Download uniones de sustantivo y verbo en lengua alemana: ¿composiciones o

Document related concepts

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Oración subordinada wikipedia , lookup

Idioma coahuilteco wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Gramática del chino mandarín wikipedia , lookup

Transcript
UNIONES DE SUSTANTIVO Y VERBO EN LENGUA ALEMANA:
¿COMPOSICIONES O SINTAGMAS?
Ana Medina Reguera
Universidad de Sevilla
Introducción
Una de las características más significativas de la lengua alemana es su capacidad
prácticamente infinita de formación de nuevas palabras. Todas las categorías léxicas
comparten la posibilidad de unirse a otras categorías para formar nuevos lexemas, que en
algunos casos se lexicalizan, y en otros se forman ad hoc siguiendo las necesidades
comunicativas de este idioma. El mecanismo de formación de nuevos verbos mediante
preverbios (preposiciones como aus en aussteigen, adjetivos como hoch en hochsteigen o
prefijos como be en besteigen) es uno de los más destacados. Asimismo, los sustantivos se
pueden unir a los participios para formar nuevos adjetivos: hilfeflehend, notleidend,
angserfüllt, freudestrahlend, bahnbrechend, fachgebunden, hasserfüllt, heilbringend,
luftgekühlt, milieubedingt, modebewusst...Y en el caso de la composición sustantiva
prácticamente no hay límites en el número de miembros: Sportverein, Sportvereinsmitglied,
Sportvereinsmitgliederversammlung, Sportvereinsmitgliederversammlungsleiterin, etc.
Todas estas posibilidades de combinación suponen una dificultad añadida en varios
sentidos. Si pensamos por ejemplo en la traducción del español entrar o del francés entrer o
del inglés enter, tendremos que decidir en alemán entre eintreten, betreten, hinein- oder
hereingehen, hinein- oder hereintreten, -kommen, -fahren, entre otros. Otra desventaja de esta
cualidad de la lengua alemana es la dificultad que supone a la hora de decidir la escritura de
estas construcciones. Esto es así debido a que uno de los fundamentos de la composición es la
unión en la escritura de los miembros que se unen en la composición. Pero, sea por fortuna o
por desgracia, no todas las uniones de dos o más elementos en lengua alemana se unen en la
escritura. En principio, hay dos posibilidades: si se trata de un sintagma, la consecuencia en la
escritura es la denominada “escritura separada” Getrenntschreibung (GZ), o si se trata de una
palabra compuesta, el resultado es la llamada “escritura unida”, la Zusammenschreibung (ZS).
El
apartado
ortográfico
que
regula
estas
formas
se
denomina
Getrennt-
und
Zusammenschreibung (GZS).
1
Una de las opciones más discutidas en los últimos decenios en el marco de la
investigación de la morfología y la ortografía alemana ha sido la unión de sustantivos y
verbos (¿eislaufen o Eis laufen?, ¿teilnehmen o Teil nehmen?, ¿bergsteigen o Berg steigen?),
dado que no ha podido delimitarse aún cómo se forman estas composiciones, cuáles son sus
limitaciones de unión y por qué se produce su unión sintáctica en la escritura, sin que haya a
priori motivo aparente para ello. Este trabajo pretende por tanto ser una contribución en este
sentido. Se han analizado para algunas cuestiones que pueden considerarse fundamentales
para este propósito, tales como los mecanismos de composición posibles por los que han sido
formadas aparentemente dichas uniones, y el tipo de relación sintáctica entre el sustantivo y el
verbo afectados por este fenómeno.
Para recoger en primer lugar el corpus léxico que corresponde a estas formaciones se
han consultado diversas ediciones del diccionario ortográfico (Duden 1) anteriores a la
reciente reforma ortográfica de la lengua alemana que tuvo lugar en 1996, así como la
vigésimo primera edición de 1996, que contiene los cambios ortográficos en cuanto a dichas
composiciones. Las investigaciones de Harmut Günther (1997) se derivan de la lista que
elaboró anteriormente ampliando otra lista que ya había sido presentada por Muthmann
(1988). Son casi 400 construcciones del tipo sustantivo y verbo que han sido localizadas
escritas juntas y que se pueden utilizar en construcciones del tipo: er ist gerade/mal beim Xen, er kann/will X-en. A primera vista se puede observar que hay construcciones similares, y
que la lista se puede dividir agrupando los verbos en series. Fijándose en el primer miembro
llaman la atención las formaciones con heim-, irre-, y wett-, que según Günther deben ser
analizadas como “Halbpräfixe” (heimbegeben, heimbringen, heimfahren, heimkehren,
heimsuchen, irrefahren, irreführen, irreleiten, irrewerden, wetteifern, wetterleuchten,
wettlaufen, wettmachen, wettrennen, etc.). Entre las construcciones que tienen el segundo
componente en común destacan -gehen, -laufen, -reiten, -schwimmen, -spielen, -turnen,
uniéndose así numerosas construcciones del mundo del deporte. Este segundo grupo está con
toda seguridad abierto ya que se trata de un campo semántico que está en continua expansión.
De la lista presentada por Günther, menos del 10% son inseparables y pertenecen al
tipo schlufolgern, y el resto se divide equilibradamente en tres grupos:
1. Aquellos verbos que sólo aparecen en infinitivo sustantivado, como Aalstechen
2. Aquellos verbos que aparecen en infinitivo, en perfecto y en infinitivo con -zu-, como
schutzimpfen
2
3. Aquellos verbos que tienen el paradigma completo como Rad fahren.
El mayor problema que suponen estas composiciones tanto en su aprendizaje en el
alemán como lengua extranjera, como en su uso en el alemán como lengua materna, es la
dificultad de establecer reglas generales sobre su escritura, así como reglas particulares sobre
la estructura de diversos verbos que puede parecer en muchos casos contradictoria (ya que se
ha establecido en unos casos la ZS y en otros la GS). A continuación encontramos algunos
ejemplos de ambos casos:
Según la nueva regulación, actividades o deportes tales como Eis laufen, Ski fahren o
Rad fahren, pertenecen a la GS (y consecuentemente el sustantivo con mayúsculas), pero
encontramos otros deportes, como por ejemplo rückenschwimmen, como verbo inseparable.
