Download De la European Constitution a la Constitución Europea ya la

Document related concepts

Lengua aislante wikipedia , lookup

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Ludwig Fulda wikipedia , lookup

Idioma alemán wikipedia , lookup

Tipología lingüística wikipedia , lookup

Transcript
La traducción del lenguaje jurídico
(Paul Danler – Universidad de Innsbruck)
1. Introducción
La transposición de un texto de una lengua a otra en general exige toda una gama de
requisitos al traductor, lo que vamos a ver en detalle más adelante. La transposición de un
texto jurídico implica ulteriores dificultades en el nivel lingüístico-pragmático y a la hora de
traducir textos jurídicos de la Unión Europea – que son los que vamos a mirar de cerca en este
análisis – el traductor debe además tomar en consideración particulares contextos lingüísticos
y extra-lingüísticos. Por eso, se plantea en primer lugar la cuestión de cuál es el desafío de la
traducción en sí, en segundo lugar surge la cuestión de en qué consiste el desafío particular
para el traductor que transpone un texto jurídico de una lengua a otra, y en tercer lugar habrá
que ver en qué sentido la traducción de textos jurídicos de la Unión Europea constituye un
caso aparte.
Nuestro texto de partida es el Treaty establishing a Constitution for Europe, o sea, la versión
inglesa como una de las primeras versiones del Tratado por el que se establece una
Constitución para Europa. Las traducciones de las que analizaremos ciertos aspectos
escogidos son la del inglés al español así como la del inglés al alemán.
2. Los requisitos para los traductores
A primera vista, el objeto de la traducción parece claro: se trata simplemente de reproducir
por escrito un texto dado en otra lengua (Lüdtke 1992:499). Según Petrilli (1999:442)
traducir es siempre posible1, sin embargo, Gémar (cf. 2004:737), que hace hincapié en las
ambigüedades, las lagunas y los límites de toda lengua, habla del mito de la identidad perfecta
del texto de origen y del de destino2, y, de hecho, parece que la primera vista mencionada
arriba engaña.
„Tradurre è sempre possibile” (Petrilli 1999:442).
„Tout texte est fait de mots porteurs d’un message plus ou moins spécialisé qui relève d’un domaine, droit ou
autre. Une langue exprime ce message, avec tout ce qu’elle comporte d’ambiguïtés, de lacunes et de limites. Ce
sont celles de l’esprit humain, inapte à traduire de façon non équivoque les images mentales qu’il conçoit en
signes porteurs de sens certain et non sujets à interprétations. L’opération traduisante trahit ces insuffisances.
Aussi la traduction totale ou exhaustive, l’identité parfaite du texte de départ (TD) et du texte d’arrivée (TA) estelle un mythe” (Gémar 2004:737).
1
2
1
Por lo menos desde los reconocimientos estructuralistas se sabe que la repartición del saber
conceptual así como la clasificación o la categorización, no sólo de los objetos concretos, sino
también de las cualidades físicas, abstractas y emocionales, así como incluso la del tiempo y
del espacio, no son clasificaciones dadas o preestablecidas que el mundo impone al hombre.
Estas clasificaciones en el sentido de delimitaciones no tienen nada que ver ni con el
supuestamente objetivo mundo físico que rodea al ser humano, ni con el mundo abstracto
vivido o experimentado por el ser humano. Todos estos tipos de delimitaciones que
conforman cierto continuo cognitivo, derivan de oposiciones lingüísticas que, a pesar de
muchos solapamientos entre las distintas lenguas, caracterizan en el fondo toda lengua
individual. Como es sabido, la corriente cognitiva sí llama la atención sobre el papel
fundamental de la percepción humana en la creación de unidades morfo-lexemáticas y
sintagmáticas y, conforme con eso, ve las unidades lingüísticas como reflejo de unidades
cognitivas. No obstante, la estructuración del léxico resulta específica de cada lengua lo que
confirma, por lo menos en cierta medida, la hipótesis estructuralista arriba mencionada. De
ahí parte el primer desafío general inherente en el proceso de la traducción. Es decir, no se
trata de meramente transponer unidades preexistentes, realizadas lexemáticamente de la
misma manera en todos los idiomas, de una lengua a otra, sino que se trata de averiguar
aquellas delimitaciones en la lengua de destino que reflejen las delimitaciones establecidas en
la lengua de origen.
El segundo desafío general, inherente en el proceso de la traducción, es el pragmático. Es
decir, no basta con que el traductor consiga adaptar o ajustar las delimitaciones de la lengua
de destino a las de la lengua de origen. El traductor debe asegurar, además, que el texto de
destino cumpla la correspondiente función comunicativa para el nuevo destinatario o
respectivamente en la sociedad o cultura de destino (cf. Kupsch-Losereit 1998a:228). Son
sobre todo la teoría de la acción translatoria y la teoria del escopos las que realzan la función
de lo traducido – o del translato – en la cultura meta (cf. Risku 1998:107 y sig.; Dizdar
1998:104 y sig.; Sandrini 1999:18 y sig.).
La traducción de textos jurídicos representa un caso particular en el ámbito de la traducción y
exige requisitos especiales al traductor. Ya no basta con que éste logre determinar las
delimitaciones morfo-sintácticas y semántico-léxicas en la lengua meta para que traduzcan las
de la lengua de origen. El traductor debe darse cuenta de que todo lenguaje jurídico es
portador de una cultura jurídica dada y de que los términos jurídicos están ligados a un orden
jurídico concreto (cf. Kjær 1999:67 y sig.). Para traducir términos como presidente, ministro o
secretario, es indispensable conocer tanto el sistema jurídico-político del país de la lengua de
2
origen como el del país de la lengua de destino (Goffin 1999:2124). Es decir, uno de los
riesgos capitales que alberga la traducción jurídica consiste en el hecho de que se usen los
mismos términos en las distintas lenguas sin que estos coincidan en el nivel semánticopragmático (cf. Sandrini 1996:342 y sig.). El único remedio es analizar la intensión de los
mismos en las respectivas lenguas para poder traducirlos o, en caso necesario, parafrasearlos
apropiadamente. Es decir, que el traductor de textos jurídicos debe ser un experto en
terminología, en lingüística y en Derecho (cf. Stolze 1999b:46).
