lengua se pueden observar las asimetrías existentes entre las tres lenguas en cuanto a formas
de pasiva se refiere.
Existen otros estudios que están dedicados al uso de las pasivas como el de Barrenechea
y otros (1979: 61-72) por ejemplo, en los que se hace referencia al uso de la pasiva en el
español hablado en Buenos Aires, la tendencia de uso entre los dos tipos de pasiva7
perifrástica o refleja- más usada en esa zona dialectológica. Otro estudio es el de Jurado
Salinas (2000) en el que se estudian las pasivas con ser y estar y las diferencias semánticas y
pragmáticas que éstas pueden inducir.
Otros estudios son de tipo contrastivo y más orientados al campo de la traducción. En
éstos, el propósito es el de analizar la traducción de este tipo de estructuras pero más
orientada a otros tipos textuales tales como las novelas y textos expositivos de tipo
académico. Muchos de ellos realizan un inventario de la frecuencia de uso de estas formas
pasivas y la preferencia de una sobre la otra comparando las traducciones en una y otra
lengua. Entre dichos estudios se encuentran los de Piñero (2003), De Kock (2006), De Kock
& Gomez Molina (1990), Morales (1986) , Pratt (1980) y Green ( 2004) entre otros.
Kock & Gómez (1983) a su vez, presentan otro estudio en el cual se analizan de manera
exhaustiva la formación y las condiciones de empleo de las pasivas en español de manera
cuantitativa y cualitativa y realizan un contraste con las otras lenguas pero ya desde el punto
de vista específico de la traducción.
Respecto al tema que atañe a esta investigación, existen algunos trabajos que cotejan la
traducción de este tipo de estructuras desde otras lenguas al español. Entre ellos, como se
mencionó anteriormente, los de Kock & Gómez (1983, 1990) y otros artículos y tésis de
grado tales como el de Espinoza (1997: 229-243) en el que se analiza este tipo de
construcciones pasivas poniendo énfasis en el contraste de los tiempos verbales -simples y
continuos- en inglés y la diferencia con los del español.
En cuanto se refiere al discurso periodístico, existen muchos manuales de estilo y de
periodismo que tratan temas fundamentales relacionados a todos aquellos aspectos formales
referidos a los tipos textuales típicos del discurso periodístico y proporcionan algunas
normas de corrección. Entre este tipo de manuales se encuentra por ejemplo, el de Leñero &
Marín (1986).
Existen otros manuales de estilo pertenecientes a la prensa escrita que proporcionan no
sólo los aspectos formales sino también algunas normas de corrección ortográfica y de
puntuación así como algunos ejemplos de vicios de dicción. Entre éstos se puede citar al
Manual de estilo del diario El País de España, el Manual de redacción del Diario Clarín de
Argentina y muchos otros. Sin embargo, en ninguno de ellos se puede encontrar un apartado
específico que trate el tema de la voz pasiva o diatesis en el discurso periodístico en español.
8
Por ello, teniendo en cuenta la implicancia de la traducción que estas estructuras
conllevan, no sólo a nivel discursivo sino también a nivel sintáctico y semántico, resulta
determinante realizar dicha investigación de la traducción de las pasivas desde otras lenguas
al español.
4.
Corpus.
Al principio, los diarios eran empresas familiares con pocos empleados y una actividad
limitada, las cuales elaboraban la información a partir de noticias traducidas de los diarios
extranjeros. Con el auge de internet y consecuentemente, la demanda de información, estas
agencias de noticias se encontraron con la imposibilidad de cubrir toda la información
existente y hacer frente a todos los gastos que un corresponsal representa en el exterior. Por
ello, se transformaron y se constituyeron en compañías transnacionales de alta rentabilidad y
con una estructural empresarial encaminada a obtener los máximos beneficios. Reuters,
Associated Press (AP) , Agencia EFE Telam entre otras son claros ejemplos de este tipo de
agencias.
Dichas agencias de noticias reciben sus noticias de sus corresponsales desde distintos
lugares del mundo y una vez traducidas, éstas son enviadas a sus abonados que en el argot
periodístico refieren a radios, diarios, revistas y canales de televisión.
Muchos de los diarios y periódicos en español reciben este tipo de noticias “enlatadas”
provenientes de estas agencias tales como AFP, Reuters, EFE, BBC entre otras, las que se
pueden leer en sitios web tales como google News o en los diferentes diarios y periódicos.
Para la recolección del corpus, se recogió la versión de una noticia en inglés o en
neerlandés en la que aparezca una estructura pasiva y a continuación, se buscó su
correspondiente traducción al español. El corpus para este trabajo fue extraído de las
siguientes fuentes:

La primera del sitio web http://www.voxeurop.eu. El mismo es un portal web que
provee una misma noticia en varias lenguas de la comunidad europea. Además,
ofrece la versión de la noticia original en la lengua original, por lo que resulta muy
valiosa a la hora de realizar el contraste entre las lenguas estudiadas. La metodología
de trabajo de este portal de noticias es la siguiente: la noticia original es traducida
por traductores y periodistas voluntarios a la lengua meta. El hecho que sean los
mismos traductores los encargados de traducir las noticias, provee de cierta forma,
un determinario criterio y lineamiento usado por ellos a la hora de traducir y este
hecho hace que en principio, se pueda hablar de cierta estabilidad en la traducción y
9
con ella se podría en principio contruir un cierto parámetro de la traducción de las
pasivas de otras lenguas al español. A este corpus se lo designará en adelante en
este trabajo como Corpus I.

La segunda fuente es https://news.google.nl. Si bien este portal de noticias presenta
la misma oticia en varias lenguas y aparecidas en diferentes diarios para que el lector
elija el de su preferencia, no siempre concuerda una versión con otra. Las mismas
difieren mayormente en extensión. Este sitio no provee la fuente original de las
mismas por lo que no se puede recurrir a la versión original para realizar el
contraste. Sin embargo, si se compara la misma noticia publicada en diferentes
lenguas; resulta interesante ya a primera vista, ver los cambios –léxicos, sintácticos y
semántico pragmáticos- que se registran debido a la traducción de una lengua a otra
y también, si se compara la misma noticia aparecida en una misma lengua pero en
diarios de zonas dialectológicas diferentes.
Se eligió esta fuente porque el hecho de encontrar diferentes versiones de una
noticia, provee a este trabajo la posibilidad de analizar todas la variantes y
variedades que puedan surgir en torno al uso y traducción de las pasivas de otras
lenguas al español.

La tercera fuente utilizada en este trabajo es:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/languages/index.shtml.
Dicho sitio web cuenta con la traducción de sus noticias a diferentes lenguas con
excepción del holandés. Algunas noticias -en inglés y español- pertenecientes al
corpus de este trabajo pertenecen a este sitio web y su correspondiente versión en
holandés, fue extraída de otros sitios de noticias como https://news.google.nl. En
este caso, también resulta interesante realizar el contraste entre las versiones del
inglés y del español, provenientes de un sitio web con su par , proveniente de otro
portal de noticias.
Los textos obtenidos de estas dos últimas fuentes –Google news y BBCserán designados en este trabajo como Corpus II.

Por último, para tener una referencia en cuanto a la representatividad y
estandarización de algunos datos del corpus, se consultaron los siguientes sitios web:
 Banco de datos del español de la Real Academia espanola (Rae):
http://corpus.rae.es/creanet.html
 Corpus del español: http://www.corpusdelespanol.org/
10
 El archivo de textos hispánicos de la Universidad de Santiago de
Compostela (ARTHUS): http://www.bds.usc.es/consultas/index.html
El corpus está compuesto por 10 noticias disponibles en las tres lenguas, cuya única
fuente y traductora es http://www.voxeurop.eu y 10 noticias disponibles en las tres lenguas
cuyas fuentes son y http://www.bbc.co.uk/worldservice/languages/index.shtml y
https://news.google.nl.
Las construcciones pasivas que aparecen en el corpus fueron examinadas de manera
sistemática y fueron recogidas en dos anexos. El primero, Anexo I correspondiente a
aquellas provenientes de http://www.voxeurop.eu, único traductor de las tres versiones:
inglés, espanol y neerlandés. Y en el Anexo II se recogen las pasivas aparecidas en
diferentes portales de noticias como http://www.bbc.co.uk/worldservice/languages/index.shtml y
https://news.google.nl pero que corresponden y tratan el mismo tema.
El análisis contrastivo (punto 8 de este trabajo) se basa en el corpus recogido de todas estas
fuentes al igual que los resultados del mismo.
5.
La pasiva en español
Este apartado no tiene como propósito discutir cuestiones cuestiones teóricas tan
controvertidas sobre la existencia de la categoría verbal de -la voz- o no como Alarcos
Llorach (1997) sostiene, ni sobre la también polémica clasificación de la misma en activa,
media y pasiva. Por el contrario, siguiendo a la RAE (2009) y a Lázaro Carreter (2000), en
este trabajo se da por supuesto la existencia de la voz pasiva.
De acuerdo con la RAE (2009: 3037), nos referiremos a “voz” a la manifestación
morfológica y sintáctica de la diátesis, más en concreto a los exponentes de la flexión verbal
que vinculan las funciones sintácticas de los verbos con las semánticas. Se distingue
tradicionalmente la voz activa, que vincula las funciones de sujeto y agente o en general de
participante en un proceso , y la voz pasiva, que relaciona las de sujeto y paciente.
El primer objetivo entonces, es el de describir la pasiva en español. En primer lugar, la
pasiva perifrástica (ser + participio) y dentro de ésta, se incluirá la pasiva de estado o
resultado (estar + participio) al igual que lo hace la RAE (2009). En segundo lugar, la pasiva
refleja y su formación. Finalmente, se tratará de dilucidar las diferencias existentes entre la
pasiva refleja y las impersonales, cuáles son exactamente las propiedades específicas de
cada una y las diferencias existentes entre ambas, si las hay.
11
5.1 Tipos de pasiva en español
5.1.1 La pasiva perifrástica. Sus características generales
La pasiva perifrástica o pasiva de participio se forma con el verbo auxiliar ser +
participio del verbo, los que concuerdan en género y número. De acuerdo a la RAE (2009:
3131), las pasivas perifrásticas son estructuras intransitivas que se forman con verbos
transitivos. En la gramatica tradicional del español como refiere la RAE (2009: 3131), se ha
insistido en esa relación , que a veces se ha presentado como prueba de la transitividad o
como recurso para reconocerla. Sin embargo, es necesario resaltar que no todos los verbos
transitivos admiten la alternancia de las oraciones activas y pasivas.
En la oración activa, el paciente de la acción expresada -que corresponde al
complemento directo- pasa a ser sujeto-paciente de la oración pasiva como se puede
observar en el siguiente ejemplo:
(1) a.
La prensa publicó la noticia.
b.
La noticia fue publicada por la prensa.
En este tipo de oraciones pasivas se pueden reconocer los siguientes elementos:

Un sujeto paciente, que es el sujeto que recibe la acción del verbo.

El verbo “ser” acompañado por un participio, que concuerda en género y número
con el sujeto.

Un complemento agente que por definición es aquel sujeto que realiza la acción del
verbo. Éste va precedido por la preposición “por”y a veces por “de”. Cuando el
agente no se expresa tácitamente, la oración cobra un matiz impersonal y
constituyen oraciones a las que la RAE (2009: 3039, 3050) denomina “oraciones
segundas de pasiva”.
En cuanto a los participios que acompañan al verbo “ser”, éstos se diferencian de los
que aparecen en los tiempos compuestos como por ejemplo, “él / ella ha trabajado” porque
mientras los primeros concuerdan en género y número con el sujeto, los participios en los
tiempos compuestos son invariables.
Como lo explica la RAE (2009: 1678, 2101), los participios de las pasivas perifrásticas
conservan una parte de sus propiedades verbales del participio, pero pierden otras. Estos
participios de las pasivas por ejemplo, no admiten diminutivos ni se suelen anteponer al
sustantivo al que modifican como lo hacen otros participios en función adjetiva.
En cuanto a la acción verbal que expresa la pasiva con “ser”se produce en el tiempo que
expresa el verbo auxiliar: pasado, presente o futuro.Sin embargo, conviene tener en cuenta
algunas restricciones que tienen que ver con el aspecto de los verbos.
12
Según Mendikoetxea (1999: 1617-1619), parecen converger dos factores de carácter
aspectual en la formación de las pasivas perifrásticas en español:

El aspecto léxico de los verbos en cuestión ( perfectivos o imperfectivos)
Si bien las construcciones de pasiva perifrástica se forman con verbos transitivos, no
todos los verbos tansitivos pueden aparecer en oraciones pasivas. Existe una limitación
según la cual los verbos perfectivos no admiten la pasiva perifrástica en tiempos
imperfectivos (presente e imperfecto) o cuando expresan una acción momentánea única
como lo demuestra en el siguiente ejemplo:
(2)
a. La puerta fue abierta.
b. * La puerta es abierta / * La puerta era abierta.
pero:
c. La puerta era abierta todos los días por el portero.
Es decir, que lo que influye para que un tipo de verbo pasivo pueda aparecer en tiempos
perfectivos o imperfectivos, es el tipo de evento que expresa.

El aspecto sintáctico que se manifiesta en el tiempo verbal del auxiliar (perfecto o
imperfecto)
Según Mendikoetxea (1999: 1619), los verbos imperfectivos en realidad no pueden
formar pasivas perifrásticas verbales como las de los verbos perfectivos, por lo que
según esta autora, no se puede decir que la formación de pasivas con estos verbos
muestre más o menos restricciones respecto a la formación de pasivas con verbos
perfectivos. Simplemente, aclara que los verbos imperfectivos y perfectivos forman
contrucciones de distinta índole porque el participio verbal de los verbos imperfectivos
tiene propiedades adjetivales y no verbales y una prueba de ello sería que el participio
pasivo de los verbos perfectivos, puede ir acompañado por el adverbio de grado “muy”,
como lo demuestra en el siguiente ejemplo:
(3)
a.
Juan es muy (conocido/ querido admirado).
b.
* Juan fue “muy” ( arrestado/ golpeado/avisado).
Estos ejemplos correspondrían a lo que llama “pasivas adjetivales” u “oraciones
atributivas” que tienen como predicado un participio que se comporta como un adjetivo.
Por el contrario, las oraciones pasivas con verbos perfectivos constituyen las “pasivas
verbales”.
13
En resumen, según Mendikoetxea (1999: 1931) no se pueden formar entonces,
oraciones pasivas perifrásticas con verbos de percepción sensible o intelectual con
complemento de infinitivo como lo demuestra en el siguiente ejemplo:
(4)
a.
Veo arder la casa.
b.
* La casa es vista arder.
Tampoco se pueden formar oraciones pasivas perifrásticas con verbos de estado
que son típicamente imperfectivos o verbos intransitivos inergativos como por ejemplo
llorar, reir,saltar. Los únicos que permiten formar pasivas libremente, según
Mendikoetxea (1999: 1620-1623), son los verbos de eventos perfectivos que expresan
eventos o transiciones.
5.1.1.1 Algunas restricciones de la pasiva perifrástica
Según Butt & Benjamin (2000: 384-396), existen algunas restricciones de la pasiva
perifrástica. Entre ellas, mencionan las siguientes:

No se pueden pasar a pasivas perifrásticas, oraciones que tienen como sujeto un
pronombre de objeto indirecto como se ve en el siguiente ejemplo:
(5)
a. Me preguntaron (una pregunta).
b. * Fui preguntado una pregunta / Se me preguntó.

Otra restricción es que no se suelen pasar a pasiva perifrástica, oraciones cuyo sujeto es
partitivo. Por ejemplo:
(6)

a. * Naranjas son vendidas aquí / Se venden naranjas.
Tampoco se pasan a pasivas, las oraciones cuyo verbo es recíproco. Tal como se ve en
el siguiente ejemplo:
(7)
a.
Se vieron el uno al otro.
b.

* Fueron vistos el uno por el otro.
Por otra parte, la frecuencia de uso de la pasiva perifrástica en español frente a la refleja
es mucho menor. Según Butt & Benjamin (2000: 382), la propagación de la perifrástica
se debe a las traducciones que vienen directamente del inglés al español.

Otro aspecto señálado por Mendikoetxea (1999: 1617-1624), se refiere a ciertas
cuestiones aspectuales que se presentan por la convergencia de dos factores: el aspecto
léxico (verbos perfectivos /verbos imperfectivos) y el aspecto sintáctico (tiempos
perfectivos / tiempos imperfectivos) en la formación de las pasivas.
En cuanto al aspecto léxico:
14
a.
Los verbos perfectivos o desinentes no admiten pasiva en tiempos imperfectivos
(presente/pretérito imperfecto) cuando expresan acciones momentáneas, pero sí la
admiten cuando expresan una acción repetida o habitual.
b.
Los verbos imperfectivos o permanentes no tienen restricciones en los tiempos
imperfectivos.
c.
Los tiempos perfectivos (todos los pasados, excepto el pretérito imperfecto)
admiten la pasiva tanto con vebros perfectivos como imperfectivos.
Para Mendikoetxea (1999: 1617-1624), las construcciones pasivas no presentan
restricciones aspectuales sintácticas distintas a las que se observan para los mismos verbos
en construcciones activas equivalentes. Si muestran, sin embargo, restricciones aspectuales
léxicas ya que sólo los verbos perfectivos que expresan eventos o transiciones pueden
aparecer libremente en construcciones de pasiva perifrástica en español. Lo que demuestra
que la transitividad, aunque condición necesaria, no es una condición suficiente para la
formación de las pasivas perifrásticas. El hecho de que los verbos que aparecen en las
mismas sean transitivos se deriva de su aspecto léxico. Es decir, son verbos que expresan
eventos o transiciones, acciones que van de un sujeto nocional a un objeto externo.
5.1.2 La pasiva de estado o resultado
Según Mendikoetxea (1999: 1623), existe una polémica acerca del estatus de estas
construcciones como oraciones pasivas. En este sentido, cita a su vez a algunos gramáticos
como Bello 1(1847), Lenz 2(1935) y la RAE (1931), los que a su vez hablan de las
propiedades de esta construcción sin pronunciarse sobre su carácter pasivo. Para otros, en
cambio, entre ellos para el Esbozo de la RAE (1973: 382-383) la construcción de (estar +
participio) forma un tipo de construcción de significado pasivo al igual que las perífrasis
verbales con ser. Para los que niegan sostiene Mendikoetxea (1999: 1623), el carácter pasivo
de la construcción con estar conlleva el concepto “acción” frente al de “estado” o
“resultado”, mientras que para los que defienden su carácter pasivo, esta es una diferencia
aspectual entre las pasivas con ser y las pasivas con ‘estar’.
Otra cuestión polémica que ronda sobre estas construcciones es el carácter adjetival o
verbal del participio algo que Mendikoetxea (1999: 1623) deja para una futura discusión
teórica. Lo importante acá, sostiene la misma es centrarse en las propiedades de estas
1
2
Citado por Mendikoetxea (1999: 1623)
Citado por Mendikoetxea (1999: 1623)
15
construcciones con el verbo ‘estar’ y contraponerlas a las construcciones de pasiva
perifrástica con ser.
La característica coincidente entre estas dos estructuras es el aspecto perfectivo de
las oraciones (estar + participio) por lo que se las conoce también como pasivas de
“resultado” o “ resultativa”.
Según Mendikoetxea (1999: 1623-1624), las construcciones de (estar + participio)
aparecen con los siguientes tipos de verbos:

Con verbos perfectivos como los que entran en la alternancia causativa, la construcción
con el verbo estar expresa el estado resultante de la acción del verbo, mientras que la
construcción con el verbo ‘ser’ expresa tanto la acción como el resultado. Esa es la
diferencia por ejemplo, entre:
(8)
a. La ciudad está destruida.
b. La ciudad fue destruida.
Por ello, aduce, la construcción con ‘estar’ resiste la expresión del agente en un
sintagma introducido por ‘por’, ya que este elemento se asocia a la acción que expresa
el verbo y no con el estado resultante como se ve a continuación:
(9)
a *La ciudad está destruida por los romanos.
b La ciudad fue destruida por los romanos.
En este caso, refiere Mendikoetxea (1999: 1624) la perífrasis estar +participio en este
contexto tiene un significado equivalente al de estar + adjetivo perfectivo (estar seco,
limpio, etc).

Otro tipo de verbos que permiten la pasiva con ‘estar’ son los que llama “de causa
interna”. Según esta autora, se trata de verbos que a pesar de ser intransitivos, expresan
el estado resultante por ejemplo: está crecido, está florecido, etc. No obstante, estos
verbos no pueden aparecer en pasivas perifrásticas con ‘ser’. Las oraciones de ser +
participio expresan tanto la acción como el estado resultante, se construyen con verbos
transitivos y por lo tanto, aparecen en perífrasis del tipo estar + participio.