Un criterio semántico por el cuál actividades relacionadas con la natación deba tener una
ortografía distinta a otros deportes, como los relacionados con el hielo, parece, en mi opinión,
algo cuando menos bastante criticable. También verbos más cercanos en su significado, y con
el mismo grado de uso, pueden pertenecer a distintos grupos. Así, Segel fliegen y bergsteigen
tienen estructuras ortográficas distintas aunque sean usados en el mismo contexto semántico o
textual.
Las contradicciones no se encuentran sin embargo en un único campo, sino que
alcanza a todo tipo de sustantivos. Si “guardar medidas” o “comportarse con moderación” ha
pasado de ser mahalten a ser (con la nueva reforma ortográfica) Ma halten, ¿Por qué
“tomar parte o participar” sigue siendo teilnehmen y no *Teil nehmen? ¿Qué diferencias
existen entre los sustantivos Teil y Maß? ¿Cómo se mide el grado de lexicalización o
gramaticalización?
Esto supone evidentemente una complicación en la adquisición de la ortografía
alemana, pero también un problema en el aprendizaje del léxico y de su funcionamiento. Si un
alumno de alemán como lengua extranjera quiere conocer los verbos “formar parte de algo” y
“tomar parte en algo”, ¿cómo puede explicarse que encuentre en el diccionario Teil sein von
etwas (separable y con mayúscula: ich bin Teil von) pero teilnehmen an etwas (verbo
inseparable, por tanto ich nehme teil an)? Igualmente, ¿Cómo debe explicarse que “saltar el
trampolín” sea turmspringen (con limitaciones de aplicación en casi todas las formas finitas
*ich springe turm/Turm), y sin embargo “saltar a la comba” tiene que ser Seil springen (ich
springe Seil)?
Es por tanto una cuestión que necesita ser esclarecida en la medida de lo posible,
siendo posible esta tarea únicamente indagando en la estructura sintáctica y morfológica de la
3
lengua alemana, concretamente en los dos puntos arriba mencionados: mecanismos de
formación de palabras y estructura sintáctica de la unión.
Base lingüística de la ZS y de la GZ:
Las palabras son unidades de comportamiento, y en el texto están separadas unas de
otras a través de espacios. Esto supone el caso normal en todas las lenguas que hacen uso del
alfabeto latino. El alemán necesita de regulación por tanto en el caso contrario, aquellas
unidades en las que no debe existir ningún espacio dado que tampoco existen dos unidades
sintácticas sino solamente una. Utz Maas (1992, 2000) habla en este sentido de “syntaktischen
Sollbruchstellen” para definir el espacio que sirve para demarcar o delimitar la frontera entre
las palabras. A partir de este concepto formula la siguiente regla:
“An syntaktischen Sollbruchstellen wird ein Spatium gesetzt – oder in Umkehrung davon: Wo keine
syntaktische Sollbruchstelle vorliegt, wird zusammengeschrieben” (1992:177).
Por lo tanto, el caso normal es la GZ, dado que las unidades consideradas como
palabras que se siguen unas a otras en el texto, están por norma general separadas por un
espacio y la ZS, que representaría por tanto el caso marcado, debe de ser regulada como caso
excepcional, ya que discrepa de la regla básica.
En el ámbito de la GZS se trata la cuestión de si dos (o más) unidades lingüísticas que
están una detrás de otra en el discurso o en el texto y consideradas como palabras o lexemas
son independientes la una de la otra y por tanto deben estar listadas por separado en el
diccionario o si por lo contrario la una u otra unidad no puede existir independientemente y
por tanto deben aparecer en el diccionario como una unidad (juntamente con la otra). La
segunda pregunta que se hacen los lingüistas en este sentido es cómo decidir si dos unidades
del orden “palabra” o “lexema” que aparecen directamente juntas en el texto son
independientes cada una por su lado o únicamente unidas.
En algunos casos, solamente cuando las observamos en un contexto determinado se
puede decidir si esas dos unidades son dependientes la una de la otra o no. Por ejemplo:
Er wird auf dem Bauch landen
Er wird bauchlanden
En este ejemplo observamos un cambio de significado, ya que mientras en la primera frase el
verbo intransitivo es modificado por un sintagma preposicional (con función adverbial,
4
similar a la formación en español “va a aterrizar de barriga”), en la segunda oración el verbo
adopta el significado figurado de “va a fracasar/ no lo conseguirá”. El verbo ha cambiado su
forma morfológica, y al mismo tiempo la sintáctica, dado que ha pasado a formar una unidad.
El sintagma ha desaparecido y ha surgido una composición.
Por lo tanto se trata por una parte de un problema de tipo léxico-semántico, y por otra parte
de un problema sintáctico.
Desde el punto de vista de la Sintaxis, la respuesta a si las unidades son dependientes o
no de las otras, es decir, si deben escribirse unidas o separadas por un espacio, debe
encontrarse en la posición de estas (Wortstellung) por un lado, y en la función que
desempeñen ambas unidades lingüísticas afectadas por otro.
Desde el punto de vista de la composición de palabras, la respuesta se halla en el tipo,
forma y estructura de aquellas palabras que son el resultado de mecanismos de formación
tales como composición, derivación, conversión, incorporación etc. De estos procesos surge la
lexicalización e idiomatización de estos compuestos que juega un papel primordial a la hora
de establecer las reglas ortográficas para el apartado GZS.
Por un lado existen casos en los que, con consecuencia de la Getrenntschreibung, sin
duda alguna se trata de construcciones de grupos de palabras (Wortgruppenkonstruktionen),
es decir, sintagmas, y hay por otro lado casos en los que se trata de construcciones de
formación de palabras (Wortbildungskonstruktionen), y estos se escriben conjuntamente. Pero
hay también casos que se sitúan en una zona intermedia entre el primer y el segundo grupo,
una serie de construcciones dudosas en las que no está claro si se trata de sintagmas o de
palabras.
