Download Interferencias en la traducción de núcleos verbales castellanos al

Document related concepts

Verboide wikipedia , lookup

Participio wikipedia , lookup

Perífrasis verbal wikipedia , lookup

Gerundio wikipedia , lookup

Complemento predicativo wikipedia , lookup

Transcript
Nombres de las personas a quiénes debe dirigirse la correspondencia o las
pruebas de imprenta:
Carmen Castro Moreno / Kurt Rüdinger
Dirección postal:
C/ del Sol, 4
Torre de la Reina (Guillena)
Sevilla-41218
Correo electrónico:
[email protected]
INTERFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE NÚCLEOS VERBALES
CASTELLANOS AL ALEMÁN: EL CATALÁN COMO “LLENGUA PONT”
CARMEN CASTRO MORENO
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
Der vorliegende Aufsatz behandelt die grundsätzlichen Probleme, die beim Übersetzen des
Nukleus der spanischen Nominal- und Verbalphrase ins Deutsche entstehen. Besagter Nukleus ist
von besonderer Bedeutung, wenn er von Gerundium(s)-bzw. Partizipialkonstruktionen abgeleitet
ist, da diese sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache sehr häufig
auftreten. Dies hat seinen Grund in der algemeinen Tendenz der Sprache den Textumfang mit
Hilfe von synthetischen Konstruktionen zu reduzieren um so den Diskursfortgang zu
beschleunigen. Mit dem Topos des Katalanischen als “Brückensprache” als Ausgangspunkt
versuchen wir einige grundsätzliche Orientierungen diesbezüglich zu skizzieren. Dazu scheint es
uns nötig, einige theoretisch-praktische Missverständnisse, die als Konsequenz einer
zweifelhaften Terminologie erklärbar sind, zu verdeutlichen.
Keywords
... > führt zu
< geleitet von
≠ veränderte Satzstellung
 Grammatikfehler
!
stehende Wendung
?
stilistische Inkongruenz
“Brückensprache”
Attributiv- und Prädikativergänzung
Verbalkategorie
Erstsprache
Zweitsprache
Drittsprache
Verbalkern
Partizip, Partizip Präsens
Gerundium
> ... da lugar a
< se deriva de
≠ orden sintáctico alterado
 incorrección gramatical
!
frase hecha
?
incongruencia estilística
“llengua pont”
complemento atributivo y predicativo
categoría verbal
Lengua 1ª, L1
lengua 2ª, L2
lengua 3ª, L3
núcleo verbal
participio, participio de presente
gerundio
1. La lengua catalana como llengua pont y sus implicaciones en la economía
del discurso: abreviaciones derivadas del castellano -su aplicación al alemánEn el presente trabajo me dispongo a valorar la importancia que cobra la
lengua catalana en función de la adquisición de una L3, en este caso el alemán.
Tengamos en cuenta que en cifras globales, el dominio lingüístico catalán supera
los 60.000 km2 y los 11 millones de habitantes, oscilando el número de
catalanoparlantes, según datos de 1971 y 1973, entre el 60% y el 80% de la
población1. Si bien es cierto que el francés es el idioma románico que en ciertos
rasgos morfoestructurales más se parece al alemán, y si también es cierto que el
catalán en el mismo aspecto se sitúa a término medio entre los romances
occidentales (castellano, portugués, gallego) y los orientales (francés, italiano,
etc.) podemos suponer que esta lengua funciona como “puente largo” entre el
castellano y el alemán. En lo siguiente buscaremos evidencias para semejante
suposición.
Conviene exponer brevemente el título al que hago referencia Interferencias
en la traducción de núcleos verbales castellanos al alemán: el catalán como
“llengua pont”. Para ello tomo como punto de partida este mi primer epígrafe La
lengua catalana como “llengua pont” y sus implicaciones en la economía del
discurso: abreviaciones derivadas del español -su aplicación al alemán- al
constituir este tema, el de la economía discursiva, uno de los principales ejes
sobre los que gira la Lingüística como ciencia en la actualidad. En concreto los
ejemplos que voy a exponer abordan los problemas traductológicos del alemán y
el castellano como los encontramos en nuestro trabajo diario o como bien se
podría decir en alemán “das ist unser tägliches Brot”.
Para entrar en materia consideremos que si bien ya existen abundantes
manifestaciones de construcciones simplificadas desde la Antigüedad, es cierto
que durante la segunda mitad del siglo XX se le otorga una especial atención a
esta tendencia que se manifiesta cada vez de forma más arraigada en nuestras
culturas. Un claro ejemplo de esta nueva tendencia lo constituye Jean-Pierre Faye
(cf. Sapir, 1998: 89-94 y Freidin, 2001: 45-47), filósofo, ensayista y escritor
francés, quien tras escribir una tesis sobre l’Espace et la conscience du temps (El
espacio y la consciencia del tiempo, 1948), suprime en sus novelas las
consideraciones temporales y espaciales, poniendo en juego el devenir del ser
humano y los vínculos entre sus fisuras interiores y las del mundo. En efecto,
sabemos que las lenguas modernas tienden a concretar cada vez más el léxico en
distintos niveles –bien de tipo discursivo, bien de textos elaborados científicos– o
planos –como p. ej. el fonológico– (cf. Chomsky, 1984; Bergova, 2000: 230250). Esto trae consigo el empleo de determinados modismos, giros o
construcciones que resultan incorrectas a la hora de transmitirse el mensaje de la
L1, lengua 1ª, a una lengua diferente a la nuestra o de destino L2, o lengua 2ª. En el
caso de los catalanoparlantes incluso a una lengua L3 o 3ª, factor que sin duda
tiene un efecto adicional en los procesos de codificación y decodificación del
mensaje. Si ese efecto es positivo o negativo queda por comprobar. Así pues, es
lógico que sean las estructuras hipotácticas o subordinadas al abreviarse mediante
participios y gerundios las que en este sentido plantean un particular problema
traductológico (cf. Assmann, 2000: 15-21). En este sentido es fundamental
prestar atención a los núcleos verbales de estas estructuras.
En la diversidad de criterios existentes en torno al origen de dichas
incorrecciones, hemos de remitirnos, sin lugar a dudas, a los procesos de doble
codificación del lenguaje, es decir, a las traducciones literales realizadas a partir
de nuestra lengua materna, el castellano, catalán (o de otra lengua de la cual
tengamos un buen o relativo dominio), tal y como se aprecia en el ejemplo das
am Ende der Straße liegende Hotel, o das Hotel, das am Ende der Straße liegt
que da lugar a la construcción errónea  das Hotel liegend am Ende der Straße,
por calco de la construcción castellana el hotel situado al final de la calle o
catalana l´hotel situat al final del carrer (1) (cf. López-Campos Bodineau, 1998:
68-75)2. Por lo tanto, sirviéndonos del contraste entre la lengua castellana en
relación a la lengua alemana y valorando la lengua catalana vamos a hacer una
incursión en las posibles pautas a seguir.
