Download 0008-Ingles_Tecnico_-_2009

Document related concepts

Traducción automática estadística wikipedia , lookup

Gramática del chino mandarín wikipedia , lookup

Gramática del ucraniano wikipedia , lookup

Participio wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Transcript
UNIVERSIDAD DE MENDOZA – FACULTAD DE INGENIERÍA
CARRERA
Ingenieria Industrial
ASIGNATURA
Inglés Técnico
CÓDIGO
0008
CURSO
1° AÑO
ÁREA
ULTIMA REVISIÓN
2.009
MATERIAS CORRELATIVAS:
Profesor Titular:
AÑO LECTIVO 2009
Prof. Rosa Cristina Martín de Rosas
Profesor Asociado:
Profesores Adjuntos:
Jefes de trabajos prácticos:
Prof. Silvina Martín de Laudadío
Carga Horaria Semanal:
3
Carga Horaria Total:
90
OBJETIVOS: inglés técnico se incluye en la carrera para que el alumno pueda
satisfacer sus necesidades inmediatas de consulta bibliográfica en inglés y en el
futuro, tanto en su formación profesional como para su actualización en este mundo
actual globalizado en el que el idioma inglés es la lengua de comunicación
internacional, de la ciencia y la técnica.
OBJETIVO GENERAL DE LA ASIGNATURA INGLÉS IV
a) Desarrollar estrategias de lectura e interpretación de textos de la especialidad a
fin de formar un lector autónomo.
b) Reflexionar sobre el lenguaje en general y sobre el idioma inglés y la lengua
materna en particular para una mejor comprensión del texto.
c) Valorar el dominio del idioma inglés como un medio de apertura a la realidad
circundante y a los progresos de la ciencia y tecnología de otras culturas.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA INGLÉS
a)
b)
la
c)
Acceder a la bibliografía en inglés en el área de ingeniería y de investigación.
Desarrollar la competencia lectora que permita al alumno alcanzar autonomía en
lectura e interpretación de textos científico-técnicos auténticos en inglés.
Reconocer las formas lingüísticas del discurso escrito en su función comunicativa.
PROGRAMA ANALÍTICO:
Capítulo I:
Tema 1:
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Sustantivo. Clases, número. Plurales especiales. Caso posesivo. Modificadores del
sustantivo.
Artículo. Adjetivos: demostrativos, numerales, calificativos, posesivos. Comparación
de adjetivos. Formas “ing” y “ed” en función adjetiva.
La frase nominal. Distintos tipos. La frase preposicional como posmodificador del
sustantivo.
Uso del diccionario bilingüe.
Tema 2:
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Pronombres personales. Pronombres y adjetivos demostrativos. Verbo To Be:
presente, pasado y futuro. Formas afirmativa, negativa e interrogativa. Distintas
traducciones del verbo “be”
Construcción impersonal: There + be. Tiempos presente, pasado y futuro. Formas
afirmativa, negativa e interrogativa.
Some, any, no y compuestos.
Tema 3:
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Tiempos indefinidos: Presente, pasado y futuro. Formas afirmativa, negativa e
interrogativa.
Verbos regulares e irregulares.
Voz pasiva: presente, pasado y futuro. (Tiempos simples)
Tema 4:
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Tiempos verbales “Present and Past Continuous”. Formas afirmativa, negativa e
interrogativa.
Futuro con “going to”. Formas afirmativa, negativa e interrogativa.
Uso de las formas “ing”. Modo Imperativo. Formas con “do” y “let”.
Voz pasiva y activa en estos tiempos.
Tema 5:
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Tiempos perfectos: presente y pasado. Pasado perfecto. Formas afirmativa, negativa
e interrogativa. Verbos regulares e irregulares. Comparación con otros tiempos
verbales.
Voz pasiva y activa en estos tiempos.
Tema 6:
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Verbos defectivos o modales más usados en el lenguaje técnico y científico: can,
could, may, might, must, should, would.
Defectivos con voz pasiva. Uso de “there + be” con defectivos.
Equivalentes de los verbos defectivos: be able to, have to.
Tema 7:
Oraciones condicionales: tres tipos
Tema 8:
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Nexos: distintas clases de uso más frecuente. Uso de los nexos. Omisión de nexos.
Afijos: función generada de los afijos. Derivados múltiples.
Preposiciones: su uso más frecuente. Frase preposicional.
Adverbios.
Nota: esta unidad se desarrollará paralelamente con las unidades anteriores y en
función de los textos elegidos
Formación Práctica
Resolución de Problemas Rutinarios:
Horas
45
Laboratorio, Trabajo de Campo:
Resolución de Problemas Abiertos de ingeniería:
Proyecto y Diseño:
PROGRAMA DE TRABAJOS PRÁCTICOS:
Trabajo práctico Nº 1
Tema: La frase nominal. Uso del diccionario bilingüe
Objetivo: reconocimiento del sustantivo núcleo y sus modificadores.
Trabajo práctico Nº 2
Tema: El verbo be. Distintas traducciones.
Objetivo: Traducción del verbo “be” en sus distintos usos.
Trabajo práctico Nº 3
Tema: El adjetivo. Comparación.
Objetivo: reconocimiento y traducción de las formas en grado comparativo y
superlativo.
Trabajo práctico Nº 4
Tema: La frase verbal. Tiempos simples. Voz activa. Aplicación de estrategias de
lectura
Objetivo: Reconocimiento y traducción de los tiempos verbales simples en voz
activa en un texto.
Trabajo práctico Nº 5
Tema: La frase verbal, tiempos perfectos. Voz activa.
Objetivo: reconocimiento y traducción de los tiempos verbales perfectos en un
texto y oraciones. Aplicación de estrategias de lectura.
Trabajo práctico Nº 6
Tema: La voz pasiva de los tiempos verbales estudiados.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de frases verbales en voz pasiva.
Trabajo práctico Nº 7
Tema: La forma –ing.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de las distintos usos de la forma –ing.
Trabajo práctico Nº 8
Tema: Los verbos modales o defectivos.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de los verbos defectivos más usados en el
lenguaje técnico.
Trabajo práctico Nº 9
Tema: oraciones condicionales con “if”, sus tres tipos.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de las oraciones condicionales en textos.
Trabajo práctico Nº 10
Tema: Oraciones con dificultades de traducción.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de las estructuras que presentan
dificultades de traducción en textos originales.
ARTICULACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL DE CONTENIDOS:

