Download Traduce «Los espectáculos de Nerón».

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Guía para la traducción
Aprende, paso a paso, a traducir el latín.
Analizamos el texto :
Nero spectaculorum plurima et varia genera edidit: circenses ludos,
scaenicos ludos atque gladiatorium munus. Circensibus ludis commisit
etiam camelorum quadrigas. Sparsit populo multa dona per omnes dies:
frumenta, vestes, aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas.
Nero hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. Munus in amphitheatro
ligneo dedit. Exhibuit naumachiam atque quinquennale certamen more
Graeco instituit.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
Aprende, paso a paso, a traducir el latín.
1. Lee atentamente el texto. Vuélvelo a leer, si es necesario. No utilices el diccionario
para esta primera lectura comprensiva.
Nero spectaculorum plurima et varia genera edidit: circenses ludos,
scaenicos ludos atque gladiatorium munus. Circensibus ludis commisit
etiam camelorum quadrigas. Sparsit populo multa dona per omnes dies:
frumenta, vestes, aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas.
Nero hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. Munus in amphitheatro
ligneo dedit. Exhibuit naumachiam atque quinquennale certamen more
Graeco instituit.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
2. Divide el texto según las pausas fuertes (punto, punto y coma, dos puntos,
interrogación, exclamación).
a) Nero spectaculorum plurima et varia genera edidit: circenses ludos, scaenicos ludos
atque gladiatorium munus.
b) Circensibus ludis commisit etiam camelorum quadrigas.
c) Sparsit populo multa dona per omnes dies: frumenta, vestes, aurum, argentum,
gemmas, margaritas, tabulas pictas.
d) Nero hos ludos spectavit e proscaeni fastigio.
e) Munus in amphitheatro ligneo dedit.
f) Exhibuit naumachiam atque quinquennale certamen more Graeco instituit.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos y analizamos los verbos en forma
personal que veamos:
a) Edidit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo edo edere edidi
editum, ‘dar al público, editar’.
b) Commisit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo committo
committere commisi, ‘dar, entregar, emprender’.
c) Sparsit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo spargo
spargere, sparsi, ‘esparcir, distribuir’.
d) Spectavit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo specto
spectare spectavi, ‘contemplar’.
e) Dedit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo do dare dedi,
‘dar’.
f) Exhibuit e instituit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo de los verbos
exhibeo exhibere exhibui, ‘exhibir’ y de instituo instituere institui, ‘instituir’, respectivamente.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
4. A continuación, localizamos y analizamos el sujeto en cada una de las oraciones.
Recuerda que el sujeto concuerda en número (singular o plural) con el verbo y que
debe ir en caso nominativo.
a) Nero: Nominativo singular del sustantivo de la 3.ª declinación Nero -onis, ‘Nerón’.
b) [Nero]: Sujeto omitido (es el mismo de la frase anterior).
c) [Nero]: Sujeto omitido (es el mismo de la frase anterior).
d) Nero: Nominativo singular del sustantivo de la 3.ª declinación Nero -onis, ‘Nerón’.
e) [Nero]: Sujeto omitido (es el mismo de la frase anterior).
f) [Nero]: Sujeto omitido (es el mismo de la frase anterior).
Como te habrás dado cuenta, Nero Neronis es el sujeto de todo el fragmento.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
g) Ahora pasamos a analizar frase por frase: a) Nero spectaculorum plurima et varia genera
edidit: circenses ludos, scaenicos ludos atque gladiatorium munus.
- Spectacularum: No puede ser más que un genitivo plural, así que tendrá la función de
complemento del nombre.
- Plurima: Es un acusativo neutro plural. Lo sabemos por su terminación en -a.
- Et: Conjunción copulativa, ‘y’.
- Varia genera: Acusativo neutro plural, al igual que plurima, con quien va unido formando el
complemento directo de la oración.
- Circenses ludos: Acusativo masculino plural.
- Scaenicos ludos: Acusativo masculino plural.
- Atque: Conjunción copulativa, ‘y’. Va uniendo los dos sintagmas anteriores con el último,
gladiatorium munus, en una enumeración.
- Gladiatorium munus: Genitivo plural y acusativo neutro plural, respectivamente. Junto con
circenses ludos y scaenicos ludos es la aposición al complemento directo de la oración.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
5. Procuramos hacer el análisis sintáctico y traducir esta oración: a) Viriatus
Lusitanos contra Romanos erigit. Ya hemos analizado Viriatus y erigit.
Traducción: ‘Nerón ofreció muchas y variadas clases de espectáculos: juegos circenses,
juegos escénicos y combates de gladiadores’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
6. b) Circensibus ludis commisit etiam camelorum quadrigas.
