Download JIEGUO BUYU–Complementos de Resultado en Chino

Document related concepts

Gramática del chino mandarín wikipedia , lookup

Complemento predicativo wikipedia , lookup

Atributo (gramática) wikipedia , lookup

Complemento circunstancial wikipedia , lookup

Sintagma verbal wikipedia , lookup

Transcript
Complementos de resultado (Leirez)
Los complementos de verbos en chino I: 结果补语 jiéguǒ bǔyǔ
(Complementos de resultado)
Uno de los seis constituyentes sintácticos de la gramática china y probablemente el
más especial es sin duda el 补语(Bǔyǔ). El verbo “补” en chino lleva el radical de “ropa” y
su significado es arreglar los fallos de algo (por ejemplo 补衣服 bǔ yīfu, arreglar las
prendas rotas) o completar lo que hace falta para lograr un objetivo (por ejemplo 补课 bǔ
kè, estudiar las clases que uno ha faltado o no ha entendido en su momento). Como
término de la gramática china, el Bǔyǔ es aquella parte de una frase que expresa la
duración, la cantidad, el grado,el resultado,la dirección o la posibilidad del predicado, con
el motivo de dar información completa relacionada con el verbo. Existen varios tipos de
Bǔyǔ en chino y son frecuentemente utilizados ya que los verbos chinos, como bien nos
impresionaron al principio del aprendizaje con su única forma morfológica , son muchas
veces incapaces de expresar una idea completa y necestian ayuda de estos
complementos.
En esta entrada hablaremos de uno de varios tipos de Bǔyǔ:
los Complementos de Resultado (结果补语 jiéguǒ bǔyǔ).
A pesar de lo complicado que pueda sonar esto en términos, el uso de los
complementos de resultado se da desde casi el principio del aprendizaje de chino. Frases
como
我能听懂汉语。Wǒ néng tīng dǒng Hànyǔ. Puedo entender chino (por el oído).
我看见了一个人。Wǒ kàn jiàn le yī gè rén. Vi a una persona.
我们吃完了。Wǒmen chī wán le. Hemos terminado de comer.
这个问题他回答对了。Zhè gè wèntí tā huídá duì le. El acertó la pregunta.
no requieren un alto nivel para su comprención. Poco a poco, aparecen más verbos o
adjetivos que pueden servir como complementos de resultado y su uso se complica cada
vez más. Para empezar, vamos a hacer una breve comparación entre el chino y el
español con ejemplos del uso de estos complementos.
1) Chino: verbo / verbo+complemento de resultado
Español: dos verbos distintos
Ejemplos:
找 zhǎo: buscar
找到 zhǎodào: encontrar
我一直在找我的手机,但是没找到。
Wǒ yīzhí zài zhǎo wǒde shǒujī, dànshì méi zhǎo dào.
Estuve buscando mi móvil durante un buen rato pero no lo encontré.
1
Complementos de resultado (Leirez)
猜 cāi: adivinar
猜对 cāiduì: acertar
老师让我们猜这个词的意思,只有我猜对了。
Lǎoshī ràng wǒmen cāi zhège cí de yìsi, zhǐyǒu wǒ cāi duì le.
El profesor quería que adivinaramos el significado de la palabra y sólo lo acerté yo.
2) Chino: distintos verbos +un mismo complemento de resultado
Español: un mismo verbo + de + distintos verbos
Ejemplos:
Verbo+完 wán: terminar de + verbo
这本书我看完了.(ver+terminar)
Zhè běn shū wǒ kàn wán le.
Terminé de leer este libro.
你写完作业了吗? (escribir+terminar)
Nǐ xiě wán zuòyè le ma?
¿Terminaste de hacer las tareas?
Verbo+惯 guàn: acostumbrarse de+verbo
我已经吃惯了中国菜. (comer+costumbrar)