Los contenidos abordados en esta materia se basan en conceptos de las
siguientes cátedras:
Asignatura

Curso
Comparte e integra elementos horizontalmente con las siguientes cátedras:
Asignatura
Curso
Con todas las materias

Los contenidos abordados en esta materia aportan conceptos a las
siguientes cátedras:
Asignatura
Curso
Con todas las materias
CONDICIONES PARA REGULARIZAR
EVALUACIÓN:
LA MATERIA y RÉGIMEN DE
El cursado es anual. Para promocionar la materia el alumno deberá aprobar dos
evaluaciones parciales escritas, cumplir con el 80% de asistencia y aprobar el
100% de los trabajos prácticos. Caso contrario, deberá rendir un examen final
escrito en los turnos de exámenes correspondientes.
En todos los casos el examen consistirá en resolver ejercicios de interpretación
de texto y traducción con ayuda del diccionario bilingüe.
BIBLIOGRAFÍA:
Principal:
Autor
Legorburu,
Montero, Sagrado,
Viviani
Martín ,Rosa
Cristina
Título
Manual de Traducción Inglés –
Español-
Editorial
Plus Ultra
Año Ed.
2001
Apuntes de Clase
ExLibris –UNC
2002
Diccionario bilingüe Inglés-Español
Profesoras de la Guía con recopilación de textos, de
cátedra.
estudio y trabajos prácticos
De Consulta:
Autor
Orellana, Mariana
Título
La traducción del Inglés al
Castellano
Editorial
Santiago de Chile
Ed. Universitaria
ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS UTILIZADAS:

Clases expositivas

Trabajos teórico - prácticos grupales e individuales

Trabajos prácticos individuales
RECURSOS DIDÁCTICOS UTILIZADOS:






Textos
Pizarrón y tiza
Transparencias
Guías de trabajos prácticos
Apuntes elaborados para consulta de los alumnos
Diccionario Bilingüe
PROGRAMA DE EXAMEN:
Idem Programa Analítico
Año Ed.
2000