2. Posibles interferencias
Son diversos los motivos que originan estas interferencias en el sector de
las estructuras hipotácticas; ahora bien, se puede establecer una clasificación
grosso modo de los factores que dan lugar a la problemática. De hecho, la primera
consideración que se nos plantea al respecto deriva de la terminología existente
en castellano y alemán, la cual de por sí se presta a numerosas confusiones3. De
tal modo, al igual que el término alemán Konjunktiv sugiere su correspondencia
en castellano con el término subjuntivo, sin coincidir en cuanto a la
fenomenología a la que hacen referencia, el término alemán Partizip I o Partizip
Präsens (I) engloba el participio de presente y algunos adjetivos lexicalizados, así
como el gerundio –bien en forma atributiva o predicativa– y no tiene una
equivalencia obvia con el gerundio e infinitivo simple castellano (generalmente
con preposición) en las subordinadas adverbiales (cf. Castro Moreno, 2004: 141160)4. No obstante, según nuestro entender, y considerando la definición clásica
de los conceptos participio (adjetivo verbal) y gerundio (sustantivo verbal), los
fenómenos correspondientes a los conceptos participio y gerundio en la
gramatografía del castellano y catalán modernos en realidad sólo son variantes
sintácticas de una misma categoría verbal. Es evidente que el “gerundio castellanocatalán” en ningún momento asume el papel de sustantivo como en el caso de la
lengua inglesa (smoking kills; I hate working; travelling is wonderful /  fumando
mata /  no me gusta trabajando / viajando es bonito). Tampoco se puede
traducir un infinitivo declinado (=gerundio en el sentido clásico) como en el
ejemplo beim Arbeiten will es nicht gestört werden por trabajando no le gusta ser
molestado o treballant no li plau ser molestat. Si por otra parte consideramos que
en los ejemplos nach der Mutter schreiende Kind kam in die Küche,
respectivamente das Kind kam nach der Mutter schreiend in die Küche el verbo
schreien en ambos casos representa la misma categoría verbal (participio de presente),
no cabe duda de que en la traducción al castellano el niño entró en la cocina
gritando por su madre, “gritar” o “gritando” caiga semánticamente en la misma
categoría de participio de presente, aunque morfológicamente parezca de otra
categoría verbal. El catalán ni siquiera distingue morfológicamente entre l´ any
entrant y l´ home està entrant5 destacando de esa forma un puente particular entre
el castellano y el alemán, y evidenciando a la vez la coincidencia categorial entre
gerundio y participio de presente6. Las diferencias entre ambas formas verbales se
reducen de tal manera a las restricciones de aplicación en ambas partes (poco uso
de la variante atributiva en castellano y catalán, poca aplicación de la variante
predicativa en lengua alemana).
El participio I del alemán, cuyo uso es muy frecuente (cf. Elena, 1993: 131;
Katny, 1996: 97-103; Beldarrain Jiménez, 1999: 271-277 y Hamacher, 1999: 3235), si actúa como complemento atributivo del nombre, en cuyo caso debe
declinarse como un adjetivo, normalmente encuentra su principal equivalencia en
una oración de relativo con la forma conjugada del verbo correspondiente o en
una oración de relativo con la perífrasis estar + gerundio, en ambos casos con
sentido activo (cfr. Sanz, 1996: 57-66)7, tal como se aprecia en el ejemplo die
lesende Frau > die Frau, die liest < la mujer que lee/que está leyendo, en catalán
la dona que llegeix/que està llegint o der träumende Mann > der Mann, der
träumt < el hombre que sueña/que está soñando; en catalán l´ home que
somia/que està somiant (2)8.
En función de complemento atributivo o predicativo del nombre el participio I se
corresponde con las formas de participio de presente castellano o participio activo
latino del que sólo quedan en esta lengua unos pequeños restos cuyas
terminaciones son -ante, -ente, -iente, que corresponden a la primera, segunda y
tercera conjugación respectivamente, p. ej. eine faszinierende Frau equivale a
una mujer fascinante o er schaute mich lächelnd an equivale a me miró sonriente.
Casi todos ellos desempeñan, como exponen Schenkel (1999: 76-80) o Schwarze
(1996: 15-30), una función adjetiva más que verbal e incluso se han convertido en
sustantivos al anteponérseles los artículos el, la o lo o der, die, das
respectivamente.
Por otra parte, cuando el participio I actúa en forma predicativa del verbo
en función de complemento circunstancial, en cuyo caso permanece invariable,
encuentra su correspondencia en el gerundio castellano, precediéndole siempre
sus complementos, según observamos en el ejemplo er lief um Hilfe rufend in die
Kneipe < entró pidiendo ayuda en el bar. La traducción en catalán sería entrà (o
va entrar) demanant ajuda al bar (3).
Aparece también en nominalizaciones como p. ej. die Überlebende y en
función de complemento predicativo del verbo p. ej. er war wütend, si bien estas
últimas formas de participio I han experimentado un cambio de significado y se
han lexicalizado como adjetivo, lo cual les permite desempeñar esa función y
como tales encuentran su correspondencia en adjetivos españoles acabados
generalmente en -nte y -dor, p. ej. kränkend = insultante o reizend = encantador.
En subordinadas adverbiales procedentes del alemán puede emplearse en
castellano el gerundio simple o el infinitivo simple, conforme observamos en el
ejemplo indem die Räuber den Lokführer niederschlugen, überfielen sie den Zug
gewaltsam < golpeando al maquinista(,) los atracadores asaltaron el tren con
violencia > al golpear al maquinista, los atracadores asaltaron el tren con
violencia, donde no existe una equivalencia entre ambas lenguas. La traducción en
catalán sería copejant el maquinista(,) els atracadors assaltarem (o van assaltar)
el tren amb violéncia y en copejar al maquinista, els atracadors assaltarem (o
van assaltar) el tren amb violència (4).
Asimismo resulta controvertido el término de Partizip II o Partizip Perfekt
(II) que por correspondencia con el castellano puede referirse explícitamente al
participio de pasado– en forma atributiva, predicativa o en construcciones
absolutas– y respectivamente no presenta una equivalencia con el gerundio e
infinitivo compuesto (generalmente con preposición) en el caso de las
subordinadas adverbiales o de las construcciones absolutas–.
