Download avgaqo,j

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Griego I
Lección 5
Sustantivos Masculinos
de la primera
declinación, Adjetivos
Sustantivos masculinos de la primera declinación
Caso
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Singular
o`
tou/
tw|/
to.n
profh,th
profh,tou
profhth|
profh,thn
profh/ta
Plural
oi`
tw/n
toi/
tou.
profh/tai
profhtw/n
profh,tai
profh,ta
profh/tai
El adjetivo del español
El adjetivo es una palabra que describe al
sustantivo; lo determina o califica. Debe
concordar con el sustantivo en género y
número.
El carro rojo.
Los perros blancos.
La casa blanca.
Declinación de avgaqo,j( &h( &on
Singular
Masculino
Femenino
avgaq o,j
avgaq h,
Plural
Neutro
Masculino
avgaq o,n avgaq oi,
Femenino
avgaq ai,
Neutro
avgaq a,
avgaq ou/ avgaq h/j avgaq ou/ avgaq w/n avgaq w/n avgaq w/n
avgaq w|/ avgaq h|/ avgaq w|/ avgaq oi/j
avgaq ai/j
avgaq oi/j
avgaq o,n avgaq h,n avgaq o,n avgaq ou,j avgaq a,j
avgaq a,
avgaq e,
avgaq a,
avgaq h,
avgaq o,n avgaq oi,
avgaq ai,
Declinacion de di,kaioj( &a( &on
Singular
Plural
Masculino
Femenino
Neutro
Masculino
Femenino
Neutro
di,kai o
dikai, a
di,kai on
di,kai oi
di,kai ai
di,kai a
dikai, ou
dikai, a
dikai, ou
dikai, wn
dikai, wn
dikai, wn
dikai, w|
dikai, a|
dikai, w|
dikai, oi
dikai, ai
dikai, oi
di,kai on
dikai, an
di,kai on
dikai, ou
dikai, a
di,kai a
di,kai e
dikai, a
di,kai on
di,kai oi
di,kai ai
di,kai a
o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/
kuri,ou tou/ dikai,ou
“el buen siervo recibe las buenas palabras del
señor justo”
h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/|
avgaqh/|
“el amor y la justicia permanecen en el corazón
bueno” (o en el buen corazón)
Las posiciones de los adjetivos
Las tres posiciones atributivas:
o` avgaqo.j lo,goj
o` lo,goj o` avgaqo,j
lo,goj o` agaqo,j
=
La palabra buena
Las dos posiciones predicativas:
avgaqo.j o` lo,goj
o` lo,goj avgaqo,j
=
La palabra es/está buena
pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13)
y Dios es fiel.
Tiempo
pisto.j
qeo,j
Voz
Modo
Persona
Número
Género
S
M
N pisto.j
fiel
S
M
N qeo,j
Dios
Caso
Forma léxica
Traducción
avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh,
La iglesia es buena y el reino es malo.
Tiempo
avgaqh,
evkklhsi,a
basilei,a
kakh,
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
buena
F
N avgaqo,j
N evkklhsi,a
S
F
N basilei,a
reino
S
F
N kako,j
malo
S
F
S
iglesia
o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on
El hijo bueno mira al Señor santo.
Tiempo
kalo.j
ui`o.j
ble,pei
a[gion
kuri,on
Voz
Modo
P A I
Persona
3
Número
Género
S
M
N kalo.j
Bueno/buen
S
M
N ui`o.j
hijo
Caso
Forma léxica
ble,pw
S M A a[gioj
S M A ku,rioj
S
Traducción
mira
santo
Señor
h` avgaqh. kardi,a tw/n avnqrw,pwn ginw,skei qeo,n
El corazón bueno de los hombres conoce a Dios.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
avgaqh.
kardi,a
avnqrw,pwn
ginw,skei
qeo,n
Género
Caso
S
F
N avgaqo,j
bueno/buen
S
F
N kardi,a
corazón
M
de los
G avnqrw,poj hombres
Número
P
P A I
3
Forma léxica
Traducción
ginw,skw conoce
Dios
S M A qeo,j
S
th/ evkklhsi,a| th/ avgaphth.| gra,fei o` ku,rioj lo,gon to.n
avgaqo,n
El Señor escribe la buena palabra (o palabra buena )
a la iglesia amada.
Tiempo
evkklhsi,a|
avgaphth.|
gra,fei
ku,rioj
lo,gon
avgaqo,n
P
Voz
Modo
A I
Persona
3
Número
Género
S
F
S
F
Caso
Forma léxica
D evkklhsi,a
D avgaphto,j
gra,fw
S M N ku,rioj
S M A lo,goj
S M A avgaqo,j
S
Traducción
a iglesia
amada
escribe
Señor
palabra
buena
(Apocalipsis 4:8) a[gioj a[gioj a[gioj ku,rioj o` qeoj o`
pantokra,twr (todopoderoso)
Santo, santo, santo es el Señor Dios (el) Todopoderoso.
Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por)
qelh,matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j 2 toi/j evn
Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij (gracia)
u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh,nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro.j
(padre) h`mw/n (de nosotros).
Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de
Dios y Timoteo el hermano a los santos y fieles
hermanos en Cristo (que están) en Colosas,
gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre.
Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de
Dios y Timoteo el hermano a los (que están) en
Colosas santos y fieles hermanos en Cristo, gracia
a ustedes y paz de Dios nuestro Padre.
Jn. 6:47 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o`
pisteu,wn (el que cree) e;cei zwh.n aivw,nionÅ
De cierto, de cierto digo a ustedes, el que cree
tiene vida eterna.
Juan 5:39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς
δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν·
(Uds.) escudriñan Las Escrituras, porque
ustedes piensan tener en ellas vida eterna.
Nueva Versión Internacional
39 Ustedes estudianx con diligencia las Escrituras porque
piensan
que enPellas
eterna. ¡Y
son ellasescudriñan
las que
A hallan
I
2 la vida
P
ἐραυνᾶτε
ἐραυνάω
dan testimonio en mi favor! 40 Sin embargo, ustedes no quieren
τὰς a mí para tener esa vida.
Las
venir
grafh, h`
P
F
A
Escrituras
X Ustedes
γραφάς estudian. Alt. Estudien.
su,
2
P
N
estedes
ὑμεῖς
Reina Valera 1960
δοκέω
P A I
2
P
piensan
39δοκεῖτε
Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que
zwh, h`
enζωὴν
ellas tenéis la vida eterna; ySellasF sonA las que
dan la vida
testimonio de mí; 40 y no queréis venir a mí para que tengáis
vida.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
eo, oe, oo > ou
ee > ei
o/w + ? > w *
ae > a
ea > h
* Con la excepción de la primera regla.