Download File
Document related concepts
Transcript
El orden de palabras y la perspectiva funcional de la oración durante la traducción La cuestión del orden de palabras en la oración es una cuestión clave de la sintáxis de cualquier idioma. El orden de palabras en la oración es determinado por una serie de factores: El sistema gramatical El texto como unidad del habla El estilo El ritmo La perspectiva funcional de la oración Desde el punto de vista del sistema gramatical, el español y el ucraniano disponen de un orden de palabras bastante libre. En ucraniano prácticamente cualquier parte de la oración puede desplazarse dentro de la misma. En el español esta libertad es algo limitada ya que se dan casos de una posición rígida de componentes oracionales. Otra faceta de la cuestión del orden de palabras está vinculada con el estilo individual del autor. El extrañamiento en ese orden puede ser causado por razones de énfasis. Este mismo efecto puede lograrse también por medio del léxico, con palabras como precisamente, indudablemente, incluso, con los superlativos y con la puntuación. A primera vista se puede distinguir un orden de palabras Normal o neutro Excepcional A los traductores nos interesa la gramática principalmente en cuanto que es transmisora de significado. - dice Valentín García Yebra Funciones del orden de palabras en la oración 1. Representa las relaciones gramaticales entre elementos de la oración: El remo rozó el vestido. El vestido rozó el remo. 2. Acentúa el centro del sentido de la oración, es decir su rema: Mañana viene nuestra vieja amiga de Argentina. De Argentina viene mañana nuestra vieja amiga. Nuestra vieja amiga de Argentina viene mañana. 3. Salienta el tipo comunicativo de la oración: La profesora entró en el aula. ¿Entró la profesora en el aula? 4. Sirve de enlace entre oraciones para lograr coherencia entre oraciones: Con la publicación de Cien años de soledad en 1967, el escritor colombiano Gabriel García Márquez se convirtió en uno de los más leídos. A él estará dedicado el espacio Personajes del siglo XX, que emite hoy Documanía en Canal Satélite Digital y redes de cable. 5. Sirve para los fines de énfasis. 6. Contribuye a la melodía y al ritmo de la narración. El problema del orden de palabras en la oración y sus correspondencias en la traducción puede ser desglosado en los siguientes subproblemas: El orden de los elementos de un sintagma El orden de palabras en la oración original y en la traducción en vistas de su perspectiva funcional El orden de palabras en la oración visto desde la perspectiva de su contexto inmediato El orden de palabras en la oración como marcador de estilo individual del autor y su transferencia en la traducción A nivel de sintagmas podemos constatar que las divergencias se manifiestan, en primer lugar, debido a las normas de uso de lenguaje. Por ejemplo, la sintagma que contiene sustantivo y su atributo: buen hombre — hombre bueno. La disparidad en ciertas locuciones: sano y salvo — живий і здоровий, llevarse como perro y gato — гризтися як кішка з собакою. Los conjuntos formados por el nombre propio acompañado de un título: Don PedroHernández, conde de Zaragoza, pero El poeta italiano Petrarca. Por perspectiva funcional de la oración se entiende la acentuación del núcleo comunicativo de la oración, su rema. La oración Tema información conocida. Rema — información nueva. Tanto en español como en ucraniano se considera que el rema tiene la tendencia de posponerse al tema. El grupo del predicado es el portador de rema. Entonces surgen dificultades cuando el rema lo constituye el sujeto de la oración. Por eso suelen distinguirse el sujeto gramatical y el sujeto lógico: A Paco le subió un poco el color y le temblaron ligeramente los párpados. - Пако ледь помітно почервонівб і повіки в нього злегка затремтіли. En cuanto a la posición del sujeto frente al predicado, parece que el orden lineal presupone la anteposición del sujeto, pero muchas veces la semántica del verbo determina la posición del sujeto respecto al predicado, cuando el verbo expresa existencia o permanencia (ser, estar), ausencia (faltar, escasear), inicio, llegada, etc.: Corre por entre las mesas un gato gordo, reluciente; un gato lleno de salud y de bienestar; un gato orondo y presuntuoso. Elementos adicionales en ucraniano solemos poner al principio de la oración, mientras que en la lengua española estos complementos circustanciales suelen ponerse después de los elementos principales: Ehud Barak y Faruk al Shara no se estrecharon ayer las manos en la apertura en Washington de las primeras conversaciones directas a alto nivel entre Israel y Siria. Los medios para salientar el rema - palabras léxicas con sentido limitador o enfático: precisamente, sólo, a saber, etc. - ciertas estructuras enfáticas: es el que, es donde, etc. - construcciones pasivas con el complemento que expresa el agente de la acción: El primer ministro recibió al secretario de estado. - mediante artículos. Valentín García Yebra considera entre los principales recursos estilísticos de la traducción los siguientes: 1. La selección de palabras. 2. Su asociación expresiva. 3. Su ordenación rítmica, o el orden de las palabras. «Si no hay nada que lo impida, o que aconseje convincentemente lo contrario, el traductor debe atenerse al orden de los elementos del original.»