9
Las formas del participio II de determinados verbos pueden aparecer como
complementos atributivos de un nombre, caso en el que han de declinarse como
un adjetivo. Véase así el ejemplo der untersuchte Patient < el paciente
examinado; el pacient examinat > el paciente que fue examinado; el pacient que
fou (o va ser) examinat (5); dicha capacidad la poseen en opinión de Gili y Gaya
(1970: 263-265), Heger (1987: 279-286), Gauger (1988: 18-27) y Haumann
(2000: 80-90), entre otros, las formas del participio II de verbos transitivos (con
sentido pasivo en oraciones de relativo, p. ej. der untersuchte Patient > der
Patient, der untersucht wurde), intransitivos (con sentido activo en oraciones de
relativo, p. ej. der ertrunkene Mann > der Mann, der ertrunken ist < el hombre
ahogado –probablemente se corresponde con der ertränkte Mann- o que se ha
ahogado) y reflexivos.
El participio II del alemán en forma predicativa lo encontramos con mucha
frecuencia en ejemplos como er schaute verspielt cuya correspondencia en
castellano sería miraba juguetón. Aparece también con frecuencia en
nominalizaciones, p. ej. die Befragten10.
Cuando en alemán partimos de un tiempo verbal perfecto (es decir,
perfecto, pluscuamperfecto o futuro II) en la construcción de oraciones
adverbiales, como se aprecia en el ejemplo nachdem es drei Tage lang Gewitter
gegeben hatte, hatten wir wunderbares Wetter < pasados los tres días de
tormenta, el tiempo estuvo magnífico o passats els tres dies de tempesta, el temps
fou (o va ser) magnífic, podemos traducir al castellano y al catalán con un
participio de valor absoluto, con un gerundio compuesto habiendo pasado los tres
días de tormenta, el tiempo estuvo magnífico; havent passat els tres dies de
tempesta, el temp fou (o va ser) magnífic o con un infinitivo compuesto
acompañado de preposición en construcciones absolutas o en subordinadas
adverbiales como p. ej. tras haber habido tres días de tormenta, el tiempo estuvo
magnífico o després d´haver-hi hagut tres dies de tempesta, el temps fou (o va
ser) magnífic; de haberlo sabido, no habría ido o d´haver-ho sabut, no hi hauria
anat. La construcción correspondiente alemana sería wenn ich das gewusst hätte,
wäre ich nicht gegangen (6) 11.
En líneas generales se deduce de estas equivalencias que la terminología
empleada en alemán y castellano presenta grandes divergencias, y que mientras
una construcción de participio de presente en lengua alemana como en el ejemplo die
Zuschauer zeigten, Beifall klatschend und laut jubelnd, ihre Zustimmung, donde
el participio se halla en aposición respecto al nombre, queda definida como
Partizipialsatz, en castellano se denominaría construcción gerundial, de gerundio
(cat. construcció de gerundi), aunque según lo arriba expuesto propongamos que
también se considere participio de presente predicativo. Llegados a este punto
vamos a establecer una clasificación de los factores que inciden en los problemas
traductológicos más habituales:
2.1. 1er factor: la delimitación morfológica
2.1.1. Participio I en función de complemento atributivo del nombre
Debido a la distinta intepretación del concepto "atributivo" en castellano y
alemán (restringido en este último idioma a la posición prenominal del adjetivo
según aducen Lehmann (1984: 261-263), Essau (2003: 20-40) o Glinz (1994: 2429) se producen tanto errores de infracorrección como de sobrecorrección a la
hora de poner la forma correcta del adjetivo o en este caso del participio de
presente. Estas incorrecciones, fundamentadas en analogías erróneas se basan en
la pérdida del morfema de declinación –e(n) tras el morfema gramatical alemán –
nd en la posición postnominal atributiva. De tal modo el alumno en lugar de un
sintagma como p. ej. der schlafende Student emplea por infracorrección el
sintagma  der schlafend Student por traducción literal del sintagma castellano el
estudiante dormilón/!durmiente (cat. l´estudiant dormilega/ !dorment) o aplica por
sobrecorrección el sintagma  der Student schlafende (7).
2.1.2. Participio I en función de complemento predicativo del verbo, de
complemento circunstancial y de subordinada adverbial
Aunque no se trate de un caso de abreviación propiamente dicho, es
destacable en este sentido la incorrección gramatical que se produce al emplearse
un participio de presente en lengua alemana conjugado en número y persona por
analogía con el participio castellano, el cual admite variación de género y
número, para establecer la concordancia con el sustantivo. A partir del ejemplo
sie kamen wütend el alumno traduce literalmente  sie kamen wütenden
(wütende) proviniente de la versión castellana ellos llegaron enfurecidos o de la
versión catalana ells arribaren (o van arribar) enfurismats (8).
Por otra parte, la abreviación de la estructura hipotáctica en los casos en que
el participio I actúe en función de complemento circunstancial puede dar lugar a
que en vez de la construcción correcta del ejemplo er lief um Hilfe rufend in die
Kneipe se cometan incorrecciones del tipo  er lief um Hilfe rufen in die Kneipe,
por transformación literal de la construcción castellana entró pidiendo ayuda en
el bar. Aquí es probable que el alumno tenga un enfoque previo en cuanto al
empleo del infinitivo en función de gerundio; si bien es un factor que no se puede
generalizar –debido a que es un caso restringido únicamente a verbos de
percepción que admiten la construcción conocida del latín como acusativo con
infinitivo–. De tal modo, el alumno tiene constancia de que la forma no personal
del verbo, en este caso el infinitivo, puede actuar en determinadas ocasiones
como gerundio, p. ej. der Fischer sah einen Fisch schwimmen -no schwimmend- , y
elige esta opción como una de entre varias posibles, empleándo
indiscriminadamente el infinitivo en predicados que carecen de un complemento
en acusativo. En este caso es aconsejable que el hablante catalán recurra a su
lengua materna: entrà demanant ajuda al bar(9).
Otra posibilidad consiste en que el alumno traduzca literalmente
subordinadas adverbiales (cf. Adjemian, 1988: 3-18; Abdullaev, 1989: 263-265;
German y Kovylina, 1989: 215-223 o Bartsch, 1999: 23-59). Así pues, en lugar
de la formulación del ejemplo wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht
gegangen, emplea las secuencias incorrectas  wissend das, wäre ich nicht
gegangen (o >  wenn wissend das, wäre ich nicht gegangen) por traducción
directa de la secuencia castellana sabiéndolo, no habría ido o de saberlo no
habría ido (cat. sabent-ho, no hi hauria anat; de saber-ho no hi hauria anat),
eliminando de ese modo el sujeto pronominal topológico obligatorio en alemán
(cf. Braunmüller, 1985: 100-102; Hawkins, 1986: 48-70; Bach, 1992: 263-269;
Brucart, 1997: 58-62 o Ehlers, 1998 (10)). No obstante cabe destacar que ? das
wissend, wäre ich nicht gegangen no es gramaticalmente incorrecto, sino
estilísticamente restringido12. En determinadas subordinadas adverbiales el
gerundio simple castellano que como verbo presenta las categorías de aspecto y
voz, puede ser a su vez uno de los elementos de una perífrasis verbal (cf.