En lo que concierne a la traducción de textos jurídicos en el marco de la Unión Europea, hay
que destacar tres características esenciales que hacen de ella un caso especial de traducción
jurídica. Primero, a veces hay sólo una primera versión pero a menudo se redactan
paralelamente dos primeras versiones del mismo texto jurídico en dos lenguas distintas que
son por lo general el inglés y el francés (cf. Berteloot 2004:187). Sobre la base de la primera
versión, o de las primeras versiones, se hacen todas las traducciones, pero siempre en
cooperación con expertos jurídicos. Segundo, todas las versiones, es decir, tanto las primeras
como las traducidas, son versiones auténticas (cf. Šarčević 1999:103 y sig.). Dicho de otra
manera, se considera cada versión del texto como versión original. Cada una de las distintas
versiones es normativa en la misma medida (cf. Kupsch-Losereit 1998b:225), es decir, cada
una de las distintas versiones conlleva el mismo resultado jurídico y aunque algo no quedara
claro en una versión, no se debe recurrir a otra para resolver esas dudas. Tercero, el derecho
europeo concierne a las instituciones europeas y reglamenta las leyes en el nivel europeo. Es
decir, no se trata de traducir textos jurídicos, que son válidos sólo en un país, sino que la
cuestión es traducir a las distintas lenguas textos que derivan de un único orden jurídicopolítico que es el mismo y válido para todos. Precisamente a causa del orden jurídico-político
independiente de la Unión Europea, ésta tiene que desarrollar, de manera análoga, su propio
lenguaje jurídico que sea independiente de los respectivos lenguajes jurídicos nacionales,
postula Sandrini (2004:146)3. Evidentemente, eso se referirá sobre todo, o a lo mejor
exclusivamente, al léxico. Sin embargo, al comparar las distintas versiones del Tratado, se ve
que los problemas que surgen son parecidos a los que pueden nacer a la hora de traducir un
texto jurídico para destinatarios cuyo sistema jurídico-político se distingue de aquél del que
proviene el texto de origen. Veamos, a título de ejemplo, el tema del léxico.
Lo que caracteriza el léxico jurídico es el hecho de que contiene, por un lado, muchos
términos específicos y técnicos que parecen tener referentes bien delimitados, y por otro lado,
términos que resultan muy vagos. Los primeros dependen de definiciones normativas (cf.
No obstante, los destinatarios estarán influidos por la terminología de su respectivo derecho nacional (cf.
Sandrini 2004:143)
3
3
Becker-Mrotzek 1999). Forman parte de este grupo, por ejemplo, the free movement of
persons, services, goods and capital, y freedom of establishment (Art I-4 1). Los términos
traducidos con referentes idénticos deben basarse en la misma definición. Los equivalentes
españoles que se encuentran en el Tratado son la libre circulación de personas, servicios,
mercancías y capitales y la libertad de establecimiento. Las traducciones equivalentes en
alemán, en cambio, son der freie Personen-, Dienstleistungs-, Waren- und Kapitalverkehr y
die Niederlassungsfreiheit. Los términos del otro grupo carecen de esa definición normativa y
por eso requieren una interpretación definitoria a la hora de ser aplicados. Términos de esta
serie son European commitment (Art I-26 4), European political awareness (Art I-46 4), good
neighbourliness (Art I-57 1) y academic freedom (Art II-73) que se traducen al español por
compromiso europeo, conciencia política europea, buena vecindad y libertad de cátedra y
respectivamente al alemán por Einsatz für Europa, europäisches politisches Bewusstsein, gute
Nachbarschaft y akademische Freiheit. La vaguedad referencial de la primera versión se
repite en las traducciones. En otros ámbitos lingüísticos, sin embargo, no se trata simplemente
de transponer un término, o bien definido o vago, de una lengua a la otra, con lo cual el
análisis contrastivo de parejas lingüísticas resulta instructivo y revelador (cf.
Colliander/Hansen 2005), tal y como vamos a ver a continuación.
3. La Constitución Europea
3.1 El estilo textual y la estructura sintáctica
El estilo de un texto concreto, que siempre caracteriza a cierto tipo de texto, destaca por sus
características morfosintácticas, léxico-semánticas y comunicativo-pragmáticas. Es decir, lo
que es típico o prototípico de un tipo de texto dado, suele caracterizar también al respectivo
texto concreto que en cierta medida representa su tipo de texto. Las oraciones pueden ser
largas o breves, compuestas, complejas o simples. El léxico puede, por lo menos en parte,
pertenecer al de un lenguaje específico o ser el del lenguaje cotidiano. Además, desde el punto
de vista pragmático, pueden ocurrir o incluso dominar los actos asertivos, comisivos,
exhortativos o expresivos. Aparte de esto hay ciertas preferencias lingüístico-culturales que se
reflejan en los distintos tipos de texto. Sin datos empíricos y aún a riesgo de pasar por juez
lingüístico negligente, uno podría atreverse a caracterizar globalmente las oraciones inglesas
típicas o prototípicas, por lo menos en cierto tipo de textos, como tendencialmente más breves
y menos complejas que las oraciones análogas en alemán y/o en español. Sin embargo, el
4
lenguaje jurídico y en particular el lenguaje de los contratos, parece ser relativamente
complejo y técnico no sólo en alemán y español sino también en inglés. En lo concerniente a
la redacción de textos jurídicos en el marco de la Unión Europea hay recomendaciones, que
en el fondo son formuladas como prescripciones, que se encuentran en la Guía práctica
común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión dirigida a las personas que
contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones comunitarias. Sin
embargo, al leer los textos jurídicos de la Unión Europea, se percibe una contradicción entre
estas recomendaciones – o prescripciones – y los textos que ya han sido redactados. Las
pautas de la guía arriba mencionada establecen como primer principio que “la redacción de un
acto legislativo debe ser: clara, de fácil comprensión, desprovista de equívocos; sencilla,
concisa, desprovista de elementos superfluos; precisa, no dejará lugar a dudas en el lector”
(Guía práctica común). En cierta manera esta guía recuerda al famoso Appendix probi. No
sólo establece lo que está bien, sino que, bajo títulos como “ejemplo de redacción que debe
evitarse” o “ejemplo que acumula los distintos defectos anteriormente mencionados”,
enumera construcciones sintácticas que están mal. Todo eso, sin embargo, se refiere a la
redacción de las versiones originales y concierne a la realización lingüística del contenido
semántico-conceptual de éstas. No obstante, la Guía práctica común contiene también pautas,
siempre destinadas a los redactores de las versiones primarias, que tienen en cuenta la
necesidad de que las primeras versiones sean traducibles a las distintas lenguas de destino.
