Download Writing and Translation Por Rafael Ferrer Méndez y Juan Daniel

Document related concepts

Traducción automática basada en ejemplos wikipedia , lookup

Traducción wikipedia , lookup

Traducción automática estadística wikipedia , lookup

Traductor de Google wikipedia , lookup

Nueva Traducción Viviente wikipedia , lookup

Transcript
Writing and Translation
Por Rafael Ferrer Méndez
y
Juan Daniel Pérez Vallejo
Escribir tiene un papel muy importante en cualquier traducción. Dado que la
traducción sucede en un contexto e implica la transposición del texto fuente al texto
meta, esto debe limitarse a las mismas restricciones de un texto original escrito en
el idioma meta. (Aksoy, 2001)
En traducción, un profundo conocimiento en el sistema de escritura de los idiomas
fuente y meta proveerá una forma clara de decodificar y codificar el mensaje
correctamente. De hecho, la escritura es una importante parte de la traducción, tanto
como lo es la lectura. Dado que la primera ayuda al traductor a expresar las ideas
del idioma fuente y el último para comprender el mensaje completo.
La escritura no de ser comprendida como una serie de páginas en una hoja, incluso
cuando una simple palaba puede funcionar como una oración completa. No debe ser
comprendida como una serie de oraciones o una serie de ideas, pero como la
organización de ideas p0or medio de interjecciones, palabras u oraciones
acomodadas en un sistema de escritura.
Si un análisis superficial del sistema de escritura del español y el Inglés es llevado a
cabo, el aspecto de la puntuación sería el primero que presenta específicas al igual
que notorias diferencias. Por ejemplo, el español requiere un signo de interrogación
inicial al igual que un signo de exclamación. En un dialogo, el cambio de personaje,
en español, es normalmente introducido por un un guion largo mientras que en inglés
es introducido por comas invertidas o citas.
Por otro lado, hay un signo que es inexistente en el sistema español y que es muy
usado en inglés, i.e. el apostrofe. Ambos idiomas tiene sus propias formas de llamar
la atención. En Español, palabras extrañar pueden ser resaltadas con citas, paréntesis
o escritura entre guiones; en Ingles, normalmente se usa comas invertidas. (
Newmark 1988:171)
Al transformar las ideas en oraciones, cada idioma organiza as palabras en diferente
forma y largo. Los textos en Ingles normalmente tienen oraciones cortas
estructuradas en voz pasiva y con un sujeto/pronombre obligatorio. Además, en una
estructura muy rígida. El español, por el otro lado, usa oraciones largas, clausulas
explicativas unidas por conectores, usando indistintamente estructura activa o la
pasiva reflexiva y una completa omisión de pronombres a menos que se haga un
énfasis.
Estas diferencias van más allá, al dividir en párrafos en español se requieren párrafos
más grandes que en el Inglés. Mientras que un párrafo es bastante lacónico en Ingles,
es más explícito en Español. Un párrafo en Español normalmente comienza con un
verbo, un pronombre reflexivo o algún otro elemento, mientras que en Ingles
siempre se empieza con un sujeto, un objeto, un pronombre personal o un gerundio.
Estilísticamente, un párrafo en Españoles siempre justificado mientras que en Ingles
no es una regla.
De cualquier modo, no todo son diferencias en ambos idiomas, y hay, al menos tres
elementos comunes: acuerdo, coherencia, y cohesión. Para que un texto sea
entendido no le debe faltar ninguno de estos tres elementos o sería raro para el
lector, y representaría un gran desafío para el traductor el traducir el mensaje del
texto fuente al texto meta.
En resumen, para traducir apropiadamente, es necesario saber ambos sistemas de escritura
(Ingles/Español), estar familiarizado con el uso similar o diferente de os signos de puntuación,
traducir las ideas en vez de las palabras, oraciones o estructuras, pero acomodadas en las
restricciones de escritura apropiadamente, escribir la traducción completa de acuerdo al
sistema del idioma meta, y “Cada traducción debe sonar como si nunca hubiera existido en un
idioma extranjero.” (Brockbank 2001)
Referencias
Aksoy, Berrin. (2001). ‘Translation as a rewriting: the concept and its implications
on the emergence of a national literature’. Translation Journal. Vol. 5, No. 3 [On
line]. Available at: http://accurapid.com/journal/16prof.htm [Accessed on: April
8,2005]
Brockbank, Eileen. (2001). ‘The translator is a writer’. Translation Journal. Vol. 5,
No. 2 [On line]. Available at: http://accurapid.com/journal/16prof.htm [Accessed
on: April 8,2005]
Newmark, Peter. (1988) Approaches to translation. Cambridge: University Press