Mühlner, 1995: 21-38; Leska, 1999: 427-464 o Lindquist, 2001: 67-72). La
oración während wir Fernsehen schauen se acorta mediante el participio I 
schauend wir Fernsehen (o >  während schauend wir Fernsehen) por
traducción literal del castellano mientras estamos viendo la televisión o del cat.
mentre estàvem veient la televisió (11).
2.1.3. Participio II en función de complemento atributivo del nombre
Debido a la confusión conceptual de atributividad se producen también aquí
errores de infracorrección y sobrecorrección (cf. Geckeler, 1986; Cartagena, 1989
y García, 1990). Partiendo de un modelo oracional en alemán como p. ej. die
durch die Kernspaltung erhitzten Brennstäbe geben die Wärme an das Wasser ab
el alumno obtiene la construcción  die durch die Kernspaltung erhitzt
Brennstäbe geben die Wärme an das Wasser ab por infracorrección. Del mismo
modo obtiene la construcción  die Brennstäbe erhitzte durch die Kernspaltung
geben die Wärme an das Wasser ab por sobrecorrección, calcando así la
construcción castellana las barras combustibles calentadas a través de la fisión
emiten el calor al agua (cat. les barres combustibles escalfades a través de la
fissió emeten la calor a l´aigua) (12).
2.1.4. Participio II en función de complemento predicativo del verbo, en
subordinadas adverbiales y en construcciones absolutas
Según lo anteriormente expuesto algunas formas del participio II pueden
actuar, al igual que en castellano, en función de complementos de verbo y
hallarse en aposición, en cuyo caso permanecen siempre invariables, por lo que se
ha de evitar conjugarlas en la misma persona y número que el sujeto (cf. Cano
Aguilar, 1981: 89-110; Fernández Ramírez, 1986: 89-94; Boost, 1994; García
Miguel, 1995: 90-98; Anderson, 1997: 3-23). Considérense los siguientes
ejemplos: sie hörten uns überrascht zu >  sie hörten uns überraschten
(überraschte) zu < nos escuchaban sorprendidos (cat. ens escoltaven
sorpresos); derPolizist, verletzt und erschöpft...., >  der Polizist, verletzte und
erschöpfte, machte einen letzten Versuch, die Zentrale anzurufen < el policía,
herido y agotado, hizo un último intento de llamar a la central (cat. el policia,
ferit i esgotat, va fer un últim intent de trucar/avisar la central) (13).
En subordinadas adverbiales es frecuente que en lugar de oraciones
gramaticalmente correctas en alemán como en el ejemplo wenn ich gewusst hätte,
dass die Welt so groß ist, hätte ich den Atlas nicht gekauft, se tome la forma de
participio II en falsa correspondencia con el gerundio compuesto castellano; este
sería el caso de  hätte wissend dass die Welt so groß ist, hätte ich den Atlas nicht
gekauft. También es posible que se tome la temporalidad errónea; este es el caso
de  wissend dass die Welt so groß ist, hätte ich den Atlas nicht gekauft; ello se
debe al déficit en los conocimientos de la propia lengua materna, que en la lengua
coloquial tiende a descuidar la correlación de los tiempos. En este caso el alumno
aplica un gerundio o infinitivo simple en la proposición principal, indicadores
ambos de simultaneidad, en lugar de una forma no personal compuesta apropiada
en castellano o catalán para el modo subjuntivo de la proposición subordinada.
Para ello parte de la oración  sabiendo que el mundo es tan grande no habría
comprado el atlas (cat.  sabent que el món és tan gran no hauria comprat
l´atles) en vez de tomar como referencia la oración habiendo sabido que el
mundo es tan grande no habría comprado el atlas o > si hubiera sabido que el
mundo es tan grande no habría comprado el atlas (cat. havent sabut que el món
és tan gran no hauría comprat l´atles; si hagués sabut que el món és tan gran no
hauria pas comprat l´atles) (14).
En el ámbito de los participios y gerundios destaca la dificultad de realizar
construcciones absolutas en lengua alemana y, asimismo, la asiduidad con que
estas mismas se aplican en castellano (cf. Admoni, 1993; Boves Naves, 1992:
285-311; Hernanz, 1992; Brettschneider, 1998, 202-206). Si bien en lengua
alemana el verbo aparece complementado, debe de tenerse en cuenta que en ellas
no puede aparecer nunca el sujeto, la identidad del cual se deduce siempre de la
estructura de la que dependen. A continuación voy a enumerar las incorrecciones
que a nivel morfológico se cometen con un gran índice de probabilidad en el
intento de traducción literaria de estas construcciones tomándo como referencia el
ejemplo pasados los tres días de tormenta, hizo un tiempo estupendo (cat. passats
els tres dies de tempesta, féu (o va fer) un temps esplèndid) (15).
- Utilización del participio II procedente de la lengua alemana declinado en el
número singular o plural según sea el caso. Consideremos * vergangen die drei
Tage Gewitter, hatten wir wunderbares Wetter > * nachdem vergangen die drei
Tage Gewitter, hatten wir wunderbares Wetter.
- El plural del participio pasado origina incorrecciones que guardan relación con
la concordancia de las formas verbales conjugadas e introducidas mediante
conjunción en lengua alemana como en * nachdem es drei Tage lang Gewitter
gegeben hatten, hatten wir wunderbares Wetter. A la hora de intentar traducir
estas construcciones se pueden originar incorrecciones en otro contexto p. ej. *
nachdem es die drei Tage Gewitter gegeben hatte, hatten wir wunderbares
Wetter, si aparece el artículo de forma explícita o p. ej. si se suprime la partícula
es * nachdem drei Tage lang Gewitter gegeben hatte, hatten wir wunderbares
Wetter, etc.