Establece, por ejemplo, que
durante todo el proceso conducente a su adopción, los proyectos de actos se
redactarán en términos y con estructuras de frases que respeten el carácter
multilingüe de la legislación comunitaria; los conceptos o la terminología
específicos de un sistema jurídico nacional se utilizarán con precaución (Guía
práctica común).
La traducción semánticamente fiel es una cara de la moneda del desafío para el traductor. La
otra concierne al aspecto formal, o sea, a la transposición de la estructura formal de la primera
versión a la respectiva traducción. Tanto las oraciones con sus respectivas entidades
informativas como los párrafos de la primera versión han de reaparecer como unidades
formales inalteradas en las diferentes lenguas de destino. Es decir, la macroestructura no
cambia en el proceso de la traducción de la primera versión a las distintas lenguas (cf. Stolze
1999b:52; Fleck 1998:232; Kupsch-Losereit 1998b:227). Evidentemente eso conlleva que el
aspecto estilístico de las versiones traducidas esté sujeto a restricciones formales. Por lo tanto
ciertas diferencias, supuestamente típicas de las distintas lenguas, pueden desaparecer. Dicho
de otra manera, este estilo jurídico uniforme ya no puede reflejar todas las particularidades
5
formales de las lenguas individuales. Sin embargo, sí lo hace dentro de algunas de las
oraciones, y eso resulta indispensable. Resulta indispensable porque la formulación lingüística
del derecho común debe respetar las lenguas nacionales para ser entendido y, en el nivel
cognitivo, aceptado por los ciudadanos (cf. Christensen/Müller 2004:10). Veamos mediante
unas oraciones seleccionadas, y sólo a título de ejemplo, cómo las distintas versiones
lingüísticas de la Constitución consiguen – o intentan – conciliar la macroestructura dada con
los requisitos de las lenguas nacionales.
(1) Art I-1 1. Reflecting the will of the citizens and States of Europe to build a
common future, this Constitution establishes the European Union, on which the
Member States confer competences to attain objectives they have in common.
La presente Constitución, que nace de la voluntad de los ciudadanos y de los
Estados de Europa de construir un futuro común, crea la Unión Europea, a la que
los Estados miembros atribuyen competencias para alcanzar sus objetivos
comunes.
Geleitet von dem Willen der Bürgerinnen und Bürger und der Staaten Europas,
ihre Zukunft gemeinsam zu gestalten, begründet diese Verfassung die
Europäische Union, der die Mitgliedstaaten Zuständigkeiten zur Verwirklichung
ihrer gemeinsamen Ziele übertragen.
Esta oración compleja es de hecho más o menos igual de larga en las tres lenguas y contiene
las mismas entidades informativas. Es una oración compleja no sólo desde el punto de vista
de la gramática sino también en el sentido figurado, porque se compone de varias subunidades
sintácticas. A primera vista las tres parecen muy similares, si no idénticas. Sin embargo, hay
diferencias formales que conllevan acentuaciones pragmáticas distintas. En la versión inglesa
una oración participial seguida de un grupo de infinitivo con valor oracional, o sea, Reflecting
the will of the citizens and States of Europe to build a common future, precede a la oración
principal this Constitution establishes the European Union, cuyo complemento directo está
especificado por la oración relativa on which the Member States confer competences, seguida
del grupo de infinitivo con valor oracional to attain objectives, cuyo complemento directo,
objectives, está especificado por la oración relativa they have in common. La estructura de la
frase traducida al español resulta más sencilla y lógica. Empieza por la oración principal La
presente Constitución (...) crea la Unión Europea en la que está intercalada la oración relativa
que nace de la voluntad de los ciudadanos y de los Estados de Europa, seguida del grupo de
infinitivo con valor oracional de construir un futuro común. Continúa con la oración relativa a
la que los Estados miembros atribuyen competencias que se refiere al complemento directo de
la oración principal, o sea, la Unión Europea, y termina con otro grupo de infinitivo con valor
6
oracional, es decir, para alcanzar sus objetivos comunes. En la traducción alemana es también
una oración participial seguida de un grupo de infinitivo con valor oracional, o sea, Geleitet
von dem Willen der Bürgerinnen und Bürger und der Staaten Europas, ihre Zukunft
gemeinsam zu gestalten, la que precede a la oración principal begründet diese Verfassung die
Europäische Union, cuyo complemento directo, die Europäische Union, está especificado por
la oración relativa der die Mitgliedstaaten Zuständigkeiten (…) übertragen que, además,
contiene el adyacente especificador zur Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele. Tanto en
inglés como en alemán las oraciones participiales pueden tener distintos valores funcionales
que pueden ser de naturaleza temporal, modal, causal, condicional o concesiva. En el caso de
la versión inglesa de esta oración como también en el de la versión alemana, los valores
temporales y concesivos están excluidos. Sin embargo los restantes, a saber, el valor funcional
modal, causal e incluso el condicional sí son posibles. La Constitución crea la Unión Europea
en cierto modo, por cierto motivo y bajo cierta condición. En este respecto falta claridad. En
la traducción española, en cambio, es el sujeto el que está claramente especificado por la
oración relativa. Además, el orden distinto de las oraciones en las tres versiones, conduce a
recepciones distintas del texto por parte de los destinatarios. Las oraciones participiales en
inglés y en alemán son topicalizadas y por lo tanto focalizadas. En ambos casos se trata de
serializaciones marcadas. Por lo tanto es probable que el contenido semántico de las oraciones
participiales que encabezan tanto la oración compleja en inglés como en alemán se grabe más
fácilmente en el receptor que el de la respectiva oración relativa en la oración compleja en
español.
