Download Gabriel Giavedoni

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Gabriel Giavedoni
Nacido en Santa Fe el 31/10/1964
Uruguay 2856 – (3000) Santa Fe
Tel./Fax No. (0342) 459-9755
E-mail: [email protected]
OBJETIVO PROFESIONAL
 Proveer traducciones cuyo principal objetivo sea contribuir al éxito de mis clientes mediante
servicios lingüísticos altamente profesionales; o
 Incorporarme a una organización competitiva, que me brinde la oportunidad de poner de
manifiesto las áreas de experiencia adquiridas de manera independiente y el potencial que
se deriva de éstas, para contribuir así al compromiso con la excelencia; una organización
que a su vez me plantee un desafío a nivel profesional y me ofrezca la posibilidad de crecer
y desarrollarme.
PRINCIPALES ÁREAS DE EXPERIENCIA Y POTENCIAL, Y DESARROLLO LABORAL Y
PROFESIONAL
Más de diez años de experiencia profesional como traductor free-lance, cinco de ellos al frente de un
estudio propio en Buenos Aires hasta mi actual traslado a Santa Fe en 2001, lo que posibilitó el
desarrollo de las siguientes áreas:
Fijación, evaluación y medición de objetivos; implementación de estrategias de marketing;
búsqueda, acopio y selección de información; tareas de investigación; redacción, corrección
y/o edición de contenidos; planificación y diseño de presentaciones institucionales;
planeamiento de estrategias a corto y largo plazo; capacidad de liderazgo y manejo de
grupos; coordinación de actividades de logística con otras áreas de la misma empresa;
automatización de procesos internos; aseguramiento de la calidad total; organización de
eventos, etc.
 Algunos proyectos de traducción, principalmente al castellano y al inglés, pero también al francés,
al italiano y al portugués, incluyen los siguientes:

ANEJO PRODUCCIONES S.R.L.: más de cien láminas del cuerpo humano y patologías,
incluyendo amigdalitis; aparato digestivo; arritmias; asma en adultos; asma y EPOC; bronquitis;
causas de dolor abdominal agudo; cirugía de cadera y tromboembolismo; conducción del dolor;
cortes del aparato digestivo; dismenorrea; dolor cervical y lumbar; dolor en ginecología; dolor en
traumatología; dolor y artrosis; dolor y ORL; enfermedad de Alzheimer; enfermedad inflamatoria
pélvica; envejecimiento neuronal; esguince de tobillo; esofagitis por reflujo; faringitis; fibrilación
auricular; garganta, nariz y oído; hernia de disco lumbar; hierro y anemia; hiperlipidemia;
hipertensión; infarto y postinfarto; inflamación y dolor; piel; lesiones de cuello, de hombro, de
espalda, de muslo y pierna, de tobillo, de tórax y abdomen, de deportes; ligamentos de rodilla;
menopausia; movimientos de colon; párpados, conjuntivas y aparato lagrimal; tabaquismo;
úlcera péptica; varicela zoster, etc. – ver www.thepharmamarketing.com -; especificaciones
(insertos) para productos médicos destinados a medir los niveles de glucosa en sangre.

BEDSON; LABORATORIOS TEMIS LOSTALÓ: protocolo para preparación de medicamentos
hepatoprotectores para aves y medicamentos para humanos.

EDITORIAL ELSEVIER; Dr. JOSÉ MARÍA CUETO; ESTUDIO JURÍDICO BASILISCO: artículos
sobre pacientes con vejiga irritable, síntomas de pacientes con vejigas hiperactivas, función de la
vejiga hiperactiva idiopática y el marco para su diagnóstico, el efecto de los estrógenos y tratamiento
a base de drogas para la incontinencia por urgencia en las personas mayores; ependimomas
carcinoides presacros, extradurales metastatizantes de la región sacrocoxígea y metastásicos del
sacro; vejiga irritable y cirugía a vejiga abierta; etc.

DIAMED ARGENTINA S.A.: instructivos para análisis sanguíneos automatizados (incluyendo, entre
otros: anticuerpos monoclonales Anti-A, Anti-B y Anti-AB de DiaClon (hibridoma de ratón); suero
para análisis de DiaClon para el Sistema Rhesus; reactivo de albúmina LISS DiaLiss; reactivo
Bromelin de DiaBrom para análisis de inmunohematología, y suero de anti-globulina humana
poliespecífico.

