Download Diferencias entre el Chino Tradicional y el

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Lic. Maria Cecilia Peralta
Lic. Nadia G. Radulovich
Escritura China Parte II
Diferencias entre el Chino Tradicional y el Simplificado
Ya sabiendo que hay dos sistemas de escritura china, la simplificada (简体中文 jiǎn tǐ
zhōngwén) y la tradicional (繁體中文fán tǐ zhōng wén) mencionaremos algunas de
sus diferencias:
Los países que usan la escritura simplificada son la República Popular China, Malasia
y Singapur; mientras que en Taiwán, Hong Kong y Macao utilizan la escritura
tradicional.
La gran dificultad de la escritura tradicional resulta en la complejidad y cantidad de
los trazos en la mayoría de los caracteres.
Para escribir un hanzi se necesita seguir una estructura de orden de trazos, por lo que
los simplificados resultan más fáciles de escribir. Incluso resulta más sencillo de leer,
ya que contiene menos trazos y componentes en cada carácter, lo que resulta en un
aprendizaje más veloz.
El chino simplificado es el más difundido en el mundo, y el de mayor fácil acceso para
su estudio.
Sin meterse en el ámbito de la política, sobre cuál es el mejor o más conveniente
sistema de escritura, creemos que la elección depende del estudiante y su interés en el
objetivo que persiga, ya sea por placer o trabajo. Por ejemplo, sí el aprendiz quiere
estudiar chino para leer textos antiguos, o porque le gusta el arte de la caligrafía sería
conveniente estudiar el chino tradicional, mientras que por cuestiones de negocios o
fines comerciales, tal vez resulte más práctico el chino simplificado.
Desde la propia experiencia, siendo estudiante de chino tradicional, pero habiendo
rendido exámenes HSK puedo decir lo siguiente:
El estudiar chino tradicional me ha permitido tener una mayor comprensión y
apreciación de la cultura china, desde su pensamiento, su etiqueta social y el arte
(tanto pintura como caligrafía). En segundo lugar, en mi experiencia, me resulta más
fácil recordar los componentes del carácter tradicional. Utilizando algunos trucos y
conociendo ciertos radicales puede ser muy útil para identificar o darnos una pista del
significado de la palabra. Por último, sí uno quiere después estudiar chino
http://asiaviewers.com/
https://www.facebook.com/asia.viewers
[email protected]
Lic. Maria Cecilia Peralta
Lic. Nadia G. Radulovich
simplificado, o incluso leer un diario o los subtítulos de una película, resulta más fácil
saber el tradicional y pasar al simplificado que en el caso contrario.
En el Artículo “El carácter Chino de Amar “Ài”, que lanzamos en febrero en honor al Día
de los Enamorados, mencionamos algunas diferencias al respecto en cuanto al
carácter del verbo amar 愛 (tradicional) 爱 (simplificado) y la pérdida del sentido de
la palabra al retirar el carácter Xīn 心 (corazón). De todas maneras, debemos pensar
que este ejemplo no ocurre de igual manera para todos los caracteres. Incluso hay
muchos que se escriben de igual forma tanto en tradicional como simplificado.
Veamos algunos ejemplos:
1) 電 Diàn y su forma simplificada es 电. Significa electricidad y antiguamente
representaba al rayo. Su interpretación es una nube con gotas de lluvia con un rayo
que baja y golpear a un campo. Por ejemplo televisión se escribe: 電視 (tradicional) o
电视 (simplificado) y su fonética es la misma: Diànshì
2) 想 Xiǎng es el mismo carácter para ambos sistemas. Se compone de los siguientes
tres elementos: Xīn 心 (corazón), Mù目 (ojo) Mù木 (madera). Significa pensar, creer,
suponer, desear, considerar, querer. Podemos interpretar que Xiǎng es un verbo que
indica una emoción, a causa de la presencia del corazón, pensar o desear con el
corazón.
3) 聽 Tīng y su forma simplificada es 听, lo cual a simple vista se puede observar que
es muy diferente al carácter original, ya que los caracteres Ěr耳 (oreja), Wáng王 (rey),
Dé 德 (virtud) no figuran en la forma simplificada. El verbo Tīng significa escuchar,
pero en su forma tradicional nos sugiere que es una gran virtud el saber escuchar, y
no solo se escucha con la oreja, sino también con el corazón.
Por lo tanto más que enfrentar ambos sistemas de escritura, podemos complementar sus
posibilidades y aprovechar de ambos las herramientas que nos ofrecen para una mejor
comprensión del idioma chino y su cultura.
http://asiaviewers.com/
https://www.facebook.com/asia.viewers
[email protected]