(2) Art I-3 3. The Union shall work for the sustainable development of Europe
based on balanced economic growth and price stability, a highly competitive
social market economy, aiming at full employment and social progress, and a high
level of protection and improvement of the quality of the environment.
La Unión obrará en pro del desarrollo sostenible de Europa basado en un
crecimiento económico equilibrado y en la estabilidad de los precios, en una
economía social de mercado altamente competitiva, tendente al pleno empleo y al
progreso social, y en un nivel elevado de protección y mejora de la calidad del
medio ambiente.
Die Union wirkt auf die nachhaltige Entwicklung Europas auf der Grundlage
eines ausgewogenen Wirtschaftswachstums und von Preisstabilität, eine in hohem
Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und
sozialen Fortschritt abzielt, sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und
Verbesserung der Umweltqualität hin.
7
Conforme con el estilo jurídico, esta oración también es compleja, tanto en el sentido
gramatical como en el formal textual, y eso vale para las tres lenguas. En inglés la oración se
compone de una oración principal, The Union shall work for the sustainable development of
Europe, (...) [for] a highly competitive social market economy, (…) and [for] a high level of
protection and improvement of the quality of the environment, así como de una oración
participial encabezada por el participio pasado based del que depende el complemento
preposicional con on, o sea, on balanced economic growth and price stability que especifica
el primer elemento del complemento preposicional de la oración principal, o sea, for the
sustainable development of Europe. Otra oración participial, esta vez encabezada por el
participio presente del verbo aim, especifica, en la función de una oración relativa, el segundo
elemento del complemento preposicional plurielemental, o sea, [for] a highly competitive
social market economy. La versión española es análoga excepto que es el adjetivo tendente,
derivado de la forma latina tendens/tendentis, el que encabeza la oración relativa elíptica
tendente al pleno empleo y al progreso social que determina el segundo elemento del
complemento preposicional plurielemental, o sea, en una economía social de mercado
altamente competitiva. La traducción alemana constituye también una oración compleja. Su
núcleo verbal, wirkt, rige analogamente un argumento preposicional que, en el presente caso,
está realizado por un complemento preposicional plurielemental. Sin embargo, en lugar de las
oraciones participiales hay, en el primer caso, un adyacente encabezado por auf der
Grundlage y, en el segundo, la oración relativa die auf Vollbeschäftigung und sozialen
Fortschritt abzielt que determina el segundo elemento del complemento preposicional
plurielemental [auf] eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft.
A pesar de la semejanza formal y superficial entre las tres versiones, aquí también hay al
menos dos diferencias más o menos llamativas. La primera concierne al estilo, la segunda al
léxico. Como ya se ha mencionado antes, la estructura oracional altamente compleja es típica
del estilo jurídico en general y caracteriza a las tres versiones presentes. Sin embargo, el
predicado deóntico shall, al que nos dedicaremos en detalle más adelante, así como la oración
participial con participio presente en lugar de una oración relativa, indican claramente el estilo
jurídico y elevado. Los elementos quizá más evidentes que lo reflejan en la traducción
española son obrar en pro de y tendente a, expresiones que no se suelen emplear en el
lenguaje cotidiano. La versión alemana, en cambio, carece de todo elemento indicativo del
estilo jurídico y elevado. Se sabe, sin embargo, que el estilo influye considerablemente en la
recepción del texto. O sea un texto formal, redactado en un registro elevado, suele ser leído
8
con atención y respeto, a pesar de y/o por ser difícil de entender. Dicho de otra manera, el
estilo conlleva consecuencias pragmáticas.
La segunda diferencia concierne al léxico. Según las traducciones, The Union shall work for
equivale a La Unión obrará en pro de, y los dos equivalen a Die Union wirkt auf .... hin. El
primer significado de work es trabajar, hacer, actuar. Work en el sentido de funcionar es un
significado derivado. Obrar significa trabajar en algo, hacer algo pero también hacer efecto.
Hinwirken auf, en cambio, carece de todo aspecto de trabajo o actividad. En la versión inglesa
es por consiguiente la Unión la que trabaja. En la versión alemana, en cambio, la Unión
manda trabajar y en la versión española resulta ambiguo. Claro está que las realizaciones
lingüísticas de tales diferencias conceptuales influyen en la recepción del texto.
3.2 La cuestión de la diátesis
Las tres principales categorías diatéticas son la voz activa, la voz pasiva y la diátesis-SE,
cuyos subgrupos más importantes son la pasiva refleja y el SE-impersonal. Puede haber
distintos motivos, muchas veces pragmáticos, para recurrir a cierta diátesis. Sin embargo lo
cierto es que, independientemente de tales motivos, las diferentes lenguas hacen uso de las
diferentes diátesis en medida distinta. Así se puede decir que, globalmente y a título de
ejemplo, en español la voz pasiva es mucho menos frecuente que en inglés.
(3) Art I-29 2. The Judges and Advocates-General of the Court of Justice and the
Judges of the General Court shall be chosen from persons whose independence is
beyond doubt and who satisfy the conditions set out in Articles III-355 and III356. They shall be appointed by common accord of the governments of the
Member States for six years.
Los jueces y abogados generales del Tribunal de Justicia y los jueces del Tribunal
General serán elegidos de entre personalidades que ofrezcan plenas garantías de
independencia y que reúnan las condiciones contempladas en los artículos III-355
y III-356. Serán nombrados de común acuerdo por los Gobiernos de los Estados
miembros para [sic!] un período de seis años.
Als Richter und Generalanwälte des Gerichtshofs und als Richter des Gerichts
sind Persönlichkeiten auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten
und die Voraussetzungen der Artikel III-355 und III-356 erfüllen. Sie werden von
den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen für eine
Amtszeit von sechs Jahren ernannt.
Las tres versiones de este apartado coinciden en el uso de la voz pasiva. Aparte de sind (...)
auszuwählen por shall be appointed y respectivamente serán nombrados coinciden también
9
en la construcción diatética. El infinitivo modal alemán que se compone del verbo auxiliar, es
decir, de la forma conjugada de haben o sein, + zu + infinitivo, expresa el imperativo. Igual
que este infinitivo modal, la voz pasiva traduce, de manera implícita, un imperativo al
determinar hechos futuros, o sea, al establecer procedimientos legales futuros. Sin embargo,
mediante el infinitivo modal sind auszuwählen, el orden queda explícito. La diferencia entre
las tres versiones reside en los distintos grados de explicitud pragmática.