- La posibilidad de formular los participios absolutos con construcciones
introducidas por adverbios alemanes da lugar a que en ocasiones se empleen
verbos transitivos. El empleo de estos verbos, que lógicamente implican un sujeto
en la voz pasiva, trae consigo la incorrección de la construcción alemana
formulada, p. ej. * kaum die Doktorarbeit vorgestellt, bewarb er sich um die C3Stelle < nada más presentada la tesis, optó por la titularidad (cat. tot just
presentada la tesi, optà per la titularitat). El motivo por el cual se origina este
tipo de incorrección lo hallamos de nuevo en la mediatización del castellano o
catalán, pues en estas lenguas el participio introducido por un adverbio puede
estar formado a partir de un verbo transitivo o intransitivo; en el caso de que el
participio proceda de un verbo transitivo puede presentar un sujeto, p. ej. nada
más presentada la tesis, optó por la titularidad (cf. Thim-Mabrey, 1982: 197219; Raabe, 1986: 314-322; Friedmann, 1992: 298-300; Ponten, 1993: 194-197;
Admoni, 1994: 34). Aunque el estudiante haga uso de verbos puramente
intransitivos, resulta igualmente complejo aplicar el caso que rige el participio
como en * kaum der Verabredung zugesagt, hat sie es schon wieder bereut <
apenas aceptada la cita, ya se ha vuelto a arrepentir (cat. a penes acceptada la
cita, ja se n´ ha tornat a penedir) o aplicar la preposición correcta que rigen
dichos verbos, como en * vergebens auf die Arbeit bemüht, suchte er schon
weiter < en vano empeñado por conseguir el trabajo seguía buscando (cat.
entestat debades a aconseguir la feina, continuava buscant).
Por tanto, una posible solución consiste en que estas construcciones
absolutas derivadas del castellano se formulen mediante estructuras que presentan
un adverbio más un verbo intransitivo. Entre los adverbios con que pueden
formarse estas estructuras se encuentran frisch, kaum, versehentlich, vergebens,
fast, beinahe y umsonst, aparte de otros adverbios construidos con -er y -weise,
tales como normalerweise, dummerweise, glücklicherweise, verständlicherweise
y adverbios que designan un motivo o condición construidos con -halber o -falls,
como vorsichtshalber, umständehalber, schlimmstenfalls y bestenfalls (cf.
Metschkowa-Atanassowa, 1993: 86-94). Recientemente Santos Gargallo (1994:
28-33), Küffner (1998: 160-189), Zurdo Ruíz-Ayucar (1998: 229-243) y Vicente
Álvarez (2002: 164-175) han hecho una especial mención a este tipo de adverbios
empleados con verbos intransitivos. Posibles ejemplos son:
Frisch aus dem Ei geschlüpft, begann das Küken zu gackern (cast. recién salido
del huevo, el polluelo comenzó a cloquear; cat. acabat de sortir de l´ou, el pollet
començà -o va començar- a piular).
Kaum die 200 m geschwommen, kletterte er aus dem Schwimmbecken (cast.
apenas nadados los 200 m, salió de la piscina; cat. a penes nedats els 200m, sortí
-o va sortir- de la piscina).
Kaum die Verabredung zugesagt, hat sie es schon wieder bereut (cast. apenas
aceptada la cita, ya se ha vuelto a arrepentir; cat. a penes acceptada la cita, ja se
n´ha tornat a penedir).
2.2. 2º factor: la delimitación morfosintáctica
Si el participio I posee complementos propios, éstos deben precederle
siempre tal como se aprecia en el ejemplo das vor Schmerz weinende Kind
schaute mich erschrocken an < el niño, que lloraba/estaba llorando de dolor, me
miró asustado -cat. el nen, que plorava/estava plorant de dolor, em mirà (o em va
mirar) espantat- o en el ejemplo er sah mich vor Angst zitternd an < me miró
temblando de miedo -cat. em mirà (o em va mirar) tremolant de por-. Un ejemplo
incorrecto sería * der Mann in diesem Haus wohnend (16) (cf. Baerentzen, 1992:
11-126 y Benes, 1998: 10-36).
Del mismo modo si el participio II posee complementos propios, éstos han
de precederle, p. ej. die von ihm geschriebenen Briefe < las cartas escritas por él
o las cartas que fueron escritas por él -cat. les cartes escrites per ell o les cartes
que van ser escrites per ell). Un ejemplo incorrecto sería * die Briefe geschrieben
von ihm (geschriebene von ihm) (cf. Rynell, 1992: 67-76; Pütz, 1995: 43-48 o
Kirwood, 1999: 85-108)13.
En general la posición del participio I o II depende del tipo de estructura
oracional y de la inclusión de sus complementos en los campos oracionales, si
bien ninguna de las dos lenguas posee elemento introductor. En alemán los
complementos preceden obligatoriamente a los núcleos verbales. No ocurre así en
castellano, lengua que sigue un OP básico más flexible que el alemán.
Los problemas traductológicos expuestos en torno a las abreviaciones
mediante participios empleados en subordinadas adverbiales y de construcciones
absolutas del español en el nivel morfológico encuentran, según nuestro entender,
diversas soluciones a nivel estructural o morfosintáctico:
2.2.1. Reformulaciones con la conjunción introductoria correspondiente o de
sentido diverso+posición final del verbo conjugado
Partiendo de la oración castellana pasados los tres días de tormenta, el
tiempo estuvo magnífico, una posibilidad consistiría en la reformulación de ésta
mediante la conjunción introductoria temporal nachdem, que en este caso expresa
la relación de anterioridad de la proposición subordinada con respecto a la
principal. La acción de la subordinada, por un lado, tiene lugar antes que la
acción de la proposición principal y, por otro, ya ha concluido: Nachdem es drei
Tage lang Gewitter gegeben hatte, hatten wir wunderbares Wetter. Otra
posibilidad consistiría en que este tipo de construcciones absolutas procedentes
del castellano sean sustituidas por otra conjunción introductoria en alemán, que
bien presente un sentido diverso parcial o bien total + verbo conjugado. El
sentido diverso parcial lo representamos en este caso mediante el nexo als (cf.
Zemb, 1986: 241-262 o Rothweiler, 1993, 45-48). El ejemplo als es drei Tage
lang gewitterte, änderte sich plötzlich das Wetter constituye una relación de
temporalidad anterior de la proposición subordinada con respecto a la principal.
El sentido diverso total podemos representarlo mediante conjunciones
introductorias que pueden significar condicionalidad, causalidad o concesividad
(aparte de la ya mencionada temporalidad) + el verbo conjugado al final de la
oración como en obwohl es drei Tage lang gewitterte, hatten wir danach
wunderbares Wetter (17).
2.2.2. Reformulaciones con preposición equivalentes a oraciones subordinadas
En algunas ocasiones la construcción absoluta del castellano nos permite
formar en lengua alemana oraciones equivalentes a las subordinadas mediante el
empleo de preposiciones: Nach drei Tagen Gewitter, änderte sich plötzlich das
Wetter.
2.2.3. Combinación de dos oraciones paratácticas equivalente a la construcción
absoluta castellana
A partir de estructuras como *kaum die Doktorarbeit vorgestellt, bewarb er
sich um die C3-Stelle, pueden formarse oraciones independientes coordinadas, p.
ej. er hat kaum die Doktorarbeit vorgestellt und schon bewirbt er sich um die C3Stelle.