Wǒ yǐjīng chī guàn le Zhōngguó cài.
Ya me he acostumbrado de comer la comida china.
她刚从大学毕业,还没过惯天天早起上班的生活. (vivir+costumbrar)
Tā gāng cóng dàxué bìyè, hái méi guò guàn tiāntiān zǎo qǐ shàngbān de shēnghuó.
Ella recién se graduó de la universidad, todavía no se ha acostumbrado de vivir la vida de
madrugarse diariamente e ir al trabajo.
3) Chino: verbo+complemento de resultado
Español: un solo verbo
Ejemplos:
打扫干净 dǎsǎo gānjìng: limpiar
要来客人了,快把房间打扫干净。(limpiar+limpio)
Yào lái kèrén le, kuài bǎ fángjiān dǎsǎo gānjing.
Los invitados llegarán dentro de nada, date prisa de limpiar la habitación.
2
Complementos de resultado (Leirez)
搬动 bāndòng: mover/levantar algo
他使了很大的劲,但是没搬动那个沙发。(levantar+mover)
Tā shǐ le hěn dà de jìn, dànshì méi bān dòng ná ge shāfā.
El hizo mucho esfuerzo pero no pudo levantar ese sofá.
收到 shōu dào: recibir
你的电子邮件我收到了。(recibir+llegar)
Nǐde diànzǐ yóujiàn wǒ shōu dào le.
Recibí tu email.
4) Chino: distintos verbos+un mismo complemento de resultado
(para expresar un mismo tipo de resultado a causa de diferentes acciones)
Español: distintos verbos+un mismo o diferentes adverbios
Ejemplos:
El complemento de resultado 错 cuò (hacer algo mal/por equivocación)
说错 听错 看错 写错 理解错 回答错
shuō cuò/tīng cuò/kàn cuò/xiě cuò/lǐjiě cuò/huídá cuò
decir/escuchar/ver/escribir/comprender/contestar mal (equivocadamente)
我看错了,那个人不是王老师。(ver+equivocado)
Wǒ kàn cuò le, nà gè rén bù shì Wáng lǎoshī.
Me equivoqué (vi mal), aquél no es el profesor Wang.
你讲得很清楚,是我理解错了。(entender+equivocado)
Nǐ jiǎng de hěn qīngchǔ, shì wǒ lǐjiě cuò le.
Lo explicaste muy claro, es que lo malentendí.
他回答错了 5 个问题,所以没有通过考试。(contestar+equivocado)
Tā huídá cuò le wǔ gè wèntí, suǒyǐ méiyǒu tōngguò kǎoshì.
Se equivocó en contestar 5 preguntas y por eso no aprobó el examen.
这个字你写错了,应该这样写。(escribir+equivocado)
Zhè gè zì nǐ xiě cuò le, yīnggāi zhèyàng xiě.
Has escrito mal este caracter chino, deberías escribirlo así.
5) Chino: verbo+complemento de resultado (para expresar la dirección a la que se dirige
el verbo de movimiento)
Español: verbo+sintagma preposicional
3
Complementos de resultado (Leirez)
Ejemplos:
Grupo 1: Complemento de resultado 给 gěi (hacer algo dirigiendose a...)
送给 寄给 借给 卖给 租给
sòng gěi/jì gěi/jiè gěi/mài gěi/zū gěi
regular/enviar/prestar/vender/alquiler a…
这件礼物是妈妈送给我的。(regalar+dar)
Zhè jiàn lǐwù shì māma sòng gěi wǒ de.
Este regalo me lo regaló mi madre.
你收到我寄给你的信了吗?(enviar+dar)
Nǐ shōu dào wǒ jì gěi nǐ de xìn le ma?
¿Recibiste la carta que te envié?.
我们把房子租给了一对年轻夫妻。(alquilar+dar)
Wǒmen bǎ fángzi zū gěi le yī duì niánqīng fūqī.
Alquilamos el apartamento a un joven matrimonio.
Grupo 2:
飞往
走向
fēiwǎng zǒuxiàng
volar/dirigirse hacia...
这架飞机飞往北京。(volar+hacia)
Zhè jià fēijī fēi wǎng Běijīng.
Este avión vuela hacia Beijing.
演出结束后, 演员们走向观众席表示感谢。(andar+hacia)
Yǎnchū jiéshù hòu, yǎnyuánmen zǒu xiàng guānzhòngxí biǎoshì gǎnxiè.
Después del espectáculo, los actores se dirigieron al público para dar los
agradecimientos.
Grupo 3: Complemento de resultado 在 zài (hacer algo sobre/encima de...)
画在 挂在 躺在 留在
huà zài/guà zài/tǎng zài/liú zài
dibujar/colgar/sentarse/quedarse en....