Para Maas este problema ortográfico es algo típico de la lengua alemana, debido al
carácter sintético de este idioma:
“Im Deutschen haben wir offensichtlich eine flieenden Skala von Abstufungen zwischen Wortfolge
und Wort, mit Formen, die teilweise beides sind” (Maas 1992:179).
De la misma opinión son otros muchos autores (por ej. Günther y Eisenberg), pero esta
opinión no está exenta de crítica, y así Schaeder (1997:203) recuerda las palabras que
Adelung escribió en 1882:
5
“Wer bevorstehen, übereinstimmen u.s.f. schreibt, wird auch bald schreiben wollen, voneinanderfahren,
auseinandergehen, hinundwiederlaufen; und warum denn nicht auch ausdemhausgehen, berganfahren“
(Adelung 1882:263)1
También se ha discutido mucho sobre la función de la GZS. La función principal que
se le adjudica normalmente es la de informar al lector sobre el modo en el que debe interpretar
las relaciones semánticas y sintácticas de las palabras que están seguidas en el texto: si se trata
de dos unidades independientes dentro del discurso o si forman una unión formal y semántica.
Otros autores, aunque no debaten esta teoría, no quieren que esto suponga una dificultad para
el escribiente. Los defensores del principio didáctico prefieren por lo general la
Getrenntschreibung, porque suele presentar menos complicaciones. La otra posición dice, en
cambio, que va en contra de la evolución natural de la lengua.
Dado que la composición de palabras se hace patente en la escritura, otro de los
problemas que ha sido planteado por Schaeder es si la función de la ortografía en cuanto a
este ámbito es delimitar la composición de palabras del alemán, y critica el círculo vicioso
que supone definir la composición como Zusammenschreibung y la Zusammenschreibung
como composición:
“Einer zirkulären Argumentation, die jener zur Bestimmung und Schreibung des Substantivs nicht
unähnlich ist, sieht man sich bei Darstellungen zur Wortbildung ausgesetzt: Eine Zusammensetzung
erkennt man daran, da zusammengeschrieben wird. [...] Es lät dich nur als Dilemma verstehen,
einerseits die Schreibung durch die Art der Wortbildung und andererseits die Wortbildung durch die Art
der Schreibung begründen zu wollen.” (Schaeder 1997:162)
Mecanismos de composición relevantes
Los problemas referentes a la escritura o los casos en los que existen dudas pueden
resultar por distintas razones en el caso de la GZS. Como ya se ha mencionado antes, la base
lingüística se corresponde en parte con los procesos de formación de palabras. La Gramática
del Duden (1998:419-440) distingue entre numerosos procesos de formación. A continuación
se ofrece un esquema siguiendo esta gramática:
Éste es en mi opinión un tema muy delicado de norma lingüística. La cuestión sobre si el alemán es una lengua
totalmente sintética o si posee características típicas de las lenguas aglutinantes (se han tratado mucho sus
similitudes con el turco, una lengua aglutinante cercana) es muy discutida y su influencia en la regulación de este
apartado ha provocado fuertes debates, que no serán objeto de estudio en este trabajo.
1
6
1. Acortamiento de la expresión (Ausdruckskürzung)
 Abreviaturas
y acortamientos (Abkürzungs- und Kurzwörter): Kilo(gramm),
(Eisen)Bahn
2. Conversiones (Konversion)
 Sustantivación (Sustantivierung): das Märchenlesen
 Adjetivación (Adjetivierung): schuld (sein)
 Verbalización (Verbalisierung): pfeffern
3. Ampliación de la expresión (Ausdruckserweiterung)
 Composición (Zusammensetzung): Kartoffelsuppe
 Prefijación (Zusatz von Präfixen und Halbpräfixen): aufblühen, supermodern
 Sufijación (Ableitung durch Suffixe und Halbsuffixe): Musikant, Arbeitszeug
4. Mecanismos especiales (Besondere Bildungsweisen)
 Zusammenbildung: rotwangig, Gastgeber
 Cruce de palabras (Wortkreuzung/Kontamination): vorwiegend, jein
 Zusammenrückung: schwarzarbeiten, kennen lernen
 Reduplicación (Dopplung): ticktack
Esta clasificación es solamente una de las posibles. En este ámbito, la terminología es
muy cambiante y las clasificaciones también. Fleischer/Barz (1995:44-52) distingue entre los
siguientes tipos de formación de palabras:
"(1)Wortbildungskonstruktionen, die durch die Verbindung von mindestens zwei unmittelbaren
Konstituenten entstehen: (1a) Komposition, (1b) explizite Derivation, (1c) Wortkreuzung, (1d)
Reduplikation; (2) Konversion, der von Fleischer/Barz (1995:49) die ansonsten gesondert ausgewiesene
"Zusammenrückung" subsumiert wird, (3) implizite Derivation, (4) Rückbildung, (5) Kurzwortbildung."
(citado por Schaeder 1996:180)
Como puede observarse, las clasificaciones son distintas. Además no todos los
mecanismos de formación de palabras son relevantes para las uniones de sustantivos y verbos.
Siguiendo a Eisenberg, los procesos principales que deben ser analizados en este sentido son
tres: Univerbalización, incorporación y formación regresiva.2
Univerbalización: Es el mecanismo por el cual dos significantes o palabras que están
generalmente una al lado de otra pasan a ser una sola unidad. Por ejemplo, el adverbio
zweifelsohne es el resultado de la unión del sustantivo Zweifels con la preposición ohne, que
2
Traducción de la autora para Univerbierung, Inkorporierung/Inkorporation, y Rückbildung.