2.2.4. Combinación de dos oraciones yuxtapuestas equivalente a la construcción
absoluta castellana
La última solución de este apartado consiste en la combinación de dos
oraciones yuxtapuestas; en este caso la oración independiente, que no presenta la
noción temporal equivalente a la proposición subordinada, presenta
obligatoriamente un adverbio: drei Tage lang gewitterte es, dann hatten wir
wunderbares Wetter; es gewitterte drei Tage lang, danach hatten wir
wunderbares Wetter.
2.3. 3er factor: la delimitación semántica
2.3.1. Repercusiones de la L1 o L2 en la L3: las oraciones de relativo
Cuando formamos el gerundio castellano con función de complemento
atributivo del nombre, solemos escoger con este propósito el participio I
procedente del alemán. Si consideramos el ejemplo junto al puente vió a un pez
nadando, es posible que el estudiante construya esta misma oración en lengua
alemana de forma incorrecta. Ello se debe a la tendencia existente a colocar el
gerundio junto al sustantivo al que se pretende hacer referencia en lengua
castellana (cf. Askedal, 2000: 246-257). En el ejemplo mencionado junto al
puente vió a un pez nadando queda bien delimitado en castellano el gerundio
nadando referido al sustantivo pez. Si nadando se hubiera colocado junto al verbo
vió y al sustantivo (elidido en este caso: él), entonces el gerundio habría
concertado con la persona referida: Junto al puente (él) vió nadando a un pez (18).
Sin embargo, en alemán no es posible construir la oración con el participio I
de forma no declinada y colocado junto a cualquiera de los sustantivos al que
pretendemos hacer alusión, puesto que desde el punto de vista semántico esto no
aclara si hacemos referencia explícita al sujeto o al objeto de la oración. Por lo
tanto, con respecto a los ejemplos
cast. junto al puente vió a un pez nadando; cat. prop del pont -o a la vora del
pont, o al costat del pont- veié –o va veure- nedant un peix
y
cast. junto al puente (él) vió nadando a un pez; cat. prop del pont -o a la vora del
pont, o al costat del pont- (ell) veié (o va veure) nedant un peix,
caben las siguientes interpretaciones erróneas:
* neben der Brücke sah er einen Fisch schwimmend
y
* neben der Brücke sah er schwimmend einen Fisch
frente a neben der Brücke sah er einen schwimmenden Fisch; neben der Brücke
sah er, dass ein Fisch schwamm; neben der Brücke sah er, wie ein Fisch
schwamm; neben der Brücke sah er einen Fisch schwimmen (cast. junto al puente
vió nadar a un pez = junto al puente vió a un pez nadar; cat. prop del pont o -a la
vora del pont, o al costat del pont- veié o -va veure- un peix nedar = prop del
pont o -a la vora del pont, o al costat del pont- veié o -va veure- un peix nedar).
Otras configuraciones serían las siguientes:
_* In seinem Zimmer hörte er ein Radio spielend
_* In seinem Zimmer hörte er spielen ein Radio
> in seinem Zimmer hörte er ein Radio spielen
> in seinem Zimmer hörte er, dass ein Radio spielt
> in seinem Zimmer hörte er, wie ein Radio spielte
> in seinem Zimmer hörte er ein spielendes Radio
_ * auf der Straße spürte er die sich in Wasser Schneepflocken unwandelnd
_ * auf der Straße spürte er umwandeln die Schneepflocken in Wasser
> auf der Straße spürte er die sich in Wasser umwandelnden Schneepflocken
> auf der Straße spürte er, dass sich die Schneepflocken in Wasser umwandeln
> auf der Straße spürte er, wie sich die Schneepflocken in Wasser umwandeln
> auf der Straße spürte er sich die Schneepflocken in Wasser umwandeln
(verbo reflexivo)
2.3.2. Repercusiones de la L1 o L2 en la L3: las oraciones subordinadas
adverbiales o de valor absoluto realizadas mediante gerundio
A nivel funcional el gerundio castellano como núcleo del predicado verbal
no expresa siempre con absoluta claridad en la L1 si incluso la construcción
evoca un carácter hipotáctico. Retomemos el ejemplo (4) golpeando al maquinista
los atracadores asaltaron el tren con violencia. Aquí el gerundio se puede
interpretar como complemento del verbo, lo que en alemán sería durch
Niederschlagen des Lokführers überfielen die Räuber den Zug gewaltsam o como
subordinada adverbial. De ahí que el alumno fuerze la traducción al no saber con
certeza si en la L2 se siguen las mismas pautas que en la L1.
Se comprueba que los errores comunes a la hora de traducir del castellano,
respectivamente catalán, al alemán no se basan en una infranqueable barrera
categorial, sino en confusiones acerca de distintos conceptos de predicatividad y
atributividad por un lado y en incongruencias estilísticas por otro lado. Estos
últimos son: restricción en la formación de adjetivos atributivos de cualquier
verbo en castellano/catalán y restricción de usos predicativos en alemán, sobre
todo relacionados con la casi completa ausencia de perífrasis verbales en dicho
idioma. Quizá lo mejor sería desglosar primero en la lengua materna la
construcción antes de traducirla..., llegando así a una traducción sobria del
contenido hipotáctico en cuestión a partir de la cual se pueden contemplar al
respecto las opciones idiomáticas de abreviación de las que dispone L2.
3. Bibliografía
Fuentes bibliográficas de carácter específico:
Abdullaev, S., 1989. "Zu den Möglichkeiten der Transposition der Satzarten im
Deutschen. Die Grundstrukturen der retorischen Frage und des imperativen
Ausrufs", DaF 14, pp. 263-265.
Adjemian, CH., 1988. "Theme, rheme and word order", Historiographia Lingüística 5,
pp. 3-18.
Admoni, W., 1993. "Zu Problemen der Syntax. Entwicklungstendenzen des deutschen
Satzbaus von heute", DaF 7, 3ª ed., pp. 9-17.
— , "Der deutsche Sprachbau", 1994. Beck, Múnich, 2ª ed., p. 34.
Anderson, J., 1997. "Remarks on the Strukture and Development of the Have Perfect".
Folia Linguistica Historica XVIII/1-2, pp. 3-23.
Alturo, N., 2001. "La terminologia lingüística en les gramàtiques catalanes del 1891 al
1933: el temps i l’apecte", Revista de Filología Catalana 14, pp. 62-97.
Askedal, J. O., 2000. "Relativsatzeinleiter im Deutschen und Norwegischen", DaF 30, 4ª
ed., pp. 246-257.