Tampoco es posible esta construcción con verbos imperfectivos del tipo amar, conocer,
admirar, odiar, temer, etc. Con sujeto de persona con función semántica de
experimentante como por ejemplo: *está amado, *está conocido, etc ya que estos verbos
siempre expresan un estado permanente y no un estado resultante.

Según refiere Mendikoetxea (1999: 1624), existen otros verbos que imperfectivos que si
pueden aparecer en este tipo de pasivas con el verbo estar tales como: rodear, cubrir,
16
cercar, etc. En las que el sujeto del verbo tiene una función semántica de tema no
afectado, elemento del cual se predica, mientras que el objeto tiene un significado
locativo tal como vemos en los siguientes ejemplos:
(10)

La ciudad está rodeada de montañas.
b.
Las cumbres están cubiertas de nieve.
Las pasivas con estar no admiten tiempos perfectos. Por ejemplo:
(11)

a.
a.
*Las casas han estado construídas.
En cuanto al uso del pasado simple en estas construcciones, Mendikoetxea (1999: 1625)
aclara que su uso entre ‘ser’ y ‘estar’ se neutraliza en cierta manera ya que para algunos
hablantes son equivalentes por ejemplo las siguientes oraciones:
(12)
a. Las casas fueron construídas.
b. Las casas estuvieron construídas.
5.1.2.1
Pasivas con otros verbos
Según Mendikoetxea (1999: 1625), además de las pasivas con ‘ser’ y ‘estar’, en español
existen algunas construcciones de participio con una serie de verbos de percepción reflexiva
que tienen significado pasivo.

Verbos como: verse, sentirse, hallarse y encontrarse entre otros pueden, en algunas
circunstancias, funcionar como pasivas, tal como se puede ver en los siguientes
ejemplos:
(13)
a. Los pisos más bajos se vieron alcanzados por las llamas.
b. Toda la comarca se halla afectada por la sequía.

Esta construcción pasiva con verbos como: quedar, quedarse, resultar y permanecer,
enfatizan la condición resultativa de la acción como se ve en los siguientes ejemplos:
(14)
a. Una docena de personas resultaron heridas.
b. Las casas quedaron dañadas.
Además, el verbo ‘quedar’ se emplea con un significado equivalente al verbo ‘estar’ en
frases como por ejemplo: ‘queda cerrado’; lo mismo ocurre con el verbo ‘venir’ en frases
como por ejemplo, ‘viene dado’.
5.1.2.2
Pasivas con verbos no personales
Como lo refiere Mendikoetxea (1999: 1625), existen algunas construcciones con formas
verbales no personales que tienen significado pasivo. Entre ellas menciona:
17

Una construcción de participio absoluto con un verbo transitivo tiene en español un
significado pasivo, cuando el verbo es de los que participan de la alternancia causativa
como se ve en el siguiente ejemplo:
(15)
a. Hundido el barco, el capitán abandonó el lugar.
b. Una vez que fue hundido el barco...
c. Una vez que se hundió el barco ... (por sí solo).

Existen tres construcciones con infinitivo “ pasivo” en español como complemento de
un verbo causativo con se (dejarse, hacerse), como modificador de adjetivo (+de) y
como modificador de nombre (+a). Estas construcciones con verbos causativos como
refiere Mendikoetxea (1999: 1626), pueden llevar agente expreso como se ve en los
siguientes ejemplos:
(16)
a.
Pedro se dejó engañar por su amigo.
b.
El orador se hizo entender por todo el mundo.
Para Butt & Benjamin (2000: 292, 294, 386), este tipo de construcciones con infinitivo,
al estar formadas justamente por un infinitivo neutro, pueden resultar ambiguas y de
este modo, ser entendidas por pasivas o activas especialmente, si se encuentran después
de las preposiciones ‘sin’, ‘por’, ‘para’ y ‘a’. Por ejemplo:
(17)
5.1.3
a.
Eso ya era de prever.
b.
Pasó el tiempo sin sentir.
La pasiva refleja
La pasiva perifrástica (ser + participio) es la forma clásica con la que cuenta el
español para formar pasivas. Sin embargo, no es la más usual ni la más frecuente. En vez de
ello, el español prefiere usar la pasiva que se construye con la forma pronominal ‘se’. Este
tipo de pasivas se llaman tradicionalmente “pasivas reflejas”, “pasivas con se”, “pasiva
impersonal” o “construcción refleja impersonal”.
Según la RAE (2009: 3087), la alternancia entre la pasiva refleja y la perifrástica se
da en el español desde los orígenes del idioma. Al igual que las pasivas perifrásticas, las
pasivas reflejas cuentan con un verbo transitivo que concuerda en género y número con el
sujeto paciente. Es decir, las pasivas perifrásticas y las reflejas son construcciones
intransitivas formadas a partir de verbos transitivos. Ambas construcciones admiten sujetos
pacientes que pueden aparecer sin artículo cuando se sitúan en la posición característica de
los complementos directos como se ve en el siguiente ejemplo:
18
(18)
a.
Se han abierto nuevas vías de comunicación.
b. Fueron abiertas nuevas vías de comunicación.
En ambas construcciones, tanto en la pasiva perifrástica como en la refleja, puede omitirse el
sujeto como se ve en el siguiente ejemplo:
(19)
a. Se terminaron a tiempo
Sin embargo, como la RAE (2009: 3087-3088) lo advierte, pueden surgir ambigüedades
y por ello, estas pasivas reflejas pueden confundirse con dos tipos de estructuras: las
impersonales reflejas y las oraciones con verbo pronominal o las medio-pasivas.

Cuando las pasivas reflejas tienen un sujeto omitido y están formadas con verbos que
también admiten usos intransitivos, puede producirse ambigüedad entre la
interpretación pasiva y la impersonal refleja. De este modo, si el verbo de la siguiente
oración :
(20)
a. Se terminó a tiempo.
Si el verbo de la oración (20 a) se interpreta como transitivo y se supone que su sujeto
sobrentendido se refiere a un grupo nominal tácito por ejemplo, “la tarea ”; entonces, se
trata de una oración pasiva:
(21)
a. Se terminó a tiempo la tarea / La tarea fue terminada a tiempo.
Por el contrario, si el verbo se interpreta como intransitivo, adquiriría un significado tal
como: “culminó o terminó a tiempo” y en este caso, se trataría de una impersonal con
“se ” porque sería comparable semejante a la estructura “se llegó temprano”.

Si el verbo cuenta con una variante transitiva puede producirse ambigüedad entre las
pasivas reflejas y las oraciones con verbo pronominal o media-pasivas. El verbo
‘abandonar’ por ejemplo, cuenta con un correlato pronominal: ‘abandonarse’ . En
algunos casos, como se ve en los siguientes ejemplos, una construcción con este tipo de
verbos puede interpretarse dependiendo del contexto, ya sea como una construcción
pasiva refleja (22 a) o bien como una construcción pronominal o medio-pasiva ( 22 b):
(22)
a. Se habían abandonado (los proyectos).
b. ( Los proyectos) se habían abandonado.
Según Mendikoetxea (1999: 1658), un aspecto determinante entre estos dos tipos de
construcciones es la posición del sujeto. Mientras que en las pasivas el sujeto se coloca
pospuesto, en las medias dicho sujeto siempre aparece antepuesto. Como consecuencia de
este hecho, parece ser que el sujeto de las oraciones medias siempre sea determinado,
19
mientras que el sujeto de la oración pasiva al poder aparecer pospuesto, pueda ser
determinado o indeterminado.
Según Butt & Benjamin (2000: 388-397) en cambio, se producen ambigüedades porque
existen tres tipos de construcciones que utilizan la partícula ‘se’: la pasiva refleja, la
construcción mixta (se+verbo transitivo+ a) y las impersonales, las que a continuación se
detallan.
5.1.3.1
Especificidades de la pasiva refleja
Se construye solo con verbos transitivos, en tercera persona, singular o plural.
Dichos verbos concuerdan con el sujeto paciente como se ve en los siguientes ejemplos:
(23)
a. Se dice la verdad.
b. Se dicen verdades.
En este caso el sustantivo o pronombre de la oración activa se refiere normalmente, a un
sujeto que por lo general, no puede realizar la acción por sí mismo. Por ejemplo, en la
siguiente oración:
a. *Se vacunaron las vacas a sí mismas (absurdo).
Resultaría ilógico pensar que la acción fue ejecutada por el sujeto mismo (las vacas) en este
caso. Por lo que sin dudad, se trata de una pasiva con se ya que se puede encontrar su
correlato en la pasiva perifrástica:
(24)
a. Se vacunaron las vacas.
b. Las vacas fueron vacunadas.
Este tipo de pasiva puede llevar expreso o no el agente que ejecuta la acción, aunque
por lo general, no es lo más común:
(25)
a. La ignorancia se vence.
b. La ignorancia se vence por el estudio.
Igualmente, se debe diferenciar el pronombre ‘se’ de las oraciones con verbo
pronominal reflexivo -tales como peinarse, lavarse entre otros- de la pasiva con ‘se’. En el
caso de la oración de verbo pronominal reflexivo, la acción ejecutada por el sujeto recae
sobre el mismo sujeto, y además, puede agregársele el refuerzo de ‘a sí mismo’. En la pasiva
refleja por el contrario, no sucede lo mismo. El pronombre ‘se’ no es un pronombre
reflexivo, ni siquiera es un objeto directo o indirecto: simplemente, forma parte del verbo.
Butt & Benjamin (2000: 390) también distinguen el ‘se’ de las pasivas reflejas y de
las impersonales con el ‘se’ de las oraciones recíprocas y las incoactivas de la voz media. En
las recíprocas, el verbo expresa una acción que es realizada y compartida de manera
20
recíproca por los sujetos como se ve en el ejemplo (26 a) y (26 b) en las que se puede
agregar el refuerzo “el uno al otro” para reconocerlas:
(26)
a.
Los enamorados se besan ( uno al otro).
b.
Los niños se miran (uno al otro).
Las incoactivas de la voz media por el contrario, son aquellas construcciones en las
que el sujeto sufre la acción del verbo como se ve en los siguientes ejemplos:
(27)
a. El cocinero preparó la comida ( activa).
b. La comida se preparó / Se preparó la comida (incoactiva).
En el ejemplo (27 b) se puede ver claramente que el sujeto ‘la comida’, además de poder
aparecer antepuesto o pospuesto, no realiza la acción sino que la acción del verbo afecta al
sujeto gramatical. En la activa por el contrario, el sujeto gramatical es el que realiza la
acción.
5.1.3.2
La construcción mixta de (se + verbo transitivo + a)
Según Butt & Benjamin (2000:389), esta construcción en realidad es una forma
impersonal con significado pasivo. Por esta razón, ésta puede ser considerada impersonal o
pasiva según el punto de vista desde el que se la mire. Según estos autores, esta construcción
tiene como finalidad la de eliminar la ambigüedad que se produce debido al uso del
pronombre ‘se’ especialmente, cuando se trata de sustantivos animados o especialmente,
aquellos referidos a humanos tal como se ve en el siguiente ejemplo:
(28)
a. Se mataron dos ingleses.
El que se podría interpretar de dos maneras. La primera, como una acción recíproca: se
mataron entre ellos, uno al otro. La segunda manera, se mataron como resultado de una
acción reflexiva, ellos mismos, cada uno a sí mismo.
De la misma manera, para Mendikoetxea (1999:1686), este tipo de construcciones
con verbos transitivos cuyo objeto de persona va introducido por la preposición ‘a’ son
características del español frente a otras lenguas románicas, que no diferencian
sintácticamente entre objetos de cosa y objetos de persona.
Por ello, la construcción (se + verbo transitivo + a) se vale de la preposición ‘a’ para marcar
el objeto y de esta manera, evitar la ambigüedad como se ve en los siguientes ejemplos:
(29)
a. Se persiguió y encarceló a millares de creyentes.
b. Se incitaba a la gente a trabajar más.
21
Butt & Benjamin (2000: 392) resaltan de todos modos, algunos puntos a tener en cuenta
acerca de este tipo de construcciones mixtas (se + verbo transitivo+ a) para no confundirlas
con las pasivas reflejas. Entre ellos:

A diferencia de la pasiva refleja, el verbo de esta construcción mixta siempre se
encuentra en singular como se ve en el siguiente ejemplo:
(30)
a. Se detuvo a tres narcotraficantes.
b. Se advirtió a España del peligro.

Mientras que la pasiva refleja se usa cuando el objeto directo de la oración activa
equivalente, se refiere a un sustantivo inanimado por ejemplo:
(31)
a. Los libros de Eugenio d´Ors se leen poco.
b. Se leen poco.
c. Los libros de Eugenio d´Ors son leídos muy poco por la gente.
La construcción (se + verbo transitivo + a) por el contrario, se refiere a un sustantivo
animado o a una persona como se ve en los siguientes ejemplos:
(32)
a.
A Eugenio d´Ors se lo lee poco.
b.
Se lo lee poco.
c. (*Eugenio d’Ors es leído muy poco por la gente).
Mendikoetxea (1999: 1636-1642) por su parte, clasifica las construcciones con se’
diferenciándolas entre construcciones pasivas reflejas, impersonales con ‘se’ y
construcciones medias. Este último grupo a su vez, divide en dos tipos de medias: las
pronominales en las que incluye las incoactivas o inacusativas, las reflexivas y las
pseudo-reflexivas. El segundo grupo incluye las medio-pasivas con sujeto antepuesto al
verbo y cuyo aspecto verbal es imperfectivo y las medias impersonales.
5.1.3.3
Impersonal con se.
En general, este tipo de construcciones con ‘se’ en español se construyen
mayormente, con verbos intransitivos. En algunos casos, este ‘se’ impersonal puede ser
equivalente al uso de ‘uno con valor impersonal, cuando la partícula ‘se’ incluye al hablante.
Por ejemplo:
(33)
a.
Se está mejor aquí / uno está mejor aquí.
Cuando la partícula ‘se’ no incluye al hablante, no es posible su sustitución por la palabra
‘uno’. Por ejemplo:
(34)
a.
Éste es un país donde se fuma.
22
No obstante, estas construcciones también pueden construirse con verbos transitivos. En este
caso, el verbo siempre aparece en singular y no hay un objeto directo:
(35)
a.
En este país se lee poco.
b. Se habla y se habla.
Para Butt & Benjamin (2000: 396), en este caso resulta, a veces, difícil identificar si se
trata de una impersonal o de una pasiva con se. Según estos autores, la distinción entre una y
otra depende si el contexto refiere a un objeto directo, explícito o implícito. Si lo hace,
entonces la construcción es una pasiva refleja; si no, se trata de una impersonal. Como se ve
en la siguiente construcción:
(36)
a. En España se come mucho.
Si el objeto directo de la oración (36 a) es ‘el ajo’ por ejemplo, entonces se trata de una
pasiva refleja como se ve en (37 a):
(37)
a. En España se come mucho ajo.
Por el contrario, si en la misma oración (36 a) no existe un objeto directo, sino que se habla
de algo general, de hábitos alimenticios de la gente en general, entonces, ésta será una
impersonal comose ve en (38 a):
(38)
a.
En España se come mucho.
Para Olarrea (2010: 250), el verbo resulta determinante para la consideración de las
impersonales con ‘se’ ya que éste no concuerda con su complemento (35 a ,b). Mientras que
el verbo de las pasivas reflejas, si lo hacen (35 c) como lo muestran los siguientes ejemplos:
(39)
a.
Se come bien aquí.
b.
Se invitó a todos los invitados.
c.
Se han divugado las noticias.
Las impersonales, a diferencia de las pasivas, tampoco poseen un sujeto ni un agente como
lo muestran los siguientes ejemplos:
(40)
a.
Se bailó mucho (*por los asistentes).
b.
Se trabaja bien aquí (uno se trabaja bien aquí).
c.
*El hombre se piensa demasiado.
23
5.2 La voz pasiva en español desde el punto de vista semántico
Como se ha visto hasta este momento, en este trabajo se ha analizado desde el punto
de vista sintáctico la voz pasiva en español en contraste con el inglés y el neerlandés. Sin
embargo, resulta interesante analizar desde el punto de vista semántico y pragmático el
orden de los constituyentes dentro de una construcción o cláusula ya que éste tiene sin duda,
un efecto determinado en el significado de lo que se enuncia. En el caso de las pasivas en
espanol, este aspecto resulta determinante ya que no solo la opción de una clase de pasiva perifrástica o refleja- ya es una opción de parte del traductor sino también el orden de los
constituyentes de las mismas.
El español es una lengua que sigue un tipo determinado de jerarquía entre sus
constituyentes ya que su estructura oracional está conformada por un sintagma nominal o
sujeto y un sintagma verbal o predicado, los que pueden ser colocados de una manera
determinada y a veces este orden puede ofrecer algunas variaciones pero siempre dentro de
los límites gramaticales propios del español. A diferencia de otras lenguas tales como el
inglés y del neerlandés, el español posee en este sentido más alternativas de colocación de
sus constituyentes dentro de la oración, lo que resulta en una mayor gama de posibilidades a
la hora de expresar para resaltar un enunciado.
Si bien en este trabajo no se analizarán exhaustivamente todas las alternativas de
colocación de los constituyentes de la oración, sí se proveerán aquellas que tengan relación
con las dos formas de pasiva del español. Con este propósito, se revisarán aquellos
conceptos generales que sirvan para explicar el complejo orden de los constituyentes en las
construcciones en español y de esta manera considerar los factores semánticos y sintácticos
que inciden en él y cómo es que estos interactúan.
5.2.1 La topicalización y focalización en español
Según Torrego Salcedo (1999: 1801), desde el punto de vista del hablante, el
contenido informativo de una oración va organizado a partir de la información que le es
conocida, y la que no le es conocida. La información conocida –o la que se da por supuestase designa de distintas maneras: tópico o tema y de foco o rema, para la información nueva.
El uso de un nombre o de otro depende de la preferencia de alguna teoría gramatical en
particular. En general, la designación de tópico o tema y de foco o rema se reserva según
esta autora, para evaluar el contenido informativo de la oración entera. Esto no impide, sin
24
embargo que no se pueda establecer distinciones entre la información nueva y la ya
conocida en el texto. Generalmente, los constituyentes que van al principio de la oración
suelen ir acompañados de los los elementos morfosintácticos con los que se expresa la
información conocida, tales como el artículo determinado, los posesivos y otros medios
gramaticales de individualización como se muestra en los siguientes ejemplos en los que se
dobla el pronombre o se coloca uno de los constituyentes al final de la construcción:
(41)
a. A sus hijas las mandó matar.
b.
Las mandó matar, a sus hijas.
De igual manera, según Mendikoetxea (1999: 1659) la posición ‘normal’del tema o
tópico es la posición inicial en la oración, mientras que el rema o foco aparece normalmente
en posición final. Según esta autora, en siguiente oración media :
(42)
a.
Las camisas blancas se lavan con lejía.
El sujeto ‘las camisas blancas’ -determinado y antepuesto- es el tema o tópico del que el
predicado expresa una cualidad inherente; el sintagma preposicional ‘con lejía’es el foco, el
elemento de nueva información.
Según esta autora, un elemento focalizado que ocupa la posición inicial en la oración
será a la vez tema y foco: El foco aparece en estos casos “tematizado’, situación que se da,
por ejemplo, cuando el elemento focalizado tiene calor contrastivo, suplantando al sujeto en
su posición inicial y obligando a éste a aparecer pospuesto al verbo como se ve en el
siguiente ejemplo:
(43)
a. Con lejía se lavan las camisas blancas ( y no con amoníaco) .
Estas construcciones según Mendikoetxea (1999: 1659), no son una excepción a la regla
general de que el sujeto de la oración media aparece antepuesto, más bien son reflejo de un
proceso que afecta a todas las oraciones en español y que tiene que ver con la relación entre
función discursiva y función sintáctica.
Para Zubizarreta (1999: 4225), la posición la principal propiedad que define a los
constituyentes focalizados en posición inicial reside en que poseen una función
metagramatical; es decir, sirven para negar parte de la presuposición del oyente, como se
observa en el ejemplo:
(44)
a. Los gatos comen ratones (y no los perros).
25
b. María me visitó ayer (y no Juan).
Como se puede apreciar en este tipo de construcciones, el sujeto recibe el acento
principal de la oración, éste sólo puede tener una lectura de foco contrastivo o enf;atico, lo
que queda demostrado por el hecho de que son apropiadas en aquellas situaciones en las que
la presuposición aparece explícitamente negada, pero no como respuesta adecuada a
preguntas interrogativas.
Según Fernández Ramalle (2003: 116-123), existen algunas diferencias entre los
procesos de focalización y de topicalización. La primera es que mientras los focos en
posición inicial se caracterizan por exigir la posposición del sujeto oracional, es decir que
obliga necesariamente a una inversión del sujeto como se ve en el siguiente ejemplo:
(45)
a. Temprano salía Julia de casa.
b. * Temprano Julia salía de casa.
En el caso de la topicalización- el sujeto no necesariamente aparece invertido como se
aprecia en los siguientes ejemplos:
(46)
a. En Madrid (y no en Barcelona) Juan visitó el Museo del Prado.
b. Ayer Juan nos llamó por teléfono.
La segunda diferencia es que el elemento topicalizado, no así el focalizado, se
caracteriza por aparecer doblado en la oración mediante un clítico como se ve en los
siguientes ejemplos:
(47)
a. A Juan, lo encontré ayer en el cine.
b. A Luis, el premio sae lo entregaron en mano.
Otra diferencia entre la focalización y la topicalización reside en la posibilidad o no
de que aparezcan simultáneamente en una oración. La topicalización puede implicar a dos o
más constituyentes que coaparecen aparentemente sin ninguna restricción de orden entre sí
como se ve en los siguientes ejemplos:
(48)
a. A María, los libros, se los compramos en la librería.
b. El premio, a Juan, se lo entregaron ayer.
26
Mientras que en el caso de la focalización, sólo puede haber un foco en la oración como se
observa en el siguiente ejemplo agramatical:
(49)
a. *Temprano (y no tarde) de su casa (y no del trabajo) salía Julia.
De acuerdo a Fernández Ramalle (2003: 116-123),este comportamiento de los focos
se puede relacionar con el que presentan los operadores interrogativos, ya que tampoco
puede haber más de una palabra interrogativa en posición preverbal:
(50)
a.
* ¿Quién qué vino?.
b. ¿ A quién qué vino? .
Para Zubizarreta (1999: 4217-4224), se pueden distinguir dos tipos de construcciones
con temas periféricos a la izquierda de la oración: una es la construcción conocida en la
terminología inglesa como ‘Hanging Topic’ – la cual es traducida al español como ‘tema
vinculante’- y la otra es la de ‘dislocación izquierda’. Según esta autora, la noción de tema
oracional en español se gramaticaliza a traves de estos dos tipos de construcciones y cada
una de ellas presenta un determinado tipo de propiedades, las que se mencionan a
continuación:
Tema vinculante:

Introduce un cambio de tema discursivo.