7
aparecían juntas de este modo (Zweifels ohne) en épocas anteriores, y que desapareció,
quedando actualmente en uso el adverbio anteriormente mencionado. Otros ejemplos lo
constituyen palabras del tipo sustantivo + verbo, que tras un proceso de gramaticalización se
unen formando una sola palabra:
die Ehe brechen  Ehe brechen  ehebrechen.
De este modo se forman también hohnlachen, haushalten, o gewährleisten, entre
otros.
Incorporación: Este mecanismo no ha sido aún investigado en profundidad. Se
incorpora un elemento que parece mantener una relación sintáctica estrecha con el miembro
de la derecha. Por ejemplo, en la palabra ölfordernd el objeto (designado en este caso por el
sustantivo Öl) ha sido incorporado como parte del participio de presente. Actualmente
tenemos el adverbio (la palabra) ölfordernd junto al sintagma Öl fordernd, de forma que
ambas escrituras tienen que estar permitidas.
Formación regresiva: En tercer lugar se pueden crear palabras mediante el proceso
denominado en al. como Rückbildung. Si Bäcker se obtiene por derivación de backen, y
Hehler es derivada de hehlen, también podemos obtener holzfällen por el procedimiento de
Rückbildung a partir del sustantivo Holzfäller, y junto a esta palabra creada mediante este
proceso, existe también el sintagma homónimo Holz fällen. En general se trata en la mayoría
de los casos de la relación existente entre frases sintácticas y distintos tipos de
pseudocompuestos (en al. “Pseudokomposita”). Los compuestos del tipo sustantivo y verbo
pueden también surgir por tanto de la conversión de un compuesto de base sustantiva, sobre
todo cuando el segundo miembro es de base verbal. Se trata de verbos que, por el
procedimiento de composición de palabras, se convierten en sustantivos, posteriormente en
compuestos y por último pasan a convertirse de nuevo en otro verbo. Este es el caso del verbo
eislaufen que ha seguido el siguiente proceso:
laufen 
Lauf

Eislauf

eislaufen
Hay un gran número de palabras de este tipo, sobre todo en algunos campos semánticos
determinados, como por ejemplo el deporte:
-
eis-, schlittschuh-, ski-, paarlaufen
-
rücken-, brust-, lagenschwimmen
8
Este
kunst-, boden-, kürturnen3
tipo
de
verbos
son
llamados
pseudocompuestos
verbales
(verbale
Pseudokomposita), porque la composición tuvo lugar cuando todavía eran sustantivos. Dado
que no tienen ningún sintagma homónimo, no han podido surgir como incorporaciones, pero
como no siempre se puede reconocer el proceso por el cual ha surgido el compuesto, se les
agrega a menudo al grupo de las incorporaciones.
Harmut Günther (1997:5), realizó un estudio del corpus léxico de estas uniones en el
que afirma que la formación y el estatus de las construcciones del tipo sustantivo y verbo son
algo todavía bastante turbio y confuso. Günther encuentra ya en algunas investigaciones de
los años 70 la calificación de estas composiciones como pseudocompuestos verbales, aunque
también encuentra el término “inkorporiendende Konstruktionen” (incorporaciones) referidos
a estas uniones. El origen de muchas formaciones es difícil de encontrar. Más asequible en
cambio es la agrupación de las uniones en formaciones regresivas y conversiones:
Algunos ejemplos de formaciones regresivas:
Lebensversicherung  lebensversichern
Notlandung  notlanden
Bauchredner  bauchreden
Bausparer  bausparen
Bergsteiger  bergsteigen
Staubsauger  staubsaugen
Schlussfolgerungschlussfolgern
Gewährleistung  gewährleisten
Algunos ejemplos de conversiones:
Heimarbeit  heimarbeiten
Ohrfeige  ohrfeigen
Hungerstreik  hungertreiken
Schauspieler  schauspielern
Haushalt  haushalten
Schriftsteller schriftstellern
Windsurf  windsurfen
Sonnenbad  sonnenbaden
Por tanto, el motivo por el que este tipo de composiciones sustantivo y verbo resulta
tan productivo y tan fácilmente ampliable en la lengua alemana está en la composición
En la actual ortografía la escritura de estos verbos es la siguiente: Eis laufen, Schlittschuh laufen, Ski laufen,
Paar laufen, brustschwimmen, rückenschwimmen. La nueva edición del Duden sólo admite los restantes
ejemplos arriba mencionados como verbos sustantivados: das Lagenschwimmen (Sport, als Wettkampf über eine
bestimmte Strecke durchgeführtes Schwimmen mit vorgeschreibenem Wechsel der Lage), das Seitenschwimmen,
das Kunstturnen, das Kürturnen (Turnen mit freier Wahl der Übungen), etc.
3
9
nominal, es decir que el origen de dichas composiciones es otra composición con categoría
gramatical sustantiva. Así, staubsaugen viene directamente de Staubsauger, eislaufen de
Eislauf, notlanden de Notlandung, etc. Sin embargo Günther observa algo distinto: otros
verbos, sobre todo aquellos que sólo aparecen en infinitivo, han seguido un camino distinto al
de las formaciones regresivas. El camino ha sido la formación de un sustantivo en el que el
segundo componente es de base verbal y tiene la forma del infinitivo, es decir, un sustantivo
que tiene la misma apariencia que el verbo que surge posteriormente. Obsérvense las frases:
-
Du kannst von den Lippen lesen
-
Er hat gerne schwierige Rätsel geraten
-
Sie springt vom Turm
-
Ich turne am Barren
-
Wir haben Spaß, wenn wir aus Blei Figuren gießen
Estas frases posibilitan la formación directa de sus correspondientes compuestos
sustantivos, con el infinitivo como segundo miembro de la construcción, y el sustantivo como
primer miembro. En el caso de los ejemplos anteriores, estas composiciones son los
sustantivos siguientes:
-
Das Lippenlesen ist für Gehörlose eine selbsverständliche Sache.
-
Lass uns das Rätselraten spielen
-
Das Turmspringen ist sehr beliebt bei den meisten Kindern.