Assmann, D., 2000. Subordination und Selbständigkeit, Streitkräfte intern 4, Múnich, pp.
15-21.
Bach, E., 1992. "The Order of Elements in a Transformational Grammar of German",
Language 38, pp. 263-269.
Baerentzen, P., 1992. "Die deutsche Wortstellung in kontrastiver Sicht", Deutsche
Sprache, Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation, Berlín, pp. 111-126.
Bartsch, R., 1999. "The Syntax and Semantics of Subordinate Clause Constructions and
Pronominal Conference", SynS 10, pp. 23-59.
Benes, E., 1998. "Die Ausklammerung im Deutschen als grammatische Norm und als
stilistischer Effekt", Muttersprache 78, pp. 10-36.
Beldarrain Jimenez, R., 1999. "Intento de descripción confrontativa de los verbos
modales en alemán y en español", Fremdsprachen 23, pp. 271-277.
Bergerova, H., 2000. Vergleichssätze in der deutschen Gegenwartssprache, Europäische
Hochschulschriften 1609, Berlín, pp. 230-250.
Boost, K., 1994. "Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen
Satzes. Der Satz als Spannungsfeld", Berlín, 3ª ed., Akademie Verlag.
Boves Naves, M. C., 1992. "La coordinación en la frase nominal castellana", Revista
Española de Lingüística, II-2, pp. 285-311.
Braunmüller, K., 1985. Prinzipien der deutschen Wortstellung: Typologisch festgesetzte
Muster oder kontexabhängige Strategien?, Niemeyer, Tubinga, en A. Schöne, W.
Weiss, H. E. Wiegand eds. , pp. 100-102.
Brettschneider, G., 1998. Koordination und syntaktische Komplexität. Zur Explikation
eines linguistischen Begriffs, Múnich, 16ª ed., pp. 202-206.
Brucart, J. M., 1997. La elisión sintáctica en español, Universidad Autónoma de
Barcelona, pp. 58-62.
Cano Aguilar, R., Estructuras transitivas en el español actual, Gredos, Madrid, 1981, pp.
89-110.
Cartagena, N., 1989. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch (Nelson Cartagena y
Hans-Martin Gauger. Duden Sonderreihe Vergleichende Grammatiken).
Mannheim/Wien/Zürich, Duden.
Castro Moreno, C., 2004. “Implicaciones del conjuntivo alemán en los procesos de doble
codificación”, Estudios Filológicos Alemanes, Vol. 4, pp. 141-160.
Chomsky, N., 1984. Estructuras sintácticas, Mouton, La Haya, 9ª ed.
Ehlers, C., 1998. El orden de palabras en Teoría Lingüística y Aplicada: enfoques
contrastivos y universales. Universidad de Sevilla.
Elena, P. 1993. "La modalidad objetiva y subjetiva de los verbos modales alemanes y sus
correspondencias en español", Revista de Filología alemana 1, pp. 131.
Essau, H., 2003. "The Order of Elements in the German Verb Constellation", Linguistics
98, pp. 20-40.
Fernandez-Ramirez, S., 1986. Gramática española. El verbo y la oración, Madrid, Arco,
pp. 89- 94.
Freidin, R., 2001. "Principles and Parameters in Comparative Grammar", MIT Press,
Cambridge, pp. 45-47.
Friedmann, L., 1992. "Funktionale Besonderheiten selbständiger Sätze als
Absatzkomponenten", DaF 9, pp. 298-300.
Gauger, H. M., 1978. "Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán.
Un ejemplo: la voz pasiva", Iberomanía 7, pp. 18-27.
García, A., 1990. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán-Español),
Salamanca.
Garcia Miguel, J. M., 1995. Transitividad y complementación preposicional en español,
Universidad de Santiago de Compostela, pp. 90-98.
Geckeler, H., 1986. Semántica estructural y teoría del campo léxico, Madrid, Gredos, pp.
43-50.
German, V. A. / Kovylina, L. N., 1989. "Zur konfrontativen Analyse der Satzgliedfolge",
ZPSK 33, pp. 215-223.
Gili y Gaya, M. S., 1970. Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, pp. 263265.
Glinz, H., Grammatiken im Vergleich. Deutsch-Französisch-Englisch-Latein. FormenBedeutungen-Verstehen, Tubinga, 1994, pp. 24-29.
Hamacher, J., 1999. "Zur Übersetzung der deutschen Modalverben ins Spanische",
Lebende Sprachen 1, pp. 32-35.
Haumann, D., 2000. “The Syntax of Subordination”, Linguistische Arbeiten 373,
Leipzig, , pp. 80-90.
Hawkins, J., 1986. "A comparative Typology of English and German. Unifying the
Contrast", Londres, Croom Helm, pp. 48-70.
Heger, K., 1987. "Parataxe und Hypotaxe", Kn 24, pp. 279-286.
Hernanz, M. L., 1992. El infinitivo en español, Universidad Autónoma de Barcelona, p.
90.
Katny, A., 1996, "Zur kontrastiven Analyse der deutschen Modalverben", SGP 5, pp. 97103.
Kirwood, H. W., 1999. "Aspects of Word Order and its Communicative Function in
English and German", Jl 5, pp. 85-108.
Küffner, R., 1998. "Schwierigkeiten mit der indirekten Rede", Mu 88, 19ª ed., pp. 160189.
Lehmann, C., 1984. Der Relativsatz. Typologie seiner Strukturen. Theorie seiner
Funktionen - Kompendium seiner Grammatik, Tubinga, pp. 261-263.
Leska, C., "Vergleichende Untersuchungen zur Syntax gesprochener und geschriebener
deutscher Gegenwartssprache", PBB 87, 1999, pp. 427-464.
Lindquist, A., 2001. "Satzwörter. Eine vergleichende syntaktische Studie", Göteborg, pp.
67-72.
López-Campos Bodineau, R., 1998. "Las estructuras paratácticas e hipotácticas del
alemán. Consideraciones en torno a su docencia universitaria", Revista de
Enseñanza Universitaria, Universidad de Sevilla, pp. 68-75.
Metschkowa-Atanassowa, S., 1993. Temporale und Konditionale wenn-Sätze.
Untersuchungen zu ihrer Abgrenzung und Typologie, Düsseldorf, pp. 86-94.
Mühlner, W., 1995. "Probleme der Satzsemantik und Satzstruktur", Linguistische Studien
14, pp. 21-38.
Ponten, J. P., 1993. "Vom Nutzen einer theoretisch abgesicherten kontrastiven
Grammatik für die Stellung des Faches Deutsch als Fremdsprache", DaF 14, pp.
194-197.
Prats, M. / Rossich A., 1990. El futur de la llengua catalana. Barcelona: Ed. Empúries.
