Download 2015-APUNTE NUEVO-CAUSA-EFECTO.Y.COMPARACION.bis

Document related concepts

Human Relations Area Files wikipedia , lookup

Generador electrostático wikipedia , lookup

Transcript
1
LANGUAGE OF THE TEXT “BATTERIES”
Información y actividades
I.
Observemos la siguiente sección del texto “Batteries”, Part 2:
Section 1
70
Battery cell performance
A battery's characteristics may vary over load cycle, charge cycle and over life time due
to many factors including internal chemistry, current drain and temperature.
Battery capacity and discharging
75
80
The more electrolyte and electrode material there is in the cell, the greater the capacity of
the cell. Thus a small cell has less capacity than a larger cell, given the same chemistry
(e.g. alkaline cells), though they develop the same open-circuit voltage.
Because of the chemical reactions within the cells, the capacity of a battery depends on
the discharge conditions such as the magnitude of the current, the duration of the current,
the allowable terminal voltage of the battery, temperature and other factors. The
available capacity of a battery depends upon the rate at which it is discharged. If a
battery is discharged at a relatively high rate, the available capacity will be lower than
expected.
1) El autor utiliza adjetivos en grado comparativo para hablar de
las capacidades de una batería.
2) En la segunda parte de este pequeño texto, el autor expresa una relación
proporcional directa entre dos ítems: A mayor…., mayor…., o bien
Mientras más….más…..(Ver Explicación al final de este apunte)
Dar la traducción correcta de las siguientes oraciones:
The more electrolyte and electrode material there is in the cell, the greater the capacity
of the cell (183).
In general, the higher the ampere-hour rating, the longer the battery will last for a
certain load.
Esta construcción es en cierto modo una Relación de Causa-efecto ya que un cambio
en la cualidad de un objeto trae aparejado un cambio en la cualidad de otro objeto.
3) Asimismo, tanto en la primera sección de texto como en la segunda, el autor
EXPLICA una serie de hechos mediante relaciones de CAUSA Y EFECTO (da
una serie de hechos que causan o generan ciertos resultados). Las razones y los
correspondientes resultados están unidos por Conectores de Razón-Resultado
II. RELACIONES DE CAUSA Y EFECTO
Tanto en la primera sección de texto BATTERIES como en la segunda, el autor
EXPLICA hechos mediante relaciones de CAUSA Y EFECTO (da una serie de
hechos que causan o generan ciertos resultados). Las razones y los correspondientes
resultados están unidos por Conectores de Razón-Resultado
Reason and Result connectives.
predominan en los textos EXPLICATIVOS.
Este tipo de construcciones
2
II. 1 Observe la siguiente oración.:
A battery's characteristics may vary over load cycle, charge cycle and over life time due
to many factors including internal chemistry, current drain and temperature.
La primera oración dice que las características de la batería pueden variar en un ciclo
de carga, y en la duración total. La segunda parte de la oración contiene generalmente
un grupo nominal que expresa la razón de dicha variación en las características.
Ambas están unidas por el CONECTOR: “due to” (debido a/que), que introduce la
razón o motivo (Ver tabla a continuación)
Consecuencia
Motivo o razón
A battery's characteristics may vary over due to many factors including internal
load cycle, charge cycle and over life time chemistry, current drain and temperature.
(Las características de una batería debido a muchos factores incluyendo la
pueden variar en un ciclo de carga y en química interna, el drene de corriente y la
toda la vida útil)
temperatura.
Otros conectores que también pueden introducir la razón o motivo de algo, y que son
sinónimos de “due to”, son: “because of”, “on account of”, “owing to”, “in view of”,
“in response to”. Cuando la razón es un Grupo Nominal como en este caso, o un
sustantivo, se utiliza alguno de los anteriores conectores para introducirla.
Consecuencia
Motivo o razón: todas las palabras
resaltadas en amarillo significan:
DEBIDO A…
A battery's characteristics may vary over because of many factors including
load cycle, charge cycle and over life time internal chemistry, current drain and
temperature.
on account of many factors including
internal chemistry, current drain and
temperature.
owing to many factors including internal
chemistry, current drain and temperature.
in view of many factors including internal
chemistry, current drain and temperature.