-
Er hat mittlerweile zwei Goldmedaillen in Barrenturnen gewonnen.
-
Zu ihren Hobbys gehören Töpfern und Bleigießen.
De esta composición sustantiva surgen los verbos lippenlesen, rätselraten ,
turmspringen, barrenturnen, bleigieen, que exceptuando su escritura con minúscula son
idénticos a los sustantivos anteriores.
Separación morfológica y sintáctica
Wurzel (1994) se interesa sobre todo por el aspecto morfológico de estas
composiciones y las agrupa según su morfología. En primer lugar distingue las construcciones
inseparables como schlufolgern de aquellas separables del tipo radfahren, que se separan al
10
aparecer en la oración principal, también a través de la marca de perfecto -ge- y a través de zu- (ich fahre ... Rad, bin radgefahren, um radzufahren). Por otro lado, los verbos separables
se diferencian según la cantidad de formas que estos posean, dado que muchos de estos
verbos son defectivos.
Teniendo en cuenta el lugar especial que ocupan los infinitivos en el orden de los
elementos de la oración en lengua alemana, es importante que solamente observando el
infinitivo no podemos decir mucho a simple vista sobre el paradigma verbal. Uno de los
verbos llamados defectivos es bruchrechnen. En todos los libros de matemáticas escolares
podemos encontrar un capítulo relevante al cálculo de fracciones, con el título
Bruchrechnung. Este lexema es, en términos morfológicos, una composición de dos
sustantivos de los cuales el segundo es de base verbal. También es común encontrar el
infinitivo en este contexto, por ejemplo Wir wollen bruchrechnen!, o wenn wir in der Schule
bruchrechnen, sin embargo no se encuentran frases del tipo *wir rechnen bruch o *wir
bruchrechnen, ya que no son aceptadas por ningún nativo y tampoco por los diccionarios 4,
aunque esto, según Harmut Günther, sólo puede explicarse i n t u i t i v a m e n t e , y no
razonado científicamente.
En el caso más sencillo los componentes sustantivos y verbales en todas sus formas
están fuertemente unidos unos a otros, como en una composición del tipo brandmarken
(marcar a fuego, fig. boicotear). El participio de pasado y el infinitivo con zu serán
brandmarkt y zu brandmarken, es decir, no hay separación morfológica alguna de la primera
parte de la composición. Tampoco es separable sintácticamente, porque para las formas
conjugadas o finitas en la conjugación resultan ich brandmarke, du brandmarkst, er
brandmarkt y no *ich marke brand. Aquí no tiene cabida un problema de escritura ya que
todas las formas se escriben juntas. Otros ejemplos de este tipo de verbos son los siguientes:
Para comprobar empíricamente el uso de esta composición se han utilizado los siguientes libros de textos:
Mathematik. Algebra 1. Brüche, Zinsen, Prozente, negative Zahlen und Potenzen. 7./8. Klasse. Mentor Verlag
München 1997. En este manual el capítulo se llama Bruchrechnen. Comienza con un control llamado
Bruchrechnungtest, y con el comentario “Leider gehört das Bruchrechnen für viele zu den unverdauten Kapiteln
der Mathematik” (pág. 18). Tras el capítulo se puede leer “du bist fit im Bruchrechnen”. En el manual Training,
Bruchrechnung, Prozentrechnung, Zinsenrechnung. 6. und 7. Schuljahr. Klett Verlag Stuttgart, 1998, no se
encuentra Bruchrechnen, pues se utiliza siempre Bruchrechnung (“In diesem Trainingsbuch kannst du die
Bruchrechnung und das Rechnen mit Dezimalbrüchen wiederholen und üben” (pág.5). En: mathe live.
Mathematik für Gesamtschule 7. Ernst Klett Verlag Stuttgart 2000, no aparece el compuesto sino Rechnen mit
Brüchen. En los enunciados a los ejercicios en cualquiera de estos libros y como alternativa a *wir rechnen
Brüch o a *Rechne Brüch! se encuentran: Rechne die Brüche, addiere die Brüche, Ordne die Brüche, Kürze die
Brüche, wir rechnen mit Brüchen. Tras estas indagaciones no se ha detectado el verbo bruchrechen tal como
indica el ejemplo de Harmut Günther (1997:4), pero si en muchas ocasiones el verbo sustantivado Bruchrechnen,
alternando con die Bruchrechnung.
4
11
-
brandmarken, handhaben, lobpreisen, lustwandeln, maregeln, nachtwandeln,
sandstrahlen, schlufolgern, wetteifern
Otros verbos parecen pasar de un grupo a otro, como sucede con verbos que
pertenecen al modelo de radfahren y que pasan a comportarse posteriormente como del tipo
schlufolgern. Este es el caso de, por ejemplo, gewährleisten. Günther recalca la dificultad de
establecer el paradigma existente de estas composiciones: “In der Tat ist es bisweilen
schwierig, bei Verben, die nur als Infinitiv vorkommen, schlüssig zu sagen, wie sie in
Hauptsatzstellung aussähen, wenn sie (schon) so gebraucht würden” (1997:4)
Sin embargo, la mayoría de las veces el primer componente sustantivo es separable del
segundo. La mayoría responden a los ya tratados procesos de incorporación. Dos ejemplos
prototípicos son, según Eisenberg (1998:323) biertrinken (que proviene del sustantivo Das
Biertrinken) y klavierspielen (Das Klavierspielen), cuya nueva ortografía únicamente
permite el sintagma: Bier trinken y Klavier spielen. El infinitivo verbal biertrinken es una
conversión a partir del sustantivo das Biertrinken, que a su vez es también el resultado de un
proceso de incorporación. Se incorpora un sustantivo referente a una materia o sustancia con
la función de objeto directo. Tendrían que estar permitidas para Eisenberg, Günther y Herberg
las dos posibilidades. No obstante, si se forman frases con otras formas verbales que no son el
infinitivo, entonces estas formas siempre serán concebidas como sintagmas. Aparte de
encontrar el infinitivo verbal biertrinken (a.), en los demás casos únicamente encontramos
uniones de un verbo y un objeto directo (b.-d.).
a.