Pütz, H. , 1995. "Subjektanhebung und kontrastive Linguistik", LB 38, pp. 43-48.
Raabe, H., 1986. Trends in kontrastiver Linguistik, Tubinga, pp. 314-322.
Rothweiler, M., 1993. "Der Erwerb von Nebensätzen im Deutschen. Eine Pilotstudie",
Tubinga, pp. 45-48.
Rynell, A., 1992. "Parataxis and hipotaxis as a criterion of Syntax and Style" Lund, pp.
67-76.
Santos Gargallo, I., 1994. Análisis contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el
marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid, Síntesis, pp. 28-33.
Sanz, M. P., 1996. "Descripción de la perífrasis Estar + Gerundio y su traducción a la
lengua alemana", Forum 2, pp. 57-66.
Sapir, E., 1998. Language: an Introduction to the Study of Speech, Harcourt-Brace,
Nueva York, pp. 89-94.
Schenkel, W., 1999. "Zur erweiterten Attribuierung im nominalen Bereich", DaF 4, pp.
76-80.
Schwarze, C., 1996. "Grammatiktheorie und Sprachvergleich", Linguistische Berichte
21, pp. 15-30.
Thim-Mabrey, C., 1982. "Zur Syntax der kausalen Konjunktionen weil, da und denn",
Sprachwissenschaft 7, 197-219.
Veny, J., 1983. Els parlars catalans, Palma de Mallorca, Moll.
Vicente Álvarez, S., 2002. "Teoría para la confección de un método de español para
alemanes. Problemas de la lingüística contrastiva", Hispanorama, pp. 164-175.
Wittlin, C., 1988 "El català antic, ¿Llengua morta? ", Revista de Catalunya, pp. 29-35.
Zemb, J. M., 1986. "Unterordnung, Nebenordnung und Zuordnung", Sprachwissenschaft
1, pp. 241-262.
Zurdo Ruíz-Ayucar, Mª T., 1998. "Intento de análisis contrastivo de los sintagmas
preposicionales de tiempo en español y en alemán", FM 64, pp. 229-243.
Bibliografía on-line:
http://www.iespana.es/realidad/3pagina II-6 htm
http:// www.iespana.es/englishcity/gerundio htm
http:// www.aviondepapel.com/cajas/gerundios htm
http://www.curso-ingles.com/grama/gerundio.php
http://www.mansioningles.com/gram45_ej1.htm
http://www.zonaele.com/gram/78.htm
http://www.jalon.net/tiraraina/doc-apuntes6.htm
http://www.zonaele.com/gram/78.htm
http://www.jalon.net/tiraraina/doc-apuntes6.htm
http://www.sabuco.com/griego/participio.htm
http://www.bds.usc.es/manual/participio.html
http://www.jabega.net/bello/contra.html
http://www.zonaele.com/gram/104.htm
http://www.stk.tu-darmstadt.de/jcal/ part1.htm
http://www.stk.tu-darmstadt.de/jcal/ part2.htm
http://www.ids-mannheim.de/reform/b3.html
http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm
http://www.buske.de/Romanistik/romanist.htm
1
La lingüística distingue seis dialectos: el leridano, el rosellonés y el central, formados en la fase
constitutiva de la lengua; el valenciano, el balear y el alguerés, consecuencia de la expansión y del sustrato
lingüístico existente en cada territorio.
2 Como alternativa existe desde luego das am Ende der Straße gelegene Hotel, construcción que ostenta
más congruencia morfoestructural con el original en castellano, respectivamente en catalán.
3 Los términos empleados en todas estas puntualizaciones pueden ser causa de confusión en los
planteamientos además de constituir un grave obstáculo a la hora de codificar un mensaje.
4 Como verbo, la forma simple del gerundio presenta en concreto en castellano un aspecto imperfectivo y
durativo.
5 Salvo en la conjugación en -i-, donde se diferencia entre aigua bullent y l´ aigua està bullint.
6 Cabe destacar que la gramática francesa –con parecida condición morfológica- habla de participio de
presente tanto referente al uso atributivo como predicativo.
7 Exceptuando los verbos liegen, stehen y sitzen.
8 Con las formas de participio I precedidas de zu se construye el gerundivo, que sólo puede formarse en
lengua alemana con verbos transitivos y aparece exclusivamente como adjetivo en función atributiva,
declinado delante del nombre que constituiría el complemento acusativo del verbo pertinente. Sus
correspondencias en castellano pueden ser: - Una oración de relativo en voz pasiva y con los verbos
modales deber o poder, estructura que también es posible en alemán. En este caso la interpretación correcta
depende mayormente del contexto. Compárense así: die zu erledigende Aufgabe > die Aufgabe, die
erledigt werden muss < la tarea que debe ser llevada a término; ein nicht mehr zu lösendes Problem > ein
Problem, das nicht mehr gelöst werden kann < un problema que ya no puede ser solucionado. - Un
infinitivo precedido por a, por o de –con de la estructura alemana acompaña a un adjetivo–. Véanse: die zu
verfolgende Taktik < la táctica a seguir; die zu erledigende Aufgabe < la tarea por hacer; eine leicht zu
bewältigende Aufgabe < una tarea fácil de llevar a cabo.
9 El Partizip Perfekt (I) daría lugar a formas como er ist gekommen; er hat mich erkannt; er ist
eingeschlafen; das Dokument ist gefälscht worden. El Partizip Perfekt (II) a formas como die durch ein
Erdbeben zerstörte Stadt... .
10 Las formas de participio II pueden ser nominalizadas para referirse a personas, en cuyo caso adoptan el
género pertinente, o a conceptos, adoptándo entonces el género neutro. En ambos casos se declinan como
un adjetivo: der/die Verletzte, ein Verletzter > el/la herido /a, un herido; das Verbotene, etwas Verbotenes
> lo/algo prohibido.
11 Es sabido que el participio perfecto I interviene además como parte invariable en la formación de las
formas compuestas del conjuntivo I y II, y en la construcción de la voz pasiva. Determinados verbos
adoptan en tales estructuras la forma del infinitivo en lugar de la forma correspondiente del participio II
cuando depende de ellos otro infinitivo: ich habe nicht schlafen gekonnt/ich habe nicht schlafen können.
Por su parte en castellano el participio cuando desempeña su función verbal aparece en las formas
compuestas como p. ej. he amado, había temido, y en la construcción pasiva de todos los verbos como p.
ej. ser ayudado, haya sido querido. Por último aparece como componente de perífrasis verbales, p. ej.
tengo afirmado, lleva andado.
12 Vid. nota 6.
13 El orden sintáctico al que hago referencia engloba el gerundivo.