Aparece exclusivamente en la periferia izquierda de la cláusula matriz.

La relación entre el tema y una cierta posición dentro de la oraciónm es una
relación de correferencia; no existe relación de dependencia gramatical.

La relación no está restringida sintácticamente: el tema vinculante puede
entrar en relación con cualquier posición dentro de la oración.
Dislocación a la izquierda:

El tema puede aparecer en la periferia izquierda de la cláusula matriz o en la
periferia de la cláusula subordinada.

Existe una dependencia gramatical entre el tema y la posición dentro de la
cláusula con la cual se relaciona, como lo indica la presencia de la
preposición adyacente al tema nominal en ciertos casos.
27

La relación está restringida sintácticamente: el tema no puede entrar en
relación con una posición dentro de una cláusula relativa, de una cláusula
adverbial o de una cláusula sujeto.
De acuerdo a lo visto hasta ahora entonces, y como refiere Mendikoetxea (1999: 1636) la
voz
se refiere a la relación semántica que se establece entre el verbo y los distintos
participantes de la acción verbal y se expresa formalmente por medio de elementos
sintácticos y/o morfológicos. Por lo que la relación entre forma y significado no es una
relación simple ni directa –especialemente, en el caso de la pasiva refleja – como ocurre en
otras áreas de la gramática.
6.
La pasiva en inglés
Para realizar un análisis contrastivo con la pasiva del español, es necesario en primer
lugar, tratar la pasiva inglesa: su formación, uso, comparación con la pasiva española y sus
restricciones a su uso.
6.1 Formación de la pasiva en inglés
La pasiva inglesa se forma como la pasiva perifrástica del español: el tiempo
correspondiente del auxiliar ‘to be’ (ser/estar) y el participio pasado del verbo que se
conjuga.
Para Quirk y otros (2003: 160-162), en inglés además del verbo ‘to be’, el verbo ‘to
get’ puede actuar como auxiliar. Según este autor, ‘to get’ no es un auxiliar pleno, en sentido
sintáctico, y se encuentra limitado a aquellas construcciones en las que no se refiere a un
agente animado. Por ejemplo:
(51)
a. The cat got run over (by a bus).
(El gato fue atropellado por un colectivo).
Más aún, esta pasiva inglesa con el verbo to get – a la que Quirk y otros (2003: 161) llaman
“pseudo pasiva ”- tendría un uso limitado como pasiva para no confundirla con la oración
copulativa con el verbo ‘to get’. De ahí que el uso de esta pasiva con el verbo ‘to get’ sería
evitado tanto en el estilo formal como en el informal por ello, resulta más frecuente la
pasiva con ‘to be’3.
Como en la construcción española, el sujeto de la voz activa se convierte en el
complemento agente de la pasiva, el cual puede o no estar explicitado en la oración. Si lo
3
Por estas razones, el análisis contrastivo de estas pseudopasivas inglesas con el verbo get queda excluido en
este trabajo.
28
está, éste va precedido por la preposición ‘by’ (por) o en caso de expresar un agente
instrumental, al igual que en la pasiva española, suele ir encabezado por la preposición
‘with’ (con) como muestran los siguientes ejemplos:
(52)
a. He was killed with an axe.
(Fue muerto con un hacha).
Sin embargo, Quirk y otros (2003: 164-165) resaltan que el agente -en cuatro de cinco
casos- es tácito ya que la omisión de éste significa que es irrelevante o desconocido como lo
vemos en la oración (39 a) o resulta redundante como en la oración (39b):
(53)
a. The Prime Minister has often been criticized recently.
( El primer ministro ha sido frecuentemente criticado).
b. Jack fought Michael last night, and Jack was beaten.
(Jack peleó con Michael anoche y Jack fue mordido).
Según Quirk y otros (2003: 159), si bien el cambio de activa a pasiva implica un
cambio de lugar entre los elementos de la oración, este cambio en principio no cambiaría el
significado proposicional de la misma. Por ejemplo:
(54)
a. The butler murdered the detective.
(El mayordomo asesinó al detective).
b. The detective was murdered by the butler.
(El detective fue asesinado por el mayordomo).
En este caso, el significado de la oración se mantiene y no existe ningún matiz diferenciador
entre ellas. Sin embargo, afirma Quirk y otros (2003: 165), el cambio a pasiva de algunas
particulas negativas y cuantificadores puede cambiar no sólo el énfasis de lo expresado sino
también el alcance del mismo. Por ejemplo:
(55)
a. Every schoolboy knows one joke at least.
(Cada escolar sabe por lo menos un chiste).
b. One joke at least is known by every school boy.
(Un chiste por lo menos conoce cada escolar).
En este caso, como se puede ver, la interpretación de las oraciones (55 a,b) son diferentes.
Mientras en (55 a) refiere a que todos los escolares al menos un chiste entre muchos, la
oración (55 b) por el contrario, refiere en inglés a que hay un chiste particular que es
conocido por todos los escolares.
De la misma manera, los modales como can (poder) entre otros pueden cambiar de
significado ya sea que esté en pasiva o en activa. Por ejemplo:
(56)
a. John cannot do it.
29
(John no lo puede hacer).
b.
It cannot be done (by John).
(No puede ser hecho por John).
En este caso, según Quirk y otros (2003: 165), mientras que en la oración activa (56 a) el
verbo can (poder) se interpreta como la habilidad de hacer algo, en la (56 b) el mismo modal
se interpreta como la posibilidad de hacer algo.
6.2 Uso de la pasiva en inglés
Como en el caso de la pasiva en español, según Sánchez Benedito(2007: 260) se
resalta la acción, cuando interesa más lo sucedido que el sujeto agente, que puede ser
desconocido, irrelevante o demasiado obvio para ser mencionado explicitamente. Como se
pueden ver en los siguientes ejemplos:
(57)
a. This packet was brought two days ago.
(Este paquete fue traído hace dos días- no importa quién lo trajo).
b. He has been seen in London.
(Fue visto en Londres – no importa por quién).
c. He was hated by his own brothers.
(Era odiado por sus propios hermanos. Se resalta al sujeto agente
más que en su correspondiente oración activa:His own brothers
hated him).
6.3 Algunas restricciones al uso de la pasiva inglesa
Aunque en principio todos los verbos transitivos admiten transformación pasiva, el uso
impone algunas limitaciones. Sánchez Benedito (2007: 264) destaca las siguientes:

Existen algunos verbos ingleses que no admiten voz pasiva.Entre ellos: ‘to have’,
especialmente con los significados de tener y tomar, ‘to lack’ (carecer), ‘to hold’
(caber), ‘to resemble’ (parecerse a), ‘to fit’ (ir/estar/quedar bien), ‘to suit’ (ser del
tamaño adecuado) entre otros que no suelen encontrarse en pasiva y por consiguiente,
no admiten formas pasivas. Por ejemplo:
(58)
a. They have a farm.
(Tienen una granja).
b. The hall holds 300 people.
(En el salón caben 300 personas).
c. You resemble your father.
30
(Te pareces a tu padre).
Tampoco es posible transformar en pasiva, aquellas oraciones cuyo objeto directo es
una oración como se observa en los siguientes ejemplos:
(59)
a.
Mike thought (that) the new girl was pretty.
(Mike pensaba que la nueva chica era bonita).
b.
He hoped to meet her.
(Esperaba conocerla).
No obstante, si es posible pasar a pasiva, si se trata de una construcción impersonal.
Por ejemplo:
(60)
a.
They think (that) he has fled the country (activa).
(Creen que ha huido del país).
b. It´s thought that he has fled the country (Pasiva i).
(Se cree que ha huido del país).
He is thought to have fled the country (Pasiva ii).
(*sin traducción en español).
6.4
Frecuencia de uso de la pasiva inglesa
Según Quirk y otros (2003: 23) a semejanza con el español, existen algunas
diferencias dialectológicas en las que una forma gramatical -activa o pasiva- prevalece o
tiene preferencia de uso de acuerdo al campo donde aparece. Frecuentemente, en inglés, el
empleo de la voz pasiva comporta matices de impersonalidad o formalismo, de los que
carecería la correspondiente oración activa. La voz pasiva inglesa está por consiguiente, más
indicada en el lenguaje oficial, el inglés científico y técnico que en la conversación
corriente. Además, en este caso, las cláusulas frecuentemente se nominalizan como vemos
en el siguiente ejemplo:
(61)
a. You can rectify this fault if you insert a wedge.
( Puede rectificar este defecto, si inserta una cuña).
b. Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
(La rectificación de este defecto se logra con la inserción de una
cuña).
De acuerdo a Quirk y otros (2003: 166), el uso de las oraciones activas es más usual
que de la pasiva. Sin embargo, aclara que existen algunos textos en los cuales, por razones
estilísticas, se pueden encontrar más pasivas que en otros. El factor que determina el uso de
las pasivas, según este autor, es la distinción estilística entre textos informativos e
31
imaginativos. En los primeros se encontraría mayor uso de pasivas y propone como ejemplo
de esto a los textos científicos, las noticias periodísticas y otros textos de estilo impersonal.
6.5
Comparación con la pasiva española
De acuerdo a Sánchez Benedito (2007: 260), existen algunas diferencias entre la
pasiva inglesa y la española y estas son:
En general, la construcción pasiva es más frecuente en inglés que en español, que prefiere en
muchos casos la forma impersonal, la pasiva refleja con ‘se’ o, simplemente, la voz activa
como se ve en los siguientes ejemplos:
(62)
a. The villa you liked has been sold.
(Han vendido el chalet que te gustaba).
b. The sacks have already been weighed.
(Ya se han pesado los sacos).
c. He was found by his mother.
(Lo encontró su madre).
Existe una construcción pasiva en inglés en la que el objeto indirecto de la oración activa
pasa a ser sujeto de la pasiva. Esta construcción es totalmente imposible en español. Por
ejemplo, la siguiente oración activa inglesa:
(63)
a.
They gave him a book.
(Le dieron un libro).
Admite dos construcciones en pasiva:
b.
A book was given to him.
(Le fue dado un libro).
O la más usual:
c.
He was given a book.
(*sin traducción en español).
En (63 b) como ocurre en español, el objeto directo ha pasado a sujeto paciente de la pasiva;
pero en (63 c), la opción preferida por el inglés, es el objeto indirecto el que ha pasado a
sujeto y en este caso, no existe su correspondiente traducción en español.
Según Sánchez Benedito (2007: 260), esta clase de construcción pasiva del inglés utiliza
frecuentemente, algunos verbos tales como ‘to give’ (dar), ‘to offer’ (ofrecer), ‘to tell’
(decir), ‘to grant’ (conceder), ‘to award’ (conceder y otorgar) y ‘to lend’ (prestar).
32
Aunque en principio, al igual que en español, sólo admiten la pasiva los verbos
transitivos, en inglés también es posible en muchos casos, la construcción pasiva con verbos
preposicionales intransitivos. Por ejemplo:
(64)
a. The laughed at him (activa).
(Se rieron de él).
b. He was laughed at (pasiva).
(*sin traducción en español).
De acuerdo a Sánchez Benedito(2007: 261), es muy frecuente usar la pasiva inglesa para
traducir las oraciones impersonales españolas. Así por ejemplo:
(65)
a. It´s said that...
por
Se dice que...
b. It´s been decided that
por
Se ha decidido que ...
Sin embargo, aclara que con algunos verbos tales como ‘to believe’ (creer), ‘to
consider’(considerar), ‘to know’ (saber), ‘to suppose’ ( suponer) y ‘to think’ (pensar) entre
otros, son posibles dos construcciones pasivas además de la corriente activa:
(66)
a. They say (that) he is very rich (activa).
(Dicen que es muy rico).
b. It´s said (that) he is very rich (pasiva i).
(Se dice que es muy rico).
c. He´s said to be very rich (pasiva ii).
(*sin traducción en español).
Según Quirk y otros (2003: 23) a semejanza con el español, existen algunas
diferencias dialectológicas en las que una forma gramatical -en este caso la voz activa o
pasiva- otra prevalece o tiene preferencia de uso de acuerdo al campo donde aparece.
Frecuentemente, en inglés, el empleo de la voz pasiva comporta matices de impersonalidad
o formalismo, de los que carecería la correspondiente oración activa. La voz pasiva inglesa
está, por consiguiente, más indicada en el lenguaje oficial, el inglés científico y técnico que
en la conversación corriente. Además, en este caso, las cláusulas frecuentemente se
nominalizan como vemos en el siguiente ejemplo:
(67)
a. You can rectify this fault if you insert a wedge.
( Puede rectificar este defecto, si inserta una cuña).
b. Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
(La rectificación de este defecto se logra con la inserción de una
cuña).
33
7.
La pasiva en neerlandés
De acuerdo a Geerts y otros (1984: 1050-1060), en neerlandés se usan tanto el verbo
worden como el verbo zijn para formar la pasiva. La pasiva con ‘worden’ indica una
transición de un estado a otro expresada por el participio y se llama pasiva dinámica,
mientras que la pasiva con ‘zijn’ expresa el resultado de una acción y se llama pasiva
estática.
La voz pasiva en neerlandés formada con el verbo ‘worden’ se traduce al español como
equivalente a la perifrástica española con el verbo ‘ser’ En el caso de la pasiva formada con
el verbo ‘zijn’ neerlandés se traduce al español mediante la pasiva de estado española o la
pasiva perifrástica con gerundio. Por ejemplo:
(68)
a. De wortel wordt gegeten door het konijn.
(La zanahoria es comida por el conejo).
b. De wortel is gegeten door het konijn.
(La zanahoria está siendo comida / ha sido comida por el conejo).
La pasiva neerlandesa utilizada en los tiempos perfectos suele omitir el participio
‘geworden’ y en este caso, puede ser traducida al español de dos maneras como se ve en el
siguiente ejemplo:
(69)
a. De brief is geschreven (geworden).
b. La carta ha sido escrita.
c. La carta está escrita.
En (69 b), se la traduce al español utilizando la pasiva perifrástica y en (69 c), mediante una
pasiva de estado o resultativa. En el primer caso, se omite el complemento agente por lo que
el énfasis está puesto en el sujeto paciente. En el segundo caso, normalmente se omite el
complemento agente y el énfasis está puesto en el resultado de la acción más que en el sujeto
paciente.
En cuanto al complemento agente de la pasiva neerlandesa, éste va precedido por la
partícula ‘door’ como la del español ‘por’ y del inglés ‘by’. Es posible encontrar otras
preposiciones tales como ‘bij’ (de, en, donde) por ejemplo, reemplazando a ‘door’ (por) pero
éstas no son consideradas verdaderas pasivas.
A diferencia del inglés, el complemento agente de la pasiva neerlandesa puede
aparecer en posición inicial como su contraparte activa o en posición final. En este sentido el
orden de sus componentes es bastante libre y como lo menciona Cornelis (1996: 251), solo
34
el 30 % de las pasivas proveen y explicitan un complemento agente. En todo caso, un
porcentaje mayor al de la pasiva inglesa cuyo porcentaje alcanza un 18 %.
En neerlandés puede distinguirse entre dos pasivas: una con y otra sin sujeto
gramatical demostrable. La primera se llama pasiva real y la segunda pasiva irreal o
impersonal. A diferencia de la pasiva real que sólo se construye con verbos transitivos, la
pasiva impersonal se construye con verbos intransitivos.
Según Geerts y otros (1984: 1051-1058), existen dos tipos: la pasiva con sujeto
explícito y la pasiva sin sujeto.
En el primer caso, el sujeto de las pasivas es el objeto directo de su par activa. Como
por ejemplo:
(70)
a.
Hij heeft de brief gisteren verstuurd.
(El ha mandado ayer una carta).
b.
De brief is gisteren verstuurd.
(La carta fue mandada ayer).
En el caso de que en la oración activa exista un objeto indirecto plural en posición inicial, el
verbo auxiliar concuerda con el complemento paciente y no así con el objeto indirecto.
Como se puede ver en el siguiente ejemplo:
(71)
a.
De bejaarden wordt een WAO- uitkering verstrekt.
(Se les proporciona un pago a los pensionados / el gobierno
proporciona un pago a los pensionados).
b.
De bejaarden worden* een WAO –uitkering verstrekt.
Aunque Geerts y otros (1984: 1052) aclaran que especialmente, con sujetos pacientes
complejos también existe concordancia entre verbo auxiliar y objeto indirecto pero que esto
ocurre mayormente en un discurso espontáneo y oral.
En el segundo caso, existen pasivas con verbos intransitivos, las que carecen de
sujeto y por lo tanto son denominadas “pasivas impersonales”. En este caso, como sujeto
lógico se supone un sujeto animado no implícito que aclara el significado de muchas
construcciones como estas:
(72)
a.
Er werd gelachen, gegeten en gedronken.
(Se rió, se comió y se bebió / Rieron, comieron y bebieron).
b.
Er wordt druk gevoetbald.
(Se jugó intensamente al fútbol / Jugaron intensamente al fútbol).
c.
Aan tafel mag niet gerookt worden.
(No se puede fumar en la mesa / No fumar en la mesa).
35
Como se puede apreciar, este tipo de pasivas se traducen al español mayormente, con la
pasiva refleja o con la voz activa.
8.
Análisis contrastivo del corpus
Como se ha podido ver hasta ahora en esta revisión, existen varias divergencias y
también similitudes en la formación y el uso de las pasivas en las tres lenguas: español,
inglés y neerlandés.
Con el objetivo de realizar el análisis contrastivo de la voz pasiva en el corpus de las
tres lenguas, se estructurará el mismo para mayor claridad en torno a dos niveles de lengua:
el sintáctico y el semántico. De este modo, se podrá ver a partir del corpus el
funcionamiento de estas construcciones pasivas así como las transferencias o interferencias
que puedan ocurrir en el proceso de traducción de una lengua a otra en el plano sintáctico.
Por otro lado, el contraste entre estas tres normas linguísticas permitirá explicar las
diferentes maneras o modos en los que una lengua comunica algo y comparar cómo se
materializan diversos actos de habla en estas lenguas, revelando así tres concepciones
diferentes de mundo.
8.1 Análisis de los datos
8.1.1 En cuanto a la frecuencia de uso de las pasivas en español
Para averiguar la tendencia general de uso de la voz pasiva en español, se consultó
como referencia la base de datos de la RAE – CREA (Corpus de referencia del español
actual). En esta base de datos se ingresaron las marcas morfológicas que se usan
regularmente en las oraciones pasivas en español y los resultados de dicha consulta
muestran los siguientes resultados:
36
Tabla 1
Orden
Frec. absoluta4
Frec. normalizada5
9º
Se-
2,022,514
13257,31.
13º
Por-
1,561,904
10238,07.
39º
Ser-
232,924
1526,78.
43º
Fue-
223,791
1466,92.
45º
Era-
219,933
1441,63.
180º
Fueron-
62,220
407,84.
239º
Eran-
46,367
303.92
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) Corpus
de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [30/07/14]
Como se puede apreciar en la Tabla 1, la preferencia general de acuerdo a la
frecuencia absoluta, existe una preferencia de uso de la pasiva refleja (2,022,514) más que
de la pasiva perifrástica (232.924). Esto quiere decir que en general, en los textos del
español hablado, como afirma la RAE (2009: 3087) siempre ha existido una alternancia
entre los dos tipos de pasiva -la perifrástica y la refleja- pero que sin embargo, la
preferencia siempre ha sido por la refleja, como también lo demuestra el resultado de la
base de datos (CREA).
 Corpus I. En el caso del corpus de este trabajo, obtenido a partir del sitio web
voxeurop.eu, los datos revelan sorprendentemente que sobre un número de 22 oraciones
pasivas aparecidas en inglés, 10 de ellas fueron traducidas al español como pasivas
perifrásticas; 2 como pasivas de estado en combinación con gerundio y 8 como reflejas.
Estos resultados sugieren que a la hora de traducir del inglés al español -al contrario de lo
que afirma Butt & Benjamin (2000: 389) sobre la transferencia sintáctica masiva de la
forma pasiva inglesa al español- la preferencia es casi similar por ambas formas de
pasiva. La diferencia en resultado es casi mínima: 10 perifrásticas y 8 reflejas.
Por otra parte, si contrastamos con el español, las pasivas provenientes del mismo
sitio web voxeurop.eu pero escritas en neerlandés, encontramos que sobre 12 pasivas en
neerlandés, 8 fueron traducidas al español por perifrásticas; 3 como pasivas reflejas; 1 en
voz activa en el tiempo correspondiente al de la versión original. En este caso, se puede
4
La frecuencia absoluta es el promedio de una suma predeterminada o en otras palabras, el número de
veces que este valor aparece en el estudio o corpus, en este caso de CREA.
5
La frecuencia normalizada se refiere a la suma de variables aleatorias que tiende a la distribución normal a
medida que aumenta el número de variables de sumas. Estos valores son proporcionados por el CREA
37
apreciar en este corpus que el neerlandés, si bien es usuario de las pasivas, no lo es en tal
grado como el inglés (22 en inglés vs 12 en neerlandés). El siguiente cuadro muestra
estos los resultados:
Pasivas en español
Pasivas en inglés:
22
Perifrásticas
Traducidas al
Pasivas en neerlandés: 12
10
Estar+ gerundio + participio
2
español
Reflejas
8
como:
Perifrásticas
8
Reflejas
3
Voz activa
1
Corpus I - sitio web voxeurop.eu

