Download avgaqo,j
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Griego I Lección 5 Sustantivos Masculinos de la primera declinación, Adjetivos Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Singular o` tou/ tw|/ to.n profh,th profh,tou profhth| profh,thn profh/ta Plural oi` tw/n toi/ tou. profh/tai profhtw/n profh,tai profh,ta profh/tai El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número. El carro rojo. Los perros blancos. La casa blanca. Declinación de avgaqo,j( &h( &on Singular Masculino Femenino avgaq o,j avgaq h, Plural Neutro Masculino avgaq o,n avgaq oi, Femenino avgaq ai, Neutro avgaq a, avgaq ou/ avgaq h/j avgaq ou/ avgaq w/n avgaq w/n avgaq w/n avgaq w|/ avgaq h|/ avgaq w|/ avgaq oi/j avgaq ai/j avgaq oi/j avgaq o,n avgaq h,n avgaq o,n avgaq ou,j avgaq a,j avgaq a, avgaq e, avgaq a, avgaq h, avgaq o,n avgaq oi, avgaq ai, Declinacion de di,kaioj( &a( &on Singular Plural Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro di,kai o dikai, a di,kai on di,kai oi di,kai ai di,kai a dikai, ou dikai, a dikai, ou dikai, wn dikai, wn dikai, wn dikai, w| dikai, a| dikai, w| dikai, oi dikai, ai dikai, oi di,kai on dikai, an di,kai on dikai, ou dikai, a di,kai a di,kai e dikai, a di,kai on di,kai oi di,kai ai di,kai a o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou “el buen siervo recibe las buenas palabras del señor justo” h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/| “el amor y la justicia permanecen en el corazón bueno” (o en el buen corazón) Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: o` avgaqo.j lo,goj o` lo,goj o` avgaqo,j lo,goj o` agaqo,j = La palabra buena Las dos posiciones predicativas: avgaqo.j o` lo,goj o` lo,goj avgaqo,j = La palabra es/está buena pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) y Dios es fiel. Tiempo pisto.j qeo,j Voz Modo Persona Número Género S M N pisto.j fiel S M N qeo,j Dios Caso Forma léxica Traducción avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, La iglesia es buena y el reino es malo. Tiempo avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción buena F N avgaqo,j N evkklhsi,a S F N basilei,a reino S F N kako,j malo S F S iglesia o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on El hijo bueno mira al Señor santo. Tiempo kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on Voz Modo P A I Persona 3 Número Género S M N kalo.j Bueno/buen S M N ui`o.j hijo Caso Forma léxica ble,pw S M A a[gioj S M A ku,rioj S Traducción mira santo Señor h` avgaqh. kardi,a tw/n avnqrw,pwn ginw,skei qeo,n El corazón bueno de los hombres conoce a Dios. Tiempo Voz Modo Persona avgaqh. kardi,a avnqrw,pwn ginw,skei qeo,n Género Caso S F N avgaqo,j bueno/buen S F N kardi,a corazón M de los G avnqrw,poj hombres Número P P A I 3 Forma léxica Traducción ginw,skw conoce Dios S M A qeo,j S th/ evkklhsi,a| th/ avgaphth.| gra,fei o` ku,rioj lo,gon to.n avgaqo,n El Señor escribe la buena palabra (o palabra buena ) a la iglesia amada. Tiempo evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n P Voz Modo A I Persona 3 Número Género S F S F Caso Forma léxica D evkklhsi,a D avgaphto,j gra,fw S M N ku,rioj S M A lo,goj S M A avgaqo,j S Traducción a iglesia amada escribe Señor palabra buena (Apocalipsis 4:8) a[gioj a[gioj a[gioj ku,rioj o` qeoj o` pantokra,twr (todopoderoso) Santo, santo, santo es el Señor Dios (el) Todopoderoso. Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por) qelh,matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j 2 toi/j evn Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij (gracia) u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh,nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro.j (padre) h`mw/n (de nosotros). Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios y Timoteo el hermano a los santos y fieles hermanos en Cristo (que están) en Colosas, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre. Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios y Timoteo el hermano a los (que están) en Colosas santos y fieles hermanos en Cristo, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre. Jn. 6:47 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` pisteu,wn (el que cree) e;cei zwh.n aivw,nionÅ De cierto, de cierto digo a ustedes, el que cree tiene vida eterna. Juan 5:39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· (Uds.) escudriñan Las Escrituras, porque ustedes piensan tener en ellas vida eterna. Nueva Versión Internacional 39 Ustedes estudianx con diligencia las Escrituras porque piensan que enPellas eterna. ¡Y son ellasescudriñan las que A hallan I 2 la vida P ἐραυνᾶτε ἐραυνάω dan testimonio en mi favor! 40 Sin embargo, ustedes no quieren τὰς a mí para tener esa vida. Las venir grafh, h` P F A Escrituras X Ustedes γραφάς estudian. Alt. Estudien. su, 2 P N estedes ὑμεῖς Reina Valera 1960 δοκέω P A I 2 P piensan 39δοκεῖτε Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que zwh, h` enζωὴν ellas tenéis la vida eterna; ySellasF sonA las que dan la vida testimonio de mí; 40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción eo, oe, oo > ou ee > ei o/w + ? > w * ae > a ea > h * Con la excepción de la primera regla.