这个周末我决定留在家里。(quedar+estar)
Zhè gè zhōumò wǒ juédìng liú zài jiā lǐ.
He decidido quedarme en casa este fin de semana.
4
Complementos de resultado (Leirez)
别把东西画在桌子上。(dibujar+estar)
Bié bǎ dōngxi huà zài zhuōzi shang.
No dibujes cosas en la mesa.
我们把照片挂在哪里?(colgar+estar)
Wǒmen bǎ zhàopiàn guà zài nǎlǐ ne?
¿Dónde (en qué sitio) colgamos la foto?
工作了一天以后,我只想躺在床上。(tumbarse+estar)
Gōngzuò le yī tiān yǐhòu, wǒ zhǐ xiǎng tǎng zài chuáng shàng.
Después de un día de trabajo, sólo quiero tumbarme en la cama.
NOTA IMPORTANTE
1.
Seguro que a muchos de vosotros ya os ha surgido la siguiente duda después de leer los
ejemplos con la preposición 在 del grupo 3: ¿No es que en chino hay que usar los
sintagmas preposicionales delante del verbo? Desde la primera semana me corregía el
profesor que para decir “Estudio chino en China” no se podría decir *我学习汉语在中国
(*Wǒ xuéxí Hànyǔ zài Zhōngguó) sino tendría que ser 我在中国学习汉语 (Wǒ zài
Zhōngguó xuéxí Hànyǔ)……¿y ahora qué?
Los sintagmas preposicionales que se colocan delantes del verbo son de otra categoría
de constituyente sintácitico del chino, es decir, no son Bǔyǔ sino son 状语 Zhuàngyǔ (las
descripciones adverbiales). La diferencia fundamental entre estos dos constituyentes
sintácticos es su ubicación en la frase: el Bǔyǔ viene después del verbo para completar
su duración, cantidad, dirección, grado o posibilidad, mientras el Zhuàngyǔ se usa
delante del verbo para indicar el “cuándo, cómo, dónde, con quién o de qué manera” de la
actuación de la acción. Ambos pueden ser realizados con sintagmas preposicionales
pero su función y su significado son distintos y salvos algunos verbos especiales, no es
compartible el uso de uno u otro.
1) Los sintagmas prepocisionales con 在 suelen servir como Zhuangyu colocándose
delante del verbo para indicar el lugar donde sucede la acción cuando el verbo de
caracter activo (como por ejemplo estudiar, cantar, jugar al baloncesto etc.).
Ejemplos:
我在家里学习汉语。
Wǒ zài jiā lǐ xuéxí Hànyǔ.
Estudio chino en casa.
他在教室里唱歌。
Tā zài jiàoshì lǐ chànggē.
El canta en el aula.
5
Complementos de resultado (Leirez)
他在学校里打篮球。
Tā zài xuéxiào lǐ dǎ lánqiú.
El juega al baloncesto en la escuela.
Si colocamos los sintagmas con 在 en estas frases después de los verbos, las frases se
quedarán agramaticales.
2) Los sintagmas prepocisionales con 在 suelen servir como Bǔyǔ ocupando el lugar
detrás del verbo cuando el verbo es de caracter fijado o inactivo (como tumbarse,
sentarse, estar de pie) o el sujeto o objeto de la frase, después de la acción, se queda en
el mismo lugar mencionado.
Ejemplos:
别站在马路中间,小心车。
Bié zhàn zài mǎlù zhōngjiān, xiǎoxīn chē.
No te quedes parado en el medio de la calle, cuidado con los coches.
他坐在沙发上看电视。
Tā zuò zài shāfā shàng kàn kiànshì.
El se sienta en el sofá mirando la tele.
我们把照片挂在了墙上。
Wǒmen bǎ zhàopiàn guà zài le qiáng shàng.
Colgamos la foto en la pared.
Si colocamos los sintagmas con 在 en estas frases delante de los verbos, las frases
tendrán otros significados que están contra el conocimiento común o requieren un
contexto muy especial para que tengan sentido. En vez de “ponerse de pie en el medio