Peter will ?biertrinken / Bier trinken
b.
Peter versucht, Bier zu trinken / *bierzutrinken
c.
Peter hat Bier getrunken / *biergetrunken
d.
Peter trink Bier / *trink bier
Exactamente igual se comporta el verbo klavierspielen. También en este caso debería
estar permitido según varios autores Karl will klavierspielen junto a Karl will Klavier spielen.
Sin embargo, hay una diferencia con Bier trinken, pues el sustantivo Klavier no tiene
simplemente la función de objeto directo. El sustantivo en esta aplicación específica no es
ampliable, tiene un significado fijo. Es decir, auf dem Klavier spielen u otro ejemplo similar
como mit dem Auto fahren significan algo distinto que Klavier
spielen y Auto fahren. La
forma más restringida designa la acción general, la actividad prototípica de tocar el piano o
12
conducir un coche. Se han propuesto varias denominaciones para esto como por ejemplo la de
“freier Akkusativ”, “Akkusativ des Inhalts” o “Umstandsobjekt” (Eisenberg 1981:82). Parece
claro el hecho de que se trata de una relación sintáctica entre el sustantivo y el verbo, de un
tipo especial de objeto directo que adquiere un estatus especial al unirse con el verbo en el
infinitivo puro. Además de klavierspielen y autofahren existían otros como radiohören,
flöteblasen, pfeiferauschen, sopransingen, skilaufen, etc., pero todos ellos han sido
reformados en 1996 a la GZ)
En el caso de estas construcciones y de las del tipo Bier trinken (o cualquier otras que
se han usado en lengua alemana como goldsuchen, fleischfressen, fischbraten, sandschaufeln,
geldwaschen, freudebringen o garnspinnen) el componente nominal no muestra de ninguna
forma tendencia alguna a gramaticalizarse como si fuera una partícula verbal. Esto se llegó a
pensar no obstante en las primeras investigaciones dado que el acusativo ocupa la misma
posición en muchos tipos de oraciones que las partículas, como muestran las oraciones
siguientes:
- Peter trinkt heute Abend Bier
- weil Peter heute Abend Bier trinkt
- Peter spielt heute Abend Klavier
- weil Peter heute Abend Bier trinkt
- Peter reist heute Abend ab
- weil Peter heute Abend abreist
Los infinitivos de los verbos que han sido originados por medio del proceso de
formación regresiva o de un proceso de conversión a partir de sustantivos compuestos
funcionan de un modo diferente. Aquí hay aparentemente infinitivos como en los casos
anteriores, pero sin embargo no hay sintagmas homónimos. Los componentes straf, bau y
berg no pueden ser objetos (*ich versetze straf, *ich spare bau, *ich steige berg). Pero quizás
estos componentes podrían desarrollarse en el futuro como partículas verbales. Para que el
desarrollo de dichas entidades como partículas se produjera, sería necesario que el
componente sustantivo fuera por norma general separable de la parte verbal. Por lo menos en
primer lugar podríamos contar con la separabilidad morfológica, y después con la sintáctica.
En el caso de la palabra bausparen la separación morfológica es probablemente aceptable
(bauzusparen, baugespart), pero no lo es la sintáctica (*er spart bau). Por lo tanto, el verbo
bausparen no puede tener formas finitas simples. La separabilidad y el uso de las formas
dependen una de otra.
13
Aunque hay diferentes opiniones y los criterios son a veces bastante inseguros, se
pueden distinguir estructuralmente con cierta seguridad dos tipos de verbos, aquellos que son
separables morfológicamente (bausparen, bergsteigen, ehebrechen, strafversetzen, wetturnen,
kopfrechnen, schutzimpfen, bauchreden, kunststopfen, bruchlanden, bauchlanden, etc.) y los
separables sintácticamente (preisgeben, standhalten, stattfinden, teilnehmen, notlanden,
probesingen, etc.) Antes de la reforma pertenecían a este grupo otros verbos, que ahora han
cambiado su ortografía a la GS: Eis laufen (antes eislaufen), Acht geben (antes achtgeben),
Halt machen (antes haltmachen),
Kopf stehen (antes kopfstehen), Maß halten (antes
maßhalten), Schlange stehen (antes schlangestehen), Wort halten (antes worthalten), etc.
