Download ti,noj

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Griego: Lección 18
Sustantivos y Adjetivos
3ª Declinación;
τις, τίς
Desinencias de los casos griegos.
1ª y 2ª declinación
masc
nom
gen
sing
dat
acu
nom
gen
plur dat
acu
fem
oj
ou
w|
on
oi
wn
oij
a
aj
a|
an
ai
wn
aij
ouj
aj
h
hj
h|
hn
3ª declinación
neut
masc/fem
on
ou
w|
on
a
wn
oij
j &
oj
i
a/n
ej
wn
si$n
%
aj
a
neut
&
oj
i
&
a
wn
si$n
%
a
Declinación de ti,j
Singular
Nom
Gen
Dat
Acus
Plural
Nom
Gen
Dat
Masc/Fem
Neut
ti,j
ti,noj
ti,ni
ti,na
ti,nej
ti,nwn
ti,
ti,noj
ti,ni
ti,
ti,na
ti,nwn
ti,si$n
ti,si$n
Declinación de ti,j
Singular
Masc/Fem
Nom
Gen
Dat
Plural
Acus
Nom
Gen
Neut
ti,
ti,j
$&%
ti,noj
ti,noj
ti,ni
ti,ni
ti,
ti,na
$&%
ti,nej
ti,na
ti,nwn ti,nwn
ti, le,gei o` ku,riojÈ
ti,noj e;labon oi` maqh,tai tou.j lo,gouj
Tiempo
ti,noj
e;labo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ti, le,gei o` ku,riojÈ
¿qué dice el Señor?
ti,noj e;labon oi` maqh,tai tou.j lo,gouj
Tiempo
ti,noj
e;labo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ti, le,gei o` ku,riojÈ
¿qué dice el Señor?
ti,noj e;labon oi` maqh,tai tou.j lo,gouj
Tiempo
ti,noj
e;labo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
S
M
G
Forma léxica
ti,j
Traducción
de quién
ti, le,gei o` ku,riojÈ
¿qué dice el Señor?
ti,noj e;labon oi` maqh,tai tou.j lo,gouj
Tiempo
ti,noj
e;labo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
S
M
G
Forma léxica
ti,j
λαμβάν
Traducción
de quién
ti, le,gei o` ku,riojÈ
¿qué dice el Señor?
ti,noj e;labon oi` maqh,tai tou.j lo,gouj
¿De quién recibieron los discípulos las palabras?
Tiempo
ti,noj
e;labo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
S
M
G
Forma léxica
ti,j
λαμβάν
Traducción
de quién
h` gunh. ou=n evn th/|
avnasta,sei ti,noj auvtw/n
gi,netai gunh,È
oi` ga.r e`pta. e;scon auvth.n
gunai/kaÅ
Lc 20:33
h` gunh. ou=n evn th/|
avnasta,sei ti,noj auvtw/n
gi,netai gunh,È
oi` ga.r e`pta. e;scon auvth.n
La mujer pues, en la resurrección
gunai/kaÅ
¿de quién
de ellos será mujer?
Lc 20:33
pues los siete la tuvieron por mujer.
consonante final del
tema
Labiales
Palatales
Linguales
p b f
k g c
t d q
n+s=s
+
s
cambia a
y
x
s
palabras liquido-nasales
l
m
n
r
+
s
=
palabras liquido-nasales
l
m
n
r
+
s
=
l
m
n
r
consonante final del
tema
Labiales
Palatales
Linguales
p b f
k g c
t d q
n+s=s
+
s
cambia a
y
x
s
pant + (-) =
pant + a =
SMA,
PNN,
PNA
pa,nta
pan
t
a
pant + (-) = pa/n
SNN, SNA
pan
t
a
pant + (-) = pa/n
SNN, SNA
pan
a
t
pant + s = pa/j
SMN
pan
pa
t
pant + s = pa/j
SMN
pa
s
pant + s = pa/j
SMN
pa
j
pant + sa =
SFN
pa/sa
s
a
pa
ca,rij( ca,ritoj( h` : gracia
o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj
evdo,qh(
h` ca,rij kai. h` avlh,qeia
dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ
Jn 1:17
ca,rij( ca,ritoj( h` : gracia
o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj
evdo,qh(
h` ca,rij kai. h` avlh,qeia
dia.
