Download Writing and Translation Por Rafael Ferrer Méndez y Juan Daniel
Document related concepts
Transcript
Writing and Translation Por Rafael Ferrer Méndez y Juan Daniel Pérez Vallejo Escribir tiene un papel muy importante en cualquier traducción. Dado que la traducción sucede en un contexto e implica la transposición del texto fuente al texto meta, esto debe limitarse a las mismas restricciones de un texto original escrito en el idioma meta. (Aksoy, 2001) En traducción, un profundo conocimiento en el sistema de escritura de los idiomas fuente y meta proveerá una forma clara de decodificar y codificar el mensaje correctamente. De hecho, la escritura es una importante parte de la traducción, tanto como lo es la lectura. Dado que la primera ayuda al traductor a expresar las ideas del idioma fuente y el último para comprender el mensaje completo. La escritura no de ser comprendida como una serie de páginas en una hoja, incluso cuando una simple palaba puede funcionar como una oración completa. No debe ser comprendida como una serie de oraciones o una serie de ideas, pero como la organización de ideas p0or medio de interjecciones, palabras u oraciones acomodadas en un sistema de escritura. Si un análisis superficial del sistema de escritura del español y el Inglés es llevado a cabo, el aspecto de la puntuación sería el primero que presenta específicas al igual que notorias diferencias. Por ejemplo, el español requiere un signo de interrogación inicial al igual que un signo de exclamación. En un dialogo, el cambio de personaje, en español, es normalmente introducido por un un guion largo mientras que en inglés es introducido por comas invertidas o citas. Por otro lado, hay un signo que es inexistente en el sistema español y que es muy usado en inglés, i.e. el apostrofe. Ambos idiomas tiene sus propias formas de llamar la atención. En Español, palabras extrañar pueden ser resaltadas con citas, paréntesis o escritura entre guiones; en Ingles, normalmente se usa comas invertidas. ( Newmark 1988:171) Al transformar las ideas en oraciones, cada idioma organiza as palabras en diferente forma y largo. Los textos en Ingles normalmente tienen oraciones cortas estructuradas en voz pasiva y con un sujeto/pronombre obligatorio. Además, en una estructura muy rígida. El español, por el otro lado, usa oraciones largas, clausulas explicativas unidas por conectores, usando indistintamente estructura activa o la pasiva reflexiva y una completa omisión de pronombres a menos que se haga un énfasis. Estas diferencias van más allá, al dividir en párrafos en español se requieren párrafos más grandes que en el Inglés. Mientras que un párrafo es bastante lacónico en Ingles, es más explícito en Español. Un párrafo en Español normalmente comienza con un verbo, un pronombre reflexivo o algún otro elemento, mientras que en Ingles siempre se empieza con un sujeto, un objeto, un pronombre personal o un gerundio. Estilísticamente, un párrafo en Españoles siempre justificado mientras que en Ingles no es una regla. De cualquier modo, no todo son diferencias en ambos idiomas, y hay, al menos tres elementos comunes: acuerdo, coherencia, y cohesión. Para que un texto sea entendido no le debe faltar ninguno de estos tres elementos o sería raro para el lector, y representaría un gran desafío para el traductor el traducir el mensaje del texto fuente al texto meta. En resumen, para traducir apropiadamente, es necesario saber ambos sistemas de escritura (Ingles/Español), estar familiarizado con el uso similar o diferente de os signos de puntuación, traducir las ideas en vez de las palabras, oraciones o estructuras, pero acomodadas en las restricciones de escritura apropiadamente, escribir la traducción completa de acuerdo al sistema del idioma meta, y “Cada traducción debe sonar como si nunca hubiera existido en un idioma extranjero.” (Brockbank 2001) Referencias Aksoy, Berrin. (2001). ‘Translation as a rewriting: the concept and its implications on the emergence of a national literature’. Translation Journal. Vol. 5, No. 3 [On line]. Available at: http://accurapid.com/journal/16prof.htm [Accessed on: April 8,2005] Brockbank, Eileen. (2001). ‘The translator is a writer’. Translation Journal. Vol. 5, No. 2 [On line]. Available at: http://accurapid.com/journal/16prof.htm [Accessed on: April 8,2005] Newmark, Peter. (1988) Approaches to translation. Cambridge: University Press