La capacidad de separación sintáctica implica con ello también la morfológica, es
decir, los verbos de los dos grupos anteriores son separables morfológicamente (bauzusparen,
baugespart, teilzunehmen, teilgenommen). En lo referente a las formas (cuáles de ellas son
posibles y cuáles no) no se aprecian grandes diferencias. Especialmente los verbos del tipo
bergsteigen suelen tener todas las formas finitas, pero éstas son aplicables exclusivamente
cuando el verbo va al final de la oración:
-
weil er bauspart- *er spart bau
-
wenn wir bergsteigen- *wir steigen berg
-
wer ihn strafversetzt- *er versetzt ihn straf
-
da du wetturnst- *du turnst wett
Estas limitaciones de construcción no se producen en el caso de los verbos del
segundo grupo:
-
wer ihn preisgibt- er gibt ihn preis
-
dass du teilnimmst- du nimmst teil
-
wenn wir Halt machen- wir machen Halt
-
weil er Eis läuft- er läuft Eis
Estos verbos son los que más se acercan sintáctica y morfológicamente hablando a los
verbos con partículas o preverbios. Sin embargo, muy pocos de estos verbos se comportan
exactamente igual que ellos. Especialmente dudoso en muchos de estos verbos es la capacidad
de topicalización y de separación por medios de adverbios. En cualquier caso, ninguna de
14
estas operaciones es posible con auténticas partículas verbales. Las siguientes construcciones
son dudosas para la mayoría de los germanoparlantes:
?Eis laufen wir immer gern - ?dass wir Eis gern laufen
?Halt machst du hier drüben - ?dass du Halt hier drüben machst
?preis gibst du ihn nicht - ?dass du ihn preis nicht gibst
?stand kann er kaum halten - ?dass er stand kaum halten kann
Los sustantivos anteriores (Eis , Halt, kopf, stand) no sólamente no son partículas
verbales, sino que tampoco se parecen en absoluto a los componentes sustantivos en Bier
trinken, Klavier spielen, etc. Son incontables, no designan nada concreto y tampoco tienen
una función sintáctica típica de los sustantivos. Lo único que tienen en común con los
sustantivos es su forma. Gallmann habla del concepto de nominalidad lexemáticoparadigmático, y lo define como: “Ein morphosyntaktisches Wort, das einem nominalen
Lexem zugewisen werden kann, hat nominalen Charakter.” (1997:220). Esto sigunifica que
una forma cuyo paradigma coincide con el de un sustantivo puede ser categorizado como tal,
aunque no aparezca en los contextos sintácticos típicos en los que normalmente están los
sustantivos. Sobre todo adjudica este concepto a la existencia de las yuxtaposiciones del tipo
Ich hätte gerne ein Whisky Soda, eine Forelle blau, Pommes klein, die Farbe Rot, die Zahl
dreizehn. En este sentido la comisión ortográfica han aprovechado este concepto para hacer
de kopf (stehen), eis (laufen) o rücken(schwimmen) sustantivos que por tanto deben escribirse
con mayúsculas como tales. Esta es sin duda una solución a favor del principio didáctico, ya
que por analogía a Auto fahren o Rollschuh laufen, la nueva ortografía de Rad fahren y Eis
laufen es lógica. Antes a la reforma la contradicción de la ortografía de algunos verbos era
muy llamativa. Por ejemplo, los deportes de hielo eislaufen y paarlaufen se escribían juntos,
sin embargo el que quería escribir Rollschuh laufen debía hacerlo por separado. Y esto con la
consecuencia, que aquel que al escribir por ejemplo de sus deportes favoritos, o de las
actividades deportivas que ofrece en su paquete turístico, tenía que escribir eis- und Rollschuh
laufen o bien Rollschuh und eislaufen (tal como indica el Duden 1991, pág. 238). Harmut
Gunther (1997:7) asegura que esta opción iría en contra de la intuición y el sentido común, y
que prácticamente ningún hablante nativo de lengua alemana eligiría una de estas dos
variantes, sino que escribiría o bien ambos verbos juntos (eis- und rollschuhlaufen), o bien
ambos separados (Eis und Rollschuh laufen).
15
La frontera crítica entre una escritura como sintagma o como composición se sitúa por
lo tanto entre los verbos del tipo klavierspielen, autofahren, radiohören, flöteblasen,
skilaufen, tangotanzen, etc.y los del tipo eislaufen, achtgeben, haltmachen, hohnlachen,
kopfstehen, mahalten, etc., ambos grupos reformados a la GS. Los siguientes ejemplos deben
mostrar de nuevo la diferencia entre ellos:
1a.
Sie spielt auf dem Klavier = Sie spielt Klavier
1b.
Sie läuft auf dem Eis ≠ Sie läuft eis
2a.
Sie spielt Klavier - Sie spielt ein altes Klavier
2b.
Sie läuft eis - *Sie läuft ein festes Eis
En las frases en 1a. el significado es el mismo, pues ambas significan ella toca el
piano. Sin embargo en 1b. la primera frase no implica la segunda, ya que mientras la primera
significa ella corre sobre el hielo la segunda significa ella patina /practica el patinaje sobre
hielo. Por lo tanto, con la implicación en 1b. se demuestra la integración semántica del
componente eis en el verbo, a diferencia del caso de Klavier. De ahí el sentido de la escritura
con minúsculas según muchos autores. Por último en (2) se muestra la cercanía funcional de
Klavier a la de un objeto directo, al contrario de la de eis.
La conclusión de Eisenberg es por lo tanto: si la separación sintáctica es posible, la
ortografía tiene que permitir la escritura con minúscula. Su crítica a la reforma la formula del
siguiente modo:
“Den Lernenden soll das Deutsche oder etwas über das Deutsche beigebracht werden, das
Deutsche wie es ist. Es ist kein guter Weg, eine Sprache aus didaktischen Gründen zu
verändern. Hoffen wir, da der Schreibusus die Neuregelung zur Getrennt- und
Zusammenschreibung bald übergeht” (1998:326)
Conclusiones
El apartado ortográfico Getrennt-und Zusammenschreibung, no ha sido oficialmente
reformado hasta 1996. En la última regulación oficial de 1901 no aparecía ni como apartado
ni existía regla alguna referente a dicha problemática. Las ediciones posteriores del Duden
16
fueron creando algunas normas para regular la escritura de algunos compuestos. Precisamente
por este motivo, este apartado creció de un modo un tanto “salvaje”5.
Se ha comprobado que hay varias formas posibles de abordar las regularidades de
estas construcciones: desde el punto de vista morfológico (mecanismos de composición de
palabras), desde un punto de vista sintáctico (según las categorías léxicas y su funcionamiento
en la oración) o desde un punto de vista meramente ortográfico, en tanto que para decidir en
casos en los que existe la duda sobre si dos unidades deben escribirse separadas o juntas,
juegan también un papel importante, junto a sintaxis y composición de palabras, la analogía y
las construcciones en serie.
Tras el análisis realizado se pueden establecer, para su tratamiento bien didáctico o
bien descriptivo, una clasificación de las composiciones formadas por un primer componente
sustantivo y un segundo componente verbal del siguiente modo:
1. Formas totalmente inseparabes tanto ortográfica como morfológica y
sintácticamente como maßregeln, en las que el componente nominal no funciona
como partícula verbal: Man maregelte ihn, Niemand wagte, ihn zu maregeln,
Er wurde gemaregelt.
