Download Inglés Técnico - Universidad de Mendoza

Document related concepts

Traducción automática estadística wikipedia , lookup

Gramática del chino mandarín wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Participio wikipedia , lookup

Traducción wikipedia , lookup

Transcript
UNIVERSIDAD DE MENDOZA
FACULTAD DE INGENIERÍA
CARRERA
Ingeniería en Computación
ASIGNATURA
Inglés Técnico
CÓDIGO
0008
CURSO
1° AÑO
ÁREA
Complementarias
ULTIMA REVISIÓN
8/11/2010
MATERIAS CORRELATIVAS:
Profesor Titular:
AÑO LECTIVO 2011
Prof. Rosa Cristina Martín de Rosas
Profesor Asociado:
Profesor Adjunto: Prof. Silvina Martín de Laudadío
Jefes de trabajos prácticos:
Carga Horaria Semanal:
3
Carga Horaria Total:
90
FUNDAMENTOS DE LA ASIGNATURA O JUSTIFICACIÓN DE SU
INCLUSIÓN EN LA CARRERA:
Inglés técnico se incluye en la carrera para que el alumno pueda satisfacer
sus necesidades inmediatas de consulta bibliográfica en inglés y en el futuro,
tanto en su formación profesional como para su actualización en este mundo
actual globalizado en el que el idioma inglés es la lengua de comunicación
internacional, de la ciencia y la técnica.
OBJETIVO GENERAL:
OBJETIVO GENERAL DE LA ASIGNATURA INGLÉS IV
a)
Desarrollar estrategias de lectura e interpretación de textos de la
especialidad a fin de formar un lector autónomo.
b)
Reflexionar sobre el lenguaje en general y sobre el idioma inglés y la
lengua materna en particular para una mejor comprensión del texto.
c)
Valorar el dominio del idioma inglés como un medio de apertura a la
realidad circundante y a los progresos de la ciencia y tecnología de
otras culturas.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
OBJETIVOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA INGLÉS
a)
Acceder a la bibliografía en inglés en el área de ingeniería y de
investigación.
1
b)
c)
Desarrollar la competencia lectora que permita al alumno alcanzar
autonomía en la lectura e interpretación de textos científico-técnicos
auténticos en inglés.
Reconocer las formas lingüísticas del discurso escrito en su función
comunicativa.
COMPETENCIAS A LAS QUE APORTA LA ASIGNATURA
Para que el alumno logre:
leer un texto técnico de su especialidad en inglés,
elaborar su propio método de interpretación de un texto escrito en inglés,
alcanzar niveles de abstracción y síntesis de lo relevante en un texto,
analizar y categorizar información,
reconocer los datos que busca y /o necesita,
satisfacer sus necesidades inmediatas de alumno obligado a la consulta
de bibliografía en inglés.
PROGRAMA ANALÍTICO:
(Por razones de organización, los contenidos se han agrupado en unidades
temáticas y no de presentación secuencial y/o tratamiento metodológico.)
Unidad temática 1
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Sustantivo. Clases, número. Plurales especiales. Caso posesivo. Modificadores
del sustantivo.
Artículo. Adjetivos: demostrativos, numerales, calificativos, posesivos.
Comparación de adjetivos. Formas “ing” y “ed” en función adjetiva.
La frase nominal. Distintos tipos. La frase preposicional como posmodificador
del sustantivo.
Uso del diccionario bilingüe.
Unidad temática 2
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Pronombres personales. Pronombres y adjetivos demostrativos. Verbo To Be:
presente, pasado y futuro. Formas afirmativa, negativa e interrogativa. Distintas
traducciones del verbo “be”
Construcción impersonal: There + be. Tiempos presente, pasado y futuro.
Formas afirmativa, negativa e interrogativa.
Some, any, no y compuestos.
Unidad temática 3
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Tiempos indefinidos: Presente, pasado y futuro. Formas afirmativa, negativa e
interrogativa.
Verbos regulares e irregulares.
Voz pasiva: presente, pasado y futuro. (Tiempos simples)
Unidad temática 4
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
2
Tiempos verbales “Present and Past Continuous”. Formas afirmativa, negativa
e interrogativa.
Futuro con “going to”. Formas afirmativa, negativa e interrogativa.
Uso de las formas “ing”. Modo Imperativo. Formas con “do” y “let”
Voz pasiva y activa en estos tiempos.
Unidad temática 5
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Tiempos perfectos: presente y pasado. Pasado perfecto. Formas afirmativa,
negativa e interrogativa. Verbos regulares e irregulares. Comparación con otros
tiempos verbales.
Voz pasiva y activa en estos tiempos.
Unidad temática 6
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Verbos defectivos o modales más usados en el lenguaje técnico y científico:
can, could, may,might, must, should, would.
Defectivos con voz pasiva. Uso de “there + be” con defectivos.
Equivalentes de los verbos defectivos: be able to, have to.
Unidad temática 7
Oraciones condicionales: tres tipos
Unidad temática 8
Reconocimiento en textos y/o traducción de:
Nexos: distintas clases de uso más frecuente. Uso de los nexos. Omisión de
nexos.
Afijos: función generada de los afijos. Derivados múltiples.
Preposiciones: su uso más frecuente. Frase preposicional.
Adverbios.
Nota: esta unidad se desarrollará paralelamente con las unidades anteriores y
en función de los textos elegidos.
Formación Práctica
Resolución de Problemas Rutinarios:
Horas
30
Laboratorio, Trabajo de Campo:
Resolución de Problemas Abiertos de ingeniería:
Proyecto y Diseño:
TRABAJOS PRÁCTICOS
Trabajo práctico Nº 1
Tema: La frase nominal. Uso del diccionario bilingüe
Objetivo: reconocimiento del sustantivo núcleo y sus modificadores.
Trabajo práctico Nº 2
3
Tema: El verbo be. Distintas traducciones.
Objetivo: Traducción del verbo “be” en sus distintos usos.
Trabajo práctico Nº 3
Tema: El adjetivo. Comparación.
Objetivo: reconocimiento y traducción de las formas en grado comparativo y
superlativo.
Trabajo práctico Nº 4
Tema : La frase verbal. Tiempos simples. Voz activa. Aplicación de estrategias
de lectura
Objetivo: Reconocimiento y traducción de los tiempos verbales simples en voz
activa en un texto.
Trabajo práctico Nº 5
Tema: La frase verbal, tiempos perfectos. Voz activa.
Objetivo: reconocimiento y traducción de los tiempos verbales perfectos en un
texto y oraciones. Aplicación de estrategias de lectura.
Trabajo práctico Nº 6
Tema: La voz pasiva de los tiempos verbales estudiados.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de frases verbales en voz pasiva.
Trabajo práctico Nº 7
Tema: La forma –ing.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de las distintos usos de la forma –ing.
Trabajo práctico Nº 8
Tema: Los verbos modales o defectivos.
Objetivo : Reconocimiento y traducción de los verbos defectivos más usados en
el lenguaje técnico.
Trabajo práctico Nº 9
Tema: oraciones condicionales con “if”, sus tres tipos.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de las oraciones condicionales en
textos.
Trabajo práctico Nº 10
Tema : Oraciones con dificultades de traducción.
Objetivo: Reconocimiento y traducción de las estructuras que presentan
dificultades de traducción en textos originales.
ARTICULACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL DE CONTENIDOS:

