Download Programa

Document related concepts

Gramática del inglés wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Gramática del francés wikipedia , lookup

Traducción automática estadística wikipedia , lookup

Gramática del ucraniano wikipedia , lookup

Transcript
Programa
Inglés Técnico – Lectura Comprensiva de Textos
Profesora: Roxana García Martínez
Facultad de Ciencias Económicas. INIE.
Objetivos
El lenguaje nos permite relacionarnos con el mundo y hasta controlarlo porque, entre otras
cosas, también es poder. Surge de la interacción social. Sin lenguaje no somos capaces de
pensar. Sin lenguaje no habría pensamiento coherente. Es esencialmente instrumental.
Entre otros idiomas, el inglés es el lenguaje universal de la comunicación, las ciencias, el
comercio, el turismo, etc.
Conocer y dominar al menos algunas de las formas de comunicarse en inglés es por lo
tanto de importancia sustantiva.
Así, en un curso de traducción técnica - lectura comprensiva de textos se busca
desarrollar sólo la habilidad de lectura, internalización de palabras, grupos de palabras,
nexos y léxico específico recurrente.
El propósito final del curso es que el alumno pueda acceder, con soltura y superando
dificultades, a la información bibliográfica sobre cada especialidad por medio de los
recursos técnicos de interpretación y traducción.
Contenidos
Unidad 1 - La oración en inglés
Frase Nominal – Frase Verbal. Sus componentes. Identificación y ubicación de estos
componentes. Plurales de los sustantivos. Regla de diccionario. Distintas interpretaciones
del verbo “To Be”. Verbo There + Be. Tiempo presente. Formas afirmativa, negativa e
interrogativa. Preguntas con “Wh words”. Aplicación práctica: interpretación y traducción
de textos.
Unidad 2 – “Simple Present”
“Simple Present”. Forma afirmativa. Portadores Do – Does, negación e interrogación.
Otras formas de negación: prefijos y sufijos. Regla de diccionario. Verbos defectivos.
Adverbios. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
Unidad 3 – “Simple Past”
“Simple Past”. Forma afirmativa. Verbos regulares. Verbos irregulares. Portador: DID,
negación e interrogación. Adverbios. Regla de diccionario. Cohesión en el texto. Aplicación
práctica: interpretación y traducción de textos.
Unidad 4 – “Simple Future”
Portadores de Tiempo: Shall – Will. Negación e interrogación. Adverbios. Forma Verbal en
ing; posibles interpretaciones de acuerdo al contexto. Regla de diccionario. Aplicación
práctica: interpretación y traducción de textos.
Unidad 5 – “To Be” como auxiliar
“To Be” como auxiliar. Sus distintas formas. 1) “to be” + ing; 2) “to be” + going to; 3) “to be”
+ infinitivo, 4) “to be” + participio, 5) Formas de “to be” + participio con verbos que ofrecen
dificultad para la interpretacion; 6) “To be” (conjugado) + to be + participio pasado; 7)
Verbos defectivos + “to be” + participio. Aplicación práctica: interpretación y traducción de
textos.
Unidad 6 – Comparativos y Superlativos
Grados comparativo y superlativo de adjetivos y adverbios. Regla de Diccionario.
Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
Unidad 7 – “Present Perfect” y “Past Perfect”
“Have/Has + participio”. “Present Perfect”. Aplicación práctica: interpretación y
traducción de textos.
“Had + participio”. “Past Perfect”. Aplicación práctica: interpretación y traducción de
textos
Unidad 8 – Oraciones Condicionales
Oraciones condicionales. Aplicación práctica: interpretación y traducción de textos.
Unidad 9 - “Infinitivo – Imperativo”
Infinitivo. Distintas acepciones de la partícula “to” según el contexto.
Imperativo. “Let + Frase nominal + verbo” – “Let us + verbo”. Aplicación práctica:
interpretación y traducción de textos.
Nota: Este programa es una adaptación del programa utilizado para el dictado de la
materia Traducción Técnica en la Facultad de Ciencias Exactas y Tecnología. Asimismo el
curso se dicta en base al libro: Maidana, M., Hawkes, V., Bennasar, M., Lau, B. y Abboud,
J. (2009) Inglés para Ciencias y Tecnología. Lectura Comprensiva de Textos. Tucumán:
Edunt.