(4) Art I-41 1. [The Union may use them [civil and military assets] on missions
outside the Union for peace-keeping, conflict prevention and strengthening
international security in accordance with the principles of the United Nations
Charter.]
The performance of these tasks shall be undertaken using capabilities provided by
the Member States.
[La Unión podrá recurrir a dichos medios [medios civiles y militares] en misiones
fuera de la Unión que tengan por objetivo garantizar el mantenimiento de la paz,
la prevención de conflictos y el fortalecimiento de la seguridad internacional
conforme a los principios de la Carta de las Naciones Unidas.]
La ejecución de estas tareas se apoyará en las capacidades proporcionadas por los
Estados miembros.
[Auf diese [zivile und militärische Mittel] kann die Union bei Missionen
außerhalb der Union zur Friedenssicherung, Konfliktverhütung und Stärkung der
internationalen Sicherheit in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Charta
der Vereinten Nationen zurückgreifen.]
Sie erfüllt diese Aufgaben mit Hilfe der Fähigkeiten, die von den Mitgliedstaaten
bereitgestellt werden.
En la primera versión The performance of these tasks, o sea, el mantenimiento de la paz, la
prevención de conflictos y el fortalecimiento de la seguridad internacional, shall be
undertaken using capabilities provided by the Member States. La traducción literal española
sería La ejecución de estas tareas será emprendida recurriendo a las capacidades
proporcionadas por los Estados miembros. La alemana diría Die Erfüllung dieser Aufgaben
wird angegangen, o a lo mejor en términos más formales, in Angriff genommen, indem die
von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Mittel verwendet werden. Sin embargo, la versión
española vuelve a usar la pasiva refleja del verbo apoyar, o sea, La ejecución de estas tareas
se apoyará en las capacidades (...) y, de esta manera, resulta menos pacientiva que las demás.
El verbo undertake, o sea, emprender, es un verbo de acción que pone de relieve la
incoatividad del hacer, mientras apoyarse es un verbo de estado que carece del aspecto
incoativo. El verbo undertake rige como primer argumento un agente, mientras el primer
argumento de apoyarse es un soporte. Por eso la falta del agente resulta mucho más evidente
10
en la versión inglesa que en la española. La traducción alemana es algo distinta: Sie [la
Unión] erfüllt diese Aufgaben mit Hilfe der Fähigkeiten, die von den Mitgliedstaaten
bereitgestellt werden. Aparte del hecho de que Fähigkeiten no parezca ser la palabra
adecuada, hay una diferencia evidente en lo que concierne a la diátesis, o sea al grado de
agentividad que resulta de las distintas variantes, y otra en lo que concierne al aspecto verbal.
Mientras desde el punto de vista diatético la oración inglesa es pasiva, la española se
constituye a partir de una pasiva refleja y la alemana es activa. Por lo que se refiere al aspecto
de los respectivos verbos, el de undertake es incoativo, el de apoyarse durativo, y el de
erfüllen es terminativo. Desde la perspectiva cognitiva puede que estas diferencias sintácticosemánticas sí influyan en la recepción del texto.
3.3 Dos aspectos del verbo: el temporal y el deóntico
El verbo como núcleo de la oración determina por un lado la estructura de ésta y, por otro
lado, reúne y expresa la dimensión temporal y la dimensión aspectual. Además hay una
subclase de verbos que, junto con ciertos verbos plenos y con los auxiliares usados como
verbos plenos, forman predicados deónticos. Deon viene del griego y significa el deber o lo
necesario. Se trata por lo tanto de expresiones verbales indicativas de obligación, permiso y/o
prohibición. En el ejemplo siguiente nos interesa la realización del aspecto temporal y
deóntico en la primera versión en comparación con las respectivas traducciones.
(5) Art I-1 1. The Union shall coordinate the policies by which the Member States
aim to achieve these objectives, and shall exercise on a Community basis the
competences they confer on it.
La Unión coordinará las políticas de los Estados miembros encaminadas a lograr
dichos objetivos y ejercerá, de modo comunitario, las competencias que éstos le
atribuyan.
Die Union koordiniert die diesen Zielen dienende Politik der Mitgliedstaaten und
übt die ihr von den Mitgliedstaaten übertragenen Zuständigkeiten in
gemeinschaftlicher Weise aus.
En la versión inglesa de la Constitución la gran mayoría de los functores verbales se realiza
mediante shall + infinitivo. Esta forma verbal, que no tiene nada que ver ni con el aspecto
temporal ni con el modal, se suele traducir al español por el futuro sintético y al alemán por el
presente, con lo cual el ejemplo (8) parece ser un caso típico: shall coordinate y shall exercise
conducen a coordinará y ejercerá en español y a koordiniert y übt aus en alemán. Las tres
11
formas no se refieren a actos concretos sino a actos hipotéticos e ipso facto son de naturaleza
imperativa, o sea, prescriben lo que será y cómo se realizará. Es decir, de acuerdo al aspecto
deóntico se trata de obligaciones y necesidades.
(6) Art I-12 1. When the Constitution confers on the Union exclusive competence
in a specific area, only the Union may legislate and adopt legally binding acts
(…).
Cuando la Constitución atribuya a la Unión una competencia exclusiva en un
ámbito determinado, sólo la Unión podrá legislar y adoptar actos jurídicamente
vinculantes (...).
Überträgt die Verfassung der Union für einen bestimmten Bereich eine
ausschließliche Zuständigkeit, so kann nur die Union gesetzgeberisch tätig werden
und verbindliche Rechtsakte erlassen (...).
El predicado deóntico may que ocurre mucho menos frecuentemente que shall en la versión
inglesa, se traduce, plausiblemente, por poder al español. Sin embargo en alemán,
especialmente en el lenguaje elevado o por lo menos estandar, may equivale en primer lugar a
dürfen y sólo en segundo lugar a können. Por otro lado, se pueden considerar casi como
polisémicos tanto el verbo können como el verbo can, ya que ambos pueden significar saber y
poder (hacer algo). Esto significa que a pesar de que a la oposición can – may en ingles
corresponda la oposición können – dürfen en alemán, en la Constitución el verbo may se
traduce al alemán preferiblemente por el verbo más general können.