Los contenidos abordados en esta materia se basan en conceptos de las
siguientes cátedras:
Asignatura
Curso
4

Comparte e integra elementos horizontalmente con las siguientes
cátedras:
Asignatura
Curso
Con todas las materias

Los contenidos abordados en esta materia aportan conceptos a las
siguientes cátedras:
Asignatura
Curso
Con todas las materias
RÉGIMEN DE DICTADO
El cursado es anual. Clases Teórico Prácticas
CONDICIONES PARA REGULARIZAR
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN:
LA
MATERIA,
RÉGIMEN
E
El cursado es anual.
Para promocionar la materia el alumno deberá aprobar dos evaluaciones
parciales escritas, cumplir con el 80% de asistencia y aprobar el 100% de los
trabajos prácticos. Caso contrario, deberá rendir un examen final escrito en los
turnos de exámenes correspondientes.
En todos los casos el examen
consistirá en resolver ejercicios de
interpretación de texto y traducción con ayuda del diccionario bilingüe.
BIBLIOGRAFÍA:
Principal:
Autor
Legorburu,
Montero,
Sagrado, Viviani
Martín ,Rosa
Cristina
Título
Manual de Traducción
Inglés –Español-
Editorial
Plus Ultra
Año Ed.
2001
Apuntes de Clase
ExLibris –
UNC
2002
Diccionario bilingüe InglésEspañol
Profesoras de la Guía con recopilación de
cátedra.
textos, de estudio y
trabajos prácticos
Disp.
Cátedra
11
Cátedra
De Consulta:
Autor
Título
Editorial
5
Año Ed.
Disp.
Orellana,
Mariana
La traducción del Inglés al
Castellano
Santiago de
Chile Ed.
Universitaria
2000
1
ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS UTILIZADAS:
Inglés técnico es una asignatura netamente instrumental que no
presenta dicotomía teoría – práctica, sino que ambos aspectos están
integrados en la unidad lingüística que se denomina texto. Por lo tanto,
los diversos contenidos se desarrollarán en clases teórico – prácticas
con textos genuinos de su especialidad.
El desarrollo de las unidades comprenderá los siguientes aspectos:
lectura, vocabulario, estructura gramatical aplicada, explicaciones
técnicas del tema, presentación y desarrollo de técnicas de lectura
comprensiva y/o traducción, versión castellana del tema.
Los alumnos resolverán problemas de interpretación y traducción en
forma grupal y/o individual, en forma oral y/o escrita.
RECURSOS E INSUMOS DIDÁCTICOS UTILIZADOS:
Textos, pizarrón y marcadores, transparencias, guías de trabajos prácticos y de
estudio, apuntes para consulta, diccionarios bilingüe.
PROGRAMA DE EXAMEN:
Idem Programa Analítico
Mendoza, junio de 2010
Profesora Rosa Cristina Martín
Prof. en Lengua y Literatura Inglesa
6