Download TDRs_traduccion_KICHE - Ministerio de Ambiente y Recursos

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
TERMINOS DE REFERENCIA.
PROGRAMA DE APOYO A LA AGENDA DE CAMBIO CLIMÁTICO DE GUATEMALA
COOPERACIÓN TÉCNICA NO REEMBOLSABLE ATN/OC-12839-GU
TRADUCCIÓN DE SEIS DOCUMENTOS TÉCNICOS DEL CASTELLANO AL
IDIOMA K´ICHE´, PARA USO EN PROCESOS DE SENSIBILIZACIÓN DE
JÓVENES EN LAS PRIORIDADES QUE ESTABLECE EL PLAN ESTRATÉGICO
INSTITUCIONAL.
1.
ANTECEDENTES
El Gobierno de Guatemala, a través del Ministerio de Ambiente y Recursos
Naturales y con el apoyo del Banco Interamericano de Desarrollo –BID-, está
ejecutando el programa denominado, “Programa de Apoyo a la Agenda de
Cambio Climático de Guatemala”, Cooperación Técnica no reembolsable
ATN/OC-12839-GU, con el propósito de fortalecer la Política Ambiental de
Guatemala, a través del Préstamo Programático de Cambio Climático (GU-L1063),
cuyo objetivo general es brindar apoyo al Gobierno de la República, en la
preparación, seguimiento y monitoreo de la Agenda Nacional de Cambio Climático.
El Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales, a través de la Unidad de Cambio
Climático –UCC-, ha venido desarrollando actividades relacionadas con la Ciencia
del Cambio Climático, Inventarios de Gases de Efecto Invernadero, Vulnerabilidad y
Adaptación, así como Mitigación (Reducción de emisiones de Gases de Efecto
Invernadero –GEI-).
El objetivo general del programa es apoyar a Guatemala en la preparación,
seguimiento, fortalecimiento y monitoreo de la agenda nacional de cambio climático.
Por lo tanto esta operación abarcara temáticas de capacidad institucional, mitigación
y adaptación al cambio climático.
Esta asistencia técnica, busca financiar actividades que ayuden al Estado
guatemalteco, en la preparación, seguimiento, fortalecimiento de las acciones que
impulsa el MARN en materia cambio climático y en el desarrollo del marco
institucional que permita su implementación.
Este programa de Asistencia Técnica (ATN/OC-12839-GU), está desarrollando los
componentes siguientes: Componente I. Apoyo en la Coordinación y Planificación
de Actividades de la Agenda de Cambio Climático; Componente II. Fortalecimiento
Institucional; Componente III. Mitigación de Emisión de Gases de Efecto
Invernadero; y el Componente IV. Adaptación al Cambio Climático.
20 calle 28-58 zona 10, PBX (502) 2423-0500. Ciudad Guatemala. www.marn.gob.gt
www.guatemala.gob.gt
2.
JUSTIFICACIÓN
En la línea de trabajo del componente II (Fortalecimiento Institucional) del programa
denominado, “Programa de Apoyo a la Agenda de Cambio Climático de Guatemala”,
Cooperación Técnica No Reembolsable ATN/OC-12839-GU, se tiene planificado apoyar
técnica y financieramente el desarrollo de manuales, guías técnicas y talleres.
En tal sentido, Guatemala por su ubicación geográfica, posee recursos naturales y
condiciones ambientales de alto valor, las cuales junto a su Multiculturalidad, patrimonio
histórico, arqueológico y capital humano, ubican al país como un sitio preponderante,
brindándonos un abanico de opciones para un desarrollo sostenible.
El estrato poblacional entre 13 a 29 años de edad representa el 33% del total de la
población del país (4, 846,141 personas). Dentro de esa cantidad el 40% son indígenas (1,
938,456 personas) y el 60% no indígenas (2, 907,485 personas), según la Encuesta
Nacional de Condiciones de Vida y Población Joven –ENCOVI 2011-.
En Guatemala, el idioma oficial es el castellano, pero no es hablado por toda la población
debido a que existen 24 lenguas distintas en todo el país. El k’iche’ es uno de los más
predominantes en el país, se refleja estadísticamente en que esta lengua, lo practican el
11.31 % de habitantes del país (1,502,253 personas); por lo que constituye que sea un país
reconocido como multilingüe, y se hace constar en la Constitución que los idiomas mayas
deberán respetarse y difundirse.
El idioma K´iche´ se habla en seis departamentos que son: Sololá, Totonicapán,
Quetzaltenango, Quiche, Suchitepéquez y Retalhuleu.
Por lo tanto, se deben de aprovechar las potencialidades de la juventud con características
multiculturales a efecto de coadyuvar a la sostenibilidad de la sociedad utilizando
racionalmente sus recursos y promoviendo la participación pública.
3.
OBJETIVOS
3.1.
OBJETIVO GENERAL.
Traducir 6 documentos técnicos ecológicos (Guardianes ecológicos) al idioma K´iche´, para
sensibilizar a los jóvenes en temas ambientales.
3.2.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS.
3.2.1. Traducir al Idioma K´iche´, los documentos siguientes: 1) Presentación del Proyecto
Guardianes Ecológicos; 2) Cartilla dirigida a Educadores Ambientales del Proyecto
Guardianes Ecológicos; 3) Afirmación del Yo y el Ambiente (Modulo I); 4) Ecología,
Ambiente y Cambio Climático (Modulo II); 5) Apoyo a un Entorno Verde (Modulo III);
y 6) Participación Social (Modulo IV).
20 calle 28-58 zona 10, PBX (502) 2423-0500. Ciudad Guatemala. www.marn.gob.gt
www.guatemala.gob.gt
3.2.2. Realizar una capacitación de 8 horas, a 40 personas a nivel universitario en el salón
los Bosques del Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales, sobre la utilización de
los documentos traducidos.
4.
ACTIVIDADES GENERALES A REALIZAR
4.1
Realizar una reunión de trabajo inicial, para la coordinación de las actividades con el
Gerente del Programa de Apoyo a la Agenda de Cambio Climático de
Guatemala y Personal de DIGEFOPAS.
4.2.
Traducción integral de los documentos descritos anteriormente del Castellano al
K´iche, que incluye bibliografías, pie de página, anexos, actividad sugeridas, fuentes
bibliográficas, graficas, imágenes y contenido entre otros y la Ficha de Inscripción.
4.3.
Presentación del borrador de los documentos traducidos a la Dirección de
DIGEFOPAS, para su aprobación respectiva.
4.4.
Diagramación de los documentos en su versión final impreso y copia en archivo
digital en formato editable y en PDF.
4.5.
Presentación de los productos finales e informe final de la consultoría.
4.6.
Realizar una capacitación de 6 horas a 40 personas en el salón los Bosques del
Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales, sobre la utilización de los documentos
traducidos.
5.
RESPONSABILIDAD DEL CONSULTOR