3.4 Colocaciones de la lengua general
A grandes rasgos y sin entrar demasiado en detalle, se entiende por colocación la tendencia
léxico-semántica de coocurrencias lexemáticas debido a semas compartidos por los
respectivos lexemas. Dicho de otra manera, se trata de coapariciones frecuentes de palabras
cuya naturaleza, sin embargo, es claramente composicional, o sea, las colocaciones no son
lexicalizadas. Distintas clases de palabras forman colocaciones. No obstante, aquí nos
limitamos a colocaciones verbales y precisamente a las que consisten de un verbo y del
complemento directo regido por éste. Cuanto más compleja y especificada se presenta la
estructura sémica del verbo, tanto más restringida resulta la gama de parejas posibles con las
que formar una colocación. Partiendo de la versión inglesa, hay que ver cómo se traducen
tales colocaciones, o sea, hay que ver si se trata de realizaciones lingüísticas parecidas o
12
iguales de conceptos generales – o incluso universales – o si las respectivas realizaciones
lingüísticas son típicas de las lenguas individuales.
(7) Art I-10 2. Citizens of the Union shall enjoy the rights and be subject to the
duties provided for in the Constitution.
Los ciudadanos de la Unión son titulares de los derechos y están sujetos a los
deberes establecidos en la Constitución.
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben die in der Verfassung
vorgesehenen Rechte und Pflichten.
La colocación inglesa to enjoy the rights es traducida al español por ser titular de los
derechos y al alemán por die Rechte haben. Al servirse del buscador google para averiguar y
comparar la frecuencia de estas colocaciones en las tres lenguas, se observa que en total, o
sea, en singular y en plural así como en las distintas personas y en los distintos tiempos, salen
más de 809.000 ocurrencias de to enjoy the rights, aproximadamente 53.000 de ser titular de
los derechos y más de 5.224.000 de das Recht haben. Claro está que haben es tan inespecífico
que se puede haben casi cualquier cosa. Por lo tanto es más que dudoso si en el fondo ésta
última se puede considerar como colocación. Sin embargo, también existen gozar de los
derechos y die Rechte genießen que, además, son bastante comunes. Sin embargo, en las
traducciones se prefiere ser titular de los derechos así como die Rechte haben, que resultan
más formales, y los verbos mismos, o sea, ser y haben, a diferencia de enjoy, carecen de toda
connotación.
(8) Art I-18 2. Using the procedure for monitoring the subsidiarity principle
referred to in Article I-11 (3), the European Commission shall draw national
Parliaments’ attention to Proposals based on this Article.
La Comisión Europea, en el marco del procedimiento de control del principio de
subsidiariedad mencionado en el apartado 3 del artículo I-11, indicará a los
Parlamentos nacionales las propuestas que se basen en el presente artículo.
Die Europäische Kommission macht die nationalen Parlamente im Rahmen des
Verfahrens zur Kontrolle der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips nach Artikel I11 Absatz 3 auf die Vorschläge aufmerksam, die sich auf den vorliegenden
Artikel stützen.
El caso de la colocación to draw the attention to es parecido. A pesar de que tanto en español
como en alemán existe tal colocación, y precisamente dirigir la atención hacia/sobre/a y
13
respectivamente die Aufmerksamkeit lenken auf, no se usan en las traducciones. A lo mejor
éstas tampoco parecen suficientemente técnicas para ser usadas en un texto constitucional.
3.5 Colocaciones de la lengua especial jurídica
Después de haber comparado algunas colocaciones usadas en el lenguaje general, veamos
ahora cómo se traducen colocaciones ya más técnicas, tomadas del lenguaje jurídico.
En el párrafo 2 del artículo I-18 arriba citado, ocurre la colocación to monitor the
[subsidiarity] principle. En las tres lenguas se trata de una colocación que, debido al ámbito
restringido de aplicación, está lejos de aparecer tan frecuentemente como por ejemplo enjoy
the right/gozar del derecho/das Recht genießen. To monitor significa controlar. La colocación
to control a principle, que se puede calificar de elíptico-metonímica, significa controlar la
observancia de un principio. En la traducción española reaparece el control del principio,
aunque en forma de un sustantivo deverbal. Conforme con el concepto elaborado en que se
basan las colocaciones elíptico-metonímicas to monitor a principle y controlar un principio,
la versión alemana explicita que se trata del Kontrolle der Einhaltung des
Subsidiaritätsprinzips. Es decir, en alemán se abandona la elipsis y la metonimia en favor de
la claridad.
(9) Art I-26 8. In accordance with Article III-340, the European Parliament may
vote on a censure motion on the Commission. If such a motion is carried, the
members of the Commission shall resign as a body and the Union Minister for
Foreign Affairs shall resign from the duties that he or she carries out in the
Commission.
El Parlamento Europeo podrá votar una moción de censura contra la Comisión de
conformidad con el artículo III-340. Si se aprueba dicha moción, los miembros de
la Comisión deberán dimitir colectivamente de sus cargos y el Ministro de
Asuntos Exteriores de la Unión deberá dimitir del cargo que ejerce en la
Comisión.
Das Europäische Parlament kann nach Artikel III-340 einen Misstrauensantrag
gegen die Kommission annehmen. Wird ein solcher Antrag angenommen, so
müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen und der
Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt
niederlegen.
Las colocaciones to carry a motion/aprobar una moción/einen Antrag annehmen son ya
bastante técnicas. Los verbos carry/aprobar/annehmen, que son verbos funcionales en
combinación con los respectivos sustantivos, son tres verbos diferentes pero sirven para el
14
mismo objetivo: indican lo que pasa con la moción. Este ejemplo demuestra claramente que el
mismo concepto puede traducirse a lenguas distintas por colocaciones distintas.
(10) Art I-50 3. European laws shall lay down the general principles and limits
which, on grounds of public or private interest, govern the right of access to such
documents.
La ley europea fijará los principios generales y límites que regirán, por motivos de
interés público o privado, el ejercicio del derecho a acceder a dichos documentos.