1) Dividirse en 5 grupos. Utilizando el corpus de textos Engineering Text y el
programa de concordancia AntConc, cada grupo buscará el número de veces que
aparece en el corpus el grupo que busca.
2) Reunirse con la clase para determinar cuál de los grupos de palabras anteriores
es más frecuente en este corpus.
3
3) Cada grupo buscará 3 ejemplos de cada expression en el corpus. Traducirá las
oraciones donde la expression aparece. Decir cuál es la causa y cuál el efecto.
En las oraciones anteriores, el motivo o razón aparece al final. Sin embargo, el orden
de los elementos puede ser a la inversa, es decir, primero el grupo nominal que expresa
la razón o motivo y luego la oración que expresa la consecuencia, ejemplo:
Motivo o razón
Consecuencia
Las palabras resaltadas en amarillo
significan: Debido a…
Because of many factors including internal a battery's characteristics may vary
chemistry, current drain and temperature,
over load cycle, charge cycle and
over life time
On account of many factors including internal
chemistry, current drain and temperature,
Owing to many factors including internal
chemistry, current drain and temperature,
In view of many factors including internal
chemistry, current drain and temperature,
Tarea: Re-escribir las oraciones encontradas en el corpus, cambiando el orden de los
elementos en la relación causa-efecto.
II. 2 Ahora observemos la siguiente sección de texto:
(73) The more electrolyte and electrode material there is in the cell, the greater the
capacity of the cell. Thus, a small cell has less capacity than a larger cell, given the
same chemistry (e.g. alkaline cells), though they develop the same open-circuit voltage.
A diferencia del caso anterior en el que teníamos un GRUPO NOMINAL + una
ORACION, aquí tenemos DOS ORACIONES: La segunda de las oraciones es el
resultado del hecho que se expresa en la primera. Podemos vincular dos oraciones, una
que expresa la Razón y la otra, que expresa el resultado de la anterior, usando la
conjunción: THUS (Por lo tanto; así; en consecuencia). Cuando la razón y su resultado
son oraciones separadas, podemos unirlas por medio de THUS. La palabra THUS
introduce la consecuencia.
Otras conjunciones que pueden reemplazar a THUS para desempeñar la misma
función son: THEREFORE, CONSEQUENTLY, ACCORDINGLY, HENCE, SO,
THEN, FOR THIS REASON.
Estas palabras van generalmente al comienzo de una oración o bien, precedidas por un
punto o por una coma.
Actividad 1
1) Re-escribir la siguiente oración (que en el texto está en la línea 73)
reemplazando THUS por sus distintos sinónimos.
4
The more electrolyte and electrode material there is in the cell, the greater the capacity
of the cell. Thus a small cell has less capacity than a larger cell, given the same
chemistry (e.g. alkaline cells), though they develop the same open-circuit voltage.
Actividad 2
1) Dividirse en 7 grupos y distribuirse cada una de las conjunciones anteriores.
Utilizando el corpus de textos Engineering Text y el programa de concordancia
AntConc, cada grupo buscará el número de veces que aparece en el corpus la
conjunción que busca.
2) Reunirse con la clase para determinar cuál de las palabras anteriores es más
frecuente en este corpus.
II.3. Las palabras: since, as, son conjunciones e introducen causas. Su
significado es: dado que, ya que…
Disposable primary cells cannot be reliably recharged since the chemical reactions are not
easily reversible and active materials may not return to their original forms. (lines 17-20 del
texto: Primary Batteries)
Igualmente, las palabras: because, for introducen una causa. Significado: porque,
pues, debido a que
Observe que las palabras en II. 3 unen ORACIONES.
En este caso, también se puede ubicar la causa al comienzo de la oración y el
resultado al final.
II. 3 Otras palabras que señalan Causas y Efectos son:
1) Los verbos: cause, result (in) (da como resultado), produce,
affect, influence (on); generate, make, allow (permitir), lead (to)
(llevar o conducir a) y en cierto modo, los verbos increase y
decrease ya que significan respectivamente “causar un aumento” y
“causar una disminución”, respectivamente. Todos estos verbos
introducen el resultado, que estaría así en la segunda parte de la
oración.