- Circensibus ludis: ablativo plural. Es un complemento circunstancial.
- Etiam: Adverbio, ‘incluso’.
- Camelorum quadrigas: genitivo plural del sustantivo masculino de la 2.ª declinación
camelus -i, y acusativo femenino plural del sustantivo de la 1.ª declinación quadriga -ae. El
sintagma formado por estas dos palabras es el complemento directo de la oración.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
7. Probamos a realizar el análisis sintáctico y a traducir también esta segunda
oración: b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat.
Traducción: ‘Incluso introdujo en los juegos circenses cuadrigas de camellos’’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
8. Tercera frase, c) Sparsit populo multa dona per omnes dies: frumenta, vestes,
aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas.
- Populo: Dativo singular del sustantivo masculino de la 2.ª declinación populus -i, ‘pueblo’.
Es el complemento indirecto de la oración.
- Multa dona: Acusativo neutro plural del adjetivo 2-1-2 multus -a -um, ‘mucho’ y del
sustantivo neutro de la 2.ª declinación donum -i, ‘regalo, don’. Es el complemento directo
de la oración.
- Per omnes dies: Complemento circunstancial de tiempo formado por un sintagma
preposicional. La preposición per, ‘por, durante’, omnes: Acusativo masculino del adjetivo 33, ‘todo’, y el acusativo plural de la 5.ª declinación dies diei, ‘día’.
- Frumenta, vestes, aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas: Se trata de una
enumeración formada por distintos acusativos singulares, plurales, femeninos y neutros. Es
una aposición al complemento directo.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
9. Analizamos y traducimos ahora la frase:
Traducción: ‘Distribuyó al pueblo regalos de todo tipo durante todos los días; alimentos
variados, raciones de trigo, vestidos, oro, plata, gemas, perlas, tablas pintadas’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
10. La siguiente oración es: d) Nero hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. Ya
conocemos el sujeto y el verbo de la oración. Los únicos elementos que nos faltan
por analizar son:
- hos ludos: Complemento directo de la oración. Es un sintagma nominal formado por el
acusativo plural masculino del adjetivo demostrativo hic haec hoc, y por el acusativo plural
del sustantivo masculino de la 2.ª declinación ludus -i, ‘juego’.
- e proscaeni fastigio: Complemento circunstancial de lugar compuesto por la
preposición e(x), ‘desde’, y el ablativo singular del sustantivo neutro de la 2.ª declinación
fastigium -ii, ‘techumbre, azotea’. Proscaeni es el genitivo singular del sustantivo neutro de
la 2.ª declinación proscaenium -ii, ‘proscenio’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
11. El análisis y la traducción de la oración son:
Traducción: ‘Nerón contempló estos juegos desde la azotea del proscenio’’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
12. La penúltima frase de este fragmento es: e) Munus in amphitheatro ligneo dedit.
- Munus: Acusativo singular del sustantivo neutro de la 3.ª declinación munus -eris,
‘combate’. Cumple la función de complemento directo.
- In amphitheatro ligneo: Complemento circunstancial de lugar compuesto por el
sintagma in, ‘en’, y el ablativo singular del sustantivo masculino de la 2.ª declinación
amphitheatrus -i, y del adjetivo 2-1-2 ligneus -a -um, ‘de madera’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
13. El análisis sintáctico y la traducción de la frase completa serían:
Su traducción es: ‘Dio un combate de gladiadores en un anfiteatro de madera’’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
14. Y, finalmente, la última oración: f) Exhibuit naumachiam atque quinquennale
certamen more Graeco instituit. Ya hemos analizado el sujeto y los verbos de la
oración. Los elementos que nos faltan por analizar son:
- Naumachiam: Acusativo femenino singular del sustantivo de la 1.ª declinación naumachia
-ae, ‘naumaquia’.
- Atque: Conjunción copulativa, ‘y’. Está uniendo los dos acusativos de la oración.
- Quinquennale certamen: Acusativo singular del adjetivo 3-3 quinquennalis -e,
‘quinquenal’ y del sustantivo neutro de la 3.ª declinación certamen certaminis,
‘competición’. Todo el sintagma es el complemento directo de la oración.
- More graeco: Complemento circunstancial de modo formado por el ablativo singular
del sustantivo masculino de la 3.ª declinación mos moris, ‘hábito, costumbre’, y por el
ablativo singular del adjetivo 2-1-2 graecus -a -um, ‘griego’.
Latín 4º. ESO
Guía para la traducción
15. Su análisis sintáctico y su traducción serían:
Traducción: ‘Por consiguiente, los romanos compran la victoria’’.
Latín 4º. ESO