2. Construcciones
inseparables
ortográficamente
pero
separables
morfológicamente, del tipo bergsteigen, bausparen, en las que el componente
nominal se puede separar a través de -ge- o -zu- del componente verbal
(berggestiegen, bergzusteigen) pero en las que dicho componente nominal no
aparece como partícula verbal, es decir no es posible *wir steigen berg sino
únicamente la paráfrasis con grupo preposicional (wir steigen auf den Berg).
3. Construcciones separables morfológica y sintácticamente, del tipo
eislaufen, kopfstehen, radfahren, que han causado las mayores discusiones entre
los lingüistas que no son partidarios de aplicar aquí el principio didáctico y
lamentan que ahora Eis laufen no pueda diferenciarse en su ortografía de Eis
Así lo formula Karl Blüml (1997:11):“Diese Regulierungen haben sich sozusagen frei entwickelt und sind zut
Teil geradezu bedrohlich, auf jeden Fall aber unsystematisch angewachsen. Daraus ergibt sich das zweite
Hauptziel der Reformbemühungen: eine Systematisierung der Teilweise wild gewucherten Regeln und eine
Beiseitigung der zahllosen Ausnahmen“
5
17
essen6. Tienen el paradigma completo, así que el componente nominal
prácticamente funciona como partícula verbal.
4. Uniones separables ortográfica y sintácticamente del tipo Radio hören,
Klavier spielen o Auto fahren, con lo que Eisenberg y Günther (entre otros)
denominan “acusativo libre”, es decir, un componente nominal sin artículo que no
es un objeto directo tal como lo son Bier o Holz en Bier trinken o Holz hacken
pero que tampoco funcionan como puras partículas verbales.
Por último, tras esta investigación parece realmente confirmarse la hipótesis que
mantienen algunos autores sobre la existencia intermedia en el alemán entre el objeto directo
(Blumen kaufen) y la partícula verbal (einkaufen). Suelen ser verbos que expresan acciones
“prototípicas” (Rad fahren, Auto fahren) o que están en cierta medida lexicalizados
semánticamente (Wir gehen Bier (und nicht Wein) trinken frente a Wir gehen heute
biertrinken. Sobre cuál es el verdadero estatus de estos complementos y cómo debe marcarlos
la escritura será tarea de posteriores investigaciones.
Bibliografía:
Deutsche Rechtschreibung (1996): Deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis.
Tübingen
Eisenberg, Peter (1981): Substantiv oder Eigenname? Über die Prinzipien unserer Regeln zur
Groß- und Kleinschreibung. Linguistische Berichte. 72, págs. 77-101
Eisenberg, Peter (1998): Grundriß der deutschen Grammatik.Bd. 1. Das Wort. Verlag J. B.
Metzler Stuttgart.Weimar.
Eisenberg, Peter (1997): Das Versagen orthographischer Regeln: Über den Umgang mit dem
Kuckucksei“. En: Eroms, Hans-Werner/Munske, H.H (Eds): Die Rechtschreibreform.
Pro und Kontra. Berlin: Erich Schmidt, págs. 47-51
Fleischer, Wolfgang/Barz, Irmhild (1995): Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.
Tübingen
Günther, Harmut (1997): „Alles Getrennte findet sich wieder- Zur Beurteilung der
Neuregelung der deutschen Rechtschreibung“ En: Eroms,/Munske
Y no les falta razón con este argumento a mi parecer, pues Eis laufen no se comporta igual que Eis essen. No
podemos decir Sie läuft das Eis, ni Sie läuft ein festes Eis, ni Sie läuft Eis, das fast verschmolzen ist. Sin embargo
todas estas operaciones son posibles en el segundo caso (Sie isst das Eis, Sie isst viel Eis, Sie isst ein sehr kaltes
Eis, Sie isst Eis, das sehr kalt ist)
6
18
Günther, Harmut (1997b): Zur grammatischen Basis der Getrennt-/Zusammenschreibung im
Deutschen. En: Dürscheid, Crhista/Schwarz, Monika/Ramers, Karl-Heinz: Sprache im
Fokus. Festschrift für Heinz Vater. Tübingen
Herberg, Dieter (1981): „Untersuchungen zu einer Reform der deutschen Orthographie auf
dem Gebiet der Getrennt- und Zusammenschreibung“ En: Linguistische Studien.
Reihe A 111. Berlin, págs. 96-105
Herberg, Dieter (1997): Aussageabsicht als Schreibungskriterium- ein alternatives
Reformkonzept für die Regelung der Getrennt- und Zusammenschreibung. En: Augst
et. al., págs. 365-378
Herberg/Bauduch, Renate (1989): Getrennt oder Zusammen? Ratgeber zu einem schwierigen
Rechtschreibkapitel. Leipzig: Bibliographisches Institut, págs. 124-142
Internationale Arbeitskreis für Orthographie (1995): Deutsche Rechtschreibung. Regeln und
Wörterverzeichnis. Vorlage für die amtliche Regelung. Tübingen: Narr.
Maas, Utz (1992): Grundzüge der deutschen Orthographie. Tübingen (Reihe Germanistischen
Linguistik 120): Niemeyer.
Nerius, Dieter et.al.(1987): Deutsche Ortographie. Leipzig: Bibliographisches Institut, págs.
114-146
Schaeder, Buckhard (1989): Zu Getrennt- und Zusammenschreibung. En: Zur Neuregelung
der deutschen Rechtschreibung. Hrg. von der Kommision für Rechtschreibfragen des
Instituts für deutsche Sprachen, Mannheim. Bd. 2. Sprache der Gegenwart. Bd. 77.
Düsseldorf: Schwann, págs. 111-124
Schaeder, Buckhard (1997): Getrennt- und Zusammenschreibung - Zwischen Wortgruppe und
Lexikon. En: Augst, Gerhard et. al.(Ed.): Zur Neuregelung der deutschen
Orthographie. Begründung und Kritik. Tübingen, págs. 157-208
19