Presentar en un plazo de dos semanas después de la firma del contrato, un plan de
trabajo y proponer la metodología de traducción del castellano al idioma K’iche’, los
documentos siguientes: 1) Presentación del Proyecto Guardianes Ecológicos (20
páginas tamaño carta); 2) Cartilla dirigida a Educadores Ambientales del Proyecto
Guardianes Ecológicos (21 páginas doble oficio); 3) Afirmación del Yo y el Ambiente
(Modulo I con 12 páginas de media carta); 4) Ecología, Ambiente y Cambio Climático
(Modulo II con 24 páginas de media carta); 5) Apoyo a un Entorno Verde (Modulo III
con 14 páginas de media carta); y 6) Participación Social (Modulo IV con 6 páginas
de media carta).

Traducir al idioma K’iche’ los documentos descritos anteriormente, el cual debe
incluir lo siguiente: Bibliografía, pie de página, anexos, actividades sugeridas,
fuentes bibliográficas, graficas, imágenes y contenido entre otros y la Ficha de
Inscripción.
20 calle 28-58 zona 10, PBX (502) 2423-0500. Ciudad Guatemala. www.marn.gob.gt
www.guatemala.gob.gt

Diagramar los documentos anteriores

Asistir a las reuniones que sean necesarias, para evaluar los avances de la
traducción de los documentos.

Realizar los arreglos correspondientes, para realizar la presentación de los
borradores de los documentos traducidos.

Elaborar el plan de capacitación sobre la utilización de los documentos traducidos.