ELLEN SHEETS, M.D.: estudio inicial de incremento de dosis para pacientes con biopsia
comprobada de HSIL.

MUSEO DE FARMACOBOTÁNICA de BUENOS AIRES: material sobre las plantas medicinales
del norte de la Provincia de Santa Fe y su enfoque desde la atención primaria de la salud.

ESTUDIO JURÍDICO BACHILLER-ETCHEGOYEN: expediente completo s/denuncia c/laboratorio
por daños resultantes en muerte de un paciente.

NORTHERN TELECOM; ÁMBITO NET; GRUPO ASSA; CISCO; GLOBAL NET S.A.; XEROX;
DELL; TÍVOLI; CREATIVE LABS; CARLOS MAZALÁN Y ASOCIADOS; CISCO; SIAL Mercosur
Agrupación y EXPOSIUM AMÉRICA LATINA para los eventos SIAL Mercosur, IPA Mercosur y
SITEVI Mercosur; TECPETROL; WENDY´S; CUEREX S.A.: sitios web de empresas y carpetas de
presentación institucional; presentaciones en Powerpoint y comunicados de prensa; artículos
periodísticos relacionados con nuevas tecnologías; propuestas de marketing y lanzamiento de
productos; etc.

GRUPO ASSA: pruebas prométricas de informática.

ERICSSON; HONEYWELL; LABORATORIO DE IDIOMAS DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y
LETRAS – UBA: manuales para cursos de capacitación en electrónica e informática; manuales de
recursos para usuarios; manuales para edificios inteligentes; manuales para usuarios de PC
Notebooks; manual para uso de visor de arma nocturna (en todos los casos, incluyendo
especificaciones técnicas).

AGENCIA DE NOTICIAS TÉLAM: servicio matutino y vespertino diario de traducción de noticias
para publicar en Internet.

SIAL Mercosur Agrupación y EXPOSIUM AMÉRICA LATINA para los eventos SIAL Mercosur,
IPA Mercosur y SITEVI Mercosur; EJKRAUSE Y ASOCIADOS CONO SUR para los eventos
FRANCHISING CONFERENCE & EXPO, COMDEX/INFOCOM, en conjunto con WINDOWS
WORLD, EXPOCOMM TELECOMUNICACIONES, EXPO DE LAS AMÉRICAS ARGENTINA, en
conjunto con HOTEL, y AVÍCOLA, en conjunto con PORCINOS; HOBBIT WORLDWIDE
LOGISTICS; DUNLOP; EXPO UNIVERSIDAD; CREATIVE LABS; MUSEO HISTÓRICO DE
CERA; CEVASCO PROPIEDADES: reglamentos para participación de expositores en eventos;
folletería sobre eventos, museología y bienes raíces; encuestas; etc.

SIEMENS IT SERVICES; CINTER S.R.L.; LABORATORIO DE IDIOMAS DE LA FACULTAD DE
FILOSOFÍA Y LETRAS – UBA: proyecto DNI Argentina; licitación para sistema de calefacción por
loza radiante para cámaras frigoríficas; licitación para sistemas de seguridad de la Embajada de los
Estados Unidos de Norteamérica ante Argentina.

FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE LA CRUZ ROJA Y DE LA MEDIA LUNA ROJA; BANCO
CENTRAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA: informes trimestrales y de avance.

JOCKEY CLUB ARGENTINO: material sobre las carreras hípicas y su relación con las finanzas.

BRECHTEL - TECHINT: PROYECTO ALUAR: instrucciones de instalación de sistema de
ventilación para planta industrial; proyecto de fundición del aluminio; transporte de alúmina fluorada
hiper densa; Anuario 1996 de normas de la American Society for Testing and Materials, etc.

AGUAS ARGENTINAS: material para jornadas técnicas de diagnóstico de red.

BANCO MUNDIAL; TECPETROL S.A.; TECHINT - INTERNATIONAL CONSTRUCTION CORP.
(TENCO); NORTHERN TELECOM; SIAL Mercosur Agrupación y EXPOSIUM AMÉRICA
LATINA; EJKRAUSE Y ASOCIADOS CONO SUR; IRSA; BRIDAS; AGRA INDUSTRIES
LIMITED; FLUOR DANIEL ARGENTINA; ALTO PALERMO S.A.; GLOBAL BRANDS S.A.:
contratos y cartas de línea de crédito; poderes; demandas; ampliaciones de demandas; traslados;
exhortos diplomáticos; estatutos; actas constitutivas; estados contables; certificaciones varias; etc.