Corpus II. En el caso del corpus proveniente del sitio web news Google y BBC, se
encontraron 33 pasivas en inglés, mientras que en la versión española de las noticias se
encontraron 43 pasivas de las cuales 30 son perifrásticas, 3 pasivas de estado con
gerundio del tipo (estar + gerundio + participio), 1 pasiva de estado y 9 reflejas. En la
versión en neerlandés por su parte, se encontraron 41 pasivas de las cuales 31 están
construídas con el verbo worden y 10 con el verbo zijn como auxiliares. Dichos
resultados se pueden apreciar en el siguiente cuadro:
Pasivas en inglés:
Pasivas en neerlandés:
Pasivas en español
Con Worden
31
Perifrásticas
Con zijn
10
Estar + gerundio + participio
33 Total
41
3
Pasiva de estado
1
Reflejas
9
_____
Total
30
_____
Total
43
Corpus II - sitio web google news y BBC
Lo llamativo de los resultados encontrados en el Corpus II es que en este caso las
pasivas neerlandesas superan en número a las del inglés, aunque las de la versión en español
son las más numerosas. En cuanto a las pasivas en español, las perifrásticas superan en
número a las reflejas (30 vs 9). Esto es bastante notorio, si se comparan estos resultados con
los del Corpus I. Una posible explicación puede ser que al provenir las noticias de diferentes
38
fuentes –aunque giren sobre el mismo tema- la transferencia sintáctica o la predilección por
la perifrástica sea más notable al no provenir de una sola fuente como es el caso del Corpus
I, donde las noticias provienen de una sóla agencia de noticias en la que se supone que los
traductores son los mismos y por tanto, siguen los mismos lineamientos en cuanto a la
predilección de una forma sobre la otra.
Otro dato interesante es que, si bien en ambos Corpus I y II, existen casos de pasivas
de estado con gerundio, en el Corpus II el número de éstas es igualmente superior al del
Corpus I, (3 vs 2). Entre ambos Corpus I y II, encontramos 5 casos de pasivas de estado de
la forma (estar + gerundio+ participio). Este número resulta representativo ya que supera
incluso a la pasiva de estado tradicional (estar + participio) que sólo aparece en un caso. Se
puede afirmar entonces, que se trata de una transferencia directa del inglés al español ya que
en esta lengua dichas construcciones son mucho más frecuentes que en el español o en el
neerlandés.
En general, los resultados obtenidos a partir de ambos corpus I y II muestran una
cierta predominancia de las pasivas perifrásticas sobre las reflejas y la voz activa
especialmente, en el Corpus II por lo que se podría hablar de una cierta transferencia de las
estructuras pasivas en las traducciones provenientes del inglés y del neerlandés al español
sobre la pasiva refleja o sobre el uso de la voz activa.
Como se puede advertir hasta este momento, existe una cierta preferencia de la forma
perifrástica sobre la refleja. No obstante, para comprobar estos resultados, resulta necesario
analizar detalladamente otros aspectos sintácticos en relación a la formación de las pasivas
en español para corroborar si se trata efectivamente de una transferencia sintáctica de una
lengua a otra o si son ocurrencias propias del español. Por ello, se analizan a continuación
todos estos aspectos detalladamente en base a los ejemplos extraídos de ambos Corpus I y II.
8.1.2 En cuanto a la alternancia de uso de las pasivas en español
Como se mencionó anteriormente, se encontraron en total –entre ambos Corpus I y
II- 40 pasivas perifrásticas, 17 reflejas, 5 pasivas de estado con gerundio y 1 pasiva de
estado.
Estos resultados sugieren que a la hora de traducir del inglés al español, la pasiva
refleja goza de menor preferencia, lo que implicaría cierta existencia de una transferencia
sintáctica de la gramática y uso del inglés al español tal como sugieren Butt & Benjamin
(2000: 382-384).
39
En general, los resultados obtenidos a partir de ambos corpus I y II muestran en
primer lugar que en el inglés son más usuales las construcciones pasivas que en el
neerlandés. En segundo lugar, que en las traducciones de estas noticias al español, existe una
clara preferencia por las pasivas perifrásticas en detrimento de las pasivas reflejas.
Este hecho no es casual ya que como se anticipó en el planteo de este trabajo y se
verifica en los resultados obtenidos de ambos corpus, existe una mayor frecuencia de uso de
las pasivas en el neerlandés y especialmente, en el inglés respecto de la del español.
Por otra parte, los resultados revelan que a la hora de traducir, el traductor por lo
general opta por la pasiva perifrástica: única posibilidad en la lengua de origen tanto en el
caso del inglés como del neerlandés. De este modo, la pasiva perifrástica ya traducida al
español opera como una construcción transplantada ocupando un lugar en el que debía estar
una pasiva refleja o en su caso, una activa como característica propia y definitoria de los
textos periodísticos en español.
8.2 Análisis de los datos desde el punto de vista sintáctico
8.2.1 En cuanto al sujeto paciente.
Como se vio anteriormente, el sujeto sintáctico de la construcción pasiva no hace
referencia al agente del evento el cual ha sido desplazado como complemento agente, sino al
que recibe la acción. El inglés por ejemplo, es una lengua del tipo Sujeto-Verbo-Objeto
(SVO) por lo que cada construcción sintáctica, incluso la pasiva, responde a este modelo.
Sin embargo, en el español el orden de colocación del sujeto es bastante más flexible y
dependiendo del grado de complejidad de la contrucción y del propósito que se quiera lograr
a nivel semántico -pragmático, también se pueden encontrar variantes tales como OSV,
OVS o VSO. Este es el caso por ejemplo, que aparece en una pasiva del corpus donde el
sujeto paciente no se encuentra explicitado en la misma o no se encuentra en posición
inicial:
(73)
a. Cuando fue encontrado muerto aparentemente por una sobredosis de
heroína, el 2 de febrero, Hoffman estaba participando en no una,
sino dos secuelas de “The Hunger Games ” ( Los juegos del
hambre), en las que interpretaba al juez Plutarch Heavensbee.
b. When Philip Seymour Hoffman died from a suspected heroin
overdose, he had seven days left of filming on the final Hunger
Games.
40
En este ejemplo (73 a), se puede ver claramente que el sujeto paciente (Hoffman) no se
encuentra presente en la proposición principal de la cláusula temporal, mientras que sí se
encuentra explicitado en la subordinada. Si se compara con su par inglesa (73 b), se puede
ver que por la estructura SVO del inglés, ambas cláusulas –tanto la subordinada como la
principal- explicitan el sujeto ya que de otra manera sería incomprensible y agramatical para
ella.
En otros casos, el sujeto paciente no se encuentra explicitado como se ve en la
siguiente construcción:
(74)
a.
Aunque en la actualidad es tratada por los médicos, los infectados
pueden morir a las 24 horas de contagiarse.
Se deduce en este caso, por relación de correferencia y marcas textuales -participio, singular,
femenino- que se habla de ‘la enfermedad del Ebola’. Por el contrario, para evitar la
impersonalidad, se menciona explícitamente el complemento agente ya que de esta manera,
en primer lugar se hace énfasis en las personas que realizan la acción y en segundo lugar,
sirve para crear el balance temático entre las dos cláusulas que la concesiva requiere y que
podría re formularse como una condicional:
(75)
a.
Si no es tratada por los médicos, los infectados pueden morir a las
24 horas.
‘Los médicos’ se constituyen entonces, como los únicos primordiales agentes de la acción y
por ello, resulta relevante nombrarlos.
Si esta pasiva se contrasta con la versión en neerlandés, se puede ver que pragmáticamente,
se logra el mismo efecto que su par española pero apelando a otra estrategia:
(76)
a.
Howeel de ziekte met success behandeld kan worden, kunnen
patiënten 24 uur na hun besmetting overlijden, zegt de
wereldgezondheidorganisatie.
(Aunque la enfermedad puede ser tratada con éxito, los
pacientes pueden morir a las 24 horas de su contagio, dice/ afirma
la Organización Mundial de la Salud).
Esta construcción pasiva no explicita el complemento agente, por lo que éste pasa a segundo
plano pero en su lugar, se cita al máximo organismo de la salud mundial como cita de
autoridad. Si se reformula la oración, se puede encontrar una analogía con la de su par
española en cuanto a su intención pragmática:
(77)
a. La organización mundial de la salud dice que la enfermedad
puede ser tratada con éxito pero si no se lo hace, los pacientes
41
pueden morir a las 24 horas de su contagio.
En ambos casos -tanto en el español como en neerlandés- el propósito es el mismo: la
enfermedad debe ser tratada.
8.2.2 En cuanto al complemento agente
Sobre un total de 39 construcciones pasivas perifrásticas del corpus traducidas al
español, sólo 11 de ellas registran un complemento agente explícito. Este resultado no es
sorprendente, ya que como se explicó en las secciones precedentes y de acuerdo con la RAE
(2009: 3039-3040), las pasivas perifrásticas admiten complemento agente (primeras de
pasiva), pero también aparecen frecuentemente sin él (segundas de pasiva). El complemento
agente de las pasivas reproduce el sujeto de las activas, pero en otra función sintáctica
debido a que las oraciones activas y pasivas se oponen por la forma en que relacionan las
funciones sintácticas y semánticas. De ahí que el complemento agente de la pasiva
perifrástica, se pueda interpretar como un adjunto es decir un segmento omisible, ya que el
hablante desea centrar la predicación en la aseveración sobre el sujeto paciente y no así
sobre el complemento agente que pasaría a un segundo plano semántico. Los siguientes
ejemplos muestran que en algunos casos, a nivel semántico-pragmático, el complemento
agente resulta irrelevante o pasa a segundo plano como un dato accesorio. El contexto cobra
mayor énfasis.
(78)
a. El ‘Costa Concordia’(...) comenzó a moverse en torno a las 11 de
la mañana (09:00 GTM) tras ser girado en la dirección correcta.
b.
De las 4229 personas que viajaban a bordo, 32 murieron, pero un
cuerpo nunca fue recuperado.
En el caso de la pasiva (78 a), no resulta determinante desde el punto de vista
semántico pragmático conocer por quién esta siendo girado el barco, sino más bien los datos
contextuales de la maniobra que estan realizando con el barco. En la pasiva (78 b), de
manera similar, interesan más los datos de las personas que viajaban a bordo y del número
de rescates efectuados más que el agente de la acción.
De acuerdo a Butt & Benjamin (2000: 382) se el complemento agente no está
mencionado explícitamente en la pasiva, éste puede equipararse en significado a la pasiva
con se o refleja en el sentido en que pueden intercambiarse ambas construcciones. Por
ejemplo, en el caso del ejemplo (78 b) se podría reformular usando la pasiva refleja:
(79)
a. De las 4229 personas que viajaban a bordo, 32 murieron, pero un
cuerpo nunca fue recuperado / se recuperó.
42
En este caso, ambas construcciones de pasiva son intercambiables, ya que el agente es
implícito (la Brigada de rescates) y por lo tanto, no es relevante desde el punto de vista
semántico.
Sin embargo, existen otros casos en los que pese a ser intercambiables ambas
construcciones, se prefiere una más que la otra. La elección de una de ellas conlleva una
diferencia de sentido crucial desde el punto de vista semántico y pragmático: la pasiva
perifrástica resulta menos impersonal que la pasiva refleja ,si se elimina el complemento
agente. La pasiva refleja en este caso, puede confundirse con una impersonal con se ya que
por regla general, no va acompañada de un complemento agente. Por ello, el uso de la pasiva
perifrástica en la versión española, puede ser explicado en primer lugar, por esta razón de
orden semántico-pragmático y en segundo lugar, debido a cuestiones de traducción y
transferencia de la gramática inglesa al español. En cambio, en las versiones inglesa y
neerlandesa de este ejemplo, no existen estas dos posibilidades que tiene el español ya que
ambas lenguas solo cuentan con una posibilidad.
Como advierte la RAE (2009: 3051), algunas pasivas perifrásticas omiten a menudo
su complemento agente cuando van acompañados por adverbios y locuciones agentivos que
sólo pueden interpretarse si se alude al agente, explícito o tácito de la acción. Este es el caso
del siguiente ejemplo encontrado en el corpus:
(80)
a. Calma. La política que seguirá Israel es la de que “la calma será
respondida con calma”, y según analistas locales, la medida fue
consensuada después de que se completó la misión principal por la
que entraron tropas terrestres.
En esta pasiva, la locución adverbial ‘con calma’ responde al prototipo de este tipo de
construcciones (preposición + sustantivo), puede ser sustituida por un adverbio y asume una
función adverbial en la oración. En este caso, ‘con calma’ es una locución adverbial de
modo y puede ser sustituida por el adverbio ‘tranquilamente’.
Esta locución por tanto, impide de alguna manera que el complemento agente se
encuentre explicitado al igual que lo hace la subordinada adverbial de tiempo: “después de
que se completó la misión principal por la que entraron tropas terrestres”. Si dicha
subordinada se reemplaza por los adverbios ‘luego’ o ‘después’, ambos aluden al agente y
por lo tanto, el complemento agente se encuentra omitido.
En los casos que si se mencionan los complementos agentes, el foco semántico no
sólo enfatiza el rol del sujeto paciente, como el que recibe la acción del verbo, sino que
43
también, resaltan al agente de la acción. Ambos resultan igualmente relevantes dentro de la
pasiva.Como se ve en los siguientes ejemplos:
(81)
a. Los servicios de inteligencia norteamericanos han confirmado que
el avión fue derribado por un misil tierra- aire.
En el ejemplo (81 a), se puede observar cómo el rol del agente resulta crucial:
focaliza la acción del verbo en un agente ‘un misil. Aunque el agente en este caso es
inanimado, la mención explícita de éste dentro de la construcción, otorga precisión a la
información propocionada por la noticia. Este mismo hecho,con las mismas connotaciones,
se registra también en inglés y neerlandés como se puede ver a continuación:
(82)
a. American intelligence have confirmed that the plane was shot down
by a surface –to-air.
b. Amerikanse autoriteiten hebben bevestigd dat het was neergeschoten
door een luchtdoelraketsysteem.
En las tres lenguas, el foco de atención desde el punto de vista semántico, se centra tanto
en el sujeto paciente como en el complemento agente.
En el plano sintáctico, sin embargo, existe una diferencia en cuanto a la posición del
complemento agente en las tres lenguas. Mientras el español y en cierta forma el neerlandés
poseen una cierta flexibilidad en la posición del complemento agente dentro de la pasiva, el
inglés lo sitúa por lo general, solo al final de dicha construcción cuando se lo explicita.. De
esta manera y a diferencia del inglés, el complemento agente en neerlandés podría ubicarse
también en otra posición no- inicial y de esta manera, acentuar aún mucho más valor en el
plano semántico como se puede ver en el siguiente ejemplo:
(83)
a. Amerikanse autoriteiten hebben bevestigd dat het was neergeschoten
door een luchtdoelraketsysteem.
b. Amerikanse autoriteiten hebben bevestigd dat het vliegtuig door een
luchtdoelraketsysteem was neergeschoten.
8.2.3 En cuanto al aspecto léxico y sintáctico de los verbos en las pasivas
perifrásticas
Como se mencionó antes en este trabajo, desde el punto de vista léxico, no todos los
verbos transitivos admiten pasivización. Según Mendikoetxea (1999:1619), los verbos
perfectivos -aunque sean transitivos- por ejemplo, no admiten la pasivización en tiempos
imperfectivos tales como el presente, el imperfecto y los tiempos continuos. En el caso que
los formen, sus participios tendrían más propiedades adjetivales que verbales. De esta
44
manera, el significado que este morfema de participio adquiriría un significado perfectivo, el
cual sería incompatible con lo que expresan los verbos imperfectivos, los que por lo tanto,
no podrían formar pasivas del tipo que forman los perfectivos.
Los resultados obtenidos del corpus de este trabajo corroboran esta discusión teórica
sobre la formación de pasivas con imperfectivos y perfectivos y el distinto carácter de las
pasivas con estos dos tipos de verbos. Se encontraron 44 oraciones pasivas perifrásticas, de
las cuales 12 contienen participios que podrían ser considerados más adjetivales que
verbales. Según Mendikoetxea (1999:1619), una manera para comprobar este hecho es
agregándoles el adverbio de grado ‘muy’ . Como se puede apreciar en el ejemplo (84 a),
algunas construcciones pasivas del corpus efectivamente, caen dentro de esta discusión
sobre si son verdaderas pasivas o se trata de pasivas adjetivales ya que aceptan dicho
adverbio, como se ve en el siguiente ejemplo:
(84)
a. Los derechos de los inmigrantes son respetados.
b. Los derechos de los inmigrantes son muy respetados.
Desde el punto de vista sintáctico, que se manifiesta en el tiempo verbal del auxiliar
de la pasiva perifrástica, encontramos que diferentes tiempos verbales: 12 están construidas
con verbo auxiliar en presente, 21 con el auxiliar ser en pretérito simple o indefinido, 1 con
el auxiliar en Pretérito perfecto compuesto, 2 con el verbo auxiliar en futuro simple, 4 con
el auxiliar en condicional simple y 1 en condicional compuesto y 1 en Imperfecto de
subjuntivo.
En inglés por el contrario, según refiere Sánchez Benedito (2007: 207-209)., la
diferenciación entre un verbo perfectivo y un imperfectivo no se marca semánticamente
como en el español sino mediante otras formas gramaticales tales como las construcciones
progresivas, algunas construcciones que denotan acciones habituales tales como (used to +
infinitivo) que en español, tienen como equivalente un verbo imperfectivo en el pasado u
otros verbos usados en combinación con adverbios de frecuencia tales como
‘frecuentemente’, ‘generalmente’.
Por esta razón, resulta lógico encontrar algunas diferencias y /o hasta transferencias
de estas construcciones en las traducciones del inglés al español tales como la construcción
inglesa (estar siendo + participio), la que se analizará con más detalle en los siguientes
apartados.
45
8.2.4 En cuanto a la pasiva de estado o resultado
Como se mencionó anteriormente en este trabajo, la pasiva perifrástica forma la
pasiva de acción. En este tipo de construcción, el verbo auxiliar ser y su participio
concuerdan en género y número con el sujeto y al margen de expresarlo o no, cuentan con
un complemento agente.
Por el contrario, la pasiva de estado formada con el verbo (estar+ participio) expresa
un resultado y por ello, como característica específica, los participios de las mismas
aparecen solamente con verbos perfectivos como lo menciona Mendikoetxea (1999: 16231624). Por esta causa, tampoco admite un complemento agente ya que éste último se asocia
al agente de la acción expresada por el verbo, mientras que la pasiva de estado expresa la
acción resultante del verbo.
En los corpus I y II de este trabajo, sobre un total de 32 pasivas traducidas al español,
28 se tradujeron como pasivas perifrásticas, solamente 2 como pasivas de estado y otras dos
con la construcción (estar + gerundio + participio). A continuación se analizarán estos dos
casos de pasivas construidas con el verbo ‘estar’.
8.2.4.1 Pasiva de estado (estar + participio)
En el corpus se encontraron solamente dos pasivas de estado. Ambas aparecen con
verbos de afección o “verba sentiendi ”: ‘obligar’ y ‘sorprender’. Sin embargo, existe una
diferencia entre ambos. En el caso del verbo ‘obligar’, éste permite una construcción
transitiva en la que el sujeto asume el papel de agente pleno y la pasiva refiere una acción
puntual :
(85)
a.
La ley obliga a las compañías (activa).
b.
Las compañías estadounidenses están obligadas por ley a
reportar sospechosos (pasiva).
El segundo verbo ‘sorprender’ es un verbo de afección inacusativo. Lo singular de este
verbo es que en la forma pasiva de estado el complemento indirecto ‘a los científicos’ se
convierte en el sujeto de la misma, constituyéndose en un sujeto no agentivo y de aspecto
perfectivo en el que el sujeto inanimado el nuevo hallazgo afecta a un experimentante que en
este caso son los científicos:
(86)
a. El nuevo hallazgo sorprendió a los científicos (activa).
b. Los científicos están sorprendidos por el nuevo hallazgo (pasiva).
Si se compara esta pasiva con su versión inglesa:
(87)
a. Scientists are still puzzled by the origin of these formations.
46
Veremos que la discusión existente con la versión en español, no existe en ésta ya que la
única posibilidad es con el verbo (to be + el participio). Esto se debe a que el verbo inglés
‘to be’ puede tener dos alternativas para su traducción al español: los verbos ‘ser’ o ‘estar’.
En cuanto al contraste con la forma en neerlandés, no se puede argumentar nada ya
que aunque la noticia se encuentra en las tres lenguas sólo las versiones en español y en
inglés contienen esta oración. Sin embargo, se puede predecir que la traducción de la misma
en este caso, habría sido mediante la estructura del neerlandés (zijn + participio door ...) ya
que ésta reproduce de manera más cercana la versión española:
(88)
a.
Wetenschappers zijn verbaasd door de nieuwe bevinding.
8.2.4.2 Pasiva de estado estar + gerundio + participio
En el corpus se encontraron tres construcciones de pasiva con el verbo (estar +
auxiliar + siendo+ participio) como se ve a continuación:
(89)
a. (El tratamiento antisarna) que está siendo administrado (por los
operarios del centro)
b. El barco está siendo arrastrado (por los remolcadores)
c. Casinos populares también están siendo clausurados en San Carlos.
En el caso de la construcción (89 a) y con el propósito de facilitar el análisis de la misma,
para el análisis en este trabajo se sutituyó la cláusula subordinada en función sujeto por el
sustantivo ‘el tratamiento antisarna’6. Igualmente, se añadieron los complementos agentes de
las pasivas (89 a) y (89 b) ya que en las originales, dichos complementos agentes se
encuentran no explicitados.
Esta combinación de pasiva y forma progresiva según Gili Gaya (1980: 113-115),
refleja el vacío estructural que sufre el español para expresar el valor durativo en las
construcciones pasivas especialmente, en el caso del uso de verbos que expresan acciones
perfectivas. Según esta teoría, las oraciones activas correspondientes deberían poder
mantener las construcciones progresivas para poder mantener la acción durativa en las
pasivas. De otra manera, las mismas serían ajenas a la gramática propia del español. En el
caso de las pasivas (90 a) y (90 b), dicha teoría se cumple ya que se puede comprobar que
las formas activas correspondientes a las mismas mantienen la estructura perifrástica para
poder expresar la prolongación presente de la acción tal como se ve a continuación:
(90)
6
a. (Los operarios del centro) están administrando (el tratamiento
Para ver la oración completa, ver Anexo I de este mismo trabajo, punto 4 , la noticia: ¨Italia,limpieza étnica¨
47
antisarna) (Pasiva).
b. (Los remolcadores) están arrastrando al barco. (Pasiva)
Por otra parte, en el caso de las pasivas (73 a) y (73 b), el verbo auxiliar ‘estar’ se
encuentra expresado en presente por lo que se lo considera con valor imperfectivo y en
segundo lugar, la duración de la acción recae sobre el gerundio y no así sobre los verbos
principales ‘administrar’ o ‘arrastrar’ que se encuentran en participio.
Sin embargo, en el caso de la pasiva (73c) “Casinos populares también están siendo
clausurados en San Carlos”, dicha teoría no se cumple ya que si bien el auxiliar ‘estar’ se
encuentra en presente, la duración de la acción recae sobre el gerundio ‘siendo’ y el verbo
principal ‘clausurar’ se encuentra en participio; éste tiene valor perfectivo o refiere una
acción momentánea de corta duración, imposible con el significado durativo del gerundio
‘siendo clausurado’ por lo que este tipo de construcciones resultan un tanto ajenas al español
como bien lo expresa Gili Gaya (1973: 70), “si nuestra lengua es de ordinario refractaria al
empleo de la pasiva con ser, mucho más ha de serlo cuando ésta se enreda con la
complicación sinuosa y machacona del gerundio”. En este caso, se puede asumir que esta
pasiva es una transferencia directa de la construcción pasiva inglesa como se ve a
continuación:
(91)
a.
Popular Casinos are also being closed in San Carlos.
b.
Casinos populares también están siendo clausurados en San Carlos”
Esta construcción podría haberse formulado y traducido mediante la construcción (ser +
participio) o en activa tal como se puede ver a continuación:
(92)
a. Casinos populares también son clausurados en San Carlos.
b. Clausuran (también) los Casinos populares en San Carlos.
Por otra parte, si la construcción (91 b ) “Casinos populares también están siendo
clausurados en San Carlos” se pasa a activa, la misma puede mantener la acción durativa
que demuestra en las pasivas:
(93)
a.
Están clausurando Casinos populares en San Carlos.
Sin embargo, pese a ser una estructura aparentemente aceptada, resultaría más natural
expresarla mediante el uso del presente de indicativo:
(94)
a.
Clausuran Casinos populares en San Carlos.
48
8.2.5
En cuanto a la alternancia de los verbos ser / estar como auxiliares de la
pasiva española
Como se mencionó en el apartado 5.1 y 5.1.2 de este trabajo, la pasiva española
puede formarse con el verbo auxiliar ser, llamada “pasiva perifrástica ” y con el verbo
‘estar’, llamada “ pasiva de estado o resultado ”. El inglés y el neerlandés, a diferencia del
español, solo cuentan con una posibilidad equivalente a estos dos verbos que es el verbo ‘to
be’ en inglés y ‘zijn’ en neerlandés. Esta disimetría entre lenguas hace que a la hora de
traducir una pasiva del inglés o neerlandés al español generalmente, se opte por el verbo ser
ya que éste se acerca más a la estructura gramatical del inglés o del neerlandés y por lo
tanto, se la toma como patrón literal de la lengua de origen que se transfiere a la lengua
meta. Sin embargo, desde el punto de vista del español, la posibilidad de expresar una pasiva
con uno u otro verbo puede en algunos casos, puede cambiar la connotación de significado
de la pasiva cuando estos se combinan con un adjetivo o participio pasado, el que al mismo
tiempo puede ser usado con ambos verbos.
En el caso del corpus de este trabajo, se encontró una pasiva perifrástica que bien
podría habérsela formulado como una pasiva de estado o resultativa con ‘estar’:
(95)
a. (...) los hombres y mujeres son forzados a esperar desnudos en el
frío para el tratamiento.
El participio pasado “forzado” puede combinarse en español tanto con los verbos ‘ser’como
con ‘estar’. De este modo, la combinación “son forzados” connota una acción permanente,
es decir que los sujetos son forzados ‘todo el tiempo’ o ‘siempre’. Mientras que si se
expresara con el verbo auxiliar ‘estar’ -‘están forzados’- estaría connotando una acción
momentánea, es decir en un tiempo determinado y no antes ni después, solamente en ese
momento. Por el contexto de la noticia, se puede inferir que los inmigrantes están forzados
en algún momento de su estadía a desnudarse para tomar el tratamiento antisarna pero no
todo el tiempo, ya que resultaría ilógico que los mismos permanecieran desnudos todo el
tiempo o permanentemente, en espera del tratamiento.
Sin embargo, esta distinción no resulta tán fácil de realizarla siempre ya que como afirma
Butt & Benjamin (2000: 386), la posibilidad de contrastar un participio pasado con los
verbos ‘ser’ o ‘estar’ solo es posible cuando se trata de verbos con significado dinámico es
decir, aquellos que describen acciones y no estados. En el caso del verbo ‘forzar’, éste
connota una acción y es dinámico por lo tanto, bien puede ser también combinado con el
verbo ‘estar’ y en este caso, hubiera sido más acertado combinarlo con el verbo ‘estar’.Para
49
corroborar esta teoría y para saber la frecuencia de uso entre ambas alternativas, se consultó
la base de datos del Corpus del español.org y éstos fueron los resultados:
Tabla 2
Orden
Frec. absoluta
1º
Son forzados-
562.000
2º
Están forzados-
783.000
http://www.corpusdelespanol.org/x.asp [ 31/07/14]
Para la búsqueda, se eligió la opción “fuente escrita ” y se consultó la frecuencia de uso del
participio pasado del verbo forzar en combinación con ‘ser’ y ‘estar’ como auxiliares.
Los resultados muestran que la combinación (estar + forzados) supera en número a la
construcción con (ser+ forzados). Por lo que se puede inferir que la traducción del inglés o
del neerlandés bien podría habérsela combinado con el verbo ‘estar’, el que es más frecuente
en español como se ve a continuación:
(96)
a.
(...) men and women are forced to wait naked in the cold for the
treatment.
b.
(...) mannen en vrouwen naakt in de gang moeten wachten
voordat zij een behandeling tegen in het overbevolkte centrum
veel voorkomende huideziektes krijgen.
8.2.6
En cuanto a la pasiva con verbos no personales
Como antes se mencionó en este trabajo, pueden existir en español algunas
construcciones con valor pasivo pero que se encuentran construidas con formas no
personales. Entre ellas, Mendikoetxea (1999: 1625) menciona los siguientes tipos de
construcciones: las de participio absoluto y otros tres tipos construidas con infinitivo. Entre
estas últimas destaca a las formadas con un verbo causativo con ‘se’, como modificador de
adjetivo ( +de) y como modificador de nombre (+a) con o sin agente expreso. En el corpus
de este trabajo, se encontró un sólo caso de una pasiva con infinitivo como se lee a
continuación:
(97)
a. El “Costa Concordia ” (...) comenzó a moverse en torno a las 11 de
la mañana (09:00 GTM) tras ser girado en la dirección correcta.
(*por los remolcadores / los pontones).
En esta construcción (97 a) representa claramente un caso de pasiva con infinitivo.
Aunque no tiene un complemento agente expreso (* por los remolcadores / los pontones),
50
supone por su significado que éste se encuentra sobrentendido. Otro hecho que sirve para
verificar su carácter pasivo es que el infinitivo de esta pasiva se encuentre luego de la
preposición ‘tras’, lo cual reafirma este carácter pasivo. Como lo refieren Butt & Benjamin
(2000: 292, 294, 386),este tipo de construcciones, al estar formadas con un infinitivo neutro,
pueden resultar a veces ambigüas y de este modo , ser entendidas por pasivas o activas
según el contexto en el que se encuentren, especialmente si se encuentran después de las
preposiciones ‘sin’, ‘por’, ‘para’ y ‘a’. La preposición ‘tras’ a diferencia de las anteriores, se
constituye en este caso en una marca distintiva de pasiva. Por otra parte, si cambiamos este
infinitivo por un verbo conjugado, se podrá igualmente comprobar de que se trata de una
pasiva sin lugar a dudas, como se puede ver a continuación en (89 b):
(98)
b. El “Costa Concordia ” (...) comenzó a moverse en torno a las 11 de
la mañana (09:00 GTM) después de que fuera girado en la dirección
correcta. (* por los remolcadores / los pontones).
En el caso de sus pares en neerlandés (99 a) y (99 b) y del inglés (99 c), no se
encontraron traducciones exactas al (98 b) que anteriormente se analiza. Si bien no se
menciona el proceso de hacer girar el barco previamente a ser arrastrado, se proporciona una
información similar utilizando construcciones con formas personales prototípicas para cada
lengua:
(99)
a. De Costa werd vorige week met behulp van grote pontons weer aan
het drijven gebracht.
b. De Costa concordia wordt voorgetrokken door vier grote sleepboten.
c. The cruise is being towed to Genoa at two knots, almost at walking
pace, with an escort of more than a dozen tug boats.
8.2.7
En cuanto a la pasiva perifrástica con verbo auxiliar elidido.
La siguiente construcción es la única encontrada en el corpus de este trabajo que
tiene un verbo auxiliar elidido:
(100)
a. Vista de un cohete M75 lanzado desde territorio palestino hacia
Israel por milicianos del Hamas.
Este hecho puede explicarse porque la misma aparece en el epígrafe de la noticia y la
fotografía en sí, completa el significado. Sin embargo, aún sin el apoyo de la imagen, se
puede afimar que se trata de una pasiva perifrástica porque incluso tiene un complemento
agente expreso.
51
8.2.8 En cuanto a la pasiva refleja
En cuanto al análisis de la pasiva refleja lo primero que se hizo -previo al análisis de
los casos presentados a partir del corpus- fue clasificar todas las construcciones con ‘se’
aparecidas en el mismo. Para ello, se analizó cada construcción individualmente y se las
clasificó poniéndolas en tres grupos: pasivas reflejas seguras, impersonales seguras y medias
o ambiguas o no clasificables, dado que existen otras construcciones tales como las
reflexivas, las recíprocas, y las cuasi-reflejas activas que también se construyen con (se +
verbo activo).
Se clasificó como pasivas reflejas seguras aquellas en las que existe una categoría
nominal que puede interpretarse como sujeto -expreso o no- que concuerda con un verbo en
tercera persona singular o plural y una forma pronominal refleja de tercera persona: ‘se’, la
que no funciona ni como objeto directo ni indirecto.
Las impersonales seguras como aquellas construcciones que no admiten sujeto y
cuyo verbo se encuentra en tercera persona singular. Se clasificaron como medias-pasivas o
ambiguas no-clasificables aquellas construcciones aparecidas en el corpus en las que no se
puede decidir por el contexto, si la categoría nominal es sujeto u objeto. Entre ambos Corpus
I y II se encontraron un total de 7 medias-pasivas.
Como resultado de esta previa clasificación se puede decir entonces, que se encontró
un total de 17 pasivas reflejas, de las cuales 8 provienen del Corpus I y 9 que provienen del
corpus II.
Estos resultados indican nuevamente, que el número de pasivas reflejas
provenientes del Anexo I es casi similar al obtenido en el Anexo II. De todos modos, si estos
resultados obtenidos de las pasivas reflejas se comparan con los obtenidos de la pasiva
perifrástica, se verá claramente que existe mayor preferencia por la perifrástica que por la
refleja a la hora de traducir desde el inglés o el neerlandés.
Estos datos también corroboran lo expresado en primer lugar por la RAE (2009:
3087), en cuanto que que siempre ha existito una alternancia entre el uso de la pasivas
perifrástica y de la refleja. En segundo lugar lo expresado por Butt & Benjamín (2000: 382)
en cuanto a que la pasiva perifrástica es más utilizada en los medios periodísticos a la hora
de traducir que su par refleja o la variante activa. Esto a su vez, estaría corroborando el
hecho de que el traductor o el periodista opta en la mayoría de los casos por la pasiva
perifrástica, lo cual manifiesta una transferencia directa desde la lengua de origen al español,
lo que resulta en algunos contextos no natural en español.
52
8.2.9
En cuanto al tipo de verbos usados en la pasiva refleja
De acuerdo con lo expresado por la RAE (2009: 3088), las pasivas reflejas son
estructuras intransitivas formadas a partir de verbos transitivos. Como se puede observar en
los casos extraídos de ambos Corpus I y II, dicha regla se cumple ya que la mayoría son
verbos transitivos y algunos de ellos, admiten también un uso pronominal. El único verbo
intransitivo encontrado en el corpus I es llegar que aparece en la siguiente construcción:
(101)
a. A finales de junio se llegó a un acuerdo: el tribunal de primera
instancia, presidido por un francés, se encontrará en París.
Dicho verbo puede explicarse siguiendo el análisis que realiza Mendikoetxea (1999:
1579-1580), en el que distingue dos tipos de verbos intransitivos: los inergativos y los
inacusativos o ergativos y dentro de estos últimos a los verbos de existencia y aparición.
Según este planteo los verbos como ‘suceder’, ‘emerger’, ‘aparecer’ y ‘llegar’ en este caso,
no forman una clase semántica uniforme y este hecho se manifiesta en su sintáxis. El tema o
paciente de este tipo de verbos como ‘llegar’ no es afectado, mientras que otros verbos tales
como por ejemplo: romper(se), abrir (se), entre otros, pueden actuar como agentivos o no
agentivos. Según Mendikoetxea (1999: 1584-1588), el hecho de que el sujeto sintáctico de
un verbo inacusativo sea su objeto nocional ha llevado a numerosos autores a establecer un
paralelismo entre las construcciones con verbos inacusativos y las construcciones pasivas. Si
la construcción inacusativa se puede definir como aquella en la que el objeto nocional (tema
o paciente) se realiza sintácticamente como sujeto, las construcciones pasivas son entonces
un ejemplo de construcciones inacusativas, incluso cuando se forman con verbos que no
tienen usos inacusativos. Una prueba de ello, sería que en español la prueba más evidente de
que las construcciones pasivas tienen características propias de las inacusativas es la
formación de las cláusulas de participio absoluto como se puede observar en el siguiente
ejemplo con el verbo ‘cocer’que puede aparecer tanto en construcciones transitivas como
inacusativas.Por ejemplo:
(102)
a. Juan coció las patatas.
b. Las patatas se cocieron.
c. Cocidas las patatas, (...).
En el caso de la construcción aparecida con el verbo ‘llegar’ (93 a), no ocurre lo mismo ya
que este verbo por sus características, no aparece en construcciones pasivas pero si en
inacusativas. Si se parafrasea la construcción (103 a) con la aparecida en el corpus I (103 b),
se verá claramente que se trata de una inacusativa y no de una pasiva refleja:
(103)
a. Llegados los bomberos, se procedió a la extinción del incendio.
53
b. Llegado a un acuerdo: el tribunal de primera instancia, presidido
por un francés, se encontrará en París.
En cuanto al significado, ambas construcciones ofrecen al hablante la posibilidad de que el
objeto nocional sea el punto de partida del resto del enunciado: el objeto cumple la función
de dar a conocer la información conocida como punto de partida, mientras que en las
construcciones transitivas, esta función la cumple el sujeto de la misma.
8.2.10
En cuanto a la construcción (se + espera + que+ cláusula subordinada)
En el corpus I, también se encontraron algunas construcciones en las que se utiliza el
verbo ‘esperar’ en una construcción del tipo (se + esperar + cláusula subordinada) como se
puede observar a continuación:
(104)
a. Se espera que los delegados israelíes manifiesten (...).
b. Se espera que se reciclen entre 40.000 y 50.000 toneladas de acero
del barco.
c. Se espera que los dos últimos estados recalcitrantes, Italia y España,
accedan a unirse al resto.
De acuerdo a la RAE (2009: 3091), la forma ‘se’ de las construcciones reflejas
precede a un verbo en forma activa en tercera persona -singular o plural- junto al que
aparece un elemento nominal, normalmente pospuesto, que funciona como sujeto
gramatical. Este sujeto puede denotar cosas, personas indeterminadas o acciones, es decir,
que puede ser un sustantivo o una oración subordinada sustantiva, sea de infinitivo o con un
verbo en forma personal como se ve en el siguiente ejemplo:
(105)
a. Se decidió premiarla.
b. Se decidió que se le daría.
La RAE (2009: 3091) refiere que este tipo de construcciones se han interpretado a veces de
manera equivocada como complementos directos cuando en realidad, éstas rechazan los
pronombres de acusativo como se ve a continuación:
(106)
a. Se decidió (no *se lo decidió).
Por lo que en el caso de la construcción (106 a), el pronombre ‘se’ es un pronombre de
dativo y no una marca de pasiva.
Otra manera de comprobar si se trata de una pasiva, es la sustitución de la cláusula
subordinada por ‘eso’ o ‘esas cosas’. Dicha sustitución va a determinar si ‘se’ se constituye
como marca de pasiva o como marca de dativo como se puede observar en las siguientes
construcciones:
54
(107)
a. Se dice que los delegados se van a manifestar.
b. Se dice eso.
(108)
a. Se dice que (...) y que (...).
b. Se dicen esas cosas.
En contraste con el ejemplo (107 a), en las construcciones (108 b) y (108 b) se puede
observar que el verbo ha cambiado de número debido a la exigencia de concordancia entre el
verbo y el sujeto. Significa, entonces, que ‘eso’ y ‘esas cosas’ se constituyen como sujetos y
por tanto, en el caso de las construcciones (108 a) y (109 a), ‘se’ se constituye como una
marca de pasiva refleja.
Por ende, en el caso de las tres construcciones encontradas en el Corpus I de este
trabajo, (se + esperar + cláusula subordinada) se puede afirmar en los tres casos que se tratan
de pasivas reflejas. Si se sustituyen por una frase nominal o un infinitivo, el verbo de las
mismas cambia de número para adecuarse o concordar con su sujeto y ‘se’ se constituye
como marca de pasiva. Por ejemplo:
(109)
a. Se esperan manifestaciones.
b. Se espera reciclar entre 40.000 y 50.000 toneladas de acero del
barco.
c. Se esperan uniones entre los estados.
Por otra parte, si se comparan estas oraciones con sus pares en inglés y en
neerlandés, se puede observar que en inglés y en neerlandés, las mismas están construídas
con las únicas formas disponibles de éstas. Es decir, (to be + participio pasado) en el caso
del inglés y (worden + participio) en el caso del neerlandés.
Sin embargo, pese a que ambas lenguas cuentan con una sola forma para construir la
pasiva, se puede notar algunas diferencias respecto a la traducción final resultante en
español. En el primer caso:
(110)
a. Se espera que los delegados israelíes manifiesten.
tiene como pares las siguientes construcciones en inglés y en neerlandés:
(111)
a. Israeli delegates are expected to tell the EU (...).
b. Verwacht wordt dat Israël de EU laat weten de handelsbeperking
tegen Israëlische bedrijven onacceptabel te vinden.
En el caso de la traduccción inglesa (111 a) se puede ver que fue traducida al español
mediante una refleja en vez de una perifrástica,lo cual hubiera sido más lógico, como un tipo
de transferencia. Sin embargo, la opción fue la de traducirla utilizando la pasiva refleja. Esto
55
se puede explicar recurriendo a la conformación misma del verbo esperar. Este verbo puede
ser usado como transitivo con el significado de ‘esperar que algo suceda’ debido al hecho de
que el verbo ‘esperar’ puede ser usado con el significado de ‘esperar o creer que algo
suceda’ o con significado intransitivo con el significado de ‘permanecer en sitio adonde se
cree que ha de ir alguien o en donde se presume que ha de ocurrir algo’ o con el significado
de ‘no comenzar a actuar hasta que suceda algo’.
Según la RAE (2009:3049- 3050), el verbo “esperar” con significado transitivo como el
verbo ‘ver’ por ejemplo, tienden a rechazar la pasiva cuando refieren a acciones de
percepción o sin estado resultante. De ahí que el verbo ‘esperar’ tienda a rechazar la pasiva,
cuando funciona con su significado intransitivo de ‘esperar a alguien’ pero la admita,
cuando muestra rasgos característicos de un verbo de acción como por ejemplo: ‘la lluvia
era esperada por todos’ o ‘se espera lluvia’. Por esta razón, la pasiva refleja sea la alternativa
más natural y más usada en español que la forma perifrástica.
Aunque el neerlandés -al igual que el inglés- cuenta solamente con una forma para
expresar la pasiva, existen algunas diferencias entre ambas. La primera de ellas es que en
neerlandés, el complemento agente no se menciona necesariamente y si se lo hace, la
posición del mismo puede variar. Por ejemplo, en la construcción en neerlandés (100b)
“Verwacht wordt dat Israël de EU laat weten de handelsbeperking tegen Israëlische
bedrijven onacceptabel te vinden”, el agente se encuentra elidido y a diferencia del inglés y
a semejanza del español, el verbo se encuentra en primera posición de la construcción
pasiva. Esta posición inicial del verbo en la pasiva neerlandesa tiene como función acentuar
la acción misma del verbo. Es decir que se focaliza el punto de interés en la acción más que
en el agente, el cual pasa a un segundo plano.
8.2.11
En cuanto al sujeto paciente de la pasiva refleja
Según la RAE (2009: 3095), al igual que las pasivas perifrásticas, las reflejas cuentan
con un verbo transitivo que concuerda en género y número con el sujeto paciente que por lo
general, se encuentra pospuesto. Este sujeto paciente de las pasivas reflejas algunas veces se
encuentra elidido y en este caso, pueden surgir ambigüedades y confundírselas con las
impersonales debido a que justamente, la presencia o no del sujeto paciente puede ser
determinante para clasificar una construcción como una u otra.
En el caso de las pasivas encontradas en ambos Corpus I y II, todas las pasivas
reflejas encontradas fueron confirmadas como reflejas seguras justamente, debido a la
presencia de un sujeto paciente pospuesto. En los otros casos, la falta de sujeto, el tipo de
56
verbo -pronominal o intransitivo- así como el contexto determinaron que esas
construcciones se las clasificaran como impersonales.
De todos modos, se encontraron dos construcciones cuyos sujetos en vez de estar
pospuestos se encuentran antepuestos y son las siguientes:
(112)
a. (...) mientras que los operarios del centro insisten que el video se ha
mostrado fuera de contexto.
b. Las patentes estarán disponibles (...) y en caso de litigio, el
procedimiento jurídico se unificará y simplificará.
El hecho de que los sujetos aparezcan antepuestos en vez de pospuestos hace que se
produzca cierta ambiguedad al clasificar estas construcciones. En ambos casos, se podría
interpretar por ejemplo, como una pasiva refleja si se cambia por una pasiva perifrástica o si
se pluraliza el sujeto paciente como se ve en las siguientes construcciones:
(113)
a. El video fue mostrado por alguien
b. Se han mostrado los videos
Igualmente válida sería considerar a las construcciones (112 a) y (112 b) como
medias - pasivas ya que cuentan con todas las marcas que según Mendikoetxea (1999: 16361642) deben tener este tipo de construcciones: sujeto antepuesto inanimado de tercera
persona que se corresponde con el objeto de la oración activa con la que se asocian y además
implica la intervención de un agente (causa o experimentante), en el caso de la (112 a) ‘el
video’ y en el de la (112 b) ‘el procedimiento jurídico’. A pesar de que estas mismas
características son compartidas por las reflejas, existen algunas diferencias en cuanto a la
interpretación del sujeto implícito.
Según Mendikoetxea (1999: 1641), las medias con ‘se’ son proposiciones estativas,
de aspecto genérico, que necesitan la presencia de algún modificador adverbial. En el caso
de la construcción (112 a) dicho requisito se cumple: “el video se ha mostrado fuera de
contexto” por lo que en este trabajo y según lo expresado anteriormente, se la considera
media- pasiva más que refleja. Este tipo de construcciones como la (112 a), al tener un
modificador adverbial, tienen propiedades de carácter más restringido que las pasivas con
‘se’ y por ello, pueden considerarse una subclase de ellas es decir, oraciones medias-pasivas.
En el caso de la construcción (112 b) “las patentes estarán disponibles (...) y en caso
de litigio, el procedimiento jurídico se unificará y simplificará”, no cuenta con un
modificador adverbial explícito como en el caso anterior. Por lo que esta construcción
resulta bastante ambigua ya que podría considerarse como una oración media- pasiva en el
caso de que las propiedades de ‘unificarse’ y ‘simplificarse’ fueran inherentes al sujeto ‘el
57
procedimiento jurídico’ como refiere anteriormente Mendikoetxea (1999: 1636). Sin
embargo, también podría considerarse como una oración pasiva refleja con ‘se’, si se
considera que las propiedades de unificarse y simplificarse no se constituyen como
propiedades inherentes al sujeto, sino que expresan el hecho de que ‘el procedimiento
jurídico será unificado y simplificado por alguien’.
Otra construcción ambigua que se encontró en el Corpus II es la siguiente:
(114)
a. (...) El doctor se contagió de un pasajero de avión procedente de
Liberia que murió.
Como se trata de una construcción aparecida en el Corpus II donde las noticias tratan
del mismo tema pero a diferencia del Corpus I no provienen de la misma fuente, no se
cuenta con una versión en inglés o en neerlandés. Sin embargo, resulta interesante analizarla
ya que precisamente por no contar con sus pares estas otras dos lenguas, se podría decir que
se trata de un caso típico aparecido sólo en español ya que en ninguna de las otras noticias se
encontraron casos semejantes traducidos desde el inglés o neerlandés.
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005), el verbo ‘contagiarse(se)’
puede funcionar como transitivo o como pronominal. En el caso de funcionar como
transitivo puede construirse de dos formas:
a.
En la primera, lo contagiado se expresa mediante el complemento directo y la persona a
la que afecta el contagio, mediante el indirecto.
b.
En la segunda, la persona contagiada se expresa mediante el complemento directo y lo
que se contagia, mediante un complemento de régimen introducido por la preposición
‘de’.
En caso de funcionar como pronominal significa ‘adquirir por contagio una
enfermedad o un estado de ánimo’, y se construye con un complemento de régimen con ‘de’.
Entonces, según esta definición, el verbo contagiarse de la construcción (114 a) “El doctor
se contagió de un pasajero de avión procedente de Liberia que murió” podría interpretárselo
como pronominal o en caso de interpretárselo como transitivo, éste sería del tipo definido en
el inciso b).
En caso que fuera tomado como transitivo, esta construcción podría ser comparable a una
pasiva perifrástica como se ve a continuación:
(115)
a. El doctor fue contagiado (se contagió) por un pasajero de avión
procedente de Liberia que murió.
En cambio, si este verbo se toma como pronominal, se puede clasificar esta construcción
como una Media-pasiva con verbo pronominal, pseudo-reflexiva, donde si bien la acción del
58
verbo recae sobre el sujeto, no la hace él mismo, intencionalmente. El pronombre ‘se’ no se
refiere a una unidad eludida sino que es parte del verbo por ello, no se lo puede suprimir o
en caso que de que se lo suprimiera, cambiaría el significado del verbo.
Por lo que se puede afirmar entonces, que esta construcción resulta bastante ambigua
de clasificarla. Esta única construcción del corpus con estas características y que
sintómáticamente, proviene del Corpus II cuyas noticias a su vez, provienen de diferentes
diarios que se recopilan en el sitio de google news bajo un mismo tema.
8.2.12
En cuanto al complemento agente de la pasiva refleja
Según Mendikoetxea (1999: 1682-1685), no existe un acuerdo entre los gramáticos
en cuanto a la posibilidad de que aparezca expresado el complemento agente en las
oraciones pasivas con ‘se. En principio, ambas pasivas -tanto la perifrástica como la reflejaadmiten complemento agente. Es más, la analogía entre los procesos de pasiva perifrástica y
la construcción de la pasiva refleja es aún más patente en los casos en que la pasiva con ‘se’
permite la expresión del sujeto nocional implícito mediante un sintagma preposicional con
‘por’ según afirma Mendikoetxea (1999: 1668). Desde este punto de vista, cuando el agente
desaparece y este no se menciona, la pasiva refleja se encontraría en los límites que la
separan de las impersonales.
De todos modos, la poca frecuencia de la expresión del complemento agente no sólo
sería una característica de las pasivas reflejas, sino que también y como Mendikoetxea
(1999: 1683) lo afirma, este hecho se documenta en el caso de las pasivas perifrásticas.
Según esta autora, la ausencia del agente se debe a consideraciones pragmáticas relacionadas
con este tipo de construcciones, cuando se quiere callar u ocultar el sujeto nocional. Por
ejemplo, en textos escritos de carácter periodístico. Sin embargo, como refiere esta autora,
pese a los factores pragmáticos existirían algunos requisitos. Con pasivas perifrásticas
parece ser siempre posible la expresión del agente, independientemente de su papel
semántico de agente, destinatario experimentante o fuente. Sin embargo, en el caso de las
pasivas reflejas, la expresión del agente sería mayor con agentes experimentantes, siendo
difícil la aceptación de construcciones en las que el sujeto explícito es fuente o destinatario.
Por ello, la aparición del complemento agente en la pasiva perifrástica se da en contextos
puntuales con sujeto específico, mientras que en el caso de la pasiva refleja, se da en
contextos genéricos con sujetos poco delimitados. Según los datos que proporcionan De
Kock & Gómez Molina (1983: 120-126) -como resultado de sus tres corpus provenientes de
textos de escritores latinoamericanos y españoles- la frecuencia de aparición
del
59
complemento agente en las pasivas reflejas no es muy elevada aunque no deja de ser
significativa. En el caso de este trabajo, se encontró una pasiva refleja con complemento
agente, lo cual corrobora lo antes afirmado por estos autores. El ejemplo encontrado es el
siguiente:
(116)
a. (...) la medida fue consensuada después de que se completó la
misión principal por la que entraron tropas terrestres en la Franja.
Lo sorprendente fue encontrar construcciones medias- pasivas que -al contrario de
las pasivas- si poseían un sintagma nominal introducido por la preposición ‘por’.
Naturalmente, este sintagma nominal no cumple la función de sujeto de la activa y por tanto,
no puede designárselo como agente de la pasiva. Este sintagma nominal introducido por la
preposición ‘por’ en las medias - pasivas se desplaza conceptualmente hacia una noción de
causa o medio. Como se ve a continuación:
(117)
a. Las autoridades sanitarias creen poco probable que un caso como
el de Yumen se propague por el resto del país gracias al
aislamiento de la ciudad bajo cuarentena.
b.
La peste bubónica (...) se propaga por un virus que transmiten las
pulgas y los roedores salvajes.
c.
La policía ha sellado Yemen en la provincia de Gansu tras
fallecer un hombre que se infectó por alimentar a su perro con una
marmota muerta.
d.
Las autoridades sanitarias creen poco probable que un caso
como el de Yumen se propague por el resto del país gracias al
aislamiento de la ciudad bajo cuarentena.
8.2.13
En cuanto a la construcción pasiva refleja se + verbo + gerundio
A semejanza de la pasiva de estado (estar + gerundio + participio) -analizada
anteriormente en el punto 8.2.4.2 de este trabajo- también puede aparecer este tipo de
construcciones con valor durativo en las pasivas reflejas con ‘se’ pero como refiere Gili
Gaya (1980: 113-115) no es una construcción natural ni frecuente en el español. En este
corpus se encontró un solo caso y es el siguiente:
(118)
a. Los restos han sido encontrados en el patio de un colegio, donde se
estaban realizando obras para construir una nueva infraestructura.
Esta construcción proviene del Corpus II por lo que no se cuenta con su par ni en neerlandés
ni en inglés ya que esta noticia apareció en el sitio de google.News donde las fuentes son
60
varias pero giran alrededor del mismo tema. Sin embargo, en otra noticia se puede encontrar
una versión similar:
(119)
b. The grave was found by workers carrying out excavations for the
construction of a new buiding.
Según Gili Gaya (1980: 121-129), el español sufre de un vacío estructural para
expresar el valor durativo. De ahí se explicaría que el gerundio aparecido en la versión
inglesa sea sustituido por la frase verbal española (estar + gerundio). Esta acción durativa
del gerundio según Gili Gaya (1980: 113), provee diferentes matices según sea utilizada con
verbos de valor imperfectivo o perfectivo. En el caso de los imperfectivos, el gerundio
refuerza la duración que el verbo mismo tiene ya de por sí. Mientras que con los verbos
perfectivos que expresan acción de corta duración, el gerundio introduce un sentido
reiterativo.
En el caso del verbo inglés ‘to carry out’ fue traducido con la frase verbal en
pasiva: estar (imperfecto - Indicativo + gerundio), lo cual reforzaría la acción del verbo en sí
mismo. Esta misma bien podría haberse traducido por la siguiente: ‘se realizaban’ en vez de
‘se estaban realizando’ y de esta manera, simplemente marcar la simple prolongación de la
acción de la acción sin matices especiales.
8.2.14
En cuanto al análisis de la pasiva desde el punto de vista semántico
Como se ha analizado anteriormente, la colocación de los constituyentes en español
sigue una cierta y específica jerarquía. El hablante por su parte, puede organizar la
información -nueva y la ya conocida- para enfatizar o resaltar aquello que le parezca
conveniente o según su óptica, sea relevante por algún motivo.
En el corpus de este trabajo, se encontraron algunos ejemplos en los que debido al
proceso de traducción se colocan los constituyentes de la oración de una cierta manera en la
que se focalizan ciertos elementos en desmedro de otros. Este hecho no sólo implica una
decisión de parte del traductor acerca del lugar en el que sitúa cada colocación, sino también
que esta decisión tiene un efecto en cuanto a la connotación de significado.
Como se ve en el siguiente ejemplo en las tres lenguas –inglés, neerlandés y
español se puede observar claramente cuál constituyente es focalizado en cada lengua:
(120)
a. (...) French financial daily Les Echos is pleased to announce
following the adoption by the European Parliament of a single EU
patent scheme.
b. Gisteren heft het Europees Parlament zijn fiat gegeven aan een
61
gemeenschappelijk Europees octrooi.
c. “Europa por fin se dotará de un sistema de patentes competitivo”,
informa con alivio Les Echos, al día siguiente de que el Parlamento
Europeo aprobará la patente única europea.
Mientras que en inglés se resalta el agente que anuncia la noticia: ‘French financial
daily Les Echos’, en neerlandés por el contrario, se focaliza cuándo fue anunciada la misma:
‘ayer’(y no otro día). En español por su parte, se resalta un constituyente completamente
diferente: Éuropa” (y no otro continente), seguido por la locución adverbial ‘por fin’. Por lo
que se puede decir siguiendo a Fernández Ramalle (2003: 116-123), que en este caso se
produce una topicalización doble, la que implica dos constituyentes ‘Europa’y ‘por fin’, los
que coaparecen aparentemente sin ninguna restricción de orden entre sí.
9.
Conclusiones
El propósito que originó este trabajo fue en primer lugar el de indagar si durante el
proceso de la tradución de los textos periodísticos del inglés y del neerlandés al español, se
estaba alterando o afectando de alguna manera la forma natural de expresar la pasiva que
tiene el español ya que éste tiene cuenta con dos formas de pasiva a diferencia del inglés y
del neerlandés que sólo cuentan con una. Como se vio en la revisión de la literatura sobre la
voz pasiva, el español por lo general tiene preferencia por la pasiva refleja o en caso
alternativo por la activa y hasta incluso por la impersonal frente a la pasiva perifrástica. Por
ello, el segundo objetivo de este trabajo era averiguar si a través de la traducción se estaba
transfiriendo directamente del inglés o del neerlandés, una estructura sintáctica de pasiva
ajena al uso normal del español y si este hecho estaba afectando de alguna manera la
frecuencia de uso de una forma pasiva del español en desmedro de la otra.
En primer lugar, se puede concluir que ya desde la revisión de toda la teoría escrita
acerca de la voz pasiva en español frente a la del inglés y del neerlandés, ésta supera en
cantidad y en complejidad. No es la intención realizar una valoración sobre cuál lengua
expresa mejor la pasiva ya que las tres poseen sus propias formas. Sin embargo, el español
dispone de variadas opciones para expresarse: de dos tipos de pasiva, una serie de
cosntrucciones medias-pasivas e impersonales pasivas que sirven para expresar diferentes
tonalidades de pasividad o impersonalidad. A todo esto se debe agregar que el español
además, en muchas circunstancias prefiere la voz activa o la impersonal frente a la voz
pasiva.
62
La RAE (2009), Gili y Gaya (1973) , (1980) y Mendikoetxea (1999) entre otros,
afirman en sus estudios que el español en general tiene una marcada preferencia por la
pasiva refleja frente a la perifrástica, hecho que es confirmado por el Banco de datos de la
RAE (CREA). Sin embargo, los datos extraídos de los dos Corpus de este trabajo I y II,
proveen un total de 48 construcciones de pasivas perifrásticas frente a sólo 20 pasivas
reflejas. Es decir, que la preferencia de las pasivas en el discurso periodístico es por la
pasiva perifrástica en detrimento de la forma usual de pasiva del español, la refleja. Este
hecho estaría confirmando la hipótesis de este trabajo que plantea que a consecuencia de la
traducción, se están implantando o transfiriendo las formas del inglés o del neerlandés,
análogas en formación (to be + participio) o (worden/zijn + participio), a la de la forma
pasiva perifrástica del español (ser+ participio). Se estaría forzando al español a usar una
forma de pasiva -la perifrástica- como alternativa a la refleja, la que no siempre resulta
adecuada o posible para todos los verbos. Como se vio en diferentes apartados de este
trabajo, dichas formas pasivas del español no son alternables. Como lo explica
Mendikoetxea (1999: 1669), los dos tipos de pasiva, a pesar de tener en común ciertas
propiedades, son sintáctica y morfológicamente distintas ya que su uso está condicionado
por aspectos léxicos y sintácticos del verbo, los que determinan la preferencia de la refleja
sobre la pasiva.
En cuanto a la frecuencia de uso de la pasiva en inglés, como refiere Quirk (2003:
23, 166), el empleo de la voz pasiva inglesa comporta matices de impersonalidad o
formalismo, de los que carecería la correspondiente voz activa. Por este motivo, el inglés
utilizaría con más frecuencia la voz pasiva en circunstancias tales como el lenguaje oficial,
el científico y técnico. Siguiendo este planteo, entonces no resulta extraño que el inglés sea
más asiduo al uso de la pasiva en la prensa escrita que el español.
El neerlandés por su parte, si bien utiliza la voz pasiva no lo es en tal manera como el
inglés, ya que prefire al igual que el español, la voz activa. Sin embargo, de acuerdo al
resultado total de los datos obtenidos de los dos Corpus de este trabajo I y II, se puede ver
que el número de pasivas en inglés (55) es casi similar al del neerlandés (53). El contraste de
uso de la pasiva entre estas dos lenguas -inglés y neerlandés- queda abierto para una
investigación futura ya que quizá el uso de la pasiva en la prensa escrita, al igual que en el
caso del español marque una diferencia sustancial frente al uso en otros contextos
lingüísticos.
Igualmente, queda abierta para el español, la posibilidad de investigar el uso de la
pasiva, la preferencia de una u otra forma en otro tipo de textos y en mayor número de
63
casos. Además, sería interesante ver si estos resultados son compartidos en el caso España
frente al uso de la pasiva en otros países Latinoamericanos.
Las conclusiones de este trabajo se limitan a los resultados obtenidos en una
tipología textual específica y a un número limitado de textos - noticias, por lo que,para
avanzar en este terreno, surge la necesidad de continuar investigando sobre este mismo
tema.
64
Bibliografía
 Alarcos Llorach, E. (1997) Estudios de gramática funcional del español. 3ra ed. Madrid:
Gredos.
 Barrenechea, A.M y otros, (1979) “La voz pasiva en el español hablado en Buenos
Aires” en Estudios lingüísticos y dialectológicos. Temas hispánicos. Buenos Aires:
Hachette.
 Butt, J. y Benjamin, C. (2000) “Passive and impersonal sentences” in A new Reference
Grammar of modern Spanish. London: Arnold Publishers.
 Cornelis, Louise (1996) English and Dutch: the passive difference in Language
Sciences , Vol 18. Nos 1-2, (pp. 247-264). Oxford: Elsevier Science Ltd.
 De Kock, J. y Gómez Molina, C. (1983) “La frecuencia de la pasiva en español y otras
lenguas” en Gramática española: enseñanza e investigación. Leuven: W. Brems, 2a
edición parcial y experimental.
 De Kock, J. y Gómez Molina, C. (1990) “Las formas pronominales del verbo y la
pasiva” en Gramática española: Enseñanza e investigación. Salamanca: Ediciones
Universidad.
 De Kock, J. (2006) “Las construcciones pasivas españolas e inglesas en dos
traducciones” en Gramática y traducción. Salamanca: Ediciones Universidad.
 Diccionario Panhispánico de Dudas (2005). Disponible en:
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd. Fecha de consulta 15/10/2014
 Espinoza, A.M., (1997) “Contrastive Analysis of the Spanish and English Passive Voice
in Scientific Prose” in English for Specific Purposes, Vol 16, number 3, (pp. 229-243).
Oxford: Elsevier Science Ltd.
 Geerts, G. y otros, (1984) ANS Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen:
Wolters –Noordhoff.
 Green, J. (2004) “On the frequency of passive constructions in Modern Spanish”,
(Abreviated version of the doctoral thesis: The reflexive - Passive relationship in
Spanish, York: 1972) in Bulletin of Hispanic Studies Vol 52 Number 4 (pp.345- 362).
Liverpool: Liverpool University Press.
 Gili Gaya, S. (1973) Nuestra lengua materna. Observaciones gramaticales y léxicas.
España: M.Pareja.
 Gili Gaya, S. (1980) Curso superior de sintáxis española. Barcelona: Bibliograf S.A
65
 Jurado Salinas, M. (2000) Las construcciones pasivas con ser y estar en Volumen
monográfico (pp.175-191). México: Universidad Nacional Autónoma de México
 Lázaro Carreter, F. (2000) “Sobre la pasiva en Español” en Estudios de lingüística. Cap
3 Barcelona: Crítica.
 Leñero,V. y Marín, C. (1986) Manual de periodismo. México: Editorial Grijalbo.
 Manual de estilo - Diario El País.(1996). Disponible en:
http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf. Fecha de
consulta 30/10/2014
 Manual de estilo del Diario Clarín. (1997). Disponible en:
http://www.terras.edu.ar/aula/tecnicatura/21/biblio/21Manual-de-Estilo-Cap7Ortografia-gramatica-y-sintaxis.pdf. 30/10/2014
 Mendikoetxea, A. (1999) “Construcciones inacusativas y pasivas” en Bosque, I. y
Demonte,V. Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Cap. 25, vol. II, Las
construcciones sintácticas fundamentales. (pp. 1575-1627). Madrid: Espasa Calpe.
 Mendikoetxea, A.(1999) “Construcciones con se” en Bosque ,I. y Demonte,V.
Gramática descriptiva de la Lengua Española. Cap. 26, vol. II, Las construcciones
sintácticas fundamentales. (pp. 1631-1719). Madrid: Espasa Calpe.
 Mendikoetxea, A. (1999) “Construcciones con Se: medias, pasivas e impersonales” en
Bosque ,I. y Demonte,V. Gramática descriptiva de la Lengua Española. Cap. 28, vol. II,
Las construcciones sintácticas fundamentales. (pp.1780- 1803). Madrid: Espasa Calpe.
 Morales, A. (1986) Gramáticas en contacto: análisis sintácticos sobre el español de
Puerto Rico. Puerto Rico: Biblioteca de autores de Puerto Rico.
 Olarrea, A. (2010) “La estructura de la oración: sintáxis” en Hualde, I y otros,
Introducción a la lingüística hispánica. New York : Cambridge University Press
 Piñero, G & García,MJ. (2002) “La construcción pasiva en inglés y en español: dos
normas en conflicto en el proceso de la traducción” en Revista Babel, Vol.48. Nro.3.
Bruselas : Revue Internationale de la Traduction.
 Quirk, R. y otros, (2003) A comprehensive Grammar of the English Language. London
y New York: Longman.
 RAE (2009) Nueva gramática de la lengua española “Oraciones activas, pasivas,
impersonales y medias” Sintaxis II, Capítulo 41. (pp.3037-3110) Madrid: Espasa libros.
 Rodríguez Ramalle, T. (2003) La gramática de los adverbios en _mente o cómo
expresar maneras, opiniones y actitudes a través de la lengua. (pp. 116-123). Madrid:
Ediciones de la Universidad Autónoma.
66
 Sánchez Benedito, F., (2007) “La voz pasiva” en Gramática inglesa. London: Person
Longman
 Torrego Salcedo, E. (1999) “El complemento directo preposicional” en Bosque ,I. y
Demonte,V. Gramática descriptiva de la Lengua Española. Cap. 28, Vol. II, La
construcciones sintácticas fundamentales. (pp. 1779-1803). Madrid: Espasa Calpe.
 Zubizarreta, M.A. (1999) “Las funciones informativas: tema y foco”en Bosque ,I. y
Demonte, V. Gramática descriptiva de la Lengua Española. Cap. 64, Vol. III, Entre la
oración y el discurso. (pp. 4215-4242). Madrid: Espasa Calpe.
67
ANEXO I
Título de la noticia
1.
El partido de Pungesti
2.
Investigación: Los nuevos
asentamientos amenazan el
papel de Israel en un programa
de la UE
3.
Unión Europea: “ El pacto por
la investigación”
4.
Italia “Limpieza étnica ”
Inglés
Neerlandés
There was 15 arrests including a leading
member of the local football supporter´s
club
Israeli delegates are expected to tell the
EU that the restrictions it imposed on
Vijftien betogers worden opgepakt,
waaronder een aantal belangrijke
supporters van de plaatselijke voetbalclub
Verwacht wordt dat Israël de EU laat
weten de handelsbeperkingen tegen
Israëlische bedrijven onacceptabel te
vinden
Deze handelsbeperkingen werden vorige
maand ingesteld, waarmee de EU Israël
wil dwingen tot het onderteken van
territoriale clausules in de
financieringsovereenkomsten.
Dit bedrag moet worden geïnvesteerd in
brandstofcellen voor niet-vervuilende
auto´s, in schonere vliegtuigen en in een
nieuwe generatie antibiotica
15 de ellos fueron detenidos, entre los que se
encuentra uno de los líderes de los seguidores
del equipo local de fútbol
 Se espera que los delegados israelíes
manifiesten ante los de la EU que las
restricciones que se impusieron a empresas
israelíes el mes pasado, obligando a que se
firmen cláusulas territoriales para los
acuerdos de financiación, son inaceptables