Presentar los productos finales e informes de la consultoría en los tiempos
establecidos.
6.
PRODUCTOS DE LA CONSULTORIA
Para la implementación de la consultoría, el consultor deberá cumplir con la entrega
oportuna de los productos siguientes:
6.1
Plan de trabajo: El consultor elaborará el plan de trabajo detallado, en el que
describirá la metodología, acciones propuestas y cronograma de actividades para la
ejecución de la consultoría.
6.2.
Producto 1: Borrador de la traducción en el idioma K´iche´, de los documentos
siguientes: 1) Presentación del Proyecto Guardianes Ecológicos; 2) Cartilla
dirigida a Educadores Ambientales del Proyecto Guardianes Ecológicos; 3)
Afirmación del Yo y el Ambiente (Modulo I); 4) Ecología, Ambiente y Cambio
Climático (Modulo II); 5) Apoyo a un Entorno Verde (Modulo III); y 6)
Participación Social (Modulo IV)
6.4.
Producto 2: Versión final de la traducción en el idioma K´iche´, de los documentos
siguientes: 1) Presentación del Proyecto Guardianes Ecológicos; 2) Cartilla
dirigida a Educadores Ambientales del Proyecto Guardianes Ecológicos; 3)
Afirmación del Yo y el Ambiente (Modulo I); 4) Ecología, Ambiente y Cambio
Climático (Modulo II); 5) Apoyo a un Entorno Verde (Modulo III) y 6)
Participación Social (Modulo IV).
6.5.
Producto 3: Capacitación realizada a 40 personas por un periodo de 6 horas e
informe final de la consultoría.
7.
CARACTERÍSTICAS DE LA CONSULTORÍA
Esta consultoría tiene las características siguientes:
7.1.
Tipo de consultoría: Consultor(a) individual
20 calle 28-58 zona 10, PBX (502) 2423-0500. Ciudad Guatemala. www.marn.gob.gt
www.guatemala.gob.gt
7.2.
Contratante: Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales de Guatemala, oficina
ubicada en la 20 calle 28-58 zona 10, ciudad de Guatemala
7.3.
Supervisión: El consultor será supervisado por la coordinadora de la Unidad de
Capacitación, la Directora de Formación, Organización y Participación Social;
Asesora de la Dirección General de Coordinación Nacional y el Gerente del PACC.
7.4.
Aprobación de los productos: Los productos que el consultor genere serán
aprobados por el Coordinador de la Unidad de Cambio Climático del MARN y el
Viceministro de Ambiente
7.5.
Calificaciones y Experiencia: El consultor contratado asignado al trabajo deberá
demostrar experiencia de acuerdo a la Sección 8 de estos términos de referencia.
7.6.
Plazo de la Consultoría: La consultoría será de un plazo de dos punto cinco (2.5)
meses. El plazo no tiene prorroga.
7.7.
Sede de la Consultoría: El trabajo puede ser realizado en las instalaciones de la
Oficina del Consultor Individual.
7.8
Monto del contrato: El costo de la consultoría se realizara por medio del método de
SUMA ALZADA, esto significa que el costo de la consultoría debe estar integrado de
la forma siguiente: a) Honorarios del consultor y gastos conexos y b) gastos de
viajes al interior si fuera el caso.
7.9.
Condición especial: la documentación y la información generada por el consultor,
serán propiedad del Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales y éste no podrá
divulgar o compartir la información y documentos con otros organismos o personas.
El Programa y el Banco podrán utilizar y/o publicar lo que consideren más adecuado
para los resultados de la consultoría. Cualquier uso de la información deberá contar
con la autorización escrita del Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales; su
publicación parcial o total autorizada, deberá incluir los créditos y logotipos del
Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales.
7.10. Forma de pago: Los pagos se realizaran contra entrega de productos y factura de la
forma siguiente
a)
Primer pago equivalente al 20 % del valor total del contrato, contra entrega y
aprobación del Plan de trabajo.
b)
Segundo pago equivalente al 40 % del valor total del contrato, contra entrega y
aprobación del Producto numero uno.
c)
Tercer pago equivalente al 30 % del valor total del contrato, contra entrega y
aprobación del Producto número dos.
d)
Cuarto y último pago equivalente al 10 % del valor total del contrato, contra entrega y
aprobación del Producto número tres.
20 calle 28-58 zona 10, PBX (502) 2423-0500. Ciudad Guatemala. www.marn.gob.gt
www.guatemala.gob.gt
8.
EXPERIENCIA DEL CONSULTOR:
El consultor deberá tener el perfil mínimo siguiente:
Mínimo:
1.
Técnico a nivel medio en educación bilingüe o Lingüística (Castellano - K’iche’).
2.
5 años de experiencia en entidades públicas y/o privadas en trabajos de desarrollo
rural con comunidades de habla K’iche’
3.
Un (1) trabajo de traducción del idioma castellano al idioma K’iche’. Este trabajo
debe ser mayor de 10 páginas a renglón cerrado y letra Arial 12
4.
Constancia de la academia de Lenguas Mayas, donde escribe y habla
perfectamente el idioma K’iche’.
Se valorará