Ejemplo:
i) Many factors including internal chemistry, current drain and temperature produce a
variation in the battery's characteristics over load cycle, charge cycle and over life time.
ii) The rate at which a battery is discharged affects the available capacity of a battery.
iii) The rate at which a battery is discharged influences on the available capacity of a
battery.
2) Si los verbos están en voz pasiva, el resultado aparece en la primera
5
parte de la oración. Los verbos aparecerán en su forma Participio
Pasado y seguidos por la preposición BY: caused , produced,
affected, influenced; generated, increased, decreased (BY).
Ejemplo:
i) A variation in the battery's characteristics over load cycle, charge cycle and over life
time is produced by many factors including internal chemistry, current drain and
temperature.
ii) The available capacity of a battery is affected by the rate at which it is discharged.
iii) The available capacity of a battery is influenced by the rate at which it is discharged.
3) Con ciertos verbos, el resultado también aparece en la primera parte
de la oración. Por ejemplo, con el verbo depend/s on = depend/s
upon, result/s from
Ejemplo:
The available capacity of a battery depends upon the rate at which it is
discharged. (lines 77-78).
III. Sustantivos que señalan relaciones de causa-efecto
Igualmente, los sustantivos. cause, result, influence, generation,
production, increase, decrease, señalan relaciones de causas y efectos.
II. 4. La siguiente estructura también indica causa (o condición) y Efecto (o
Resultado):
If + Verbo en Presente
Resultado en Futuro Simple
Ejemplo:
If a battery is discharged at a relatively high rate, the available capacity
will be lower than expected.(línes 78-80)
Esta estructura también puede aparecer en el orden opuesto es decir,
primero el Resultado y luego la estructura con If + Verbo en Presente. Por
ejemplo, la oración anterior podría perfectamente aparecer del siguiente
modo:
The available capacity of a battery will be lower than expected if it is
discharged at a relatively high rate.
Un sinónimo de if es la palabra “When”
Este tipo de estructura predomina
CONDICIONALES.
en
las
EXPLICACIONES
IV. CONSTRUCCIONES COMPLEJAS DE CAUSAS Y EFECTOS
Observen las siguientes estructuras tomadas del texto sobre: OPEN-PIT MINING:
6
1) The steps in the walls help prevent rock falls (from) continuing down the entire face
of the wall.
Las gradas en los muros ayudan a evitar QUE los derrumbes de rocas continúen en toda el
frente
del muro.
2) The (waste) dumps are usually fenced off to prevent livestock (from) denuding them
Las escombreras usualmente se amurallan para evitar QUE el ganado los despoje
3) Some form of water control is usually required to keep the mine pit from becoming a
lake.
Se requiere alguna forma de control hidráulico para evitar QUE el pozo de la mina se transforme
en
un lago.
Son construcciones con un verbo de Prevención (prevent/(keep) interrumpidas por un
grupo nominal y seguidas de un Verbo con terminación –ING, usualmente precedido
por la preposición FROM:
prevent /keep + Grupo Nominal + (Preposición “from”) + Verbo –ING
Semánticamente, ambos son verbos de elusión, prevención, (relacionados con la acción
de “evitar”), una forma de Causa-Efecto, pero negativa, relacionadas con prevención
más que con provocar o causar algo.
Observen que en la traducción al español, en ambos casos, en el del verbo “keep” como
en la del verbo “prevent*,
1) digo la palabra “evita/n”
2) luego de decir el verbo “evita/n”, debo decir la palabra “QUE”, que no estaba en la
versión en inglés,
3) luego debo consignar la traducción del grupo nominal que interrumpe la construcción
(subrayado aquí con línea de puntos
)
4) finalmente, el Verbo con terminación –ING se traduce en Subjuntivo en español,
cuya terminación en español está marcada en negrita en los ejemplos:
* prevent: Falso cognado. Su significado real es: “evitar”
Actividad
Dividirse en 4 grupos. Uno de los grupos buscará la primera expresión en el Corpus
Engineering Text; el segundo grupo buscará la misma expresión en el corpus Physics
and Astronomy Text. El tercer grupo buscará la segunda expresión en el Corpus
Engineering Text y el cuarto grupo buscará la segunda expresión en el Corpus Physics
and Astronomy Text.