 “Het is triest om te zien dat in Italië
 “Es triste ver que en Italia los seres humanos
son tratados peor que animales”, escribe Il
Manifesto en referencia al video difundido en
la televisión pública italiana, que mostró
inmigrantes desnudos siendo rociados con un
tratamiento antisarna en el centro de
detención de Lampedusa.
 El autor del video, un detenido sirio, alega
que los hombres y mujeres son forzados a
esperar desnudos en el frío para el
tratamiento, que está siendo administrado
para prevenir que las enfermedades de piel se
propaguen por las instalaciones de
hacinamiento.
 (...) mientras que los operarios del centro
insisten que el video se ha mostrado fuera de
contexto y que los derechos de los emigrantes
Israeli firms last month, obliging the
signing of territorial clauses in funding
agreements, are unacceptable
The money will be spent on fuel cell
research for non-polluting cars, on more
environmentally-friendly planes, and on
the development of a new generation of
antibiotics.
 “It´s sad to see that in Italy human
beings are treated worse than animals”,
writes Il manifesto in reference to a
video aired on Italian public television,
which showed neked immigrants being
sprayed with an anti’scabies treatment
in the Lampedusa detention centre.
 The video´s author, a syrian detainee,
alleges that men and women are forced
to wait naked in the cold for the
treatment, which is being
administrated to prevent skin diseases
from spreading in the overcrowded
facility.
 (...) while the centre´s operators insist
that the video is shown out of context
and that migrants´ rights are respected
mensen worden behandeld als dieren, of
erger”,schrijft Il Manifesto daags na de
uitzending op de Italianse televisie van
een video. Daarin zijn naakte
immigranten te zien die een behandeling
tegen schurft krijgen in een
detentiecentrum op Lampedusa.
 De maker van de video, een Syrische
asielzoeker, bevestigt dat mannen en
vrouwen naakt in een gang moeten
wachten voordat zij een behandeling
tegen in het overbevolkte centrum veel
voorkomende huidziektes krijgen.
 De beheerders van het centrum hebben
gezegd dat de video uit zijn context is
gehaald en dat de rechten van de
Español
Este montante sería invertido en baterías para
vehículos no contaminentes, en aeroplanes más
ecológicos y en una nueva generación de
antibióticos.
68
asielzoekers worden gerespecteerd.