Título de Licenciatura en lingüística, Sociolingüística y/o Educación Intercultural
Bilingüe

Cursos formativos mayor de 160 horas en el idioma K’iche’

Años de experiencia en entidades públicas y/o privadas en trabajos de desarrollo
rural con comunidades de habla K’iche’

Traducción de documentos del idioma castellano al idioma K’iche’

Experiencia en procesos metodológicos para mediar textos del idioma castellano a
idioma K’iche’
20 calle 28-58 zona 10, PBX (502) 2423-0500. Ciudad Guatemala. www.marn.gob.gt
www.guatemala.gob.gt
CUADRO DE CRITERIOS DE CALIFICACIÓN PARA SELECCIÓN DEL CONSULTOR(A)
PARA TRADUCIR SEIS DOCUMENTOS DEL IDIOMA CASTELLANO AL K’ICHE’
PROGRAMA DE APOYO A LA AGENDA DE CAMBIO CLIMÁTICO DE GUATEMALA
COOPERACIÓN TÉCNICA NO REEMBOLSABLE ATN/OC-12839-GU
Persona evaluada: __________________________________________________ Fecha: ____________
Reglas Generales para la calificación de consultores.
Los participantes deben cumplir con los requisitos mínimos. Al momento de presentar su postulación, no es necesario presentar
documentación de respaldo. Sin embargo, el candidato(a) elegido deberá presentar documentación que respalde la experiencia de trabajo
y el grado académico acreditado. La no acreditación de la documentación será motivo para su descalificación inmediata.
Punteo mínimo: 50 puntos
Cumple /
No cumple
Criterios mínimos
Formación académica mínima: Técnico a nivel medio en educación bilingüe o lingüística (Castellano - K’iche’)
Experiencia General mínima: 5 años de experiencia en entidades públicas y/o privadas en trabajos de desarrollo rural
con comunidades de habla K’iche’
Experiencia Específica mínima: Un (1) trabajo de traducción del idioma castellano al idioma K’iche’. Este trabajo
debe ser mayor de 10 páginas a renglón cerrado y letra Arial 12.
Dominio del idioma Q´eqchi´. Para ello debe ser acreditado por medio de un certificado extendido por la Academia de
Lenguas Mayas, donde se hace constar que escribe y habla perfectamente el idioma K’iche’.
No.
CRITERIOS
1
FORMACIÓN ACADÉMICA
Estudios a nivel de Licenciatura y/o Maestría en Lingüística, Sociolingüística y/o educación
intercultural Bilingüe. Hasta un máximo de 15 y 20 puntos respectivamente.
Se valorará Cursos o Talleres formativos en el idioma K’iche’. 5 puntos por curso o taller de más de
160 horas/aula, hasta un máximo de 10 puntos.
EXPERIENCIA GENERAL
Años de experiencia en entidades públicas y/o privadas en trabajos de desarrollo rural con
comunidades de habla K’iche’. 5 puntos por año de experiencia desempeño a partir del mínimo
requerido, hasta un máximo de 20 puntos
EXPERIENCIA ESPECIFICA
Experiencia en traducción de documentos del idioma castellano al idioma K’iche’. 10 puntos por
proyecto, a partir del mínimo requerido, hasta un máximo de 30 puntos
Experiencia específica en procesos metodológicos para mediar textos del idioma castellano a
idioma K’iche’.10 puntos por cada proceso, hasta un máximo de 20 puntos
1.1
1.2.
2
2.1
3
3.1
3.2
TOTAL
Puntaje
máximo
30
20
10
20
20
50
30
20
100
20 calle 28-58 zona 10, PBX (502) 2423-0500. Ciudad Guatemala. www.marn.gob.gt
www.guatemala.gob.gt
Puntaje
obtenido