Durch Europäisches Gesetz werden die allgemeinen Grundsätze und die aufgrund
öffentlicher oder privater Interessen geltenden Einschränkungen für die Ausübung
des Rechts auf Zugang zu solchen Dokumenten festgelegt.
En ingles, to govern the right representa una colocación probablemente aún más técnicojurídica que las precedentes. Su ámbito de uso es muy limitado. En relación a su naturaleza
semántica es otra vez, por lo menos en inglés, análogamente al caso del control del principio,
una colocación elíptico-metonímica, ya que se trata del control del ejercicio del derecho. Y,
paralelamente, tanto en español como en alemán se recurre a la explicitación del concepto
entero. De ahí que esta colocación inglesa se traduzca al español por regir el ejercicio del
derecho y al alemán por die Ausübung des Rechts festlegen. En este ejemplo se ve claramente
que una colocación en una lengua no existe forzosamente como tal en otras lenguas. Es decir,
las distintas normas lingüísticas preven distintas realizaciones lingüísticas del mismo
concepto.
3.6 Los verbos frasales
Los verbos frasales, tan típicos del ingles, son los verbos que, en combinación con
determinadas preposiciones, crean nuevos significados que se distinguen radicalmente de los
que les son inherentes cuando se usan autónomamente, o sea, cuando se usan sin preposición
más complemento. En este aspecto semántico se pueden comparar, en cierta medida, con los
verbos prefijados, tan numerosos en alemán. Un ejemplo ingles para ilustrarlo es el de take
up, take off, take on, take over, take in, take to, etc. y un ejemplo alemán sería aufbringen,
umbringen, einbringen, abbringen, anbringen, verbringen, vorbringen, zubringen, darbringen
y muchos más. Estos verbos frasales ponen de relieve la individualidad de todas las lenguas
ya que casi nunca se pueden traducir literalmente y cuando se puede porque el respectivo
significante existe tanto en la lengua de origen como en la lengua de destino, el significado
15
raramente es el mismo. Por eso la traducción de los verbos frasales representa un desafío
particular para el traductor.
(11) Art I-22 2. The President of the European Council: (a) shall chair it and drive
forward its work;
El Presidente del Consejo Europeo: (a) presidirá e impulsará los trabajos del
Consejo Europeo;
Der Präsident des Europäischen Rates (a) führt den Vorsitz bei den Arbeiten des
Europäischen Rates und gibt ihnen Impulse;
El primer significado del verbo originario drive es conducir y respectivamente fahren/lenken.
Sin embargo, drive forward no es ni *conducir adelante ni *vorfahren sino hacer avanzar. De
ahí que se traduzca al español por impulsar y al alemán por Impulse geben, que, además,
parece algo artificial.
(12) Art I-23 1. The Council shall, jointly with the European Parliament, exercise
legislative and budgetary functions. It shall carry out policy-making and
coordinating functions as laid down in the Constitution.
El Consejo ejercerá conjuntamente con el Parlamento Europeo la función
legislativa y la función presupuestaria. Ejercerá funciones de definición de
políticas y de coordinación, en las condiciones establecidas en la Constitución.
Der Rat wird gemeinsam mit dem Europäischen Parlament als Gesetzgeber tätig
und übt gemeinsam mit ihm die Haushaltsbefugnisse aus. Zu seinen Aufgaben
gehört die Festlegung der Politik und die Koordinierung nach Maßgabe der
Verfassung.
Carry significa llevar y tragen respectivamente, y lay es poner y legen. El significado de la
expresión compuesta carry out, en cambio, es llevar a cabo o realizar en español, y
durchführen o ausführen en alemán mientras el de lay down en este sentido es establecer y
respectivamente festlegen. En la versión española el Consejo ejerce las funciones de
definición de políticas según las condiciones que están – de hecho – establecidas en la
Constitución. En cambio, según la traducción alemana, que vuelve a usar un sustantivo
deverbal, el Consejo determina la política y la coordinación según lo preve la Constitución.
Las consecuencias práctico-pragmáticas que resultan de estas diferencias no serán dramáticas,
pero lo que sí resulta interesante son las distintas realizaciones de un concepto subyacente.
16
3.7 La metáfora
La metáfora es, cómo es sabido, una imagen en la que “hay una transposición consciente e
intencional de significados, basada en la similitud de aspectos, de usos o de funciones”
(Alcaraz Varó/Martínez Linares 1997:350). Al hablar y al escribir se recurre a metáforas y
metonimias continuamente, a menudo o casi siempre sin que uno se dé cuenta. Además, se
pueden usar metafóricamente las palabras de toda categoría gramatical, como se ve, por
ejemplo, en ‘soñar con alguien o algo’, en ‘corre el rumor’ o en ‘tener una conversación
animada’. Veamos cómo se traducen algunas metáforas usadas en la versión inglesa:
(13) Art I-5 2. Pursuant to the principle of sincere cooperation, the Union and the
Member States shall (…) assist each other in carrying out tasks which flow from
the Constitution.
Conforme al principio de cooperación leal, la Unión y los Estados miembros se
respetarán y asistirán mutuamente en el cumplimiento de las misiones derivadas
de la Constitución.
Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit achten und unterstützen sich
die Union und die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Erfüllung der Aufgaben, die
sich aus der Verfassung ergeben.
En la versión inglesa los quehaceres fluyen de la Constitución mientras en español derivan de
ella. Diacrónicamente derivar también constituye una metáfora ya que se trata de una
derivación que se compone de la preposición de más el sustantivo rio < rivo < rivus. A
diferencia de la metáfora inglesa, hoy en día la española ya no es transparente
sincrónicamente. En cambio, sich ergeben aus en alemán, que significa resultar de, adquiere
un significado léxico nuevo que se basa en el uso metafórico de geben. Sin embargo, como
lexema derivado por prefijación su significado es originario. Una metáfora posible, parecida a
flow from y derivar, sería sich ableiten aus.
(14) Art I-5.2. The Member States shall take any appropriate measure (…) to
ensure fulfilment of the obligations arising out of the Constitution (…).
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas generales o particulares
apropiadas para asegurar el cumplimiento de las obligaciones derivadas de la
Constitución (...).
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder
besonderer Art zur Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus der Verfassung (...)
ergeben.