1) Keep/s….from + Ving
2) Prevent/s…from + Ving
Seleccionar 2 ejemplos de cada uno y traducirlos.
Observe, en cambio, la estructura resaltada en la siguiente sección de texto:
[[Heating an ideal mixture of two volatile substances A and B [[(with A having the
higher volatility, or lower boiling point) ]] in a batch distillation setup (such as in an
apparatus depicted in the opening figure) ]] [[until the mixture is boiling]]]] results in a
vapor above the liquid [which contains a mixture of A and B]. The ratio between A and
B in the vapor will be different from the ratio in the liquid: the ratio in the liquid will be
7
determined by [[how the original mixture was prepared,]] while the ratio in the vapor
will be enriched in the more volatile compound, A (due to Raoult's Law, see above).
The vapor goes through the condenser and is removed from the system. This in turn
means [[that the ratio of compounds in the remaining liquid is now different from the
initial ratio (i.e. more enriched in B than the starting liquid)]].
The result is [[that the ratio in the liquid mixture is changing, becoming richer in
component B.]] This causes the boiling point of the mixture to rise, which in turn
results in a rise in the temperature in the vapor, which results in a changing ratio of A :
B in the gas phase (as distillation continues, there is an increasing proportion of B in the
gas phase). This results in a slowly changing ratio A : B in the distillate.
Aquí, hay algo (This)*, que provoca un cambio (el aumento: rise) en algo (the boiling
point of the mixture: el punto de ebullición de la mezcla).
Esta construcción causativa comprende:
Sujeto + Verbo causativo + Grupo Nominal
cause/s
(es el que va a sufrir
allow/s
el cambio)
enable/s
...........................
+ Verbo Infinitivo con “to”
En español, la traducción correcta sería:
Esto hace QUE el punto de ebullición de la mezcla aumente,….
(En español, hay que consignar un QUE, que no está en la versión inglesa, luego el
grupo nominal interruptor y luego, el verbo en Presente del Subjuntivo español).
* This: Referente contextual Demostrativo (Esto): hace referencia a: el cambio en la
relación en la mezcla líquida, que se torna/ se hace más rico, en componente B,
consignado en la línea anterior.
Verbos similares, en construcciones interrumpidas por un grupo nominal y seguidos de
un Verbo Infinitivo con “to” son los siguientes:
Agente que
allow/s (permite/n)
Grupo Nominal (la Verbo
Infinitivo
produce/genera el permit/s
entidad que va a CON “to”
cambio
require/s (requiere/n)
sufrir el cambio
Los verbos:
“Make”, “Let” y “Help” actúan en forma análoga, solo que el grupo nominal va
seguido de Infinitivo pero sin “to”. La traducción se hace en forma similar a los casos
anteriores. (Estas curiosidades se han agregado a la lista de Expresiones idiomáticas).
un Verbo Infinitivo con “to” son los siguientes:
Agente
que make/s
Grupo Nominal (la Verbo Infinitivo SIN
produce/genera el let/s
entidad que va a “to”
cambio
help/s
sufrir el cambio
This causes the boiling point of the mixture to rise
8
Encontrar ejemplos de las reglas anteriores en el Corpus Engineering Text y en el
Corpus Physics and Astronomy Text.
Actividad
En el Corpus Engineering Text y en el Corpus Physics and Astronomy Text, buscar los
verbos a continuación en las construcciones arriba señaladas:
Grupo 1:
Allow
Permit
Cause
Enable
Require
¿Con cuál de los verbos es más frecuente la construcción? ¿Con cuál verbo es menos
frecuente?. Seleccionar al menos un ejemplo de cada uno de ellos y traducir el ejemplo.