IBM, para su División LOTUS DEVELOPMENT EUROPEAN CORPORATION - Sucursal
ARGENTINA; BNL (BANCA NAZIONALE DEL LAVORO); IAE (INSTITUTO DE ALTOS
ESTUDIOS EMPRESARIALES); LOYAL MARKETING GROUP; ACNIELSEN: artículos técnicos
sobre oportunidades para socios por alianzas; nuevas tendencias en la automatización de la
fuerza de ventas: la evolución hacia la gestión del valor del cliente; estudio sobre gestión de
calidad total y artículo sobre la nueva ciencia de los negocios; estudio para programas de
fidelización de clientes; disposiciones sobre políticas internas.

DECANATO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS – UBA (Universidad de Buenos
Aires): ponencia sobre bibliotecología.

LEDESMA: artículos de la revista The Economist; prólogo de Religión y Ciencia – Bertrand Russell
(edición bilingüe castellano-inglés); artículos sobre tés medicinales; artículos sobre milagros;
artículos sobre elaboración de vinos espumantes, etc.
 Desempeño docente:

UNIV. CATÓLICA DE STA. FE: Profesor Asociado a cargo de Idioma Extranjero I y II (Inglés),
Licenciatura en Psicología (2002 a la fecha).

UNIV. NAC. DE GRAL. SAN MARTÍN: Profesor Titular de Inglés I, II y III, Administración Pública
y Municipal y Administración y Gestión Cultural, (Buenos Aires, 1998 – 2002).

UNIV. DE BUENOS AIRES: Profesor Auxiliar de Traducción e Interpretación I, Traductorado
Público de Inglés (1997).

AACI (ASOC. ARGENTINA DE CULTURA INGLESA): Profesor Titular de Teoría y Práctica de
Traducción II y de Traducción Técnico-Científica, Traductorado Técnico-Científico y Literario de
Inglés; Profesor en distintos cursos y exámenes internacionales (FCE, CAE, PROFICIENCY)
(Buenos Aires,1993 - 1997).
 Antecedentes administrativos:

DELEGACIÓN DEL GOB. DE STA. FE EN CAP. FED.: atención de conmutador; atención al
público en el área de turismo; apoyo logístico a funcionarios; asistencia al departamento
contable; etc. (1985 - 1991).

DIRECCIÓN DE INDUSTRIAS DE LA PCIA. DE STA. FE: secretario privado del Director y
apoyo logístico a la Subsecretaría de Industrias (1983 - 1995).
ANTECEDENTES ACADÉMICOS
Traductor de Inglés (1992) y Traductor Público de Inglés (1994), títulos obtenidos en la Universidad
del Salvador, Buenos Aires. Artículos publicados: La traducción técnico-científica y los recursos del
consumidor, El Litoral (septiembre de 2002); ¿Cuán confiable es la traducción automática?, Ámbito
Net (suplemento de negocios y tecnología de Ámbito Financiero – septiembre de 2002); Cuando la
traducción no alcanza habilidades humanas, F1 On Line (suplemento de IT de Ámbito Financiero mayo de 2000). Disertación sobre La investigación en los estudios de traducción en Expo
Universidad ´96 (octubre 1996). Ponencia: Teaching translation to beginners in Argentina, para el
XIV Congreso Internacional de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) (Melbourne,
Australia, febrero 1996).
CURSOS DE PERFECCIONAMIENTO, CONGRESOS, SEMINARIOS, etc.
 Capacitación y actualización permanente en áreas profesionales específicas, y en temas como
ventas, atención al cliente, marketing de servicios, etc. (certificados a disposición).
OTROS CONOCIMIENTOS
Idiomas: francés (3er. Año aprobado – Escuela Preparatoria de Idiomas - Instituto Superior Nro. 8
Alte. Guillermo Brown), e italiano (autocapacitación, nivel básico).
Manejo de PC, con programas que se ejecuten en entorno Windows (Office 2000, Quarkxpress,
Adobe Reader, etc.)
REFERENCIAS
Ing. Carlos Palmero, Director Gral. de Industrias de la Pcia. de Santa Fe.
Tel. (0342) 450-5355
Dr. Eduardo Requena. Gerente General de Anejo Producciones (Editorial de publicaciones médicas).
Tel. (011) 4322-1199