5.
Los trabajadores alemanes son
legión en Austria
 They are atracted by high living
standards, jobs and a more relaxed
attitud to life
6.
Innovación: luz verde (por fin) a
la patente única europea
 (...) French financial daily Les Echos is
pleased to announce following the
adoption by the European Parliament
of a single EU patent scheme.
 The paper adds that the single patent
will be implemented as of 2014 and
explains how it will operate.
 Although translation costs are covered
by the EPO (...)
 A compromise was found in June: the
Unified Patent Court, headed by a
French expert, will be located in Paris,
as is the patent office responsible for
electricity, telecommunications and
construction
7.
Accidente aéreo: “Ataque
terrorista al vuelo MH017: 298
muertos ”
Política monetaria: “Los
 American intelligence have confirmed
that the plane was shot down by a
surface –to-air
 In the run –up to a much anticipated
8.
son respetados
La comisaria de Asuntos de Interior Cecilia
Malmstrom ha manifestado que el asunto
será investigado y (...)
 Ze worden aangetrokken door de hoge
levenstandaard, het banenanbod en een
meer relaxte levenstijl in vergelijking
met Duitsland.
 Gisteren heft het Europees Parlament
zijn fiat gegeven aan een
gemeenschappelijk Europees octrooi.
 Het gemeenschappelijk Europese octrooi
zal in 2014 in werking treden.
 Met het vereenvoudigen van het
vertaalstelsel zullen de vertaalkosten met
minimaal een factor zes afnemen.
 Hoewel de kosten van de vertalingen
voor rekening kwamen van het Europese
Octrooibureau (…)
 Les atrae el alto nivel de vida, los trabajos y
un enfoque más relajado con respecto a la
vida.
 Amerikanse autoriteiten hebben
bevestigd dat het was neergeschoten
door een luchtdoelraketsysteem
 In de aanlop naar een langverwachte
 Los servicios de inteligencia norteamericanos
han confirmado que el avión fue derribado
por un misil tierra-aire (...)
 Anticipándose al anuncio que será efectuado
 “Europa por fin se dotará de un sistema de
patentes competitivo”, informa con alivio Les
Echos, al día siguiente de que el Parlamento
Europeo aprobara la patente única europea.
 El diario recuerda que la patente única
europea entrará en vigor en 2014 y detalla su
funcionamiento.
 Se espera que los dos últimos estados
recalcitrantes , Italia y España, accedan a
unirse al resto.
 A finales de Junio se llegó a un acuerdo: el
tribunal de primera instancia, presidido por un
francés , se encontrará en París (...)
 Una patente única con la que se garantizará /
será garantizada la protección de en 25
estados miembros.
 (...) y en caso de litigio, el procedimiento
jurídico se unificará y simplificará / el
procedimiento jurídico será unificado y
simplificado
 Al simplificar el régimen de traducciones, se
reducirá el coste / el coste será reducido
como mínimo hasta seis veces.
69
temores a la deflación en la
eurozona presionan a Draghi ”
9.
Unión bancaria: La zona euro se
acerca al objetivo
10. Portugal: “Salvar al BES cuesta
announcement by the ECB on
Thursday 5 june, the Financial Times
reports that falling inflation, which
dwindled to 0.5 % (...)
 On December 10, an initial agreement
was concluded by eurozone finance
ministers for the creation of a
European authority
 The final details will be ironed out at
the European Council meeting on
December 19 and 20
 BES will be split in two entities (...)
4.900 millones de euros”
11. UE-Rusia: “¿De dónde viene la
cobardía de Europa ante
Rusia?”
 Moreover, Western investments in
Russia are perceived as a guarantee
against tougher sanctions.
12. Casinos populares también están Popular Casinos are also being closed in
siendo clausurados en San
Carlos
San Carlos
aankondiging van de ECB morgen over
de rentetariven schrijft de Financial
Times dat door de dalende inflatie, die in
mei verder terugzakte naar 0.5 procent
(...)
 Op 10 december hebben de ministers
van Financiën van de eurozone een
eerste akkord bereikt over de oprichting
van een Europese autoriteit (…)
 Tijdens de Europese Raad van 19 en 20
december zullen de details verder
worden uitgewerkt.
 De Portugese central bank gaat de BES
opsplitsen in een bad bank genaamd
Novo banco en (…)
 De krant meent dat de Westerse
investering in Rusland een garantie
vormen dat er geen echte sancties zullen
worden ingesteld.
_______________
por el Banco Central Europeo, el próximo 5
de Junio, Financial Times informa de que la
inflación en descenso, que llegó hasta el 0.5
% (...)
 El 10 de diciembre, se llegó a un primer
acuerdo entre los ministros de Economía y
Finanzas de la zona euro para la creación de
una autoridad europea (...)
 Los detalles serán completados en la cumbre
del Consejo Europeo de los próximos 19 y 20
de diciembre
 (...) y se ha acordado una solución mixta
 BES será dividido en dos entidades (...)
 Además , las inversiones occidentales en
Rusia son percibidas como una garantía de
que jamás habrá verdaderas sanciones.