Grupo 2
Let
Make
Help
¿ Con cuál de los verbos es más frecuente la construcción? ¿Con cuál verbo es menos
frecuente? Seleccionar al menos un ejemplo de cada uno de ellos y traducir el ejemplo.
II. RELACIONES DE COMPARACIÒN
GRADO COMPARATIVO DEL ADJETIVO
1. Comparativo de igualdad: as + Adj. + as: tan… como…
Ej.: The temperature is as high today as yesterday.
Negativo: not so + Adj. + as
Ej.: The temperature is not so high today as yesterday.
2. Comparativo de inferioridad: less + Adj. + (than): menos … (que).
Ej.: Methods of chemical analysis are less empirical than tests and
measurements.
3. Comparativo de superioridad: Dos métodos:
a. Adjetivos monosilábicos y disilábicos: Adj. + -er + (than)
Ej.: A bolt is bigger than a screw.
b. Adjetivos polisilábicos: more + Adj. + (than)
Ej.: Platinum is more expensive than silver.
4. Superlativo: También dos métodos:
a. the + Adj. + -est:
This bolt is the biggest one.
Titanium is the strongest of the metals.
b. the + most + Adj.:
Platinum is the most expensive metal.
Comparativos irregulares
Adjetivo base
good (bueno)
bad (malo)
little (poco)
Comparativo
better
worse
less (menos)
Superlativo
the best
the worst
the least (lo mínimo)
9
much (mucho)
far (lejos)
more (más)
farther (distancia)
further (otro, posterior)
the most (lo máximo)
the farthest
the furthest (el ultimo)
USO IDIOMATICO DEL COMPARATIVO
Preste mucha atención a la siguiente estructura:
The lower
the pressure
The + Adj. en the + Sust
grado
Comparativo de
Superioridad
,
the higher
,
the + Adj. En el the + Sust
grado
Comparativo
Superioridad
the temperature
de
Ej.: The lower the pressure, the higher the temperature.
Las dos comparaciones están relacionadas. Su equivalente en castellano es:
MIENTRAS MAS baja es la presión, mayor (más alta) es la temperatura.
Page 33, Modern Physics:
…the density of a substance is proportional to the mass of the sample.
The greater the mass of the sample, the greater the density of the substance; =
= if the mass is less, the density of the substance is less. Therefore, = the mass of a
sample and its density are in direct proportion, provided the volume of all samples is
the same.
The greater the mass of the sample,
The greater
the mass of the sample
the greater the density of the substance
the density of the
, the greater
substance
Artículo
Grupo Nominal con , Artículo
Grupo
Nominal
con
Definido
+ artículo Definido
Definido + artículo Definido
Adjetivo en
Adjetivo en
Grado
Grado
Comparativo
Comparativo
de
de
Superioridad
Superioridad
Mientras
la masa de la muestra
mayor es
la
densidad
de
la
mas grande
sustancia
(mayor) es
Nota: Esta relación física puede representarse gráficamente mediante una línea
horizontal O, llamada eje X (X axis). Sobre ella se miden las distancias desde el origen,
o abcisas, equivalentes a las distintas masas.
La línea vertical a través de O, yy’, se llama eje Y. Sobre ésta se miden las distancias
desde el origen u “ordenadas” m equivalentes a las distintas densidades.
Cuando dos cantidades están en proporción directa, su gráfica es una línea recta
ascendente de izquierda a derecha.
Para relación proporcional inversa, la gráfica es una hipérbola.)
The greater V is, the smaller D becomes; and the smaller V is, the greater D
becomes. The densities of materials are inversely proportional to their volumes,
provided the masses of the samples are the same.
10
The greater the mass of an object, the greater is its inertia, and the greater is the force
required to change its motion
As the mass of an object increases, more force is required to produce a given
acceleration.
Newton’s 2nd Law of motion, defining acceleration and force:
The acceleration of a body is directly proportional to the force exerted on the body, is
inversely proportional to the mass of the body, and is in the same direction as the
accelerating force.
Esta construcción es en cierto modo una Relación de Causa-efecto ya que un cambio
en la cualidad de un objeto trae aparejado un cambio en la cualidad de otro objeto.