VIhsou/
Cristou/
evge,netoÅ
“porque la ley por medio de Moisés fue dada,
Jn 1:17
la gracia y la verdad
por medio de Jesucristo llegaron”.
sa,rx( sa,rkoj( h` : carne, cuerpo
u`mei/j kata. th.n sa,rka kri,nete(
evgw. ouv kri,nw ouvde,naÅ
Jn 8:15
sa,rx( sa,rkoj( h` : carne, cuerpo
u`mei/j kata. th.n sa,rka kri,nete(
evgw. ouv kri,nw ouvde,naÅ
Jn 8:15
“ustedes conforme a la carne juzgan,
yo no juzgo a nadie”.
nt + s = s
kt + s = x
Juan 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν
νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Juan 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν
νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
“este vino a él de noche y le dijo…”
Juan 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν
νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
“este vino a él de noche y le dijo…”
kt + s = x
Juan 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν
νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
“este vino a él de noche y le dijo…”
kt + s = x
νύξ, νύκτος, ἡ
nt + s = s
kt + s = x
ont + $&% =
wn
Efesios 2:2 ἐν αἷς ποτε
περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ
κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα
τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ
πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν
τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
Efesios 2:2 ἐν αἷς ποτε
περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ
κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα
τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ
πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν
υἱοῖς
τῆςandaron
ἀπειθείας·
“en lasτοῖς
cuales
antes
conforme
al orden del mundo este, conforme al
príncipe de la autoridad del aire, el
espíritu que ahora obra en los hijos de
desobediencia.”
Efesios 2:2 ἐν αἷς ποτε
περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ
κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα
τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ
πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν
υἱοῖς
τῆςandaron
ἀπειθείας·
“en lasτοῖς
cuales
antes
conforme
al orden del mundo este, conforme al
príncipe de la autoridad del aire, el
espíritu que ahora obra en los hijos de
desobediencia.”
ont + $&% = ἄρχων, ἄρχοντος,
Declinación de pa/j
Masculino
Singular
Nom
Gen
Dat
Acu
Plural
Nom
Gen
Dat
Acu
pa/j
panto,j
panti,
pa,nta
pa,ntej
pantw/n
pa/si$n%
pa,ntaj
Feminino
pa/sa
pa,shj
pa,sh|
pa/san
pa/sai
pasw/n
pa,saij
pa,saj
Neutro
pa/n
panto,j
panti,
pa/n
pa,nta
pa,ntwn
pa/si$n%
pa,nta
Declinación de pa/j
Masculino
Singular
Nom
Gen
Dat
Acu
Plural
Nom
Gen
Dat
Acu
pa/j
panto,j
panti,
pa,nta
pa,ntej
pantw/n
pa/si$n%
pa,ntaj
Feminino
pa/sa
pa,shj
pa,sh|
pa/san
pa/sai
pasw/n
pa,saij
pa,saj
Neutro
pa/n $&%
panto,j
panti,
pa/n $&%
pa,nta
pa,ntwn
pa/si$n%
pa,nta
Juan 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος
αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
Juan 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος
αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
“porque de la plenitud de él todos
nosotros recibimos y gracia sobre
gracia.”
Juan 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος
αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
“porque de la plenitud de él todos
nosotros recibimos y gracia sobre
gracia.”
Juan 1:16 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν
καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ.
Juan 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος
αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
“porque de la plenitud de él todos
nosotros recibimos y gracia sobre
gracia.”
Juan 1:16 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν
καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ
“el padre ama alαὐτοῦ.
hijo y todas las cosas
ha dado en la mano de él.”
Singular
Nom
Gen
Plural
Dat
Acu
Nom
Gen
nu,x
nu,x
avnh,r
avnh,r
fw/j
fw/j
nu,kt
oj
nu,kti
nu,kta
nu,ktej
avndro,j
fw,toj
avndri,
avndra,
avndre,j
fw,ti
fw/j
fw,ta
nu,kt
avndrw,
fw,twn