Casinos populares también están siendo
clausurados en San Carlos
70
ANEXO II – Google news y BBC
13.
Título de la noticia
El “ Costa Concordia” es
remolcado hacia Génova
Inglés
 The wrecked Italian cruise ship, the
Costa Concordia, is being towed to the
port of Genoa for scrapping after a
two-year salvage operation
 The Costa Concordia was re-floated
nine days ago and is being kept above
the surface by giant buoyancy
chambers.
 The wreck was hauled upright in
September last year but was still
partially submerged, resting on six
steel platforms
 The towing operation was done in
ideal weather conditions, with crowds
witnessing the spectacle.
 Italian civil protection service head
Franco Gabrielli told the Reuters news
agency that “victory” could only be
declared when the ship was in sight of
the port of Genoa.
 The cruise is being towed to Genoa at
two knots, almost at walking pace,
with an escort of more than a dozen
tug boats.
 The journey, which is expected to take
four days, began shortly before 09:00
local time (07:00 GMT)
Neerlandés
 Twee en een half jaar na de ramp met de
Costa Concordia, voor het Italiaanse
eiland Giglio, vertrekt het cruiseschip
voor zijn laatse reis. Het schip wordt
naar Genua gesleept voor ontmanteling.
 Verwacht wordt dat die reis vier dagen
zal duren, en dat het schip
zaterdagavond of zondagochtend zal
aankomen. Het cruiseschip wordt
voorgetrokken door vier grote
sleepboten, en nog eens tien andere
shepen begeleiden het transport naar
Genua, 280 kilometer verder.
 In Genua wordt de Costa Concordia tot
schroot herleid, wat twee jaar zal duren.
 De voorbije twee en een half werd alles
in gereedheid gebracht om het transport
mogelijk te maken.
 De berging zou ongeveer 1.5 miljard
euro kosten.
 Het ship, dat 2,5 jaar geleden op de
klippen liep bij het Italianse eiland
Giglio, wordt de komende dagen naar de
haven van Genua gesleept. Daar wordt
het schip gesloopt.
 Bij de scheepsramp kwamen in januari
2012 , 32 mensen om het leven. Van een
van de slachtoffers is het lichaam nog
niet gevonden.
 De Costa werd vorige week met behulp
van grote pontons weer aan het drijven
gebracht. Het wordt de komende dagen
met minder dan vier kilometer per uur
naar Genua gesleept en wordt begeleid
Español
 El Costa Concordia es remolcado hacia
Génova.
 El barco está siendo arrastrado a una
velocidad de unos dos nudos (unos 3.7 km
por hora) (...)
 De las 4229 personas que viajaban a bordo ,
32 murieron, pero un cuerpo nunca fue
recuperado.
 El “ Costa Concordia” (...) comenzó a
moverse en torno a las 11 de la manana
(09:00 GTM) tras ser girado en la dirección
correcta.
 El viaje es monitoreado para controlar
cualquier derrame tóxico.
 Se espera que se reciclen entre 40.000 y
50.000 toneladas de acero del barco.
 El proyecto comenzó en mayo de 2012 y los
costes superiores a 1.000 millones de
dólares serán cubiertos por compañías
aseguradoras.
 Tras el naufragio el barco fue estabilizado
para evitar que siguiera hundiéndose. En
septiembre fue enderezado y el pasado 14
de Julio, reflotado bombeando aire en 30
tanques de hormigón adosados al barco.
 El capitán Francesco Schettino, que
abandonó el buque antes que los pasajeros,
está siendo juzgado por homicidio
imprudente
71
door een tiental sleepboten.
14.
Descubren por qué la Luna tiene
forma de limón
 He and his colleagues were inspired in
this idea by an earlier study of one of
Jupiter´s moon´s Europa
15.
Israel y Hamas pactan tregua de
tres días, propuesta por Egipto
 More than 1,800 Gazans and more
than 60 Israeli soldiers have been
killed in the ground operation launched
on July 17.
 The withdrawal of troops, which began
on Saturday, was completed before
Israel and Hamas entered a three –day
ceasefire in an Egyptian ‘brokered deal
(...)
 It will be followed by talks in Cairo to
hammer out a longer term deal.
 The IGF (army) will be deployed in
defensive positions outside the Gaza
Strip
____________________________
 Vorige maand weigerde Hamas in te
gaan op een Egyptisch voorstel voor een
wapenstilstand. De Palestijnse
terreurorganisatie beweerde dat het
tevoren niet geïnformeerd was en dat het
bestand niet tegemoet kwam aan hun
eisen.
 De Israëlische troepen worden opnieuw
gegroepeerd in defensieve posities
buiten de Gazastrook en zullen daar ook
blijven (…)
 Bijna 1900 Palestijnen zijn omgekomen,
de elektriciteits- en waternetwerken
liggen nagenoeg plat, 1,8 miljoen
mensen zijn ontheemd. (…) veel zieken
huizen zijn geraakt bij Israëlische
luchtaanvallen (…)
 Ook Israël lijdt onder de vele
raketaanvallen die door Hamas worden
Esta idea fue inspirada por un estudio
anterior sobre Europa, una de las Lunas de
Júpiter, que tiene una corteza de hielo
flotando sobre un oceáno de agua.
 Ofensiva. Vista de un cohete M75 lanzado
desde territorio palestino hacia Israel por
milicianos del Hamas
 De acuerdo con el canal 10 de la televisión
israelí, la decisión fue adoptada por el
gabinete israelí, después de que tanto el
primer ministro (...)
 Calma. La política que seguirá Israel es la
de que “ la calma será respondida con
calma ”, y según analistas locales, la
medida fue consensuada después de que se
completó la misión principal por la que
entraron tropas terrestres (...)
72
16.
El número de muertos por el
terremoto en China roza los 400
17.
Por qué Google está revisando los
correos de Gmail
 At least 367 people have been killed
and some 1,300 injured and 29,400
had been evacuated after a magnitude
6.1 earthquake struck in south ‘ west
China state media say.
 One resident from Longquan village
said: “ All houses in the town have
been damaged by the earthquake and
at least two thirds of them so badly
that they could not be used anymore”
 The Sina news portal reported that a
volunteer who had reached
Longoushan said the quake victims
were being placed in local square, and
many of the injured evacuated to
hospitals.
 Most of the deads were in Zhaotong
City, Xinhua said. Another 10 people
were killed in Quijing city.
 It alerted a child protection agency,
which notified the police and the man
was arrested, KHOU 11 News
reported.
afgevuurd
 De kritiek bereikte een hoogpunt toen
afgelopen zondag in de zuidelijke stad
Rafah voor de vijfde keer een VN.school
met vluchtelingen werd geraakt.
 Ook eist de militante beweging dat de
Israëlische en Egyptische grensblokkade
wordt opgeheven. Deze blokkade werd
zeven jaar geleden ingesteld nadat
Hamas de macht over Gaza had
overgenomen
 Israël heeft als belangrijkste eis dat
Hamas zijn volledige wapenarsenal
opgeeft en dat Gaza dus
gedemilitariseerd wordt.
 Daarnast zijn 1800 mensen gewond
geraakt
 Op de tablet van de man werd meer
kinderporno ontdekt.
 In 1994 werd hij al eens gearresteerd
omdat (…)
 En cuanto a daños materiales, 12.000 casas
fueron derrumbadas y 30.000 resultaron
dañadas.
 Además fueron enviados ocho aviones para
ayudar a encontrar sobrevivientes entre los
escombros (...)
 La información fue entregada a la agencia
de protección infantil de Estados Unidos y
el individuo fue detenido.
 El acusado es un delincuente sexual
73
 Police in Houston told the local news
station that Google detected explicit
images of a young girl in an email
being sent by John Henry Skillern.
After the existence of the email was
referred to them by the National
Center for Missing and Exploited
Children (...)
 Als er iets wordt gevonden ,wordt de
politie gewaarschuwd
 Ook de bijlagen en de bestanden worden
dus niet daadwerkelijk door iemand
bekeken. Google benadrukt dat er alleen
wordt gezocht naar kinderporno. Op
andere criminale activiteiten wordt niet
gescand
 Het is al langer bekend dat Googlegebruikers worden gescand om zo hun
interesses te kunnen ontdekken