17
En este caso, en inglés, las obligaciones suben o salen de la Constitución mientras en español
vuelven a derivar y en alemán a resultar de la Constitución. Es curioso e interesante ver que
en ciertos casos el inglés, como lengua originaria de la Constitución, se sirve más libre y
generosamente de su caudal de metáforas que el español o el alemán como lenguas de destino
en el proceso de la traducción.
4. Conclusión
Como se ha dicho antes, las tres versiones del Tratado por el que se establece una
Constitución para Europa son igual de auténticas. Además, parecen idénticas en el nivel
formal. La macroestructura o la estructura global del Tratado, en el sentido de párrafos y
oraciones, se repite de la misma manera en las distintas versiones. Sin embargo, si nos fijamos
en los detalles lingüísticos, notamos que sí hay diferencias. Ciertas diferencias, por ejemplo
las condicionadas por la diátesis-SE en español, derivan del sistema de la lengua en cuestión.
Otras, como las provocadas por los distintos tipos de colocaciones o metáforas, existentes en
una lengua pero en otra no, dependen de la norma de la respectiva lengua. No obstante, las
diferencias, a lo mejor las menos destacadas pero sí las más notables, residen en las diferentes
construcciones sintácticas. Éstas tienen un alcance pragmático ya que influyen en la
percepción cognitiva del contenido semántico realizado lingüísticamente.
Sea como fuera, tal análisis contrastivo no resalta sólo las diferencias sistémicas y normativas
entre las lenguas, sino también las consecuencias pragmático-cognitivas provocadas
precisamente por las respectivas preferencias lingüísticas en el uso de la lengua.
18
Bibliografía
Albrecht, Jörn (2005), Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Alcaraz Varó, Enrique/Martínez Linares, María Antonia (1997), Diccionario de lingüística
moderna. Barcelona: Ariel.
Becker-Mrotzek, Michael (1999), Die Sprache der Verwaltung als Institutionensprache. En:
Hoffmann, Lothar et al. (eds), 1391-1402.
Berteloot, Pascale (2004), Die Europäische Union und ihre mehrsprachigen Rechtstexte. En:
Müller, Friedrich/Burr, Isolde (eds), 179-193.
Christensen, Ralph/Müller, Friedrich (2004), Mehrsprachigkeit oder das eine Recht in vielen
Sprachen. En: Müller, Friedrich/Burr, Isolde (eds), 9-21.
Colliander, Peter/Hansen, Doris (2005), Sprachenpaarbezogene Übersetzungslinguistik aus
theoretischer und praktischer Sicht. En: Zeitschrift für Angewandte Linguistik 42, 2541.
Dizdar, Dilek (1998), Skopostheorie. En: Snell-Hornby, Mary (ed.), 104-107.
Fleck, Klaus (1998), Urkundenübersetzung. En: Snell-Hornby, Mary (ed.), 230-234.
Gémar, Jean-Claude (2004), Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction. En:
Kittel, Harald et al. (eds), Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales
Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband. Berlin/New York: Walter de
Gruyter, 737-747.
Goffin, Roger (1999), Terminographie bei der Europäischen Kommission. En: Hoffmann,
Lothar et al. (eds), 2124-2138.
Hoffmann, Lothar et al. (eds) (1999), Fachsprachen Languages for Special Purposes. 2.
Halbband. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Kjær, Anne Lise (1999), Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der
Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. En: Sandrini, Peter (ed.), 6379.
Kupsch-Losereit, Sigrid (1998a), Vertragstexte. En: Snell-Hornby, Mary (ed.), 228-230.
Kupsch-Losereit, Sigrid (1998b), Gerichtsurteile. En: Snell-Hornby, Mary (ed.), 225-228.
Lüdtke, Jens (1992), Vom Verhältnis der Übersetzungswissenschaft zur Sprachwissenschaft.
En: Anschütz, Susanne R. (ed.), Texte, Sätze, Wörter und Moneme. Heidelberg:
Heidelberger Orientverlag, 499-506.
Müller, Friedrich/Burr, Isolde (eds) (2004), Rechtssprache Europas. Berlin: Duncker &
Humblot.
Petrilli, Susan (1999), Traduzione e traducibilità. En: Gensini, Stefano (ed.), Manuale della
comunicazione. Roma: Carocci, 419-449.
Risku, Hanna (1998), Translatorisches Handeln. En: Snell-Hornby, Mary (ed.),107-112.
Sandrini, Peter (1996), Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. En:
Galinski, Christian/Schmitz, Klaus-Dirk (eds), TKE’96 Terminology and Knowledge
Engineering. Frankfurt/M.: Indeks Verlag, 343-350.
Sandrini, Peter (1999), Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall
Recht. En: Sandrini, Peter (ed.), 9-43.
Sandrini, Peter (2004), Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als
Wissenstransfer. En: Müller, Friedrich/Burr, Isolde (eds), 139-156.
Sandrini, Peter (ed.) (1999), Übersetzen von Rechtstexten. Tübingen: Narr.
Šarčević, Susan (1999), Das Übersetzen normativer Rechtstexte. En: Sandrini, Peter (ed.),
103-118.
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1998), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Stolze, Radegundis (1999a), Die Fachübersetzung. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis (1999b), Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. En: Sandrini,
Peter (ed.), 45-62.
Stolze, Radegundis (32001), Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr.
19
Textos de la Unión Europea:
Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für
Personen, die in den Gemeinschaftsorganen an der Abfassung von Rechtstexten
mitwirken
http://europa.eu/eur-lex/de/about/techleg/guide/index_de.htm
(16 01 2006)
Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión dirigida a las
personas que contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones
comunitarias
http://europa.eu/eur-lex/es/about/techleg/guide/index_es.htm
(16 01 2006)
Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for
persons involved in the drafting of legislation within the Community institutions
http://europa.eu/eur-lex/en/about/techleg/guide/index_en.htm
(16 01 2006)
Tratado por el que se establece una Constitución para Europa
http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:C:2004:310:SOM:ES:HTML
(16 01 2006)
Treaty establishing a Constitution for Europe
http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:C:2004:310:SOM:EN:HTML
(16 01 2006)
Vertrag über eine Verfassung für Europa
http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:C:2004:310:SOM:DE:HTML
(16 01 2006)
20