de la calle”, “estar sentado en el sofá” o “colgar el cuadro en la pared”, significarían
“poniendose de pie en la mitad de la calle”, “estar sentando en el sófa” o “estar nosotros
en la pared colgando el cuadro”.
Grupo 4: Complemento de resultado 成 chéng (cambiar/confundir/etc. una cosa
a/con otra)
看成
听成
翻译成 换成 (usados muchas veces en la estructura con la partícula ”把 bǎ”)
Kàn chéng/tīng chéng/fānyì chéng/huàn chéng
Confundir(por vista) algo por.../confundir(por oído) algo por.../traducir a/cambiar algo a...
我想把欧元换成人民币。
Wǒ xiǎng bǎ Ouyuán huàn chéng Rénmínbì.
Quiero cambiar los euros a RMB (moneda china).
6
Complementos de resultado (Leirez)
对不起,汉语考试是星期天,我听成星期六了。
Duì bù qǐ, Hànyǔ kàoshì shì Xīngqītiān, wǒ tīng chéng Xīngqīliù le.
Lo siento, el examen de chino es el domingo, había escuado (por error que era) el
sábado.
我把那个人看成王老师了。
Wǒ bǎ nà gè rén kàn chéng Wáng lǎoshī le.
Confundí esa persona (por vista) con el profesor Wang. (Creí que ese era el profesor
Wang)
请把这些汉语句子翻译成西班牙语。
Qǐng bǎ zhèxiē Hànyǔ jùzi fānyì chéng Xībānyáyǔ.
Por favor traduce estas frases de chino a español.
6) Chino: verbo+complemento de resultado especial de chino
Español: distintas formas de expresión no comparables con las de chino
Ejemplo: verbos+el complemento de resultado 住 zhù
Todos sabemos que 住 zhù como verbo significa principalmente “vivir o alojarse”. Se
ha derivado de allí su significado como complemento de resultado del “estado fijo, firme,
quieto, permanente” de una acción. Algunos de las combinaciones comunes como 记住 jì
zhù (recordar, memorizar), 站住 zhàn zhù (estar parado de pie fijamente), 握住 wò zhù
(agarrar firmemente) etc. requieren mucho pensar y muchos ejemplos para comprender
del todo lo que expresan así como el manejo de su uso correcto y natural.
这些汉字我都记住了。
Zhèxiē Hànzì wǒ dōu jì zhù le.
Ya he memorizado todos estos caracteres chinos.
他握住老师的手说:”太谢谢您了!”
Tā wò zhù lǎoshī de shǒu shuō: “Tài xièxie nín le!”
El tomó firmemente la mano del profesor y dijo: “¡Muchísimas gracias a usted!”
NOTA IMPORTANTE:
Seguro que algunos ya habéis dado cuenta de que casi todos los ejemplos puestos
(Salvo algunos casos los grupos 2, 3 y 4 del apartado 5 que expresan dirección, posición
u ordenes) en esta entrada son frases del tiempo pasado, con el uso del 了 le en su
forma afirmativa y el 没(有)méi(yǒu) en su sentido negativo. Esto se debe a que el
“complemento de resultado”, como bien indica el termino, habla de un “resultado” y la
frase tiene que estar en el tiempo pasado para decirnos si el verbo obtuvo cierto resultado
o no, o qué fue el resultado que realizó.
Esto NO quiere decir que las combinaciones de verbo+complemento verbal
7
Complementos de resultado (Leirez)
mencionadas en esta entrada se dan únicamente en el tiempo pasado, lo que ocurre es
que cuando estas combinaciones aparecen en frases de los tiempos presentes o futuros,
ya no son casos del “complemento de resultado” sino serán clasificadas como OTROS
TIPOS de complementos de los verbos (补语 Bǔyǔ) de los que comentaremos en las
próximas entradas del tema.
8