18.
19.
Cráteres misteriosos en Siberia
El ébola deja 887 muertos y 1.603
casos sospechosos en países
afectados.
 Scientists are still puzzled by the
origin of these formations.
 This hole was found near the village of
Antipayuta in the district.
 This tunnel (crater of Nosok) was
found by herders near the village of
Nosok, in Krasnoyarsk region.
 Death toll in the ébola outbreak in
West Africa has risen to 887 and
1,603 more have been infected, the
World Health Organisation (WHO)
said Monday.
 It said that between July 31 and
August 1, a total of 163 new cases of
ébola virus disease (EVD; laboratoryconfirmed, probable, and suspect
cases) as well as 61 deaths were
reported from Guinea, Liberia,
 Opnieuw zijn er in Siberië twee
gigantische gaten in de grond gevonden.
 Het eerste mysterieuze gat, dat twee
weken geleden werd ontdekt.
 Het gat heeft een diameter van vijftien
meter en is dus minder indrukwekkend
dan het gat dat enkele weken eerder
werd ontdekt nabij het Bovanenkovogasveld
 Het derde gat is gevonden ten oosten van
Yamal in de regio Kransoyark.
 Deze lange ondergrondse tunnel is
ontdekt door herders
__________________________


convicto y ya fue acusado de posesión de
pornografía infantil (...)
“A primera vista se trata de una historia con
final feliz, un hombre malo cometió un
crimen y fue capturado”
Luego de que la existencia del mail fuera
reportada al centro Nacional para Ninos
desaparecidos (…)
(...) un hombre malo cometió un crimen y
fue capturado, escribió en su blog Jhon
Hawes.
(...) Las compañias estadounidenses están
obligadas por ley a reportar sospechosos
Los científicos están sorprendidos por el
nuevo hallazgo. Es que en Siberia se
encontraron otros dos gigantescos agujeros
a los que todavía no se les encontró una
explicación de por qué se formaron.
El otro cráter (...) fue descubierta
accidentalmente por los pastores locales ,
habitantes de la aldea norteña de Nosok.
 Hasta el 1 de agosto, la Organización
Mundial de la Salud (OMS) fue informada
de 1.603 casos de Ebola y un total de 887
muertos por parte de los países afectados,
informó la institución en Ginebra.
 El doctor se contagióde un pasajero de
avión procedente de Libera que murió.
74
20.
Hallan fosa común con restos
humanos de la época colonial en
Bolivia.
Nigeria, and Sierra Leone.
 A garve containing at least 400 people
has been unearthed in the Bolivian city
of Potosí (...)
 The grave was found by workers
carrying out excavations for the
construction of a new building.
 The mine at Potosí became the world´s
biggest after silver was discovered
there by the Spanish in 1545
 In de Boliviaanse stad Potosí is een
massagraf met minstens 400 lichamen
ontdekt.
 Het massagraf dat nu is blootgelegd, is
ondekt onder de patio van een publieke
school, toen arbeiders graafwerken
uitvoeren voor de constructie van een
nieuwe gebouw.
 Cientos de restos óseos fueron hallados este
viernes en el sector de la plaza El Minero,
donde se encuentra la unidad educativa
Antofagasta (...)
 La fosa común de dos metros de
profundidad fue hallada bajo el patio de una
escuela, donde albañiles realizaban
excavaciones para la construcción de un
nuevo edificio.
 Antiguamente,el lugar donde se encuentra el
templo era un cementerio incaico, en el que
habrían sido enterrados cientos de
cadáveres.
 Los restos han sido encontrados en el patio
de un colegio, donde se estaban realizando
obras para construir una nueva
infraestructura.
 Los restos humanos estaban siendo apilados
en el patio de la escuela sin ningún tipo de
protección, mientras continuaban las tareas
de construcción del colegio.
 Según un reporte preliminar de la Red ATB,
ayer a la mañana se desenterraron cientos de
huesos que presuntamente pertenecen a los
incas que habitaban en esa región.
 En abril de 2012, también se encontraron
decenas de restos óseos, alrededor del
medio centenar, en uno de los jardines del
templo de San Martín (...)
 Antiguamente, el lugar donde se encuentra
el templo era un cementerio incaico, en el
que habrían sido enterrados cientos de
cadáveres .
75
21.
En cuarentena una ciudad china
por un brote de peste bubónica
 A 38 –year-old victim was infected by
a marmot, a wild rodent, and died on
July 16.
 Several districts of the city of about
100.000 people in Gansu province
were subsequently turned into special
quarantine zones, Xinhua said.
 It said 151 people who came into
direct contact were also placed in
quarantine.
 Delen van Yumen, een stad in het
noordwesten van China, zijn afgesloten
nadat er een geval van builenpest werd
vastgesteld.
 Bepaalde delen van de satd, waar
100.000 mensen wonen, werden meteen
in quarentaine gezet
 De pest is een bacteriele ziekte die
verspreid wordt door de vlooien van
wilde knaagdieren, zoals marmotten
 Hoewel de ziekte met sucess behandeld
kan worden, kunnen patiënten 24 uur na
hun besmetting overlijden, zegt de
Wereldgezondheidorganisatie.
 La Policía ha sellado Yumen, en la
provincia de Gansu, tras fallecer un hombre
que se infectó por alimentar a su perro con
una marmota muerta.
 Yumen, una ciudad de 100.000 habitantes
en la provincia de Gansu, al noroeste de
China, ha sido cerrada y se halla en
cuarentena tras detectarse un brote de peste
bubónica (...)
 Dicho animal, que es una especie de roedor
salvaje, estaba al parecer infectado y
contagió al hombre, que enfermó el mismo
día y fue llevado al hospital, donde murió el
pasado miércoles día 16.
 Desde entonces, han sido puestas en
cuarentena 151 personas que estuvieron en
contacto con la víctima (...)
 La peste bubónica (...) se propaga por un
virus que transmiten las pulgas y roedores
salvajes como las marmotas y las ratas.
 Aunque en la actualidad es tratada por los
médicos, los infectados pueden morir a las
24 horas de contagiarse.
 En China, donde cada vez es menos
habitual, se detectó un caso en la provincia
de Sichuan en 2012 (...)
22.
Fernando Hierro, nuevo asistente
del Real Madrid
 He was appointed the Sporting
Director of the Spanish FA in 2007
(...)
 Clubicoon Hierro wordt assistent
Ancelotti bij Real Madrid
 El ex futbolista fue nombrado como
segundo entrenador de la primera plantilla
de los merengues.
 Fernando Hierro es nombrado asistente de
Ancelotti en el Real Madrid.
 Hace un mes Fernando Hierro visitó Lima
para ser parte del Torneo Internacional sub
12, y fue entrevistado en exclusiva por la
nueve, hoy regresa al Real Madrid.
76
ANEXO III
Pasivas perifrásticas
Corpus I . Sitio web voxeurop.eu
1.
15 de ellos fueron detenidos, entre los que se encuentra uno de los líderes de los
seguidores del equipo local de fútbol.
2. Este montante sería invertido en baterías para vehículos no contaminantes , en
aeroplanos más ecológicos y en una nueva generación de antibióticos.
3. “Es triste ver que en Italia los seres humanos son tratados peor que animales”, escribe Il
Manifesto en referencia al video difundido en la televisión pública italiana, que mostró
inmigrantes desnudos siendo rociados con un tratamiento antisarna en el centro de
detención de Lampedusa.
4. El autor del video, un detenido sirio, alega que los hombres y mujeres son forzados a
esperar desnudos en el frío para el tratamiento, que está siendo administrado para
prevenir que las enfermedades de piel se propaguen por las instalaciones de
hacinamiento.
5. (...) mientras que los operarios del centro insisten que el video se ha mostrado fuera de
contexto y que los derechos de los emigrantes son respetados.
6. La comisaria de Asuntos de Interior Cecilia Malmstrom ha manifestado que el asunto
será investigado y (...)
7. Los servicios de inteligencia norteamericanos han confirmado que el avión fue
derribado por un misil tierra-aire (...)
8. Anticipándose al anuncio que será efectuado por el Banco Central Europeo, el próximo
5 de Junio, Financial Times informa de que la inflación en descenso, que llegó hasta el
0.5 % (...)
9. Los detalles serán completados en la cumbre del Consejo Europeo de los próximos 19 y
20 de diciembre
10. BES será dividido en dos entidades (...)
11. Además , las inversiones occidentales en Rusia son percibidas como una garantía de que
jamás habrá verdaderas sanciones.
12. Casinos populares también están siendo clausurados en San Carlos
Corpus II. Sitio web google.news y BBC news
13. El Costa Concordia es remolcado hacia Génova.
14. El barco está siendo arrastrado a una velocidad de unos dos nudos (unos 3.7 km por
hora) (...)
15. De las 4229 personas que viajaban a bordo , 32 murieron, pero un cuerpo nunca fue
recuperado.
16. El “ Costa Concordia” (...) comenzó a moverse en torno a las 11 de la manana (09:00
GTM) tras ser girado en la dirección correcta.
17. El viaje es monitoreado para controlar cualquier derrame tóxico.
77
18. El proyecto comenzó en mayo de 2012 y los costes superiores a 1.000 millones de
dólares serán cubiertos por compañías aseguradoras.
19. Tras el naufragio el barco fue estabilizado para evitar que siguiera hundiéndose. En
septiembre fue enderezado y el pasado 14 de Julio, reflotado bombeando aire en 30
tanques de hormigón adosados al barco
20. El capitán Francesco Schettino, que abandonó el buque antes que los pasajeros, está
siendo juzgado por homicidio imprudente.
21. Esta idea fue inspirada por un estudio anterior sobre Europa, una de las lunas de Júpiter
, que tiene una corteza de hielo flotando sobre un oceáno de agua.
22. Vista de un cohete M75 lanzado desde territorio palestino hacia Israel por milicianos de
Hamas.
23. De acuerdo con el canal 10 de la televisión israelí, la decisión fue adoptada por el
gabinete Israelí (...)
24. La política que seguirá Israel es la de que ¨la calma será respondida con calma¨, y
según los analistas, la medida fue consensuada después de que se completó la misión
(...)
25. En cuanto a daños materiales, 12.000 casa fueron derrumbadas y 30.000 resultaron
dañadas.
26. Además fueron enviados ocho aviones para ayudar a encontrar a los sobrevivientes
entre los escombros (...)
27. La información fue entregada a la agencia de protección infantil de estados Unidos y el
individuo fue detenido.
28. El acusado es un delincuente sexual convicto y ya fue acusado de posesión de
pornografía infantil (...)
29. (...) un hombre malo cometió un crimen y fue capturado, escribió en su blog Jhon
Hawes.
30. (...) Las compañias estadounidenses están obligadas por ley a reportar sospechosos
31. Luego de que la existencia del mail fuera reportada al Centro Nacional para Niños
desaparecidos.
32. Fue descubierta accidentalmente por los pastores locales, habitantes de la aldeoa
norteña de Nosok.
33. Hasta el 1 de agosto, la Organización Mundial de la Salud (OMS) fue informada de
1603 casos de Ebola y un total de 887 muertos por parte de los países afectados,
informó la institución hoy en Ginebra.
34. Los restos han sido encontrados en el patio de un colegio (...)
35. Finalmente, la universidad de la localidad decidió intervenir, al conocer que los restos
humanos estaban siendo apilados en el patio de una escuela sin ningún tipo de
protección, mientras continuaban las tareas de construcción del colegio
36. Cientos de restos óseos fueron hallados este viernes en el sector de la plaza El Minero
(...)
37. De acuerdo con las crónicas, los indígenas eran enterrados en diferentes lugares de la
ciudad. (...)
38. Antiguamente, el lugar donde se encuentra el templo era un cementerio incaico, en el
que habrían sido enterrados cientos de cadáveres
78
39. Cientos de restos óseos fueron hallados este viernes en el sector de la plaza El Minero
(...)
40. Yumen, una ciudad de 1000.000 habitantes de la provincia de Gansu, al noroeste de
China ha sido cerrada y se halla en cuarentena (...)
41. Dicho animal , que es una especie de roedor salvaje, estaba al parecer infectado y
contagió al hombre, que enfermó el mismo día y fue llevado a un hospital, donde murió.
42. Desde entonces, han sido puestas en cuarentena 151 personas que estuvieron en
contacto con la víctima (...)
43. Aunque en la actualidad es tratada por los médicos, los infectados pueden morir a las
25 horas de contagiarse.
44. El ex futbolista fue nombrado como segundo entrenador de la primera plantilla de los
merengues.
45. Fernando Hierro es nombrado asistente de Ancelotti en el Real Madrid.
46. Hace un mes Fernando Hierro visitó Lima para ser parte del Torneo Internacional sub
12, y fue entrevistado en exclusiva por la nueve, hoy regresa al Real Madrid.
79
ANEXO IV
Pasivas reflejas
Corpus I . Sitio web voxeurop.eu
1. 15 de ellos fueron detenidos, entre los que se encuentra uno de los líderes de los
seguidores del equipo de fútbol
2. Se espera que los delegados israelíes se manifiesten ante los de la EU
3. Se espera que los dos últimos estados recalcitrantes , Italia y España, accedan a
unirse al resto.
4. La comisaría de Asuntos de Interior cecilia Malmstrombha ha manifestado que el
asunto será investigado, y amenazó con retirar los fondos para inmigración a Italia ,
si se confirman los informes sobre el trato humano.
5. Europa: por fin se dotará de un sistema de patentes competitivo, informa con alivio
Los Echos.
6. Una patente única con la que se garantizará la protección de en 25 estados
miembros.
7. Al simplificar el régimen de traducciones, se reducirá el coste como mínimo hasta
seis veces.
8. (...) y se ha acordado una solución mixta
Corpus II. Sitio web google.news y BBC news
1. Se espera que se reciclen entre 40.000 y 50.000 toneladas de acero del barco
2. (...) la medida fue consensuada después de que se completó la misión principal por
la que entraron tropas terrestres en la Franja.
3. Están ubicados cerca del primer agujero que se encontró con esas características
también en esa región de Rusia.
4. Es que en Siberia se encontraron otros dos gigantescos agujeros a los que todavía no
se les encontró una explicación de por qué se formaron.
5. En Nigeria, la OMS reporta 4 casos aún no confirmados, aunque desde entonces ya
se ha constatado que un médico de lagos está infectado con el virus.
6. Los restos han sido encontrados en el patio de un colegio, donde se estaban
realizando obras para construir una nueva infraestructura.
7. Según el reporte preliminar de la red ATB, ayer se desenterraron cientos de huesos.
8. En abril de 2012, también se encontraron decenas de restos óseos.
9. En China (...) se detectó un caso en la provincia de Shihuan
Medias- pasivas
1. El doctor se contagió de un pasajero de avión procedente de Liberia que murió.
2. La Policía ha sellado Yemen en la provincia de Gansu tras fallecer un hombre que
se infectó por alimentar a su perrro con una marmota muerta.
3. La peste bubónica (...) se propaga por un virus que transmiten las pulgas y los
roedores salvajes.
80
4. Las autoridades sanitarias creen poco probable que un caso como el de Yumen se
propague por el resto del país gracias al aislamiento de la ciudad bajo cuarentena.
5. (...) y en caso de litigio, el procedimiento jurídico se unificará y simplificará
6. La llegada del Costa Concordia a Génova se espera el domingo , donde unas 1000
personas trabajarán durante unos dos años en su desmantelamiento
7. (...) mientras que los operarios del centro insisten que el video se ha mostrado fuera
de contexto
81